summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_DO.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:43:05 +0000
committerMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:43:05 +0000
commit05a5aa6813c455dfe32478752d1aacd5617d0ed1 (patch)
treeced838ee55967c1ae614dd2a8546b44b42f6b21f /po/es_DO.po
parent8c19a65f8644c25c8e33fd41501964b416c42ade (diff)
downloadlibgweather-05a5aa6813c455dfe32478752d1aacd5617d0ed1.tar.gz
Drop obsolete translations
svn path=/trunk/; revision=106
Diffstat (limited to 'po/es_DO.po')
-rw-r--r--po/es_DO.po6490
1 files changed, 2778 insertions, 3712 deletions
diff --git a/po/es_DO.po b/po/es_DO.po
index 440f6f1..21ff7c7 100644
--- a/po/es_DO.po
+++ b/po/es_DO.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_DO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
@@ -24,4586 +24,3652 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
-msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1319
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
-#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estado de AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:140
-msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-msgstr ""
-"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-"bloqueados"
-
-#. about.set_artists([])
-#. about.set_documenters([])
-#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
-#. "documenters", documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682
-#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56
-#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
-#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
-#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
-msgid "translator-credits"
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Santo Domingo"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "DEFAULT_CODE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
+
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
+msgid "K"
msgstr ""
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
-#: ../accessx-status/applet.c:171
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
+#. translators: Celsius
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
+msgid "C"
+msgstr ""
-#: ../accessx-status/applet.c:208
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
+msgid "F"
msgstr ""
-"Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
-msgid "a"
-msgstr "a"
+#. translators: meters per second
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
+msgid "km/h"
+msgstr "Km/h"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
+msgid "knots"
+msgstr "nudos"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala Beaufort"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
+#, fuzzy
+msgid "m"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
+msgid "km"
+msgstr "Km"
-#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
-msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#. translators: miles
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
+msgid "mi"
msgstr ""
-"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-"accesibilidad."
-#: ../accessx-status/applet.c:1003
-msgid "XKB Extension is not enabled"
-msgstr "La extensión XKB no está activada"
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
-#: ../accessx-status/applet.c:1008
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
-#: ../accessx-status/applet.c:1016
-#, c-format
-msgid "Error: %s"
-msgstr "Error: %s"
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mmHg"
-#: ../accessx-status/applet.c:1324
-msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
+"Locations.xml.in"
msgstr ""
-"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
-msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Battstat Factory"
-msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
-msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
-msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
-msgid "Beep when displaying a warning"
-msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
-msgid "Drain from top"
-msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
-msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
-msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
-msgid "Notify user when the battery is full"
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is low"
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
-msgid "Red value level"
-msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
+"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
+"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
+"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
-"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-"implemented for traditional battery view."
+"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
-"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
+"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
+"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
-msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Muestra la batería horizontal"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
+"meteorológicas o no."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
-msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid ""
-"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-"value at which the low battery warning is displayed."
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
msgstr ""
-"El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el "
-"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
+"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
+"dirección especificada por la clave «radar»."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Coordenadas de la zona"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
-msgid "Upright (small) battery"
-msgstr "Batería vertical (pequeña)"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Ciudad cercana"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
-"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage"
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
+"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
-"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el "
-"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
+"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
+"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Ya no se utiliza"
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
-msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
-msgid "System is running on AC power"
-msgstr "El sistema está funcionando con CA"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Zona de radar"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:74
-msgid "System is running on battery power"
-msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:377
-#, c-format
-msgid "Battery charged (%d%%)"
-msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that gweather displays information for."
+msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Intervalo de actualización"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "Url para el mapa del radar"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Usar unidades métricas"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Meteorología para una ciudad"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Información meteorológica de una zona"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Información meteorológica de una zona."
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Situación de la zona"
+
+#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
+#: ../libgweather/weather-metar.c:582
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+
+#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
+#: ../libgweather/weather-wx.c:63
+msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Norte - Noreste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "Northeast"
+msgstr "Noreste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Este - Noreste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Este - Sureste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "Southeast"
+msgstr "Sureste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Sur - Sureste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Sur - Suroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "Southwest"
+msgstr "Suroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Oeste - Suroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:184
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:184
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Oeste - Noroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:184
+msgid "Northwest"
+msgstr "Noroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:184
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Norte - Noroeste"
+
+#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
+#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
+#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
+#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
+#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
+#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
+#: ../libgweather/weather.c:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
+#: ../libgweather/weather.c:280
+msgid "Invalid"
+msgstr "Inválido"
+
+#: ../libgweather/weather.c:198
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Cielo despejado"
+
+#: ../libgweather/weather.c:199
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Nubosidad dispersa"
+
+#: ../libgweather/weather.c:200
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Nubes dispersas"
+
+#: ../libgweather/weather.c:201
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Algunas nubes"
+
+#: ../libgweather/weather.c:202
+msgid "Overcast"
+msgstr "Cubierto de nubes"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. NONE
+#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Llovizna"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Llovizna ligera"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Llovizna moderada"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Llovizna abundante"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Rain"
+msgstr "Lluvia"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Light rain"
+msgstr "Lluvia ligera"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Lluvia moderada"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Lluvia fuerte"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Aguaceros"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Snow"
+msgstr "Nieve"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Light snow"
+msgstr "Nieve ligera"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Nieve moderada"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Nieve abundante"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Tormenta de nieve"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Cascada de nieve"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Aguanieve"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libgweather/weather.c:245
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Granizada"
+
+#: ../libgweather/weather.c:245
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Granizada ligera"
+
+#: ../libgweather/weather.c:245
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Granizada moderada"
+
+#: ../libgweather/weather.c:245
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+
+#. HAIL
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Hail"
+msgstr "Pedrisco"
+
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Tormenta de pedrisco"
+
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Pedrisco con lluvia"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libgweather/weather.c:249
+msgid "Small hail"
+msgstr "Granizo pequeño"
+
+#: ../libgweather/weather.c:249
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:249
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libgweather/weather.c:250
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Mist"
+msgstr "Neblina"
+
+#. FOG
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Fog"
+msgstr "Niebla"
+
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Niebla en los alrededores"
+
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Niebla muy gruesa"
+
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Niebla dispersa"
+
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Niebla parcial"
+
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: ../libgweather/weather.c:253
+msgid "Smoke"
+msgstr "Humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libgweather/weather.c:254
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: ../libgweather/weather.c:255
+msgid "Sand"
+msgstr "Arena"
+
+#: ../libgweather/weather.c:255
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Viento con arena"
+
+#: ../libgweather/weather.c:255
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: ../libgweather/weather.c:256
+msgid "Haze"
+msgstr "Bruma"
+
+#. SPRAY
+#: ../libgweather/weather.c:257
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: ../libgweather/weather.c:258
+msgid "Dust"
+msgstr "Polvo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:258
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Cortina de polvo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:258
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: ../libgweather/weather.c:259
+msgid "Squall"
+msgstr "Chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Tormenta de arena"
+
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libgweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Tormenta de polvo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: ../libgweather/weather.c:261
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libgweather/weather.c:262
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Nublado"
+
+#. TORNADO
+#: ../libgweather/weather.c:263
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libgweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Remolino de polvo"
+
+#: ../libgweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:662
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+
+#: ../libgweather/weather.c:677
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Hora de observación desconocida"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:710
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℉"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:713
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℉"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:719
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℃"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:722
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℃"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libgweather/weather.c:728
#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:381
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libgweather/weather.c:731
#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:386
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libgweather/weather.c:782
#, c-format
-msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:391
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libgweather/weather.c:807
#, c-format
-msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f nudos"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:397
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libgweather/weather.c:811
#, c-format
-msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mph"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libgweather/weather.c:815
#, c-format
-msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:409
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libgweather/weather.c:819
#, c-format
-msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:416
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:825
#, c-format
-msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:430
-msgid "Battery Monitor"
-msgstr "Monitor de la batería"
+#: ../libgweather/weather.c:846
+msgid "Calm"
+msgstr "Calma"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
-msgid "Your battery is now fully recharged"
-msgstr "La batería está recargada completamente"
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libgweather/weather.c:850
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
-msgid "Battery Notice"
-msgstr "Notificación de batería"
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libgweather/weather.c:868
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
-#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:577
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libgweather/weather.c:872
#, c-format
-msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:583
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libgweather/weather.c:876
#, c-format
-msgid ""
-"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgid_plural ""
-"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:595
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Para evitar perder su trabajo:\n"
-" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:603
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • suspend your laptop to save power,\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Para evitar perder su trabajo:\n"
-" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:611
-msgid "Your battery is running low"
-msgstr "La batería se está agotando"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:708
-msgid "No battery present"
-msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:711
-msgid "Battery status unknown"
-msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:870
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
-#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60
-#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libgweather/weather.c:880
#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
-msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
-msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
-msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
-msgid "<b>Notifications</b>"
-msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
-msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
-msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
-msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
-msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
-msgid "_Compact view"
-msgstr "Vista _compacta"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
-msgid "_Expanded view"
-msgstr "Vista _expandida"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
-msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
-msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
-msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
-#.
