summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMarco Barisione <marco.barisione@collabora.co.uk>2013-07-31 15:12:25 +0100
committerMarco Barisione <marco.barisione@collabora.co.uk>2013-08-20 11:44:23 +0100
commitdbadcf5e5242209165527ea5cad6e6780fd2c2d6 (patch)
tree9a2f8ee57d4f1a8b3c3d217c2c1ecc9dbb8a9055 /po/ja.po
parent3d7a192c5b23f69efefac7a9be84168ed9aed734 (diff)
downloadtelepathy-account-widgets-dbadcf5e5242209165527ea5cad6e6780fd2c2d6.tar.gz
po/*.po: remove old Empathy strings not used in tp-aw
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=699492
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po3346
1 files changed, 0 insertions, 3346 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c3b88741..f1484e2d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -956,3349 +956,3 @@ msgstr "Google トーク"
#: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:157
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
-
-#~ msgid "Empathy"
-#~ msgstr "Empathy"
-
-#~ msgid "IM Client"
-#~ msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
-
-#~ msgid "Empathy Internet Messaging"
-#~ msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
-
-#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
-#~ msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
-
-#~ msgid "Connection managers should be used"
-#~ msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
-#~ "reconnect."
-#~ msgstr ""
-#~ "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-#~ msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
-
-#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
-#~ msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
-#~ "idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするか"
-#~ "どうかです。"
-
-#~ msgid "Empathy default download folder"
-#~ msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
-
-#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
-#~ msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
-
-#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
-#~ msgstr ""
-#~ "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用する"
-#~ "マジックナンバーです"
-
-#~ msgid ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
-#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェック"
-#~ "にこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにして"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid "Show offline contacts"
-#~ msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
-#~ msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Show Balance in contact list"
-#~ msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
-#~ msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Hide main window"
-#~ msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
-
-#~ msgid "Hide the main window."
-#~ msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
-
-#~ msgid "Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
-
-#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-#~ msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
-
-#~ msgid "Display incoming events in the status area"
-#~ msgstr "受信したイベントを表示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
-#~ "user immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに"
-#~ "通知します。"
-
-#~ msgid "The position for the chat window side pane"
-#~ msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
-
-#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
-#~ msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
-
-#~ msgid "Show contact groups"
-#~ msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
-#~ msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Use notification sounds"
-#~ msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
-#~ msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Disable sounds when away"
-#~ msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
-
-#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-#~ msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
-#~ msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
-#~ msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
-#~ msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-#~ msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound for new conversations"
-#~ msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
-#~ msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
-#~ msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
-#~ msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Play a sound when we log in"
-#~ msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
-#~ msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Play a sound when we log out"
-#~ msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-#~ msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
-#~ msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
-#~ msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Disable popup notifications when away"
-#~ msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
-
-#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-#~ msgstr ""
-#~ "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
-#~ "the chat is already opened, but not focused."
-#~ msgstr ""
-#~ "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
-#~ "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
-
-#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
-#~ msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
-
-#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
-#~ msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
-
-#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Use graphical smileys"
-#~ msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
-#~ msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Show contact list in rooms"
-#~ msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
-#~ msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Chat window theme"
-#~ msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
-
-#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-#~ msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
-
-#~ msgid "Chat window theme variant"
-#~ msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
-#~ "windows."
-#~ msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。"
-
-#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
-#~ msgstr "使用する Adium テーマのパス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
-#~ "Deprecated."
-#~ msgstr ""
-#~ "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
-#~ msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
-
-#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
-#~ msgstr "タイプ中であることを通知する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
-#~ "currently affect the 'gone' state."
-#~ msgstr ""
-#~ "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終"
-#~ "了' 状態には対応していません。"
-
-#~ msgid "Use theme for chat rooms"
-#~ msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-#~ msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Spell checking languages"
-#~ msgstr "スペルをチェックする言語"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
-#~ "\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl"
-#~ "\")。"
-
-#~ msgid "Enable spell checker"
-#~ msgstr "スペルをチェックするかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
-#~ msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
-
-#~ msgid "Nick completed character"
-#~ msgstr "ニックネームを補完する文字"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-#~ "chat."
