diff options
author | Marco Barisione <marco.barisione@collabora.co.uk> | 2013-07-31 15:12:25 +0100 |
---|---|---|
committer | Marco Barisione <marco.barisione@collabora.co.uk> | 2013-08-20 11:44:23 +0100 |
commit | dbadcf5e5242209165527ea5cad6e6780fd2c2d6 (patch) | |
tree | 9a2f8ee57d4f1a8b3c3d217c2c1ecc9dbb8a9055 /po/de.po | |
parent | 3d7a192c5b23f69efefac7a9be84168ed9aed734 (diff) | |
download | telepathy-account-widgets-dbadcf5e5242209165527ea5cad6e6780fd2c2d6.tar.gz |
po/*.po: remove old Empathy strings not used in tp-aw
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=699492
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 2785 |
1 files changed, 0 insertions, 2785 deletions
@@ -944,2788 +944,3 @@ msgstr "Google Talk" #: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:157 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Chat" - -#~ msgid "Empathy" -#~ msgstr "Empathy" - -#~ msgid "IM Client" -#~ msgstr "Sofortnachrichten-Client" - -#~ msgid "Empathy Internet Messaging" -#~ msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst" - -#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" -#~ msgstr "" -#~ "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten" - -#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" -#~ msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" - -#~ msgid "Connection managers should be used" -#~ msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" -#~ "reconnect." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und " -#~ "Trennen verwendet werden sollen." - -#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup" -#~ msgstr "Automatisch beim Start verbinden" - -#~ msgid "" -#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten " -#~ "anmelden soll." - -#~ msgid "Empathy should auto-away when idle" -#~ msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit" - -#~ msgid "" -#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is " -#~ "idle." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden " -#~ "soll, wenn der Benutzer untätig ist." - -#~ msgid "Empathy default download folder" -#~ msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" - -#~ msgid "The default folder to save file transfers in." -#~ msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen." - -#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -#~ msgstr "" -#~ "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind" - -#~ msgid "" -#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " -#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually." -#~ msgstr "" -#~ "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob " -#~ "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht " -#~ "manuell ändern." - -#~ msgid "Show offline contacts" -#~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" - -#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden." - -#~ msgid "Show Balance in contact list" -#~ msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen" - -#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list." -#~ msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden." - -#~ msgid "Hide main window" -#~ msgstr "Hauptfenster verstecken" - -#~ msgid "Hide the main window." -#~ msgstr "Das Hauptfenster verstecken." - -#~ msgid "Open new chats in separate windows" -#~ msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" - -#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats." -#~ msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." - -#~ msgid "Display incoming events in the status area" -#~ msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " -#~ "user immediately." -#~ msgstr "" -#~ "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so " -#~ "werden sie dem Benutzer direkt angezeigt." - -#~ msgid "The position for the chat window side pane" -#~ msgstr "Position der Seitenleiste" - -#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." -#~ msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)" - -#~ msgid "Show contact groups" -#~ msgstr "Kontaktgruppen anzeigen" - -#~ msgid "Whether to show groups in the contact list." -#~ msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden." - -#~ msgid "Use notification sounds" -#~ msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" - -#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events." -#~ msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." - -#~ msgid "Disable sounds when away" -#~ msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" - -#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " -#~ "sollen." - -#~ msgid "Play a sound for incoming messages" -#~ msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen" - -#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden " -#~ "soll." - -#~ msgid "Play a sound for outgoing messages" -#~ msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" - -#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden " -#~ "soll." - -#~ msgid "Play a sound for new conversations" -#~ msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" - -#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." - -#~ msgid "Play a sound when a contact logs in" -#~ msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " -#~ "hingewiesen werden soll." - -#~ msgid "Play a sound when a contact logs out" -#~ msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " -#~ "hingewiesen werden soll." - -#~ msgid "Play a sound when we log in" -#~ msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" - -#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." - -#~ msgid "Play a sound when we log out" -#~ msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" - -#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." - -#~ msgid "Enable popup notifications for new messages" -#~ msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" - -#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen " -#~ "Nachricht eingeblendet werden soll." - -#~ msgid "Disable popup notifications when away" -#~ msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" - -#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen " -#~ "eingeblendet werden sollen." - -#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" -#~ msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " -#~ "the chat is already opened, but not focused." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen " -#~ "Nachricht auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits " -#~ "geöffnet, aber nicht fokussiert ist." - -#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in" -#~ msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet" - -#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " -#~ "eingeblendet werden soll." - -#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out" -#~ msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet" - -#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " -#~ "eingeblendet werden soll." - -#~ msgid "Use graphical smileys" -#~ msgstr "Grafische Emoticons verwenden" - -#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder " -#~ "dargestellt werden sollen." - -#~ msgid "Show contact list in rooms" -#~ msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen" - -#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." -#~ msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll." - -#~ msgid "Chat window theme" -#~ msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" - -#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." -#~ msgstr "" -#~ "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern " -#~ "verwendet wird." - -#~ msgid "Chat window theme variant" -#~ msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters" - -#~ msgid "" -#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat " -#~ "windows." -#~ msgstr "" -#~ "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in " -#~ "Chat-Fenstern verwendet wird." - -#~ msgid "Path of the Adium theme to use" -#~ msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema" - -#~ msgid "" -#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " -#~ "Deprecated." -#~ msgstr "" -#~ "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« " -#~ "ist. Veraltet." - -#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools" -#~ msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be " -#~ "enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, " -#~ "aktiviert werden sollen." - -#~ msgid "Inform other users when you are typing to them" -#~ msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not " -#~ "currently affect the 'gone' state." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet " -#~ "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus." - -#~ msgid "Use theme for chat rooms" -#~ msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" - -#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms." -#~ msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." - -#~ msgid "Spell checking languages" -#~ msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" - -#~ msgid "" -#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl" -#~ "\")." -#~ msgstr "" -#~ "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die " -#~ "Rechtschreibprüfung verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)." - -#~ msgid "Enable spell checker" -#~ msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll." - -#~ msgid "Nick completed character" -#~ msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" - -#~ msgid "" -#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " -#~ "chat." -#~ msgstr "" -#~ "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" -#~ "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." - -#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" -#~ "Fensters verwenden soll" - -#~ msgid "" -#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window " -#~ "icon." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-" -#~ "Fensters verwenden soll." - -#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog" -#~ msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto" - -#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." -#~ msgstr "" -#~ "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten " -#~ "Kontos." - -#~ msgid "Camera device" -#~ msgstr "Kameragerät" - -#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." -#~ msgstr "" -#~ "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/" -#~ "video0." - -#~ msgid "Camera position" -#~ msgstr "Kameraposition" - -#~ msgid "Position the camera preview should be during a call." -#~ msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs." - -#~ msgid "Echo cancellation support" -#~ msgstr "Echounterdrückung" - -#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert " -#~ "werden soll." - -#~ msgid "Show hint about closing the main window" -#~ msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " -#~ "'x' button in the title bar." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-" -#~ "Knopf in der Titelleiste angezeigt werden soll." - -#~ msgid "Empathy can publish the user's location" -#~ msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen" - -#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln " -#~ "darf." - -#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" -#~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln" - -#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu " -#~ "schätzen." - -#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" -#~ msgstr "" -#~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen" - -#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu " -#~ "schätzen." - -#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" -#~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen" - -#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen." - -#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" -#~ msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern" - -#~ msgid "" -#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus " -#~ "Datenschutzgründen reduzieren soll." - -#~ msgid "No reason was specified" -#~ msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" - -#~ msgid "The change in state was requested" -#~ msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert" - -#~ msgid "You canceled the file transfer" -#~ msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" - -#~ msgid "The other participant canceled the file transfer" -#~ msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" - -#~ msgid "Error while trying to transfer the file" -#~ msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" - -#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file" -#~ msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" - -#~ msgid "Unknown reason" -#~ msgstr "Unbekannter Grund" - -#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" -#~ msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt" - -#~ msgid "File transfer not supported by remote contact" -#~ msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt" - -#~ msgid "The selected file is not a regular file" -#~ msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei" - -#~ msgid "The selected file is empty" -#~ msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer" - -#~ msgid "Missed call from %s" -#~ msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s" - -#~ msgid "Called %s" -#~ msgstr "%s wurde angerufen" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Anruf von %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Verfügbar" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Beschäftigt" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Abwesend" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Unsichtbar" - -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "Abgemeldet" - -#~ msgctxt "presence" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "No reason specified" -#~ msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«" - -#~ msgid "Network error" -#~ msgstr "Netzwerk-Fehler" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler" - -#~ msgid "Name in use" -#~ msgstr "Name bereits in Verwendung" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" - -#~ msgid "Certificate error" -#~ msgstr "Zertifikat-Fehler" - -#~ msgid "Encryption is not available" -#~ msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "Zertifikat ist ungültig" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" - -#~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -#~ msgstr "" -#~ "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen " -#~ "Ressource ersetzt" - -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -#~ msgstr "" -#~ "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -#~ msgstr "" -#~ "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " -#~ "kryptografisch schwach" - -#~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -#~ msgstr "" -#~ "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-" -#~ "Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek " -#~ "gegebenen Beschränkungen" - -#~ msgid "Your software is too old" -#~ msgstr "Ihr Programm ist zu alt" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Interner Fehler" - -#~ msgid "All accounts" -#~ msgstr "Alle Konten" - -#~ msgid "Click to enlarge" -#~ msgstr "Zum Vergrößern klicken" - -#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" -#~ msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Wiederholen" - -#~ msgid "" -#~ "Enter your password for account\n" -#~ "<b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "Bitte Passwort eingeben für Konto\n" -#~ "<b>%s</b>" - -#~ msgid "There was an error starting the call" -#~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten" - -#~ msgid "The specified contact doesn't support calls" -#~ msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe" - -#~ msgid "The specified contact is offline" -#~ msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet" - -#~ msgid "The specified contact is not valid" -#~ msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig" - -#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" -#~ msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt" - -#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call" -#~ msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen" - -#~ msgid "Failed to open private chat" -#~ msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden" - -#~ msgid "Topic not supported on this conversation" -#~ msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt" - -#~ msgid "You are not allowed to change the topic" -#~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern" - -#~ msgid "Invalid contact ID" -#~ msgstr "Ungültige Kontaktkennung" - -#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" -#~ msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen" - -#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" -#~ msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen" - -#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" -#~ msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten" - -#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" -#~ msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten" - -#~ msgid "" -#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " -#~ "current one" -#~ msgstr "" -#~ "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist " -#~ "der aktuelle Chatraum" - -#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" -#~ msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten" - -#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" -#~ msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten" - -#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" -#~ msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln" - -#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" -#~ msgstr "" -#~ "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden" - -#~ msgid "" -#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used " -#~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used " -#~ "to join a new chat room\"" -#~ msgstr "" -#~ "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird " -#~ "verwendet, um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/" -#~ "say /join tritt einem Chatraum bei«" - -#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" -#~ msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " -#~ "show its usage." -#~ msgstr "" -#~ "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> " -#~ "angegeben wird, so wird dessen Verwendung erklärt." - -#~ msgid "Usage: %s" -#~ msgstr "Aufruf: %s" - -#~ msgid "Unknown command" -#~ msgstr "Unbekannter Befehl" - -#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands" -#~ msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen" - -#~ msgid "insufficient balance to send message" -#~ msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht" - -#~ msgid "Error sending message '%s': %s" -#~ msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" - -#~ msgid "Error sending message: %s" -#~ msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" - -#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</" -#~ "a>." - -#~ msgid "not capable" -#~ msgstr "Nicht verfügbar" - -#~ msgid "offline" -#~ msgstr "Abgemeldet" - -#~ msgid "invalid contact" -#~ msgstr "Ungültiger Kontakt" - -#~ msgid "permission denied" -#~ msgstr "Erlaubnis verweigert" - -#~ msgid "too long message" -#~ msgstr "Zu lange Nachricht" - -#~ msgid "not implemented" -#~ msgstr "Nicht implementiert" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "Topic:" -#~ msgstr "Thema:" - -#~ msgid "Topic set to: %s" -#~ msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" - -#~ msgid "Topic set by %s to: %s" -#~ msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s" - -#~ msgid "No topic defined" -#~ msgstr "Kein Thema gesetzt" - -#~ msgid "(No Suggestions)" -#~ msgstr "(Keine Vorschläge)" - -#~ msgid "Add '%s' to Dictionary" -#~ msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen" - -#~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary" -#~ msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen" - -#~ msgid "Insert Smiley" -#~ msgstr "Emoticon einfügen" - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Senden" - -#~ msgid "_Spelling Suggestions" -#~ msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung" - -#~ msgid "Failed to retrieve recent logs" -#~ msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden" - -#~ msgid "%s has disconnected" -#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet" - -#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s" -#~ msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen" - -#~ msgid "%s was kicked" -#~ msgstr "%s wurde rausgeworfen" - -#~ msgid "%1$s was banned by %2$s" -#~ msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" - -#~ msgid "%s was banned" -#~ msgstr "%s wurde verbannt" - -#~ msgid "%s has left the room" -#~ msgstr "%s hat den Raum verlassen" - -#~ msgid " (%s)" -#~ msgstr " (%s)" - -#~ msgid "%s has joined the room" -#~ msgstr "%s hat den Raum betreten" - -#~ msgid "%s is now known as %s" -#~ msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s" - -#~ msgid "Disconnected" -#~ msgstr "Getrennt" - -#~ msgid "Would you like to store this password?" -#~ msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?" - -#~ msgid "Remember" -#~ msgstr "Dauerhaft merken" - -#~ msgid "Not now" -#~ msgstr "Jetzt nicht" - -#~ msgid "Wrong password; please try again:" -#~ msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:" - -#~ msgid "This room is protected by a password:" -#~ msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Beitreten" - -#~ msgid "Connected" -#~ msgstr "Verbunden" - -#~ msgid "Conversation" -#~ msgstr "Unterhaltung" - -#~ msgid "%s (SMS)" -#~ msgstr "%s (SMS)" - -#~ msgid "Unknown or invalid identifier" -#~ msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner" - -#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable" -#~ msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar" - -#~ msgid "Contact blocking unavailable" -#~ msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar" - -#~ msgid "Permission Denied" -#~ msgstr "Erlaubnis verweigert" - -#~ msgid "Could not block contact" -#~ msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden" - -#~ msgid "Edit Blocked Contacts" -#~ msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten" - -#~ msgid "Account:" -#~ msgstr "Konto:" - -#~ msgid "Blocked Contacts" -#~ msgstr "Blockierte Kontakte" - -#~ msgid "Search contacts" -#~ msgstr "Kontakte suchen" - -#~ msgid "Search: " -#~ msgstr "Suchen:" - -#~ msgid "_Add Contact" -#~ msgstr "Kontakt _hinzufügen" - -#~ msgid "No contacts found" -#~ msgstr "Keine Kontakte gefunden" - -#~ msgid "Your message introducing yourself:" -#~ msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:" - -#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" -#~ msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!" - -#~ msgid "Save Avatar" -#~ msgstr "Benutzerbild speichern" - -#~ msgid "Unable to save avatar" -#~ msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" - -#~ msgid "Contact Details" -#~ msgstr "Kontaktinformationen" - -#~ msgid "Information requested…" -#~ msgstr "Informationen angefordert …" - -#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t" -#~ msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t" - -#~ msgid "Client Information" -#~ msgstr "Client-Informationen" - -#~ msgid "OS" -#~ msgstr "Betriebssystem" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - -#~ msgid "Client" -#~ msgstr "Client" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Gruppen" - -#~ msgid "" -#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " -#~ "select more than one group or no groups." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " -#~ "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." - -#~ msgid "_Add Group" -#~ msgstr "Gruppe _hinzufügen" - -#~ msgctxt "verb in a column header displaying group names" -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Auswählen" - -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Gruppe" - -#~ msgid "New Contact" -#~ msgstr "Neuer Kontakt" - -#~ msgid "Block %s?" -#~ msgstr "%s blockieren?" - -#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" -#~ msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?" - -#~ msgid "The following identity will be blocked:" -#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:" -#~ msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:" -#~ msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:" - -#~ msgid "The following identity can not be blocked:" -#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:" -#~ msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:" -#~ msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:" - -#~ msgid "_Block" -#~ msgstr "_Blockieren" - -#~ msgid "_Report this contact as abusive" -#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive" -#~ msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden" -#~ msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden" - -#~ msgid "Edit Contact Information" -#~ msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" - -#~ msgid "Linked Contacts" -#~ msgstr "Verknüpfte Kontakte" - -#~ msgid "gnome-contacts not installed" -#~ msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert" - -#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." -#~ msgstr "" -#~ "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu " -#~ "können." - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "Select account to use to place the call" -#~ msgstr "Konto für den Anruf wählen" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Anrufen" - -#~ msgid "Mobile" -#~ msgstr "Mobil" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Arbeit" - -# Mobile, Work, Home laut Quelltext. -# Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen. -#~ msgid "HOME" -#~ msgstr "Zu Hause" - -#~ msgid "_Block Contact" -#~ msgstr "Kontakt _blockieren" - -#~ msgid "Delete and _Block" -#~ msgstr "Löschen und _blockieren" - -#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" -#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " -#~ "remove all the contacts which make up this linked contact." -#~ msgstr "" -#~ "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle " -#~ "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht." - -#~ msgid "Removing contact" -#~ msgstr "Kontakt wird entfernt" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Entfernen" - -#~ msgid "_Chat" -#~ msgstr "_Chat" - -#~ msgid "_SMS" -#~ msgstr "_SMS" - -#~ msgctxt "menu item" -#~ msgid "_Audio Call" -#~ msgstr "_Audioanruf" - -#~ msgctxt "menu item" -#~ msgid "_Video Call" -#~ msgstr "_Videoanruf" - -#~ msgid "_Previous Conversations" -#~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen" - -#~ msgid "Send File" -#~ msgstr "Datei senden" - -#~ msgid "Share My Desktop" -#~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" - -#~ msgid "Favorite" -#~ msgstr "Favorit" - -#~ msgid "Infor_mation" -#~ msgstr "Infor_mationen" - -#~ msgctxt "Edit individual (contextual menu)" -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Bearbeiten" - -#~ msgid "Inviting you to this room" -#~ msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen" - -#~ msgid "_Invite to Chat Room" -#~ msgstr "In den Chatraum _einladen" - -#~ msgid "_Add Contact…" -#~ msgstr "Kontakt _hinzufügen …" - -#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" -#~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" - -#~ msgid "Removing group" -#~ msgstr "Gruppe wird entfernt" - -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Umbe_nennen" - -#~ msgid "Channels:" -#~ msgstr "Kanäle:" - -#~ msgid "Country ISO Code:" -#~ msgstr "ISO-Länderkennung:" - -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Land:" - -#~ msgid "State:" -#~ msgstr "Bundesland/Kanton:" - -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Stadt:" - -#~ msgid "Area:" -#~ msgstr "Region:" - -#~ msgid "Postal Code:" -#~ msgstr "Postleitzahl:" - -#~ msgid "Street:" -#~ msgstr "Straße:" - -#~ msgid "Building:" -#~ msgstr "Gebäude:" - -#~ msgid "Floor:" -#~ msgstr "Etage:" - -#~ msgid "Room:" -#~ msgstr "Raum:" - -#~ msgid "Text:" -#~ msgstr "Text:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Beschreibung:" - -#~ msgid "URI:" -#~ msgstr "Adresse:" - -#~ msgid "Accuracy Level:" -#~ msgstr "Genauigkeitsgrad:" - -#~ msgid "Error:" -#~ msgstr "Fehler:" - -#~ msgid "Vertical Error (meters):" -#~ msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):" - -#~ msgid "Horizontal Error (meters):" -#~ msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):" - -#~ msgid "Speed:" -#~ msgstr "Geschwindigkeit:" - -#~ msgid "Bearing:" -#~ msgstr "Peilung:" - -#~ msgid "Climb Speed:" -#~ msgstr "Steiggeschwindigkeit:" - -#~ msgid "Last Updated on:" -#~ msgstr "Zuletzt aktualisiert am:" - -#~ msgid "Longitude:" -#~ msgstr "Längengrad:" - -#~ msgid "Latitude:" -#~ msgstr "Breitengrad:" - -#~ msgid "Altitude:" -#~ msgstr "Höhe:" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Position" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC" -#~ msgstr "%B %e, %Y um %R UTC" - -#~ msgid "Alias:" -#~ msgstr "Alias:" - -#~ msgid "Identifier:" -#~ msgstr "Bezeichner:" - -#~ msgid "Linked contact containing %u contact" -#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" -#~ msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt" -#~ msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten" - -#~ msgid "<b>Location</b> at (date)" -#~ msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)" - -#~ msgid "Online from a phone or mobile device" -#~ msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät" - -#~ msgid "" -#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on " -#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check " -#~ "that the details below are correct." -#~ msgstr "" -#~ "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und " -#~ "mit ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen " -#~ "Sie bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit." - -#~ msgid "People nearby" -#~ msgstr "Personen in der Nähe" - -#~ msgid "" -#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing " -#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal " -#~ "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic" -#~ "\">Bearbeiten → Konten</span> in der Kontaktliste." - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Chronik" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Anzeigen" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Suchen" - -#~ msgid "Chat in %s" -#~ msgstr "Chat in %s" - -#~ msgid "Chat with %s" -#~ msgstr "Chat mit %s" - -# http://php.net/manual/en/function.strftime.php -#~ msgctxt "A date with the time" -#~ msgid "%A, %e %B %Y %X" -#~ msgstr "%A, %d.%B %Y %X" - -#~ msgid "<i>* %s %s</i>" -#~ msgstr "<i>* %s %s</i>" - -#~ msgid "<b>%s:</b> %s" -#~ msgstr "<b>%s:</b> %s" - -#~ msgid "%s second" -#~ msgid_plural "%s seconds" -#~ msgstr[0] "%s Sekunde" -#~ msgstr[1] "%s Sekunden" - -#~ msgid "%s minute" -#~ msgid_plural "%s minutes" -#~ msgstr[0] "%s Minute" -#~ msgstr[1] "%s Minuten" - -#~ msgid "Call took %s, ended at %s" -#~ msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Heute" - -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "Gestern" - -# http://php.net/manual/en/function.strftime.php -#~ msgid "%e %B %Y" -#~ msgstr "%d.%B %Y" - -#~ msgid "Anytime" -#~ msgstr "Jederzeit" - -#~ msgid "Anyone" -#~ msgstr "Irgendjemand" - -#~ msgid "Who" -#~ msgstr "Wer" - -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Wann" - -#~ msgid "Anything" -#~ msgstr "Irgendetwas" - -#~ msgid "Text chats" -#~ msgstr "Text-Chats" - -#~ msgid "Calls" -#~ msgstr "Anrufe" - -#~ msgid "Incoming calls" -#~ msgstr "Eingehende Anrufe" - -#~ msgid "Outgoing calls" -#~ msgstr "Ausgehende Anrufe" - -#~ msgid "Missed calls" -#~ msgstr "Anrufe in Abwesenheit" - -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Was" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" -#~ msgstr "" -#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen " -#~ "löschen möchten?" - -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Alle löschen" - -#~ msgid "Delete from:" -#~ msgstr "Löschen ab:" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Datei" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Bearbeiten" - -#~ msgid "Delete All History..." -#~ msgstr "Gesamte Chronik löschen …" - -#~ msgid "Profile" -#~ msgstr "Profil" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Chat" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "page 2" -#~ msgstr "Seite 2" - -#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" -#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>" - -#~ msgid "What kind of chat account do you have?" -#~ msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?" - -#~ msgid "Adding new account" -#~ msgstr "Neues Konto wird hinzugefügt" - -#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:" -#~ msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:" - -#~ msgid "_Video Call" -#~ msgstr "_Videoanruf" - -#~ msgid "_Audio Call" -#~ msgstr "_Audioanruf" - -#~ msgid "New Call" -#~ msgstr "Neuer Anruf" - -#~ msgid "The contact is offline" -#~ msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet" - -#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown" -#~ msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt" - -#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation" -#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht" - -#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht " -#~ "implemetiert" - -#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact" -#~ msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden" - -#~ msgid "You are banned from this channel" -#~ msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt" - -#~ msgid "This channel is full" -#~ msgstr "Dieser Raum ist voll" - -#~ msgid "You must be invited to join this channel" -#~ msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten" - -#~ msgid "Can't proceed while disconnected" -#~ msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind" - -#~ msgid "Permission denied" -#~ msgstr "Erlaubnis verweigert" - -#~ msgid "There was an error starting the conversation" -#~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten" - -#~ msgid "New Conversation" -#~ msgstr "Neue Unterhaltung" - -#~ msgid "Custom Message…" -#~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" - -#~ msgid "Edit Custom Messages…" -#~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …" - -#~ msgid "Click to remove this status as a favorite" -#~ msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen" - -#~ msgid "Click to make this status a favorite" -#~ msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Current message: %s</b>\n" -#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n" -#~ "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu " -#~ "erstellen, oder Esc um abzubrechen.<i/></small>" - -#~ msgid "Set status" -#~ msgstr "Status setzen" - -#~ msgid "Custom messages…" -#~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" - -#~ msgid "_Match case" -#~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Suchen:" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Vorheriger" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Nächster" - -#~ msgid "Mat_ch case" -#~ msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen" - -#~ msgid "Phrase not found" -#~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" - -#~ msgid "Received an instant message" -#~ msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen" - -#~ msgid "Sent an instant message" -#~ msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet" - -#~ msgid "Incoming chat request" -#~ msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" - -#~ msgid "Contact connected" -#~ msgstr "Kontakt verbunden" - -#~ msgid "Contact disconnected" -#~ msgstr "Kontakt getrennt" - -#~ msgid "Connected to server" -#~ msgstr "Mit Server verbunden" - -#~ msgid "Disconnected from server" -#~ msgstr "Vom Server getrennt" - -#~ msgid "Incoming voice call" -#~ msgstr "Eingehender Anruf" - -#~ msgid "Outgoing voice call" -#~ msgstr "Ausgehender Anruf" - -#~ msgid "Voice call ended" -#~ msgstr "Gespräch beendet" - -#~ msgid "Edit Custom Messages" -#~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" - -#~ msgid "Subscription Request" -#~ msgstr "Abonnementanfrage" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" - -#~ msgid "_Decline" -#~ msgstr "A_blehnen" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Annehmen" - -#~ msgid "Message edited at %s" -#~ msgstr "Nachricht bearbeitet um %s" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." -#~ msgstr "" -#~ "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden." - -#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert." - -#~ msgid "The certificate has expired." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." - -#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden." - -#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." -#~ msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck." - -#~ msgid "" -#~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." -#~ msgstr "" -#~ "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem " -#~ "Servernamen überein." - -#~ msgid "The certificate is self-signed." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." -#~ msgstr "" -#~ "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle " -#~ "zurückgezogen." - -#~ msgid "The certificate is cryptographically weak." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach." - -#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." -#~ msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen." - -#~ msgid "The certificate is malformed." -#~ msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt." - -#~ msgid "Expected hostname: %s" -#~ msgstr "Erwarteter Rechnername: %s" - -#~ msgid "Certificate hostname: %s" -#~ msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s" - -#~ msgid "C_ontinue" -#~ msgstr "F_ortfahren" - -#~ msgid "Untrusted connection" -#~ msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung" - -#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch " -#~ "fortfahren?" - -#~ msgid "Remember this choice for future connections" -#~ msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken" - -#~ msgid "Certificate Details" -#~ msgstr "Details zum Zertifikat" - -#~ msgid "Unable to open URI" -#~ msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Eine Datei auswählen" - -#~ msgid "Insufficient free space to save file" -#~ msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei" - -#~ msgid "" -#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is " -#~ "available. Please choose another location." -#~ msgstr "" -#~ "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur " -#~ "%s verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort." - -#~ msgid "Incoming file from %s" -#~ msgstr "Eingehende Datei von %s" - -#~ msgid "_Copy Link Address" -#~ msgstr "Adresse _kopieren" - -#~ msgid "_Open Link" -#~ msgstr "Adresse _öffnen" - -#~ msgid "Inspect HTML" -#~ msgstr "HTML untersuchen" - -#~ msgid "Top Contacts" -#~ msgstr "Favorisierte Kontakte" - -#~ msgid "Ungrouped" -#~ msgstr "Nicht gruppiert" - -#~ msgid "Server cannot find contact: %s" -#~ msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s" - -#~ msgid "No error message" -#~ msgstr "Keine Fehlermeldung" - -#~ msgid "Instant Message (Empathy)" -#~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)" - -#~ msgid "" -#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern " -#~ "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, " -#~ "so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder " -#~ "in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren " -#~ "Lizenz." - -#~ msgid "" -#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -#~ "more details." -#~ msgstr "" -#~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " -#~ "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " -#~ "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. " -#~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public " -#~ "License« (GNU GPL) nach." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public " -#~ "License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an " -#~ "die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " -#~ "Boston, MA 02110-1301, USA." - -#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME" -#~ msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Hendrik Richter\n" -#~ "Frank Arnold\n" -#~ "Andre Klapper\n" -#~ "Mario Blättermann\n" -#~ "Michael Kanis\n" -#~ "Christian Kirbach\n" -#~ "Paul Seyfert\n" -#~ "Tobias Endrigkeit" - -#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" -#~ msgstr "" -#~ "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und " -#~ "schließen" - -#~ msgid "" -#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" -#~ msgstr "" -#~ "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten " -#~ "gibt" - -#~ msgid "" -#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" -#~ msgstr "" -#~ "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/" -#~ "foo_40example_2eorg0)" - -#~ msgid "<account-id>" -#~ msgstr "<Kontokennung>" - -#~ msgid "- Empathy Accounts" -#~ msgstr "- Empathy-Konten" - -#~ msgid "Empathy Accounts" -#~ msgstr "Empathy-Konten" - -#~ msgid "There are unsaved modifications to your %s account." -#~ msgstr "" -#~ "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto »%s« vorhanden." - -#~ msgid "Your new account has not been saved yet." -#~ msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden." - -#~ msgid "Connecting…" -#~ msgstr "Verbindung wird aufgebaut …" - -#~ msgid "Offline — %s" -#~ msgstr "Abgemeldet — %s" - -#~ msgid "Disconnected — %s" -#~ msgstr "Getrennt — %s" - -#~ msgid "Offline — No Network Connection" -#~ msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung" - -#~ msgid "Unknown Status" -#~ msgstr "Unbekannter Status" - -#~ msgid "" -#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " -#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to " -#~ "migrate the account." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr " -#~ "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und " -#~ "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren." - -#~ msgid "Offline — Account Disabled" -#~ msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert" - -#~ msgid "Edit Connection Parameters" -#~ msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten" - -#~ msgid "_Edit Connection Parameters..." -#~ msgstr "V_erbindungsparameter bearbeiten …" - -#~ msgid "Do you want to remove %s from your computer?" -#~ msgstr "Möchten Sie %s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?" - -#~ msgid "This will not remove your account on the server." -#~ msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." - -#~ msgid "" -#~ "You are about to select another account, which will discard\n" -#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n" -#~ "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" -#~ "fortfahren möchten?" - -#~ msgid "_Enabled" -#~ msgstr "A_ktiviert" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Umbenennen" - -#~ msgid "_Skip" -#~ msgstr "Ü_berspringen" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "_Verbinden" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to close the window, which will discard\n" -#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n" -#~ "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" -#~ "fortfahren möchten?" - -#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts" -#~ msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" - -#~ msgid "_Import…" -#~ msgstr "_Importieren …" - -#~ msgid "Loading account information" -#~ msgstr "Kontoinformationen werden geladen" - -#~ msgid "" -#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each " -#~ "protocol you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das " -#~ "Protokoll benötigte Backend installieren." - -#~ msgid "No protocol backends installed" -#~ msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert" - -#~ msgid " - Empathy authentication client" -#~ msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client" - -#~ msgid "Empathy authentication client" -#~ msgstr "Empathy Legitimierungs-Client" - -#~ msgid "Don't connect on startup" -#~ msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" - -#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" -#~ msgstr "" -#~ "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen" - -#~ msgid "- Empathy IM Client" -#~ msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" - -#~ msgid "Error contacting the Account Manager" -#~ msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account " -#~ "Manager. The error was:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung " -#~ "aufgetreten. Fehlermeldung war:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "In a call" -#~ msgstr "Im Gespräch" - -#~ msgid "- Empathy Audio/Video Client" -#~ msgstr "- Empathy Audio/Video-Client" - -#~ msgid "Empathy Audio/Video Client" -#~ msgstr "Empathy Audio/Video-Client" - -#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." -#~ msgstr "" -#~ "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes " -#~ "Gespräch." - -#~ msgid "Incoming call" -#~ msgstr "Eingehender Anruf" - -#~ msgid "Incoming video call from %s" -#~ msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s" - -#~ msgid "Incoming call from %s" -#~ msgstr "Eingehender Anruf von %s" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Abweisen" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Antworten" - -#~ msgid "Call with %s" -#~ msgstr "Mit %s anrufen" - -#~ msgid "The IP address as seen by the machine" -#~ msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse" - -#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -#~ msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse" - -#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -#~ msgstr "" -#~ "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite " -#~ "gesehen" - -#~ msgid "The IP address of a relay server" -#~ msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers" - -#~ msgid "The IP address of the multicast group" -#~ msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "On hold" -#~ msgstr "In Warteschleife" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Stumm" - -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Dauer" - -#~ msgid "%s — %d:%02dm" -#~ msgstr "%s — %d:%02dm" - -#~ msgid "Technical Details" -#~ msgstr "Technische Details" - -#~ msgid "" -#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Die Software von %s unterstützt keines der Audioformate, die von Ihrem " -#~ "Rechner unterstützt werden" - -#~ msgid "" -#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem " -#~ "Rechner unterstützt werden" - -#~ msgid "" -#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " -#~ "does not allow direct connections." -#~ msgstr "" -#~ "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das " -#~ "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen." - -#~ msgid "There was a failure on the network" -#~ msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler" - -#~ msgid "" -#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Die für diesen Anruf erforderlichen Audioformate sind nicht auf Ihrem " -#~ "Rechner installiert" - -#~ msgid "" -#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem " -#~ "Rechner installiert" - -#~ msgid "" -#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=" -#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' " -#~ "window in the Help menu." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s" -#~ "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen " -#~ "aus dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei." - -#~ msgid "There was a failure in the call engine" -#~ msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem" - -#~ msgid "The end of the stream was reached" -#~ msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht" - -#~ msgid "Can't establish audio stream" -#~ msgstr "Es kann kein Audio-Strom aufgebaut werden" - -#~ msgid "Can't establish video stream" -#~ msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden" - -#~ msgid "Your current balance is %s." -#~ msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s." - -#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." -#~ msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen" - -#~ msgid "Top Up" -#~ msgstr "Aufladen" - -#~ msgid "_Call" -#~ msgstr "An_rufen" - -#~ msgid "_Microphone" -#~ msgstr "_Mikrofon" - -#~ msgid "_Camera" -#~ msgstr "_Kamera" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "Ein_stellungen" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ansicht" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hilfe" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "I_nhalt" - -#~ msgid "_Debug" -#~ msgstr "Fehler_diagnose" - -#~ msgid "_GStreamer" -#~ msgstr "_GStreamer" - -#~ msgid "_Telepathy" -#~ msgstr "_Telepathy" - -#~ msgid "Swap camera" -#~ msgstr "Kamera tauschen" - -#~ msgid "Minimise me" -#~ msgstr "Minimieren" - -#~ msgid "Maximise me" -#~ msgstr "Maximieren" - -#~ msgid "Disable camera" -#~ msgstr "Kamera deaktivieren" - -#~ msgid "Hang up" -#~ msgstr "Auflegen" - -#~ msgid "Hang up current call" -#~ msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen" - -#~ msgid "Video call" -#~ msgstr "Videoanruf" - -#~ msgid "Start a video call" -#~ msgstr "Einen Video-Anruf starten" - -#~ msgid "Start an audio call" -#~ msgstr "Einen Audio-Anruf starten" - -#~ msgid "Show dialpad" -#~ msgstr "Wählfeld anzeigen" - -#~ msgid "Display the dialpad" -#~ msgstr "Das Wählfeld anzeigen" - -#~ msgid "Toggle video transmission" -#~ msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten" - -#~ msgid "Toggle audio transmission" -#~ msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten" - -#~ msgid "Encoding Codec:" -#~ msgstr "Codec zum Enkodieren:" - -#~ msgid "Decoding Codec:" -#~ msgstr "Codec zum Dekodieren:" - -#~ msgid "Remote Candidate:" -#~ msgstr "Entfernter Kandidat:" - -#~ msgid "Local Candidate:" -#~ msgstr "Lokaler Kandidat:" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Audio" - -#~ msgid "- Empathy Chat Client" -#~ msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Name" - -#~ msgid "Room" -#~ msgstr "Raum" - -#~ msgid "Auto-Connect" -#~ msgstr "Auto-Verbinden" - -#~ msgid "Manage Favorite Rooms" -#~ msgstr "Raumfavoriten verwalten" - -#~ msgid "Close this window?" -#~ msgstr "Dieses Fenster schließen?" - -#~ msgid "" -#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further " -#~ "messages until you rejoin it." -#~ msgstr "" -#~ "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine " -#~ "weiteren Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden." - -#~ msgid "" -#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any " -#~ "further messages until you rejoin it." -#~ msgid_plural "" -#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " -#~ "further messages until you rejoin them." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten " -#~ "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten " -#~ "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten." - -#~ msgid "Leave %s?" -#~ msgstr "%s verlassen?" - -#~ msgid "" -#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you " -#~ "rejoin it." -#~ msgstr "" -#~ "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn " -#~ "erneut betreten." - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Fenster schließen" - -#~ msgid "Leave room" -#~ msgstr "Raum verlassen" - -#~ msgid "%s (%d unread)" -#~ msgid_plural "%s (%d unread)" -#~ msgstr[0] "%s (%d ungelesen)" -#~ msgstr[1] "%s (%d ungelesen)" - -#~ msgid "%s (and %u other)" -#~ msgid_plural "%s (and %u others)" -#~ msgstr[0] "%s (und %u weitere)" -#~ msgstr[1] "%s (und %u weitere)" - -#~ msgid "%s (%d unread from others)" -#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)" -#~ msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)" -#~ msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)" - -#~ msgid "%s (%d unread from all)" -#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)" -#~ msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)" -#~ msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)" - -#~ msgid "SMS:" -#~ msgstr "SMS:" - -#~ msgid "Sending %d message" -#~ msgid_plural "Sending %d messages" -#~ msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet" -#~ msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet" - -#~ msgid "Typing a message." -#~ msgstr "Schreibt eine Nachricht." - -#~ msgid "_Conversation" -#~ msgstr "_Unterhaltung" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Leeren" - -#~ msgid "Insert _Smiley" -#~ msgstr "Emoticon einf_ügen" - -#~ msgid "_Favorite Chat Room" -#~ msgstr "_Favorisierter Chatraum" - -#~ msgid "Notify for All Messages" -#~ msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen" - -#~ msgid "_Show Contact List" -#~ msgstr "Kontaktliste an_zeigen" - -#~ msgid "Invite _Participant…" -#~ msgstr "_Teilnehmer einladen …" - -#~ msgid "C_ontact" -#~ msgstr "_Kontakt" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Reiter" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "_Vorheriger Reiter" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Nächster Reiter" - -#~ msgid "_Undo Close Tab" -#~ msgstr "Reiter _zurückholen" - -#~ msgid "Move Tab _Left" -#~ msgstr "Reiter nach _links verschieben" - -#~ msgid "Move Tab _Right" -#~ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "Reiter ab_trennen" - -#~ msgid "Show a particular service" -#~ msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen" - -#~ msgid "- Empathy Debugger" -#~ msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose" - -#~ msgid "Empathy Debugger" -#~ msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Speichern" - -#~ msgid "Pastebin link" -#~ msgstr "Pastebin-Verknüpfung" - -#~ msgid "Pastebin response" -#~ msgstr "Pastebin-Antwort" - -#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." -#~ msgstr "" -#~ "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern " -#~ "Sie das Protokoll in einer Datei." - -#~ msgid "Debug Window" -#~ msgstr "Fehlerdiagnosefenster" - -#~ msgid "Send to pastebin" -#~ msgstr "An Pastebin senden" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Level " -#~ msgstr "Stufe" - -#~ msgid "Debug" -#~ msgstr "Fehlerdiagnose" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "Message" -#~ msgstr "Nachricht" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Warnung" - -#~ msgid "Critical" -#~ msgstr "Kritisch" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fehler" - -#~ msgid "" -#~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive " -#~ "information such as your list of contacts or the messages you recently " -#~ "sent or received.