-#: ../battstat/properties.c:321
-msgid "Percent"
-msgstr "por ciento"
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
-#.
-#: ../battstat/properties.c:327
-msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "minutos restantes"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
-msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
-msgid "Battery fully re-charged"
-msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
-msgid "Battery power low"
-msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
-#: ../charpick/properties.c:464
-msgid "Character Palette"
-msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:734
-msgid "Insert characters"
-msgstr "Insertar caracteres"
-
-#: ../charpick/charpick.c:428
-msgid "Available palettes"
-msgstr "Paletas disponibles"
-
-#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
-#. * hopefully, the name of the unicode character has already
-#. * been translated.
-#.
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libgweather/weather.c:884
#, c-format
-msgid "Insert \"%s\""
-msgstr "Insertar «%s»"
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
-#: ../charpick/charpick.c:478
-msgid "Insert special character"
-msgstr "Insertar carácter especial"
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libgweather/weather.c:888
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
-#: ../charpick/charpick.c:482
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libgweather/weather.c:913
#, c-format
-msgid "insert special character %s"
-msgstr "insertar carácter especial %s"
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f millas"
-#: ../charpick/charpick.c:599
-msgid ""
-"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr ""
-"Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están "
-"en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libgweather/weather.c:917
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
-msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libgweather/weather.c:921
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0fm"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
-msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
-msgid "List of available palettes"
-msgstr "Lista de paletas disponibles"
+#: ../libgweather/weather.c:1002
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Ha fallado la obtención"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes"
-msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Acerca de"
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-"string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr ""
-"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
-"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
-"miniaplicación."
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
-#: ../charpick/properties.c:40
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-#: ../charpick/properties.c:129
-msgid "_Palette:"
-msgstr "_Paleta:"
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-#: ../charpick/properties.c:137
-msgid "Palette entry"
-msgstr "Entrada de paleta"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-#: ../charpick/properties.c:138
-msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-#: ../charpick/properties.c:252
-msgid "Add Palette"
-msgstr "Añadir paleta"
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-#: ../charpick/properties.c:289
-msgid "Edit Palette"
-msgstr "Editar la paleta"
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Estado de AccessX"
-#: ../charpick/properties.c:390
-msgid "Palettes list"
-msgstr "Lista de paletas"
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
+#~ "bloqueados"
-#: ../charpick/properties.c:469
-msgid "_Palettes:"
-msgstr "_Paletas:"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+#~ "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
-#: ../charpick/properties.c:485
-msgid "Add button"
-msgstr "Botón «Añadir»"
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-#: ../charpick/properties.c:486
-msgid "Click to add a new palette"
-msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-#: ../charpick/properties.c:493
-msgid "Edit button"
-msgstr "Botón «Editar»"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
-#: ../charpick/properties.c:494
-msgid "Click to edit the selected palette"
-msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
+#~ "accesibilidad."
-#: ../charpick/properties.c:501
-msgid "Delete button"
-msgstr "Botón «Borrar»"
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-#: ../charpick/properties.c:502
-msgid "Click to delete the selected palette"
-msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
-#: ../charpick/properties.c:554
-msgid "Character Palette Preferences"
-msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Error: %s"
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059
-msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
+#~ "teclado"
-#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-"to show percentage instead of frequency."
-msgstr ""
-"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-"graphic and text mode."
-msgstr ""
-"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
-"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU que monitorizar"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
-msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
-"cambiarlo."
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Display Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
-msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
+#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
-msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
-msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
-msgid "Show m_enu:"
-msgstr "Mostrar el _menú:"
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
-msgid "_Appearance:"
-msgstr "_Apariencia:"
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
-msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "CPU _monitorizada:"
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
+#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
-msgid "Could not open help document"
-msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-msgstr ""
-"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
+#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
-msgid "Graphic"
-msgstr "Gráfico"
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
-msgid "Graphic and Text"
-msgstr "Gráfico y texto"
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Frecuencias"
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
-msgid "Governors"
-msgstr "Gobernadores"
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
-msgid "Frequencies and Governors"
-msgstr "Frecuencias y gobernadores"
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
-msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
-#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
-#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
-#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
-msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
-msgid ""
-"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
-"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr ""
-"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
-"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
-"CPU."