-#~ msgstr ""
-#~ "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追"
-#~ "加する文字です。"
-
-#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
-#~ msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
-#~ "icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかど"
-#~ "うかです。"
-
-#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-#~ msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
-
-#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
-#~ msgstr ""
-#~ "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
-
-#~ msgid "Camera device"
-#~ msgstr "カメラデバイス"
-
-#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
-#~ msgstr ""
-#~ "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
-
-#~ msgid "Camera position"
-#~ msgstr "カメラの位置"
-
-#~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
-#~ msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。"
-
-#~ msgid "Echo cancellation support"
-#~ msgstr "エコー除去のサポート"
-
-#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
-#~ msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
-
-#~ msgid "Show hint about closing the main window"
-#~ msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
-#~ "'x' button in the title bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッ"
-#~ "セージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Empathy can publish the user's location"
-#~ msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
-
-#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
-#~ msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
-
-#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
-
-#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
-#~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
-
-#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
-
-#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
-
-#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
-
-#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
-#~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
-
-#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-#~ msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
-
-#~ msgid "No reason was specified"
-#~ msgstr "原因が特定されていません"
-
-#~ msgid "The change in state was requested"
-#~ msgstr "状態の変更を要求されました"
-
-#~ msgid "You canceled the file transfer"
-#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
-
-#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
-#~ msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
-
-#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
-#~ msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
-
-#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-#~ msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
-
-#~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "原因不明です"
-
-#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
-#~ msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
-
-#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
-#~ msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
-
-#~ msgid "The selected file is not a regular file"
-#~ msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
-
-#~ msgid "The selected file is empty"
-#~ msgstr "選択されたファイルは空です"
-
-#~ msgid "Missed call from %s"
-#~ msgstr "%s さんからの失敗した通話"
-
-#~ msgid "Called %s"
-#~ msgstr "%s さんへの通話"
-
-#~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "%s さんからの通話"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "在席中"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "取り込み中"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "離席中"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "非表示"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "オフライン"
-
-#~ msgctxt "presence"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "No reason specified"
-#~ msgstr "原因が特定されていません"
-
-#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
-
-#~ msgid "Network error"
-#~ msgstr "ネットワークのエラーです"
-
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "認証に失敗しました"
-
-#~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "暗号化のエラーです"
-
-#~ msgid "Name in use"
-#~ msgstr "名前は使用中です"
-
-#~ msgid "Certificate not provided"
-#~ msgstr "証明書がありません"
-
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "信用のない証明書です"
-
-#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "証明書の有効期限が切れています"
-
-#~ msgid "Certificate not activated"
-#~ msgstr "証明書は利用できません"
-
-#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
-
-#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "証明書の指紋が一致しません"
-
-#~ msgid "Certificate self-signed"
-#~ msgstr "証明書自身の署名です"
-
-#~ msgid "Certificate error"
-#~ msgstr "証明書に関連するエラーです"
-
-#~ msgid "Encryption is not available"
-#~ msgstr "暗号が利用できません"
-
-#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "証明書が正しくありません"
-
-#~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "接続が拒否されました"
-
-#~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "接続を確立できません"
-
-#~ msgid "Connection has been lost"
-#~ msgstr "接続が失われました"
-
-#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-#~ msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
-
-#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
-
-#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
-
-#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "証明書が無効化されました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-#~ msgstr ""
-#~ "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-#~ msgstr ""
-#~ "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規"
-#~ "定されている長さを越えています"
-
-#~ msgid "Your software is too old"
-#~ msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "内部エラー"
-
-#~ msgid "All accounts"
-#~ msgstr "すべてのアカウント"
-
-#~ msgid "Click to enlarge"
-#~ msgstr "クリックすると大きくなります"
-
-#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
-#~ msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "再挑戦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your password for account\n"
-#~ "<b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
-#~ "<b>%s</b>"
-
-#~ msgid "There was an error starting the call"
-#~ msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
-#~ msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
-
-#~ msgid "The specified contact is offline"
-#~ msgstr "選択した相手先はオフラインです"
-
-#~ msgid "The specified contact is not valid"
-#~ msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
-
-#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
-#~ msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
-
-#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
-#~ msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
-
-#~ msgid "Failed to open private chat"
-#~ msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
-
-#~ msgid "Topic not supported on this conversation"
-#~ msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
-
-#~ msgid "You are not allowed to change the topic"
-#~ msgstr "トピックの変更は許可されていません"
-
-#~ msgid "Invalid contact ID"
-#~ msgstr "無効な相手先 ID です"
-
-#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
-#~ msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
-
-#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
-#~ msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
-
-#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
-
-#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
-#~ "current one"
-#~ msgstr ""
-#~ "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
-
-#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
-#~ msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
-
-#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
-#~ msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
-
-#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
-#~ msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
-
-#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
-#~ msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
-#~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used "
-#~ "to join a new chat room\""
-#~ msgstr ""
-#~ "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始ま"
-#~ "るメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参"
-#~ "加するのに使います\""
-
-#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
-#~ msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
-#~ "show its usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を"
-#~ "指定したら、その使用方法を表示"
-
-#~ msgid "Usage: %s"
-#~ msgstr "使い方: %s"
-
-#~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "不明なコマンド"
-
-#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
-#~ msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
-
-#~ msgid "insufficient balance to send message"
-#~ msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
-
-#~ msgid "Error sending message '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
-
-#~ msgid "Error sending message: %s"
-#~ msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
-
-#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してくださ"
-#~ "い</a>。"
-
-#~ msgid "not capable"
-#~ msgstr "利用できません"
-
-#~ msgid "offline"
-#~ msgstr "オフライン"
-
-#~ msgid "invalid contact"
-#~ msgstr "無効な相手先です"
-
-#~ msgid "permission denied"
-#~ msgstr "権限がありません"
-
-#~ msgid "too long message"
-#~ msgstr "メッセージが長すぎます"
-
-#~ msgid "not implemented"
-#~ msgstr "未実装です"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "原因不明です"
-
-#~ msgid "Topic:"
-#~ msgstr "トピック:"
-
-#~ msgid "Topic set to: %s"
-#~ msgstr "新しいトピック: %s"
-
-#~ msgid "Topic set by %s to: %s"
-#~ msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
-
-#~ msgid "No topic defined"
-#~ msgstr "トピックはありません"
-
-#~ msgid "(No Suggestions)"
-#~ msgstr "(提案なし)"
-
-#~ msgid "Add '%s' to Dictionary"
-#~ msgstr "'%s' を辞書に追加する"
-
-#~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
-#~ msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
-
-#~ msgid "Insert Smiley"
-#~ msgstr "スマイリーの挿入"
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "送信(_S)"
-
-#~ msgid "_Spelling Suggestions"
-#~ msgstr "スペルの提案(_S)"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve recent logs"
-#~ msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
-
-#~ msgid "%s has disconnected"
-#~ msgstr "%s は切断しました"
-
-#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-#~ msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
-
-#~ msgid "%s was kicked"
-#~ msgstr "%s は kick されました"
-
-#~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
-#~ msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
-
-#~ msgid "%s was banned"
-#~ msgstr "%s は BAN されました"
-
-#~ msgid "%s has left the room"
-#~ msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
-
-#~ msgid " (%s)"
-#~ msgstr " (%s)"
-
-#~ msgid "%s has joined the room"
-#~ msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
-
-#~ msgid "%s is now known as %s"
-#~ msgstr "%s は %s になりました"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "不通"
-
-#~ msgid "Would you like to store this password?"
-#~ msgstr "パスワードを保存しますか?"