\n" -#~ "If you don't want to see such information available in a public bug " -#~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy " -#~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a " -#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug " -#~ "report</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible " -#~ "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die " -#~ "Nachrichten, die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n" -#~ "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht " -#~ "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler " -#~ "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten " -#~ "Felder im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -#~ "product=empathy\">Fehlerbericht</a> einblenden." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Zeit" - -#~ msgid "Domain" -#~ msgstr "Domäne" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Kategorie" - -#~ msgid "Level" -#~ msgstr "Stufe" - -#~ msgid "" -#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging " -#~ "extension." -#~ msgstr "" -#~ "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur " -#~ "entfernten Fehlerdiagnose nicht." - -#~ msgid "Incoming video call" -#~ msgstr "Eingehender Video-Anruf" - -#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" -#~ msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?" - -#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" -#~ msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "A_bweisen" - -#~ msgid "_Answer" -#~ msgstr "_Annehmen" - -#~ msgid "_Answer with video" -#~ msgstr "Mit _Video annehmen" - -#~ msgid "Room invitation" -#~ msgstr "Raumeinladung" - -#~ msgid "Invitation to join %s" -#~ msgstr "Einladen zum Betreten von %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" - -#~ msgid "_Join" -#~ msgstr "_Beitreten" - -#~ msgid "%s invited you to join %s" -#~ msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" - -#~ msgid "You have been invited to join %s" -#~ msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten" - -#~ msgid "Incoming file transfer from %s" -#~ msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" - -#~ msgid "Password required" -#~ msgstr "Passwort erforderlich" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Message: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Nachricht: %s" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgctxt "file transfer percent" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "%s of %s at %s/s" -#~ msgstr "%s von %s bei %s/s" - -#~ msgid "%s of %s" -#~ msgstr "%s von %s" - -#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s" -#~ msgstr "»%s« wird von %s empfangen" - -#~ msgid "Sending \"%s\" to %s" -#~ msgstr "»%s« wird an %s gesendet" - -#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s" -#~ msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s" - -#~ msgid "Error receiving a file" -#~ msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei" - -#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s" -#~ msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s" - -#~ msgid "Error sending a file" -#~ msgstr "Fehler beim Senden einer Datei" - -#~ msgid "\"%s\" received from %s" -#~ msgstr "»%s« von %s empfangen" - -#~ msgid "\"%s\" sent to %s" -#~ msgstr "»%s« an %s gesendet" - -#~ msgid "File transfer completed" -#~ msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" - -#~ msgid "Waiting for the other participant's response" -#~ msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" - -#~ msgid "Checking integrity of \"%s\"" -#~ msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft" - -#~ msgid "Hashing \"%s\"" -#~ msgstr "»%s« wird überprüft" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Datei" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Verbleibend" - -#~ msgid "File Transfers" -#~ msgstr "Dateiübertragungen" - -#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" -#~ msgstr "" -#~ "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " -#~ "Liste entfernen" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Import" - -#~ msgid "" -#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " -#~ "importing accounts from Pidgin." -#~ msgstr "" -#~ "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur " -#~ "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin." - -#~ msgid "Import Accounts" -#~ msgstr "Benutzerkonten importieren" - -#~ msgid "Import" -#~ msgstr "Import" - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protokoll" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Quelle" - -#~ msgid "Invite Participant" -#~ msgstr "Teilnehmer einladen" - -#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" -#~ msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:" - -#~ msgid "Invite" -#~ msgstr "Einladen" - -#~ msgid "Chat Room" -#~ msgstr "Chatraum" - -#~ msgid "Members" -#~ msgstr "Teilnehmer" - -#~ msgid "Failed to list rooms" -#~ msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "Invite required: %s\n" -#~ "Password required: %s\n" -#~ "Members: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Einladung erforderlich: %s\n" -#~ "Passwort erforderlich: %s\n" -#~ "Teilnehmer: %s" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nein" - -#~ msgid "Join Room" -#~ msgstr "Raum beitreten" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " -#~ "mehrere Räume in der Liste." - -#~ msgid "_Room:" -#~ msgstr "_Raum:" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " -#~ "on the current account's server" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das " -#~ "Feld leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten " -#~ "Kontos befindet" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " -#~ "on the current account's server" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das " -#~ "Feld leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten " -#~ "Kontos befindet" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Server:" - -#~ msgid "Couldn't load room list" -#~ msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" - -#~ msgid "Room List" -#~ msgstr "Raumliste" - -#~ msgid "Respond" -#~ msgstr "Beantworten" - -#~ msgid "Answer with video" -#~ msgstr "Mit _Video antworten" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Ablehnen" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Annehmen" - -#~ msgid "Provide" -#~ msgstr "Bereitstellen" - -#~ msgid "Message received" -#~ msgstr "Nachricht empfangen" - -#~ msgid "Message sent" -#~ msgstr "Nachricht versendet" - -#~ msgid "New conversation" -#~ msgstr "Neue Unterhaltung" - -#~ msgid "Contact comes online" -#~ msgstr "Kontakt meldet sich an" - -#~ msgid "Contact goes offline" -#~ msgstr "Kontakt meldet sich ab" - -#~ msgid "Account connected" -#~ msgstr "Benutzerkonto verbunden" - -#~ msgid "Account disconnected" -#~ msgstr "Benutzerkonto getrennt" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Sprache" - -#~ msgid "Juliet" -#~ msgstr "Julia" - -#~ msgid "Romeo" -#~ msgstr "Romeo" - -#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" -#~ msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?" - -#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;" -#~ msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!" - -#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" -#~ msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten," - -#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet." -#~ msgstr "Und ich bin länger keine Capulet." - -#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" -#~ msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?" - -#~ msgid "Juliet has disconnected" -#~ msgstr "Julia hat sich abgemeldet" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Einstellungen" - -#~ msgid "Show groups" -#~ msgstr "Gruppen anzeigen" - -#~ msgid "Show account balances" -#~ msgstr "Kontenguthaben anzeigen" - -#~ msgid "Contact