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
-msgid "_Governors"
-msgstr "_Gobernadores"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Montador de discos"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de la batería"
-#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
-msgid "Mount local disks and devices"
-msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
-msgid "(mounted)"
-msgstr "(montado)"
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Notificación de batería"
-#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
-msgid "(not mounted)"
-msgstr "(desmontado)"
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-#: ../drivemount/drive-button.c:333
-msgid "(not connected)"
-msgstr "(desconectado)"
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#: ../drivemount/drive-button.c:528
-#, c-format
-msgid "Cannot execute '%s'"
-msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
+#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-#: ../drivemount/drive-button.c:551
-msgid "Mount Error"
-msgstr "Error al montar"
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
+#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
+#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-#: ../drivemount/drive-button.c:554
-msgid "Unmount Error"
-msgstr "Error al desmontar"
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "La batería se está agotando"
-#: ../drivemount/drive-button.c:557
-msgid "Eject Error"
-msgstr "Error al expulsar"
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-#: ../drivemount/drive-button.c:560
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-#: ../drivemount/drive-button.c:897
-msgid "_Play DVD"
-msgstr "_Reproducir DVD"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
-#: ../drivemount/drive-button.c:902
-msgid "_Play CD"
-msgstr "_Reproducir CD"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:907
-#, c-format
-msgid "_Open %s"
-msgstr "_Abrir %s"
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-#: ../drivemount/drive-button.c:918
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Montar %s"
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-#: ../drivemount/drive-button.c:925
-#, c-format
-msgid "Un_mount %s"
-msgstr "Des_montar %s"
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-#: ../drivemount/drive-button.c:937
-#, c-format
-msgid "_Eject %s"
-msgstr "_Expulsar %s"
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-#: ../drivemount/drivemount.c:117
-msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
-msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr ""
-"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-"montaje"
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
-msgid "Time in seconds between status updates"
-msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A set of eyeballs for your panel"
-msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
-#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
-msgid "Geyes"
-msgstr "Geyes"
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-#: ../geyes/geyes.c:191
-msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "Vista _compacta"
-#: ../geyes/geyes.c:422
-msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "Vista _expandida"
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-#: ../geyes/themes.c:140
-msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-#: ../geyes/themes.c:141
-msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-#: ../geyes/themes.c:317
-msgid "Geyes Preferences"
-msgstr "Preferencias de Geyes"
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "por ciento"
-#: ../geyes/themes.c:351
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "minutos restantes"
-#: ../geyes/themes.c:372
-msgid "_Select a theme:"
-msgstr "_Seleccione un tema:"
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
-msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
-msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
-msgid "Arabic keymap"
-msgstr "Mapa de teclado árabe"
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
-msgid "Basque"
-msgstr "Vasco"
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Insertar caracteres"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
-msgid "Belgian"
-msgstr "Belga"
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Paletas disponibles"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
-msgid "Both Alt keys together change layout."
-msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Insertar «%s»"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
-msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
-msgid "Both Shift keys together change layout."
-msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
+#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
-msgid "Bulgarian Cyrillic"
-msgstr "Búlgaro cirílico"
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
-msgid "Bulgarian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
-msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
-msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
-msgid "Czech keymap"
-msgstr "Mapa de teclado checo"
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
+#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
+#~ "inicie la miniaplicación."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
-msgid "Danish keymap"
-msgstr "Mapa de teclado danés"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
-msgid "Dutch keymap"
-msgstr "Mapa de teclado holandés"
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Paleta:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
-msgid "English keymap"
-msgstr "Mapa de teclado inglés"
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Entrada de paleta"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
-msgid "Estonian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado estonio"
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
-msgid "Finnish keymap"
-msgstr "Mapa de teclado finlandés"
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Añadir paleta"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
-msgid "French Swiss"
-msgstr "Suizo francés"
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Editar la paleta"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
-msgid "French Swiss keymap"
-msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Lista de paletas"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
-msgid "French keymap"
-msgstr "Mapa de teclado francés"
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Paletas:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
-msgid "French-Canadian 105-key"
-msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
-msgid "GB 102-key"
-msgstr "GB 102 teclas"
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
-msgid "GB 105-key"
-msgstr "GB 105 teclas"
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Botón «Editar»"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
-msgid "Generic Keyboard"
-msgstr "Teclado genérico"
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
-msgid "Georgian Latin"
-msgstr "Georgiano latino"
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
-msgid "Georgian Russian layout"
-msgstr "Distribución georgiano rusa"
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
-msgid "Georgian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado georgiano"
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
-msgid "German"
-msgstr "Alemán"
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
-msgid "German Swiss with Euro"
-msgstr "Alemán suizo con Euro"
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
-msgid "German keymap"
-msgstr "Mapa de teclado alemán"
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
+#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
+#~ "frecuencia."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
-msgid "Greek keymap"
-msgstr "Mapa de teclado griego"
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
+#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
+#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
-msgid "Hebrew keymap"
-msgstr "Mapa de teclado hebreo"
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
-msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
-msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
-msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
+#~ "que cambiarlo."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
-msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
-msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
-msgid "Hungarian latin1"
-msgstr "Húngaro latino 1"
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
-msgid "Icelandic keymap"
-msgstr "Mapa de teclado islandés"
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
-msgid "Italian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado italiano"
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
-msgid "Japanese keymap"
-msgstr "Mapa de teclado japonés"
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
-msgid "Lao keymap"
-msgstr "Mapa de teclado de Laos"
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
-msgid "Layout shift behavior"
-msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
-msgid "Left Alt key changes layout."
-msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
-msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
-msgid "Left Shift key changes group."
-msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Apariencia:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
-msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
-msgid "Lithuanian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado lituano"
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedonio"
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
+#~ "CPU."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
-msgid "Menu key changes layout."
-msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
-msgid "Mongolian alt keymap"
-msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Gráfico"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
-msgid "Mongolian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado mongol"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
-msgid "Mongolian phonetic keymap"
-msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Gráfico y texto"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Noruego"
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Frecuencias"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
-msgid "Plain Russian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Gobernadores"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
-msgid "Polish"
-msgstr "Polaco"
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
-msgid "Polish deadkeys"
-msgstr "Teclas muertas del polaco"
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
-msgid "Portugal"
-msgstr "Portugal"
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
-msgid "Portugal Deadkeys"
-msgstr "Teclas muertas portugués"
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
+#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
+#~ "frecuencia de la CPU."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
-msgid "Portuguese keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués"
+#~ msgid "_Frequencies"
+#~ msgstr "_Frecuencias"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
-msgid "Right Alt key changes layout."
-msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
+#~ msgid "_Governors"
+#~ msgstr "_Gobernadores"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
-msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Montador de discos"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
-msgid "Right Shift key changes group."
-msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
-msgid "Right Win-key changes layout."
-msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
-msgid "Russian Cyrillic"
-msgstr "Ruso cirílico"
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
-msgid "Russian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado ruso"
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(montado)"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
-msgid "Serbian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado servio"
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(desmontado)"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
-msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(desconectado)"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
-msgid "Slovak keymap"
-msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Esloveno"
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Error al montar"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
-msgid "Slovenian keymap"
-msgstr "Mapa de teclado esloveno"
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Error al desmontar"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
-msgid "Spanish keymap"
-msgstr "Mapa de teclado español"
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Error al expulsar"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
-msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
-msgid "Swedish keymap"
-msgstr "Mapa de teclado sueco"
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Reproducir CD"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
-msgid "Swiss keymap"
-msgstr "Mapa de teclado suizo"
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Abrir %s"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Montar %s"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
-msgid "Thai Kedmanee"
-msgstr "Tailandés Kedmanee"
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Des_montar %s"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
-msgid "Thai keymap"
-msgstr "Mapa de teclado tailandés"
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Expulsar %s"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
-msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-msgstr "Teclado turco «F»"
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
-msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-msgstr "Teclado turco «Q»"
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
+#~ "montaje"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
-msgid "Turkish keymap"
-msgstr "Mapa de teclado turco"
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
-msgid "UK 105-key"
-msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
-msgid "UK PC/AT keyboard"
-msgstr "Reino Unido PC/AT"
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
-msgid "US 101-key keyboard"
-msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
-msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
+#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
-msgid "US 84-key"
-msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
-msgid "US DEC 450"
-msgstr "Estadounidense DEC 450"
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
-msgid "US IBM RS/6000"
-msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
-msgid "US International"
-msgstr "Estadounidense internacional"
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
-msgid "US Macintosh"
-msgstr "Estadounidense Macintosh"
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
-msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
-msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
-msgid "US Sun type5"
-msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
-msgid "Armenian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
-msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
-msgid "Belarusian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
-msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Vasco"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belga"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
-msgid "British Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
-msgid "British Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
-msgid "British Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
-msgid "Bulgarian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
-msgid "Canadian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
-msgid "Czech Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
-msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
-msgid "Danish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado danés USB"
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
-msgid "Danish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
-msgid "Dutch Sun keymap"
-msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
-msgid "Estonian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
-msgid "Finnish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
-msgid "French Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
-msgid "French Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
-msgid "German Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Suizo francés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
-msgid "German Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
-msgid "German Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
-msgid "Hebrew Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
-msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "GB 102 teclas"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
-msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "GB 105 teclas"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
-msgid "Icelandic Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado genérico"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
-msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgiano latino"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
-msgid "Italian Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
-msgid "Italian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
-msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemán"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
-msgid "Japanese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
-msgid "Latvian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
-msgid "Lithuanian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
-msgid "Macedonian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
-msgid "Norwegian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
-msgid "Polish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
-msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
-msgid "Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
-msgid "Romanian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
-msgid "Russian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
-msgid "Serbian Sun standard keymap"
-msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
-msgid "Slovak Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
-msgid "Slovenian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
-msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
-msgid "Spanish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
-msgid "Spanish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
-msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
-msgid "Swedish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
-msgid "Swedish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
-msgid "Swiss German Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
-msgid "Thai Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonio"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
-msgid "Turkish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
-msgid "US Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
-msgid "US Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
-msgid "US Sun type5 keymap"
-msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
-msgid "Ukrainian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruego"
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
-msgid "Vietnamese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
-msgid "Keyboard _Preferences"
-msgstr "_Preferencias del teclado"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
-msgid "Show Current _Layout"
-msgstr "Mostrar _distribución actual"
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
-msgid "_Groups"
-msgstr "_Grupos"
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Indicador del teclado"
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Keyboard applet factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "Indicador de distribución del teclado"
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
-#, c-format
-msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-msgstr "Distribución del teclado «%s»"
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
-msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
-msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-msgstr "Indicador del teclado (%s)"
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Ruso cirílico"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
-msgid "No description."
-msgstr "Sin descripción."
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
-#, c-format
-msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
-msgid "Activate more plugins"
-msgstr "Activar más complementos"
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
-msgid "Active _plugins:"
-msgstr "Activar _complementos:"
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
-msgid "Add Plugin"
-msgstr "Añadir complemento"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
-msgid "Close the dialog"
-msgstr "Cierra el diálogo"
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
-msgid "Configure the selected plugin"
-msgstr "Configura el complemento seleccionado"
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
-msgid "Deactivate selected plugin"
-msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
-msgid "Decrease the plugin priority"
-msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
-msgid "Increase the plugin priority"
-msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
-msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-msgstr "Complementos del indicador del teclado"
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
-msgid "The list of active plugins"
-msgstr "La lista de complementos activos"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
-msgid "_Available plugins:"
-msgstr "_Complementos disponibles"
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
-msgid "Indicator:"
-msgstr "Indicador:"
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
-#, c-format
-msgid "layout \"%s\""
-msgid_plural "layouts \"%s\""
-msgstr[0] "distribución «%s»"
-msgstr[1] "distribuciones «%s»"
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
-#, c-format
-msgid "option \"%s\""
-msgid_plural "options \"%s\""
-msgstr[0] "opción «%s»"
-msgstr[1] "opciones «%s»"
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
-#, c-format
-msgid "model \"%s\", %s and %s"
-msgstr "modelo «%s», %s y %s"
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
-msgid "no layout"
-msgstr "sin distribución"
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
-msgid "no options"
-msgstr "sin opciones"
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable/disable installed plugins"
-msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Indicator plugins"
-msgstr "Complementos del indicador del teclado"
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Distribución del teclado"
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "Grupos secundarios"
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr ""
-"Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
-msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
-msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-about.c:49
-msgid "Weather Report"
-msgstr "Informe meteorológico"
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
-msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-#: ../gweather/gweather-about.c:52
-msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
-msgid "GNOME Weather"
-msgstr "Meteorología de GNOME"
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:443
-msgid "Weather Forecast"
-msgstr "Previsión meteorológica"
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:454
-#, c-format
-msgid ""
-"City: %s\n"
-"Sky: %s\n"
-"Temperature: %s"
-msgstr ""
-"Ciudad: %s\n"
-"Cielo: %s\n"
-"Temperatura: %s"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:507
-msgid "Updating..."
-msgstr "Actualizando…"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
-msgid "City:"
-msgstr "Ciudad:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
-msgid "Last update:"
-msgstr "Última actualización:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
-msgid "Conditions:"
-msgstr "Condiciones:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
-msgid "Sky:"
-msgstr "Cielo:"
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
-msgid "Temperature:"
-msgstr "Temperatura:"
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
-msgid "Feels like:"
-msgstr "Sensación térmica:"
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
-msgid "Dew point:"
-msgstr "Punto de condensación:"
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
-msgid "Relative humidity:"
-msgstr "Humedad relativa:"
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
-msgid "Wind:"
-msgstr "Viento:"
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
-msgid "Pressure:"
-msgstr "Presión atmosférica:"
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
-msgid "Visibility:"
-msgstr "Visibilidad:"
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
-msgid "Sunrise:"
-msgstr "Amanecer:"
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
-msgid "Sunset:"
-msgstr "Ocaso:"
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
-msgid "Current Conditions"
-msgstr "Condiciones actuales"
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
-msgid "Forecast Report"
-msgstr "Informe del pronóstico"
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
-msgid "See the ForeCast Details"
-msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
-msgid "Forecast"
-msgstr "Pronóstico"
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
-msgid "Radar Map"
-msgstr "Mapa de radar"
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
-msgid "_Visit Weather.com"
-msgstr "_Visitar weather.com"
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
-msgid "Visit Weather.com"
-msgstr "Visitar weather.com"
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
-msgid "Click to Enter Weather.com"
-msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
-msgid "Forecast not currently available for this location."
-msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
-msgid "Location view"
-msgstr "Vista de la zona"
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
-msgid "Select Location from the list"
-msgstr "Seleccione una zona de la lista"
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
-msgid "Update spin button"
-msgstr "Botón de intervalo de actualización"
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
-msgid "Spinbutton for updating"
-msgstr "Botón para la actualizar"
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:176
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Dirección"
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:176
-msgid "Enter the URL"
-msgstr "Introduzca el URL"
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:297
-msgid ""
-"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-msgstr ""
-"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:780
-msgid "Weather Preferences"
-msgstr "Preferencias de meteorología"
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
-msgid "_Automatically update every:"
-msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-#.
-#. * Units settings page.
-#.