-
-#~ msgid "Remember"
-#~ msgstr "記憶する"
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "今はしない"
-
-#~ msgid "Wrong password; please try again:"
-#~ msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
-
-#~ msgid "This room is protected by a password:"
-#~ msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "参加する"
-
-#~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "オンライン"
-
-#~ msgid "Conversation"
-#~ msgstr "会話"
-
-#~ msgid "%s (SMS)"
-#~ msgstr "%s (SMS)"
-
-#~ msgid "Unknown or invalid identifier"
-#~ msgstr "不明または無効な識別子です"
-
-#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
-#~ msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません"
-
-#~ msgid "Contact blocking unavailable"
-#~ msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません"
-
-#~ msgid "Permission Denied"
-#~ msgstr "権限がありません"
-
-#~ msgid "Could not block contact"
-#~ msgstr "相手先をブロックできませんでした"
-
-#~ msgid "Edit Blocked Contacts"
-#~ msgstr "ブロックする相手先の編集"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "アカウント:"
-
-#~ msgid "Blocked Contacts"
-#~ msgstr "ブロック中の相手先"
-
-#~ msgid "Search contacts"
-#~ msgstr "相手先の検索"
-
-#~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "検索:"
-
-#~ msgid "_Add Contact"
-#~ msgstr "相手先を追加(_A)"
-
-#~ msgid "No contacts found"
-#~ msgstr "相手先が見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "Your message introducing yourself:"
-#~ msgstr "自己紹介のメッセージ:"
-
-#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-#~ msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
-
-#~ msgid "Save Avatar"
-#~ msgstr "アバターの保存"
-
-#~ msgid "Unable to save avatar"
-#~ msgstr "アバターを保存できません"
-
-#~ msgid "Contact Details"
-#~ msgstr "相手先の詳細"
-
-#~ msgid "Information requested…"
-#~ msgstr "情報の取得中…"
-
-#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-#~ msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
-
-#~ msgid "Client Information"
-#~ msgstr "クライアント情報"
-
-#~ msgid "OS"
-#~ msgstr "OS"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "バージョン"
-
-#~ msgid "Client"
-#~ msgstr "クライアント"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "グループ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
-#~ "select more than one group or no groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択し"
-#~ "たり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
-
-#~ msgid "_Add Group"
-#~ msgstr "グループの追加(_A)"
-
-#~ msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "選択"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "グループ"
-
-#~ msgid "New Contact"
-#~ msgstr "新しい相手先"
-
-#~ msgid "Block %s?"
-#~ msgstr "%s をブロックしますか?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-#~ msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
-
-#~ msgid "The following identity will be blocked:"
-#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
-#~ msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
-
-#~ msgid "The following identity can not be blocked:"
-#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
-#~ msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
-
-#~ msgid "_Block"
-#~ msgstr "ブロック(_B)"
-
-#~ msgid "_Report this contact as abusive"
-#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-#~ msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
-
-#~ msgid "Edit Contact Information"
-#~ msgstr "相手先情報の編集"
-
-#~ msgid "Linked Contacts"
-#~ msgstr "リンク中の相手先"
-
-#~ msgid "gnome-contacts not installed"
-#~ msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
-
-#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Select account to use to place the call"
-#~ msgstr "通話に使うアカウントを選択"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "発信"
-
-#~ msgid "Mobile"
-#~ msgstr "モバイル"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "仕事"
-
-#~ msgid "HOME"
-#~ msgstr "自宅"
-
-#~ msgid "_Block Contact"
-#~ msgstr "相手先をブロック(_B)"
-
-#~ msgid "Delete and _Block"
-#~ msgstr "削除してブロック(_B)"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-#~ msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
-#~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
-#~ msgstr ""
-#~ "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先"
-#~ "を構成するすべての相手先を削除します。"
-
-#~ msgid "Removing contact"
-#~ msgstr "相手先の削除"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "削除(_R)"
-
-#~ msgid "_Chat"
-#~ msgstr "チャット(_C)"
-
-#~ msgid "_SMS"
-#~ msgstr "_SMS"
-
-#~ msgctxt "menu item"
-#~ msgid "_Audio Call"
-#~ msgstr "音声通話(_A)"
-
-#~ msgctxt "menu item"
-#~ msgid "_Video Call"
-#~ msgstr "ビデオ通話(_V)"
-
-#~ msgid "_Previous Conversations"
-#~ msgstr "会話の履歴(_P)"
-
-#~ msgid "Send File"
-#~ msgstr "ファイルの送信"
-
-#~ msgid "Share My Desktop"
-#~ msgstr "デスクトップを共有する"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "お気に入り"
-
-#~ msgid "Infor_mation"
-#~ msgstr "情報(_M)"
-
-#~ msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "Inviting you to this room"
-#~ msgstr "この談話室に招待します"
-
-#~ msgid "_Invite to Chat Room"
-#~ msgstr "談話室に招待する(_I)"
-
-#~ msgid "_Add Contact…"
-#~ msgstr "相手先を追加(_A)…"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-#~ msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
-
-#~ msgid "Removing group"
-#~ msgstr "グループの削除"
-
-#~ msgid "Re_name"
-#~ msgstr "名前の変更(_N)"
-
-#~ msgid "Channels:"
-#~ msgstr "チャンネル:"
-
-#~ msgid "Country ISO Code:"
-#~ msgstr "ISO による国コード:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "国:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "連邦・州:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "都市:"
-
-#~ msgid "Area:"
-#~ msgstr "地域:"
-
-#~ msgid "Postal Code:"
-#~ msgstr "郵便番号:"
-
-#~ msgid "Street:"
-#~ msgstr "通り:"
-
-#~ msgid "Building:"
-#~ msgstr "ビル:"
-
-#~ msgid "Floor:"
-#~ msgstr "階:"
-
-#~ msgid "Room:"
-#~ msgstr "部屋番号:"
-
-#~ msgid "Text:"
-#~ msgstr "テキスト:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "説明:"
-
-#~ msgid "URI:"
-#~ msgstr "URI:"
-
-#~ msgid "Accuracy Level:"
-#~ msgstr "精度のレベル:"
-
-#~ msgid "Error:"
-#~ msgstr "エラー:"
-
-#~ msgid "Vertical Error (meters):"
-#~ msgstr "垂直誤差 (メートル):"
-
-#~ msgid "Horizontal Error (meters):"
-#~ msgstr "水平誤差 (メートル):"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "速度:"
-
-#~ msgid "Bearing:"
-#~ msgstr "方位:"
-
-#~ msgid "Climb Speed:"
-#~ msgstr "上昇速度:"
-
-#~ msgid "Last Updated on:"
-#~ msgstr "最後のアップデートは:"
-
-#~ msgid "Longitude:"
-#~ msgstr "経度:"
-
-#~ msgid "Latitude:"
-#~ msgstr "緯度:"
-
-#~ msgid "Altitude:"
-#~ msgstr "高度:"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "場所"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-#~ msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
-
-#~ msgid "Alias:"
-#~ msgstr "別名:"
-
-#~ msgid "Identifier:"
-#~ msgstr "識別子:"
-
-#~ msgid "Linked contact containing %u contact"
-#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