List" -#~ msgstr "Kontaktliste" - -#~ msgid "Start chats in:" -#~ msgstr "Unterhaltungen beginnen in:" - -#~ msgid "new ta_bs" -#~ msgstr "neuen _Reitern" - -#~ msgid "new _windows" -#~ msgstr "neuen _Fenstern" - -#~ msgid "Show _smileys as images" -#~ msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" - -#~ msgid "Show contact _list in rooms" -#~ msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen" - -#~ msgid "Log conversations" -#~ msgstr "Unterhaltungen protokollieren" - -#~ msgid "Display incoming events in the notification area" -#~ msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen" - -#~ msgid "_Automatically connect on startup" -#~ msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Verhalten" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Allgemein" - -#~ msgid "_Enable bubble notifications" -#~ msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren" - -#~ msgid "Disable notifications when _away or busy" -#~ msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" - -#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" -#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" - -#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online" -#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet" - -#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline" -#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet" - -#~ msgid "Notifications" -#~ msgstr "Benachrichtigen" - -#~ msgid "_Enable sound notifications" -#~ msgstr "Klänge _aktivieren" - -#~ msgid "Disable sounds when _away or busy" -#~ msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" - -#~ msgid "Play sound for events" -#~ msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Klänge" - -#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" -#~ msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " -#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other " -#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo " -#~ "cancellation off and restarting the call." -#~ msgstr "" -#~ "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer " -#~ "klarer darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme " -#~ "verursachen. Falls Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder " -#~ "Unterbrechungen während eines Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die " -#~ "Echounterdrückung deaktivieren und den Anruf neu starten." - -#~ msgid "_Publish location to my contacts" -#~ msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln" - -#~ msgid "" -#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " -#~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to " -#~ "1 decimal place." -#~ msgstr "" -#~ "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben " -#~ "als Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-" -#~ "Koordinaten werden auf eine Dezimalstelle genau sein." - -#~ msgid "_Reduce location accuracy" -#~ msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern" - -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "Privatsphäre" - -#~ msgid "_GPS" -#~ msgstr "_GPS" - -#~ msgid "_Cellphone" -#~ msgstr "_Mobiltelefon" - -#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" -#~ msgstr "_Netzwerk (IP, WLAN)" - -#~ msgid "Location sources:" -#~ msgstr "Positionsquellen:" - -#~ msgid "" -#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a " -#~ "dictionary installed." -#~ msgstr "" -#~ "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " -#~ "installiert sind." - -#~ msgid "Enable spell checking for languages:" -#~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" - -#~ msgid "Spell Checking" -#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" - -#~ msgid "Chat Th_eme:" -#~ msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" - -#~ msgid "Variant:" -#~ msgstr "Variante:" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Erscheinungsbilder" - -#~ msgid "Provide Password" -#~ msgstr "Passwort angeben" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Verbindung trennen" - -#~ msgid "You need to setup an account to see contacts here." -#~ msgstr "" -#~ "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können." - -#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." -#~ msgstr "" -#~ "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software " -#~ "aktualisiert wird." - -#~ msgid "Windows Live" -#~ msgstr "Windows Live" - -#~ msgid "Facebook" -#~ msgstr "Facebook" - -#~ msgid "%s account requires authorisation" -#~ msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung" - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Online-Konten" - -#~ msgid "Update software..." -#~ msgstr "Software aktualisieren …" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Erneut verbinden" - -#~ msgid "Edit Account" -#~ msgstr "Konto bearbeiten" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Schließen" - -#~ msgid "Top up account" -#~ msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen" - -#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." -#~ msgstr "" -#~ "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu " -#~ "können." - -#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here." -#~ msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können." - -#~ msgid "Change your presence to see contacts here" -#~ msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen" - -#~ msgid "No match found" -#~ msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" - -#~ msgid "You haven't added any contact yet" -#~ msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt." - -#~ msgid "No online contacts" -#~ msgstr "Keine Online-Kontakte" - -#~ msgid "_New Conversation..." -#~ msgstr "_Neue Unterhaltung …" - -#~ msgid "New _Call..." -#~ msgstr "Neuer _Anruf …" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Kontakte" - -#~ msgid "_Add Contacts..." -#~ msgstr "Kontakt _hinzufügen …" - -#~ msgid "_Search for Contacts..." -#~ msgstr "Nach Kontakten _suchen …" - -#~ msgid "_Blocked Contacts" -#~ msgstr "_Blockierte Kontakte" - -#~ msgid "_Rooms" -#~ msgstr "_Räume" - -#~ msgid "_Join..." -#~ msgstr "_Beitreten …" - -#~ msgid "Join _Favorites" -#~ msgstr "_Favoriten betreten" - -#~ msgid "_Manage Favorites" -#~ msgstr "Favoriten _verwalten" - -#~ msgid "_File Transfers" -#~ msgstr "_Dateiübertragungen" - -#~ msgid "_Accounts" -#~ msgstr "_Konten" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "_Einstellungen" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Hilfe" - -#~ msgid "About Empathy" -#~ msgstr "Info zu Empathy" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Beenden" - -#~ msgid "Account settings" -#~ msgstr "Kontoeinstellungen" - -#~ msgid "Go _Online" -#~ msgstr "_Online gehen" - -#~ msgid "Show _Offline Contacts" -#~ msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" - -#~ msgid "_Add Contact..." -#~ msgstr "Kontakt _hinzufügen …" - -#~ msgid "_New Conversation…" -#~ msgstr "_Neue Unterhaltung …" - -#~ msgid "New _Call…" -#~ msgstr "Neuer _Anruf …" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Fertig" - -#~ msgid "Please enter your account details" -#~ msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein" - -#~ msgid "Edit %s account options" -#~ msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten" - -#~ msgid "Integrate your IM accounts" -#~ msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren" - -#~ msgid "i" -#~ msgstr "i" - -#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" -#~ msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten verwalten" - -#~ msgid "Show avatars" -#~ msgstr "Benutzerbilder anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den " -#~ "Chat-Fenstern angezeigt werden sollen." - -#~ msgid "Show protocols" -#~ msgstr "Protokolle anzeigen" - -#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob Protokolle für Kontakte in der Kontaktliste angezeigt " -#~ "werden sollen." - -#~ msgid "Compact contact list" -#~ msgstr "Kompakte Kontaktliste" - -#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." - -#~ msgid "Contact list sort criterion" -#~ msgstr "Sortierkriterium für die Kontaktliste" - -#~ msgid "" -#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " -#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " -#~ "sort the contact list by name." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet " -#~ "werden soll. Per Vorgabe wird durch »state« (Status) nach dem Status der " -#~ "Kontakte sortiert, durch »name« (Name) wird die Kontaktliste nach den " -#~ "Namen der Kontakte sortiert." - -#~ msgid "Network:" -#~ msgstr "Netzwerk:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Passwort:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" -#~ msgstr "»%s« ist keine gültige Kontaktkennung" - -#~ msgid "%A %B %d %Y" -#~ msgstr "%A, %d. %B %Y" - -#~ msgid "_Block User" -#~ msgstr "Benutzer _blockieren" - -#~ msgid "Decide _Later" -#~ msgstr "_Später entscheiden" - -#~ msgid "Classic" -#~ msgstr "Klassisch" - -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Einfach" |