-#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:825
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidad de _temperatura:"
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
-#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:835
-msgid "Kelvin"
-msgstr "Kelvin"
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
-msgid "Celsius"
-msgstr "Centígrados"
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:838
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "Fahrenheit"
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:845
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:856
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:858
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:860
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:862
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:864
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:871
-msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:882
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:884
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:886
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:888
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:890
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:892
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:899
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidad de _visibilidad:"
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:910
-msgid "meters"
-msgstr "metros"
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:912
-msgid "km"
-msgstr "Km"
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:914
-msgid "miles"
-msgstr "millas"
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:948
-msgid "Enable _radar map"
-msgstr "Activar el mapa de _radar"
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:962
-msgid "Use _custom address for radar map"
-msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupos"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:979
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "Di_recciones:"
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador del teclado"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:993
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
-msgid "Display"
-msgstr "Visor"
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
-msgid "_Select a location:"
-msgstr "_Seleccione una zona:"
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
+#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Buscar _siguiente"
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Sin descripción."
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
-msgid "Location"
-msgstr "Zona"
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:26
-msgid "Invest"
-msgstr "Invertir"
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Activar más complementos"
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:29
-msgid "Track your invested money."
-msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "Activar _complementos:"
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Refrescar"
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Añadir complemento"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
-msgid "100"
-msgstr "100"
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
-msgid ""
-"1d\n"
-"5d\n"
-"3m\n"
-"6m\n"
-"1y\n"
-"3y"
-msgstr ""
-"1d\n"
-"5d\n"
-"3m\n"
-"6m\n"
-"1a\n"
-"3a"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "Auto_refrescar"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
-msgid "Bollinger"
-msgstr "Bollinger"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "Fast stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Gráfica financiera"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Indicadores:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
-msgid "Moving average: "
-msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Overlays: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
-msgid "RSI"
-msgstr "RSI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
-msgid "SAR"
-msgstr "SAR"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "Slow stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
-msgid "Splits"
-msgstr "Splits"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
-msgid "Vol"
-msgstr "Vol"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "Vol+MA"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
-msgid "Volumes"
-msgstr "Volúmenes"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "Estilo de la _gráfica: "
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opciones"
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Símbolo del _ticker: "
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
-msgid ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
-msgstr ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
-msgid "Display yahoo charts"
-msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
-msgid "Invest Chart"
-msgstr "Gráfica de inversión"
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Stocks</b>"
-msgstr "<b>Stocks</b>"
+#~ msgid "Indicator:"
+#~ msgstr "Indicador:"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgid "layout \"%s\""
+#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
+#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
+#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "Preferencias de inversión"
+#~ msgid "option \"%s\""
+#~ msgid_plural "options \"%s\""
+#~ msgstr[0] "opción «%s»"
+#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32
-msgid "Invest Website"
-msgstr "Sitio web de inversiones"
+#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
+#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
-#, python-format
-msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "Gráfica financiera - %s"
+#~ msgid "no layout"
+#~ msgstr "sin distribución"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
-msgid "Opening Chart"
-msgstr "Abriendo gráfica"
+#~ msgid "no options"
+#~ msgstr "sin opciones"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
-msgid "Downloading Chart"
-msgstr "Descargando gráfica"
+#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
+#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
-msgid "Reading Chart chunk"
-msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
+#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
-msgid "Invest Applet"
-msgstr "Miniaplicación de inversiones"
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Distribución del teclado"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolo"
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Grupos secundarios"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
-msgid "Amount"
-msgstr "Cantidad"
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
-msgid "Price"
-msgstr "Precio"
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
-msgid "Commission"
-msgstr "Comisión"
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Santo Domingo"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "DEFAULT_CODE"
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Informe meteorológico"
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
+#~ msgid "GNOME Weather"
+#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-#: ../libgweather/weather.c:179
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ciudad: %s\n"
+#~ "Cielo: %s\n"
+#~ "Temperatura: %s"
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Actualizando…"
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "Northeast"
-msgstr "Noreste"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciudad:"
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East"
-msgstr "Este"
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Última actualización:"
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - Southeast"
-msgstr "Este - Sureste"
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Condiciones:"
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "Southeast"
-msgstr "Sureste"
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Cielo:"
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "South - Southeast"
-msgstr "Sur - Sureste"
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperatura:"
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Sensación térmica:"
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southwest"
-msgstr "Sur - Suroeste"
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Punto de condensación:"
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "Southwest"
-msgstr "Suroeste"
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Humedad relativa:"
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "West - Southwest"
-msgstr "Oeste - Suroeste"
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Viento:"
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Northwest"
-msgstr "Oeste - Noroeste"
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Visibilidad:"
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "Northwest"
-msgstr "Noroeste"
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Amanecer:"
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "North - Northwest"
-msgstr "Norte - Noroeste"
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Ocaso:"
-#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
-#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
-#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
-#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
-#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
-#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
-#: ../libgweather/weather.c:925
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Condiciones actuales"
-#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
-#: ../libgweather/weather.c:279
-msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-#: ../libgweather/weather.c:197
-msgid "Clear Sky"
-msgstr "Cielo despejado"
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Broken clouds"
-msgstr "Nubosidad dispersa"
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Pronóstico"
-#: ../libgweather/weather.c:199
-msgid "Scattered clouds"
-msgstr "Nubes dispersas"
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Mapa de radar"
-#: ../libgweather/weather.c:200
-msgid "Few clouds"
-msgstr "Algunas nubes"
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-#: ../libgweather/weather.c:201
-msgid "Overcast"
-msgstr "Cubierto de nubes"
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Visitar weather.com"
-#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
-#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
-#. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Thunderstorm"
-msgstr "Tormenta"
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Drizzle"
-msgstr "Llovizna"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Light drizzle"
-msgstr "Llovizna ligera"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Moderate drizzle"
-msgstr "Llovizna moderada"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Heavy drizzle"
-msgstr "Llovizna abundante"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Freezing drizzle"
-msgstr "Llovizna helada"
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-#. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Rain"
-msgstr "Lluvia"
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Vista de la zona"
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Light rain"
-msgstr "Lluvia ligera"
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Moderate rain"
-msgstr "Lluvia moderada"
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Heavy rain"
-msgstr "Lluvia fuerte"
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Rain showers"
-msgstr "Aguaceros"
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Dirección"
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Freezing rain"
-msgstr "Lluvia helada"
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Introduzca el URL"
-#. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snow"
-msgstr "Nieve"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
+#~ "fallo."