-#~ msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
-
-#~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
-#~ msgstr "(date) に <b>場所</b>"
-
-#~ msgid "Online from a phone or mobile device"
-#~ msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
-#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
-#~ "that the details below are correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
-#~ "チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか"
-#~ "確認してください。"
-
-#~ msgid "People nearby"
-#~ msgstr "People nearby"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
-#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
-#~ msgstr ""
-#~ "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選ん"
-#~ "で、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "履歴"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "表示"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "検索"
-
-#~ msgid "Chat in %s"
-#~ msgstr "%s でチャット"
-
-#~ msgid "Chat with %s"
-#~ msgstr "%s とチャット"
-
-#~ msgctxt "A date with the time"
-#~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
-#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
-
-#~ msgid "<i>* %s %s</i>"
-#~ msgstr "<i>* %s %s</i>"
-
-#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
-
-#~ msgid "%s second"
-#~ msgid_plural "%s seconds"
-#~ msgstr[0] "%s 秒"
-
-#~ msgid "%s minute"
-#~ msgid_plural "%s minutes"
-#~ msgstr[0] "%s 分"
-
-#~ msgid "Call took %s, ended at %s"
-#~ msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今日"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "昨日"
-
-#~ msgid "%e %B %Y"
-#~ msgstr "%Y年%b%e日"
-
-#~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "すべて"
-
-#~ msgid "Anyone"
-#~ msgstr "すべて"
-
-#~ msgid "Who"
-#~ msgstr "相手先または談話室"
-
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "日付"
-
-#~ msgid "Anything"
-#~ msgstr "すべて"
-
-#~ msgid "Text chats"
-#~ msgstr "文字チャット"
-
-#~ msgid "Calls"
-#~ msgstr "通話"
-
-#~ msgid "Incoming calls"
-#~ msgstr "着信"
-
-#~ msgid "Outgoing calls"
-#~ msgstr "発信"
-
-#~ msgid "Missed calls"
-#~ msgstr "失敗した通話"
-
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "種類"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
-#~ msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
-
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "すべて消去"
-
-# 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
-#~ msgid "Delete from:"
-#~ msgstr "アカウント:"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ファイル(_F)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "Delete All History..."
-#~ msgstr "すべての履歴を消去..."
-
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "相手先の情報"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "チャット"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "ビデオ"
-
-#~ msgid "page 2"
-#~ msgstr "ページ 2"
-
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
-
-#~ msgid "What kind of chat account do you have?"
-#~ msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
-
-#~ msgid "Adding new account"
-#~ msgstr "新しいアカウントの追加"
-
-#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-#~ msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
-
-#~ msgid "_Video Call"
-#~ msgstr "ビデオ通話(_V)"
-
-#~ msgid "_Audio Call"
-#~ msgstr "音声通話(_A)"
-
-#~ msgid "New Call"
-#~ msgstr "新しい通話"
-
-#~ msgid "The contact is offline"
-#~ msgstr "相手先はオフラインです"
-
-#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-#~ msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
-
-#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-#~ msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
-
-#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-#~ msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
-
-#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-#~ msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
-
-#~ msgid "You are banned from this channel"
-#~ msgstr "このチャンネルから締め出されています"
-
-#~ msgid "This channel is full"
-#~ msgstr "このチャンネルは満員です"
-
-#~ msgid "You must be invited to join this channel"
-#~ msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
-
-#~ msgid "Can't proceed while disconnected"
-#~ msgstr "切断したままでは先に進めません"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "権限がありません"
-
-#~ msgid "There was an error starting the conversation"
-#~ msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
-
-#~ msgid "New Conversation"
-#~ msgstr "新しい会話"
-
-#~ msgid "Custom Message…"
-#~ msgstr "独自のメッセージ…"
-
-#~ msgid "Edit Custom Messages…"
-#~ msgstr "独自のメッセージを編集…"
-
-#~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
-#~ msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
-
-#~ msgid "Click to make this status a favorite"
-#~ msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Current message: %s</b>\n"
-#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n"
-#~ "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消"
-#~ "す場合は Esc を押してください。</i></small>"
-
-#~ msgid "Set status"
-#~ msgstr "在席状況を設定"
-
-#~ msgid "Custom messages…"
-#~ msgstr "独自のメッセージ…"
-
-#~ msgid "_Match case"
-#~ msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "検索:"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "前へ(_P)"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "次へ(_N)"
-
-#~ msgid "Mat_ch case"
-#~ msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
-
-#~ msgid "Phrase not found"
-#~ msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "Received an instant message"
-#~ msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
-
-#~ msgid "Sent an instant message"
-#~ msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
-
-#~ msgid "Incoming chat request"
-#~ msgstr "チャットの要求がきた"
-
-#~ msgid "Contact connected"
-#~ msgstr "相手先がサインインした"
-
-#~ msgid "Contact disconnected"
-#~ msgstr "相手先がサインアウトした"
-
-#~ msgid "Connected to server"
-#~ msgstr "サーバーに接続した"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "サーバーの接続を断した"
-
-#~ msgid "Incoming voice call"
-#~ msgstr "音声通話が着信した"
-
-#~ msgid "Outgoing voice call"
-#~ msgstr "音声通話で発信した"
-
-#~ msgid "Voice call ended"
-#~ msgstr "音声通話が終了した"
-
-#~ msgid "Edit Custom Messages"
-#~ msgstr "独自のメッセージを編集"
-
-#~ msgid "Subscription Request"
-#~ msgstr "登録のリクエスト"
-
-#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています"
-
-#~ msgid "_Decline"
-#~ msgstr "断る(_D)"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "受ける(_A)"
-
-#~ msgid "Message edited at %s"
-#~ msgstr "%s に編集したメッセージ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "通常サイズ"
-
-#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
-#~ msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
-
-#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
-#~ msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
-
-#~ msgid "The certificate has expired."
-#~ msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
-
-#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated."
-#~ msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
-
-#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
-#~ msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
-#~ msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
-
-#~ msgid "The certificate is self-signed."
-#~ msgstr "証明書は自己署名されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
-#~ msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
-
-#~ msgid "The certificate is cryptographically weak."
-#~ msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
-
-#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
-#~ msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
-
-#~ msgid "The certificate is malformed."
-#~ msgstr "証明書に異常があります。"
-
-#~ msgid "Expected hostname: %s"
-#~ msgstr "期待したホスト名: %s"
-
-#~ msgid "Certificate hostname: %s"
-#~ msgstr "証明書のホスト名: %s"
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "続行(_O)"
-
-#~ msgid "Untrusted connection"
-#~ msgstr "信用できない接続"
-
-#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
-#~ msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
-
-#~ msgid "Remember this choice for future connections"
-#~ msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
-
-#~ msgid "Certificate Details"
-#~ msgstr "証明書の詳細"
-
-#~ msgid "Unable to open URI"
-#~ msgstr "URI を開けません"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "ファイルの選択"
-
-#~ msgid "Insufficient free space to save file"
-#~ msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
-#~ "available. Please choose another location."
-#~ msgstr ""
-#~ "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。"
-#~ "別の場所を選んでください。"
-
-#~ msgid "Incoming file from %s"
-#~ msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
-
-#~ msgid "_Copy Link Address"
-#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "リンクを開く(_O)"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "エラーメッセージなし"
-
-#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
-#~ msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一"
-#~ "般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
-#~ "グラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
-#~ "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU "
-#~ "一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っ"
-#~ "ているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-#~ msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
-#~ "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
-#~ "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
-#~ "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
-#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
-#~ "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
-#~ "Mako N <mako@pasero.net>\n"
-#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
-#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-
-#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
-#~ msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
-#~ msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
-#~ msgstr ""
-#~ "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
-#~ "hoge_40example_2eorg0)"
-
-#~ msgid "<account-id>"
-#~ msgstr "<アカウント ID>"
-
-#~ msgid "- Empathy Accounts"
-#~ msgstr "- Empathy のアカウント"
-
-#~ msgid "Empathy Accounts"
-#~ msgstr "Empathy のアカウント"
-
-#~ msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
-#~ msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
-
-#~ msgid "Your new account has not been saved yet."
-#~ msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
-
-#~ msgid "Connecting…"
-#~ msgstr "接続中…"
-
-#~ msgid "Offline — %s"
-#~ msgstr "オフライン — %s"
-
-#~ msgid "Disconnected — %s"
-#~ msgstr "切断 - %s"
-
-#~ msgid "Offline — No Network Connection"
-#~ msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
-
-#~ msgid "Unknown Status"
-#~ msgstr "不明な状態"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
-#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
-#~ "migrate the account."
-#~ msgstr ""
-#~ "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているた"
-#~ "め、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起"
-#~ "動し、アカウントを移行してください。"
-
-#~ msgid "Offline — Account Disabled"
-#~ msgstr "オフライン - アカウントが無効"
-
-#~ msgid "Edit Connection Parameters"
-#~ msgstr "接続パラメーターを編集"
-
-#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
-#~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
-
-#~ msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
-#~ msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
-
-#~ msgid "This will not remove your account on the server."
-#~ msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to select another account, which will discard\n"
-#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
-#~ "本当に継続しますか?"
-
-#~ msgid "_Enabled"
-#~ msgstr "サインイン(_E)"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "名前の変更"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "スキップ(_S)"
-
-#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "接続(_C)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to close the window, which will discard\n"
-#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
-#~ "本当に継続しますか?"