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Light snow"
-msgstr "Nieve ligera"
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Moderate snow"
-msgstr "Nieve moderada"
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Heavy snow"
-msgstr "Nieve abundante"
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snowstorm"
-msgstr "Tormenta de nieve"
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Blowing snowfall"
-msgstr "Cascada de nieve"
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Centígrados"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snow showers"
-msgstr "Aguanieve"
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Drifting snow"
-msgstr "Corriente de nieve"
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Snow grains"
-msgstr "Granizada"
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Light snow grains"
-msgstr "Granizada ligera"
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Moderate snow grains"
-msgstr "Granizada moderada"
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "metros"
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Heavy snow grains"
-msgstr "Granizada abundante"
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "millas"
-#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:245
-msgid "Ice crystals"
-msgstr "Cristales de hielo"
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "Di_recciones:"
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Visor"
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
-#. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hail"
-msgstr "Pedrisco"
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hailstorm"
-msgstr "Tormenta de pedrisco"
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hail showers"
-msgstr "Pedrisco con lluvia"
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Small hail"
-msgstr "Granizo pequeño"
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Zona"
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Small hailstorm"
-msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Invertir"
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Showers of small hail"
-msgstr "Granizo con lluvia"
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:249
-msgid "Unknown precipitation"
-msgstr "Precipitación desconocida"
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Refrescar"
-#. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:250
-msgid "Mist"
-msgstr "Neblina"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Fog"
-msgstr "Niebla"
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Fog in the vicinity"
-msgstr "Niebla en los alrededores"
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1a\n"
+#~ "3a"
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Shallow fog"
-msgstr "Niebla muy gruesa"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Patches of fog"
-msgstr "Niebla dispersa"
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Partial fog"
-msgstr "Niebla parcial"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Freezing fog"
-msgstr "Niebla helada"
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
-#. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:252
-msgid "Smoke"
-msgstr "Humo"
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Auto_refrescar"
-#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:253
-msgid "Volcanic ash"
-msgstr "Cenizas volcánicas"
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Bollinger"
-#. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Sand"
-msgstr "Arena"
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Blowing sand"
-msgstr "Viento con arena"
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Drifting sand"
-msgstr "Corriente de arena"
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Fast stoch"
-#. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:255
-msgid "Haze"
-msgstr "Bruma"
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Gráfica financiera"
-#. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:256
-msgid "Blowing sprays"
-msgstr "Cortina de rocío"
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indicadores:"
-#. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Dust"
-msgstr "Polvo"
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Blowing dust"
-msgstr "Cortina de polvo"
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Drifting dust"
-msgstr "Corriente de polvo"
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-#. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Squall"
-msgstr "Chubasco"
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Overlays: "
-#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Sandstorm"
-msgstr "Tormenta de arena"
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Sandstorm in the vicinity"
-msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Heavy sandstorm"
-msgstr "Tormenta de arena abundante"
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
-#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Duststorm"
-msgstr "Tormenta de polvo"
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Slow stoch"
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Duststorm in the vicinity"
-msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Splits"
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Heavy duststorm"
-msgstr "Tormenta de polvo abundante"
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
-#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:261
-msgid "Funnel cloud"
-msgstr "Nublado"
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
-#. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:262
-msgid "Tornado"
-msgstr "Tornado"
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volúmenes"
-#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:263
-msgid "Dust whirls"
-msgstr "Remolino de polvo"
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
-#: ../libgweather/weather.c:263
-msgid "Dust whirls in the vicinity"
-msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:659
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
-#: ../libgweather/weather.c:674
-msgid "Unknown observation time"
-msgstr "Hora de observación desconocida"
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:707
-#, c-format
-msgid "%.1f °F"
-msgstr "%.1f °F"
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, c-format
-msgid "%d °F"
-msgstr "%d °F"
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:716
-#, c-format
-msgid "%.1f °C"
-msgstr "%.1f °C"
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, c-format
-msgid "%d °C"
-msgstr "%d °C"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:725
-#, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
+#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
-#, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:779
-#, c-format
-msgid "%.f%%"
-msgstr "%.f%%"
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:804
-#, c-format
-msgid "%0.1f knots"
-msgstr "%0.1f nudos"
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:808
-#, c-format
-msgid "%.1f mph"
-msgstr "%.1f mph"
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:812
-#, c-format
-msgid "%.1f km/h"
-msgstr "%.1f km/h"
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Descargando gráfica"
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:816
-#, c-format
-msgid "%.1f m/s"
-msgstr "%.1f m/s"
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
-#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:822
-#, c-format
-msgid "Beaufort force %.1f"
-msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-#: ../libgweather/weather.c:843
-msgid "Calm"
-msgstr "Calma"
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Símbolo"
-#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:847
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Cantidad"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:865
-#, c-format
-msgid "%.2f inHg"
-msgstr "%.2f inHg"
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Precio"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:869
-#, c-format
-msgid "%.1f mmHg"
-msgstr "%.1f mmHg"
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Comisión"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:873
-#, c-format
-msgid "%.2f kPa"
-msgstr "%.2f kPa"
+#~ msgid "%.1f °F"
+#~ msgstr "%.1f °F"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:877
-#, c-format
-msgid "%.2f hPa"
-msgstr "%.2f hPa"
+#~ msgid "%d °F"
+#~ msgstr "%d °F"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:881
-#, c-format
-msgid "%.2f mb"
-msgstr "%.2f mb"
+#~ msgid "%.1f °C"
+#~ msgstr "%.1f °C"
-#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:885
-#, c-format
-msgid "%.3f atm"
-msgstr "%.3f atm"
+#~ msgid "%d °C"
+#~ msgstr "%d °C"
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:910
-#, c-format
-msgid "%.1f miles"
-msgstr "%.1f millas"
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:914
-#, c-format
-msgid "%.1f km"
-msgstr "%.1f km"
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:918
-#, c-format
-msgid "%.0fm"
-msgstr "%.0fm"
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
-#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-Commander"
-#: ../libgweather/weather.c:999
-msgid "Retrieval failed"
-msgstr "Ha fallado la obtención"
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
-#: ../libgweather/weather-metar.c:578
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#~ msgid ""
+#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
+#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
-#: ../libgweather/weather-wx.c:62
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Histórico vacío"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Lanzar el programa"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
+#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
+#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
+#~ "instalando esquemas\n"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ msgid ""
+#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
+#~ "de macro."
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
+#~ msgid ""
+#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
+#~ "de macro."
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "Color del _fondo:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macros"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Escoja un color"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Añadir macro…"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_Borrar macro"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Macros:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Patrón:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "A_nchura:"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "píxeles"
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
-msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
+#~ "introducidos."
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
-msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/about.c:47
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Mini-Commander"
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-#: ../mini-commander/src/about.c:50
-msgid ""
-"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-"completion, command history, and changeable macros."
-msgstr ""
-"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
-msgid "No items in history"
-msgstr "Histórico vacío"
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
-msgid "Start program"
-msgstr "Lanzar el programa"
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Lista del histórico"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
+#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
+#~ "históricas."
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
-msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
-#, c-format
-msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
-#, c-format
-msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
+#~ "panel."
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
-#, c-format
-msgid "Set default list value for %s\n"
-msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Mostrar el marco"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
-#, c-format
-msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
-"esquemas\n"
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
-#, c-format
-msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
-#, c-format
-msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
-#, c-format
-msgid "Error syncing config data: %s"
-msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
-"macro."
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
-"macro."
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Lista de comandos de macro"
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Lista de patrones de macro"
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
+#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
-msgid "<b>Auto Completion</b>"
-msgstr "<b>Autocompletado</b>"
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
-msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
-msgid "Command line _background:"
-msgstr "Color del _fondo:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
-msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
-msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
-msgid "Macros"
-msgstr "Macros"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Escoja un color"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
-msgid "_Add Macro..."
-msgstr "_Añadir macro…"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
-msgid "_Delete Macro"
-msgstr "_Borrar macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Macros:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
-msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
-msgid "_Width:"
-msgstr "A_nchura:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
-#: ../multiload/properties.c:537
-msgid "pixels"
-msgstr "píxeles"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
-msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Color del fondo, componente azul"
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
-msgid "Background color, green component"
-msgstr "Color del fondo, componente verde"
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
-msgid "Background color, red component"
-msgstr "Color del fondo, componente roja"
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
-msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Color de tipografía, componente azul"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
-msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Color de tipografía, componente verde"
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
-msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
-msgid "History list"
-msgstr "Lista del histórico"
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-"históricas."