-
-#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
-#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
-
-#~ msgid "_Import…"
-#~ msgstr "インポート(_I)…"
-
-#~ msgid "Loading account information"
-#~ msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
-#~ "protocol you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンド"
-#~ "をインストールしておいてください。"
-
-#~ msgid "No protocol backends installed"
-#~ msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません"
-
-#~ msgid " - Empathy authentication client"
-#~ msgstr " - Empathy 認証クライアント"
-
-#~ msgid "Empathy authentication client"
-#~ msgstr "Empathy 認証クライアント"
-
-#~ msgid "Don't connect on startup"
-#~ msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
-
-#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
-#~ msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
-
-#~ msgid "- Empathy IM Client"
-#~ msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
-
-#~ msgid "Error contacting the Account Manager"
-#~ msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
-#~ "Manager. The error was:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラー"
-#~ "は次のとおりです:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "- Empathy Audio/Video Client"
-#~ msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
-
-#~ msgid "Empathy Audio/Video Client"
-#~ msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
-
-#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-#~ msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
-
-#~ msgid "i"
-#~ msgstr "情報"
-
-#~ msgid "Incoming call"
-#~ msgstr "着信があります"
-
-#~ msgid "Incoming video call from %s"
-#~ msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
-
-#~ msgid "Incoming call from %s"
-#~ msgstr "%s さんからの呼び出しです"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "拒否"
-
-#~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "応答"
-
-#~ msgid "Call with %s"
-#~ msgstr "%s との通話"
-
-#~ msgid "The IP address as seen by the machine"
-#~ msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
-
-#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-#~ msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
-
-#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-#~ msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
-
-#~ msgid "The IP address of a relay server"
-#~ msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
-
-#~ msgid "The IP address of the multicast group"
-#~ msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "On hold"
-#~ msgstr "保留"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "ミュート"
-
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "通話時間"
-
-#~ msgid "%s — %d:%02dm"
-#~ msgstr "%s — %d分%02d秒"
-
-#~ msgid "Technical Details"
-#~ msgstr "技術的な詳細"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声"
-#~ "フォーマットも理解できません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画"
-#~ "フォーマットも理解できません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
-#~ "does not allow direct connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可され"
-#~ "ていない可能性があります。"
-
-#~ msgid "There was a failure on the network"
-#~ msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールさ"
-#~ "れていません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールさ"
-#~ "れていません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
-#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
-#~ "window in the Help menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s"
-#~ "\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッ"
-#~ "グ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
-
-#~ msgid "There was a failure in the call engine"
-#~ msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
-
-#~ msgid "The end of the stream was reached"
-#~ msgstr "ストリームの終端に到達しました"
-
-#~ msgid "Can't establish audio stream"
-#~ msgstr "音声ストリームを確立できません"
-
-#~ msgid "Can't establish video stream"
-#~ msgstr "映像ストリームを確立できません"
-
-#~ msgid "Your current balance is %s."
-#~ msgstr "現在の残高は %s です。"
-
-#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-#~ msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
-
-#~ msgid "Top Up"
-#~ msgstr "補充"
-
-#~ msgid "_Call"
-#~ msgstr "通話(_C)"
-
-#~ msgid "_Microphone"
-#~ msgstr "マイク(_M)"
-
-#~ msgid "_Camera"
-#~ msgstr "カメラ(_C)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "設定(_S)"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "目次(_C)"
-
-#~ msgid "_Debug"
-#~ msgstr "デバッグ(_D)"
-
-#~ msgid "Swap camera"
-#~ msgstr "カメラの入れ替え"
-
-#~ msgid "Minimise me"
-#~ msgstr "自分を最小化"
-
-#~ msgid "Maximise me"
-#~ msgstr "自分を最大化"
-
-#~ msgid "Disable camera"
-#~ msgstr "カメラを無効化する"
-
-#~ msgid "Hang up"
-#~ msgstr "接続を切る"
-
-#~ msgid "Hang up current call"
-#~ msgstr "現在の通話を止める"
-
-#~ msgid "Video call"
-#~ msgstr "ビデオ通話"
-
-#~ msgid "Start a video call"
-#~ msgstr "ビデオ通話の開始"
-
-#~ msgid "Start an audio call"
-#~ msgstr "音声通話の開始"
-
-#~ msgid "Show dialpad"
-#~ msgstr "ダイアルパッドを表示"
-
-#~ msgid "Display the dialpad"
-#~ msgstr "ダイヤルパッドの表示"
-
-#~ msgid "Toggle video transmission"
-#~ msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
-
-#~ msgid "Toggle audio transmission"
-#~ msgstr "音声の転送をオン・オフ"
-
-#~ msgid "Encoding Codec:"
-#~ msgstr "エンコードするコーデック:"
-
-#~ msgid "Decoding Codec:"
-#~ msgstr "デコード用コーデック:"
-
-#~ msgid "Remote Candidate:"
-#~ msgstr "リモートの候補:"
-
-#~ msgid "Local Candidate:"
-#~ msgstr "ローカルな候補:"
-
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "音声"
-
-#~ msgid "- Empathy Chat Client"
-#~ msgstr "- Empathy チャットクライアント"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名前"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "談話室"
-
-#~ msgid "Auto-Connect"
-#~ msgstr "自動サインイン"
-
-#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
-#~ msgstr "お気に入りの談話室"
-
-#~ msgid "Close this window?"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
-#~ "messages until you rejoin it."
-#~ msgstr ""
-#~ "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加"
-#~ "するまで受信しません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
-#~ "further messages until you rejoin it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
-#~ "further messages until you rejoin them."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、"
-#~ "再び参加するまで受信しません。"
-
-#~ msgid "Leave %s?"
-#~ msgstr "%s から退出しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
-#~ "rejoin it."
-#~ msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#~ msgid "Leave room"
-#~ msgstr "退出"
-
-#~ msgid "%s (%d unread)"
-#~ msgid_plural "%s (%d unread)"
-#~ msgstr[0] "%s (未読 %d)"
-
-#~ msgid "%s (and %u other)"
-#~ msgid_plural "%s (and %u others)"
-#~ msgstr[0] "%s (他に %u)"
-
-#~ msgid "%s (%d unread from others)"
-#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)"
-#~ msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
-
-#~ msgid "%s (%d unread from all)"
-#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)"
-#~ msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
-
-#~ msgid "SMS:"
-#~ msgstr "SMS:"
-
-#~ msgid "Sending %d message"
-#~ msgid_plural "Sending %d messages"
-#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
-
-#~ msgid "Typing a message."
-#~ msgstr "メッセージを入力しています"
-
-#~ msgid "_Conversation"
-#~ msgstr "会話(_C)"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "消去(_L)"
-
-#~ msgid "Insert _Smiley"
-#~ msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
-
-#~ msgid "_Favorite Chat Room"
-#~ msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
-
-#~ msgid "Notify for All Messages"
-#~ msgstr "すべてのメッセージを通知"
-
-#~ msgid "_Show Contact List"
-#~ msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
-
-#~ msgid "Invite _Participant…"
-#~ msgstr "参加者を招待(_P)…"
-
-#~ msgid "C_ontact"
-#~ msgstr "相手先(_O)"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "タブ(_T)"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "前のタブへ(_P)"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "次のタブへ(_N)"
-
-#~ msgid "_Undo Close Tab"
-#~ msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "タブの取り外し(_D)"
-
-#~ msgid "Show a particular service"
-#~ msgstr "特定のサービスを表示"
-
-#~ msgid "- Empathy Debugger"
-#~ msgstr "- Empathy デバッガー"
-
-#~ msgid "Empathy Debugger"
-#~ msgstr "Empathy デバッガー"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "保存"
-
-#~ msgid "Pastebin link"
-#~ msgstr "Pastebin リンク"
-
-#~ msgid "Pastebin response"
-#~ msgstr "Pastebin の応答"
-
-#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
-#~ msgstr ""
-#~ "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してくださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid "Debug Window"
-#~ msgstr "デバッグウィンドウ"
-
-#~ msgid "Send to pastebin"
-#~ msgstr "Pastebin へ送信"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "一時停止"
-
-#~ msgid "Level "
-#~ msgstr "レベル "
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "デバッグ"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "情報"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "メッセージ"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "注意"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "危険"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "エラー"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "時刻"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "ドメイン"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "分類"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "レベル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
-#~ "extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
-
-#~ msgid "Incoming video call"
-#~ msgstr "ビデオ通話の着信"
-
-#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
-#~ msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
-
-#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
-#~ msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "拒否する(_R)"
-
-#~ msgid "_Answer"
-#~ msgstr "応答する(_A)"
-
-#~ msgid "_Answer with video"
-#~ msgstr "ビデオで応答(_A)"
-
-#~ msgid "Room invitation"
-#~ msgstr "談話室への招待"
-
-#~ msgid "Invitation to join %s"
-#~ msgstr "%s への参加の招待"
-
-#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "参加(_J)"
-
-#~ msgid "%s invited you to join %s"
-#~ msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
-
-#~ msgid "You have been invited to join %s"
-#~ msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
-
-#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
-#~ msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
-
-#~ msgid "Password required"
-#~ msgstr "パスワードが必要です"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Message: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "メッセージ: %s"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgctxt "file transfer percent"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "%s of %s at %s/s"
-#~ msgstr "%s / %s で %s/s"
-
-#~ msgid "%s of %s"
-#~ msgstr "%s / %s"
-
-#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
-
-#~ msgid "Sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
-
-#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
-
-#~ msgid "Error receiving a file"
-#~ msgstr "ファイル受信エラー"
-
-#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
-
-#~ msgid "Error sending a file"
-#~ msgstr "ファイル転送エラー"
-
-#~ msgid "\"%s\" received from %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
-
-#~ msgid "\"%s\" sent to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
-
-#~ msgid "File transfer completed"
-#~ msgstr "ファイルの転送が完了しました"
-
-#~ msgid "Waiting for the other participant's response"
-#~ msgstr "他の参加者の応答を待っています"
-
-#~ msgid "Checking integrity of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
-
-#~ msgid "Hashing \"%s\""
-#~ msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "残り"
-
-#~ msgid "File Transfers"
-#~ msgstr "ファイル転送"
-
-#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-#~ msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "インポート(_I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
-#~ "importing accounts from Pidgin."
-#~ msgstr ""
-#~ "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポート"
-#~ "をサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
-
-#~ msgid "Import Accounts"
-#~ msgstr "アカウントのインポート"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "インポートする"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "プロトコル"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "提供元"
-
-#~ msgid "Invite Participant"
-#~ msgstr "参加者を招待"
-
-#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-#~ msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
-
-#~ msgid "Invite"
-#~ msgstr "招待する"
-
-#~ msgid "Chat Room"
-#~ msgstr "談話室"
-
-#~ msgid "Members"
-#~ msgstr "メンバー"
-
-#~ msgid "Failed to list rooms"
-#~ msgstr "談話室の表示に失敗しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Invite required: %s\n"
-#~ "Password required: %s\n"
-#~ "Members: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "招待が必要: %s\n"
-#~ "パスワードが必要: %s\n"
-#~ "メンバー数: %s"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "はい"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "いいえ"
-
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "談話室に参加する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリッ"
-#~ "クしてください"
-
-#~ msgid "_Room:"
-#~ msgstr "談話室(_R):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
-#~ "on the current account&apos;s server"
-#~ msgstr ""
-#~ "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用し"
-#~ "ているサーバーにある場合は空白のままにしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
-#~ "on the current account's server"
-#~ msgstr ""
-#~ "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用し"
-#~ "ているサーバーにある場合は空のままにしてください"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "サーバー(_S):"
-
-#~ msgid "Couldn't load room list"
-#~ msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "談話室の一覧"
-
-#~ msgid "Respond"
-#~ msgstr "応答する"
-
-#~ msgid "Answer with video"
-#~ msgstr "ビデオで応答"
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "お断り"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "受け取る"
-
-#~ msgid "Provide"
-#~ msgstr "パスワードを入力してください"
-
-#~ msgid "Message received"
-#~ msgstr "メッセージを受信した"
-
-#~ msgid "Message sent"
-#~ msgstr "メッセージを送信した"
-
-#~ msgid "New conversation"
-#~ msgstr "新しい会話を始めた"
-
-#~ msgid "Contact comes online"
-#~ msgstr "相手先がサインインした"
-
-#~ msgid "Contact goes offline"
-#~ msgstr "相手先がサインアウトした"
-
-#~ msgid "Account connected"
-#~ msgstr "自分がサインインした"
-
-#~ msgid "Account disconnected"
-#~ msgstr "自分がサインアウトした"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Juliet"
-#~ msgstr "ジュリエット"
-
-#~ msgid "Romeo"
-#~ msgstr "ロミオ"
-
-#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
-#~ msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
-
-#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
-#~ msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
-
-#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
-#~ msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
-
-#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet."