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
-msgid "Show frame"
-msgstr "Mostrar el marco"
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
-msgid "Show handle"
-msgstr "Mostrar el tirador"
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Patrón"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
-msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "El componente azul del color de fondo."
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
-msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "El componente azul del color de frente."
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
-msgid "The green component of the background color."
-msgstr "El componente verde del color de fondo."
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Control de volumen"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
-msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "El componente verde del color de frente."
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Silenciar"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
-msgid "The red component of the background color."
-msgstr "El componente rojo del color de fondo."
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
-msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "El componente rojo del color de frente."
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
+#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
+#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
-msgstr ""
-"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave "
-"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
+#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
+#~ "panel» del menú."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: silenciado"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%% "
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Anchura de la miniaplicación"
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
-msgid "Browser"
-msgstr "Navegador"
+#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
-msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
-msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
-msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr ""
-"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
-msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "−"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
-msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Debe especificar un patrón"
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Debe especificar un comando"
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del módem"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
-#: ../mixer/applet.c:245
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activar"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
-msgid "Mu_te"
-msgstr "_Silenciar"
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Desactivar"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
-msgid "_Open Volume Control"
-msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
-#: ../mixer/applet.c:526
-msgid ""
-"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-"that you don't have a sound card configured."
-msgstr ""
-"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-#: ../mixer/applet.c:530
-msgid ""
-"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
-msgstr ""
-"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
-"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
-"del menú."
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-#: ../mixer/applet.c:713
-#, c-format
-msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Desconectado"
-#: ../mixer/applet.c:1130
-#, c-format
-msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: silenciado"
-
-#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
-#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
-#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
-#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1136
-#, c-format
-msgid "%s: %d%%"
-msgstr "%s: %d%% "
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
-#: ../mixer/applet.c:1297
-#, c-format
-msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
-#: ../mixer/applet.c:1310
-msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-#: ../mixer/applet.c:1312
-msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "Usando GStreamer 0.10."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
+#~ "«Bloq. Mayús.»"
-#: ../mixer/applet.c:1314
-msgid "Using GStreamer 0.8."
-msgstr "Usando GStreamer 0.8."
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-#: ../mixer/applet.c:1319
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Miniaplicación del volumen"
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-#: ../mixer/dock.c:124
-msgid "+"
-msgstr "+"
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onectar"
-#: ../mixer/dock.c:152
-msgid "-"
-msgstr "−"
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconectar"
-#. FIXME:
-#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
-#. * if we've found that?
-#.
-#. create element
-#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
-#: ../mixer/load.c:279
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Control de volumen desconocido %d"
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
-msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-msgstr ""
-"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
+#~ "permisos correctos"
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
-msgid "Saved mute state"
-msgstr "Estado de silencio guardado"
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
+#~ "telefónico."
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
-msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
+#~ "servicios de Internet</span>"
-#. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:130
-msgid "Volume Control Preferences"
-msgstr "Preferencias del control de volumen"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
+#~ "span>"
-#: ../mixer/preferences.c:143
-msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
-msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Monitor del módem"
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activar"
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del sistema"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Desactivar"
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
+#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-#: ../modemlights/modem-applet.c:731
-msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:747
-#, c-format
-msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Procesador"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:751
-msgid "Not connected"
-msgstr "Desconectado"
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memoria"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:773
-msgid ""
-"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:774
-msgid ""
-"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:849
-msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "La contraseña introducida no es válida"
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Carga media"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:851
-msgid ""
-"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-"\"caps lock\" key"
-msgstr ""
-"Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
-"«Bloq. Mayús.»"
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Disco"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:953
-msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "¿Desea conectarse?"
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso por programas\n"
+#~ "%u%% en uso como caché"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:954
-msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "¿Desea desconectarse?"
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:963
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:963
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Carga CPU"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
-msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Carga de memoria"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
-msgid ""
-"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-"permissions"
-msgstr ""
-"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
-"correctos"
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Carga de red"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
-msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr ""
-"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-"telefónico."
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Carga del intercambio"
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-"Provider</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-"servicios de Internet</span>"
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Carga del disco"
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-"span>"
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduzca la contraseña"
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Un indicador de carga del sistema"
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:55
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-#: ../multiload/main.c:59
-msgid ""
-"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-"space use, plus network traffic."
-msgstr ""
-"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
-"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-#: ../multiload/main.c:122
-#, c-format
-msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
-msgid "Processor"
-msgstr "Procesador"
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
-msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
+#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
-msgid "Network"
-msgstr "Red"
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
-msgid "Swap Space"
-msgstr "Espacio de intercambio"
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
-msgid "Load Average"
-msgstr "Carga media"
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-#: ../multiload/main.c:294
-msgid "Disk"
-msgstr "Disco"
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
-#. please assume that they always are.
-#.
-#: ../multiload/main.c:313
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use by programs\n"
-"%u%% in use as cache"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso por programas\n"
-"%u%% en uso como caché"
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-#: ../multiload/main.c:321
-#, c-format
-msgid "The system load average is %0.02f"
-msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-#: ../multiload/main.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgid_plural ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgstr[0] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso"
-msgstr[1] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso"
-
-#: ../multiload/main.c:359
-msgid "CPU Load"
-msgstr "Carga CPU"
-
-#: ../multiload/main.c:360
-msgid "Memory Load"
-msgstr "Carga de memoria"
-
-#: ../multiload/main.c:361
-msgid "Net Load"
-msgstr "Carga de red"
-
-#: ../multiload/main.c:362
-msgid "Swap Load"
-msgstr "Carga del intercambio"
-
-#: ../multiload/main.c:364
-msgid "Disk Load"
-msgstr "Carga del disco"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
-msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
-msgid "Background color for disk load graph"
-msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
-msgid "CPU graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
-msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
-msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
-msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
-msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
-msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
-msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-"panels, this is the height of the graphs."
-msgstr ""
-"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
-"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
-msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
+#~ "de la CPU"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
-msgid "Graph color for PLIP network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for SLIP network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
+#~ "prioridad"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
-msgid "Graph color for buffer memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
-msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
-msgid "Graph color for disk read"
-msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
+#~ "sistema"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
-msgid "Graph color for disk write"
-msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
+#~ "usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
-msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
-"la CPU"
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
-msgid "Graph color for load average"
-msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
-msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
-msgid "Graph color for other network usage"
-msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
-msgid "Graph color for shared memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
-msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
-msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
-msgid "Graph color for user-related memory usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
-msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Procesador"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
-msgid "Graph size"
-msgstr "Tamaño del gráfico"
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Memoria"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
-msgid "Load graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Red"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
-msgid "Memory graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
-msgid "Network graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "Car_ga"
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
-msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Disco duro"
-#: ../multiload/properties.c:368
-msgid "Monitored Resources"
-msgstr "Recursos monitorizados"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
-#: ../multiload/properties.c:393
-msgid "_Processor"
-msgstr "_Procesador"
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-#: ../multiload/properties.c:406
-msgid "_Memory"
-msgstr "_Memoria"
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-#: ../multiload/properties.c:419
-msgid "_Network"
-msgstr "_Red"
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-#: ../multiload/properties.c:432
-msgid "S_wap Space"
-msgstr "Espacio de _intercambio"
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisegundos"
-#: ../multiload/properties.c:445
-msgid "_Load"
-msgstr "Car_ga"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
-#: ../multiload/properties.c:458
-msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Disco duro"
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Usuario"
-#: ../multiload/properties.c:474
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "_Sistema"
-#: ../multiload/properties.c:504
-msgid "System m_onitor width: "
-msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Prioridad"
-#: ../multiload/properties.c:506
-msgid "System m_onitor height: "
-msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "Espera _E/S"
-#: ../multiload/properties.c:545
-msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Ocioso"
-#: ../multiload/properties.c:571
-msgid "milliseconds"
-msgstr "milisegundos"
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_Compartida"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../multiload/properties.c:582
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
-msgid "_User"
-msgstr "_Usuario"
-
-#: ../multiload/properties.c:610
-msgid "S_ystem"
-msgstr "_Sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:611
-msgid "N_ice"
-msgstr "_Prioridad"
-
-#: ../multiload/properties.c:612
-msgid "I_OWait"
-msgstr "Espera _E/S"
-
-#: ../multiload/properties.c:613
-msgid "I_dle"
-msgstr "_Ocioso"
-
-#: ../multiload/properties.c:618
-msgid "Sh_ared"
-msgstr "_Compartida"
-
-#: ../multiload/properties.c:619
-msgid "_Buffers"
-msgstr "_Búferes"
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Búferes"
-#: ../multiload/properties.c:620
-msgid "Cach_ed"
-msgstr "C_acheada"
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "C_acheada"
-#: ../multiload/properties.c:621
-msgid "F_ree"
-msgstr "_Libre"
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Libre"
-#: ../multiload/properties.c:625
-msgid "_SLIP"
-msgstr "S_LIP"
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "S_LIP"
-#: ../multiload/properties.c:626
-msgid "PL_IP"
-msgstr "PL_IP"
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
-#: ../multiload/properties.c:627
-msgid "_Ethernet"
-msgstr "_Ethernet"
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
-#: ../multiload/properties.c:628
-msgid "Othe_r"
-msgstr "_Otro"
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Otro"
-#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
-#: ../multiload/properties.c:645
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fondo"
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Fondo"
-#: ../multiload/properties.c:633
-msgid "_Used"
-msgstr "_Usado"
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "_Usado"
-#: ../multiload/properties.c:634
-msgid "_Free"
-msgstr "_Libre"
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Libre"
-#: ../multiload/properties.c:636
-msgid "Load"
-msgstr "Carga"
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carga"
-#: ../multiload/properties.c:638
-msgid "_Average"
-msgstr "_Media"
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Media"
-#: ../multiload/properties.c:641
-msgid "Harddisk"
-msgstr "Disco duro"
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Disco duro"
-#: ../multiload/properties.c:643
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
-#: ../multiload/properties.c:644
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escritura"
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
-#: ../multiload/properties.c:670
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
-msgid "CD Player (Deprecated)"
-msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
-msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
-msgid "Alert you when new mail arrives"
-msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
-msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for deprecating applets"
-msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
-msgid "Null Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
-msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
-msgid "Wireless Link Monitor"
-msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-#: ../null_applet/null_applet.c:149
-msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-#: ../null_applet/null_applet.c:150
-msgid ""
-"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-"available in the GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están "
-"ya disponibles en el escritorio GNOME."
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
+#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
-msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-#: ../null_applet/null_applet.c:155
-msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
-msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
-msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
-msgid "Sticky Notes"
-msgstr "Notas adhesivas"
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "_Ocultar notas"
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "_Ocultar notas"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "_Borrar las notas"
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Borrar las notas"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "B_loquear las notas"
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "B_loquear las notas"
-#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
-msgid "_New Note"
-msgstr "Nota _nueva"
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "Nota _nueva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
-msgid "This note is locked."
-msgstr "Esta nota está bloqueada."
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
-msgid "This note is unlocked."
-msgstr "Esta nota está desbloqueada."
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
-msgid " Font C_olor:"
-msgstr "Color de la _tipografía:"
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
-msgid " Font Co_lor:"
-msgstr "Co_lor de la tipografía:"
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
-msgid " Note C_olor:"
-msgstr "C_olor de la nota:"
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr "C_olor de la nota:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
-msgid " Note _Color:"
-msgstr "_Color de la nota:"
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr "_Color de la nota:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
-msgid " _Font:"
-msgstr "T_ipografía:"
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr "T_ipografía:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
-msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
-msgid ""
-"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-"\n"
-"Esto no puede deshacerse."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
-msgid ""
-"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-"\n"
-"Esto no puede deshacerse."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
-msgid "<b>Properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades</b>"
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Seleccione un color para la nota"
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr ""
-"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
-msgid "Close note"
-msgstr "Cerrar nota"
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Cerrar nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
-msgid "H_eight:"
-msgstr "A_ltura:"
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "A_ltura:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
-msgid "Resize note"
-msgstr "Redimensionar la nota"
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Especifique un título para la nota"
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Nota adhesiva"
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
-msgid "_Delete All"
-msgstr "_Borrar todas"
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Borrar todas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Borrar la nota…"
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "B_loquear la nota"
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "B_loquear la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
-msgstr ""
-"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-"analizado por strftime() es válido."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
+#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
+#~ "analizado por strftime() es válido."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
-msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
-msgid "Default color for font"
-msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
-msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#30FF50\"."
-msgstr ""
-"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
-"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
+#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#000000\"."
-msgstr ""
-"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
-"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
+#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
+#~ "«#000000»."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
-msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-"example \"Sans Italic 10\""
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
-"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
+#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
-msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
-msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
-msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
-msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado "
-"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
+#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. "
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
+#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
+#~ "adhesivas. "
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-"assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr ""
-"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que "
-"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
+#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
-msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-"desktop, or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
-"del escritorio, o no."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
+#~ "trabajo del escritorio, o no."
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
-msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
-msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr ""
-"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
+#~ "nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr ""
-"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
-"todas las notas"
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
+#~ "en todas las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
-#, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notas"
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d nota"
+#~ msgstr[1] "%d notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Mostrar notas adhesivas"
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
+#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Ir a la papelera"
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Ir a la papelera"
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papelera"
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
-#, c-format
-msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "No hay elementos en la papelera"
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
-#, c-format
-msgid "%d Item in Trash"
-msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
+#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
-#, c-format
-msgid "Removing item %d of %d"
-msgstr "Quitando elemento %d de %d"
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
-msgid "Removing:"
-msgstr "Quitando:"
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Quitando:"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
-"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
+#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while spawning nautilus:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al resucitar Nautilus:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning nautilus:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
+#~ "%s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicación de la papelera"
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
-msgid ""
-"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-"or drag and drop items into the trash."
-msgstr ""
-"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
-"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#~ msgid ""
+#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
+#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-"inmediatamente?"
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
+#~ "inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-"inmediatamente?"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
+#~ "inmediatamente?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to move to trash:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Imposible mover a la papelera:\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
+#~ "%s"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
-msgid "<b>From:</b>"
-msgstr "<b>Desde:</b>"
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
-msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Vaciando la papelera"
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"