-#~ msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
-
-#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
-#~ msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
-
-#~ msgid "Juliet has disconnected"
-#~ msgstr "ジュリエットは切断しました"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "Show groups"
-#~ msgstr "グループの表示"
-
-#~ msgid "Show account balances"
-#~ msgstr "アカウント残高の表示"
-
-#~ msgid "Contact List"
-#~ msgstr "相手先の一覧"
-
-#~ msgid "Start chats in:"
-#~ msgstr "チャット画面の開き方:"
-
-#~ msgid "new ta_bs"
-#~ msgstr "新しいタブ(_B)"
-
-#~ msgid "new _windows"
-#~ msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-
-#~ msgid "Show _smileys as images"
-#~ msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
-
-#~ msgid "Show contact _list in rooms"
-#~ msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
-
-#~ msgid "Log conversations"
-#~ msgstr "会話を記録"
-
-#~ msgid "Display incoming events in the notification area"
-#~ msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
-
-#~ msgid "_Automatically connect on startup"
-#~ msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "挙動"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "全般"
-
-#~ msgid "_Enable bubble notifications"
-#~ msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
-
-#~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
-#~ msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
-
-#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-#~ msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
-
-#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-#~ msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
-
-#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-#~ msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
-
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "通知"
-
-#~ msgid "_Enable sound notifications"
-#~ msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
-
-#~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
-#~ msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
-
-#~ msgid "Play sound for events"
-#~ msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "サウンド"
-
-#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-#~ msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
-#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other "
-#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo "
-#~ "cancellation off and restarting the call."
-#~ msgstr ""
-#~ "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピュー"
-#~ "ターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場"
-#~ "合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
-
-#~ msgid "_Publish location to my contacts"
-#~ msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
-#~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to "
-#~ "1 decimal place."
-#~ msgstr ""
-#~ "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座"
-#~ "標は小数点第1位までの精度です。"
-
-#~ msgid "_Reduce location accuracy"
-#~ msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "プライバシー"
-
-#~ msgid "_GPS"
-#~ msgstr "GPS(_G)"
-
-#~ msgid "_Cellphone"
-#~ msgstr "携帯(_C)"
-
-#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
-#~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
-
-#~ msgid "Location sources:"
-#~ msgstr "場所のソース:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
-#~ "dictionary installed."
-#~ msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
-
-#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
-#~ msgstr "スペルチェックを有効にする:"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "スペルチェック"
-
-#~ msgid "Chat Th_eme:"
-#~ msgstr "テーマ(_E):"
-
-#~ msgid "Variant:"
-#~ msgstr "種類:"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "テーマ"
-
-#~ msgid "Provide Password"
-#~ msgstr "パスワードの入力"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "切断"
-
-#~ msgid "You need to setup an account to see contacts here."
-#~ msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
-
-#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid "Update software..."
-#~ msgstr "ソフトウェアの更新..."
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "再接続"
-
-#~ msgid "Edit Account"
-#~ msgstr "アカウントの編集"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "閉じる"
-
-#~ msgid "Top up account"
-#~ msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
-
-#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-#~ msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
-
-#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-#~ msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
-
-#~ msgid "Change your presence to see contacts here"
-#~ msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。"
-
-#~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "No online contacts"
-#~ msgstr "オンラインになっている相手先はいません"
-
-#~ msgid "_New Conversation..."
-#~ msgstr "新しい会話(_N)..."
-
-#~ msgid "New _Call..."
-#~ msgstr "新しい通話 (_C)..."
-
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "相手先"
-
-#~ msgid "_Add Contacts..."
-#~ msgstr "相手先を追加(_A)"
-
-#~ msgid "_Search for Contacts..."
-#~ msgstr "相手先を検索(_S)..."
-
-#~ msgid "_Blocked Contacts"
-#~ msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
-
-#~ msgid "_Rooms"
-#~ msgstr "談話室(_R)"
-
-#~ msgid "_Join..."
-#~ msgstr "参加する(_J)"
-
-#~ msgid "Join _Favorites"
-#~ msgstr "お気に入りに追加(_F)"
-
-#~ msgid "_Manage Favorites"
-#~ msgstr "お気に入りの管理(_M)"
-
-#~ msgid "_File Transfers"
-#~ msgstr "ファイル転送(_F)"
-
-#~ msgid "_Accounts"
-#~ msgstr "アカウント(_A)"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "設定(_R)"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "ヘルプ"
-
-#~ msgid "About Empathy"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "終了(_Q)"
-
-#~ msgid "Account settings"
-#~ msgstr "アカウントの設定"
-
-#~ msgid "Go _Online"
-#~ msgstr "オンラインにする(_O)"
-
-#~ msgid "_New Conversation…"
-#~ msgstr "新しい会話(_N)…"
-
-#~ msgid "New _Call…"
-#~ msgstr "新しい通話(_C)…"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "状態"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "完了"
-
-#~ msgid "Please enter your account details"
-#~ msgstr "アカウントの詳細を入力してください"
-
-#~ msgid "Edit %s account options"
-#~ msgstr "%s アカウントのオプションを編集"
-
-#~ msgid "Integrate your IM accounts"
-#~ msgstr "IM アカウントの統合"
-
-#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
-#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
-
-#~ msgid "Show avatars"
-#~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Show protocols"
-#~ msgstr "プロトコルを表示"
-
-#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
-#~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Compact contact list"
-#~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
-
-#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-#~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Contact list sort criterion"
-#~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
-#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
-#~ "sort the contact list by name."
-#~ msgstr ""
-#~ "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは"
-#~ "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並"
-#~ "べ替えます。"
-
-#~ msgid "Network:"
-#~ msgstr "ネットワーク:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "パスワード:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "ポート番号:"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
-#~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
-
-#~ msgid "%A %B %d %Y"
-#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
-
-#~ msgid "_Block User"
-#~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
-
-#~ msgid "Decide _Later"
-#~ msgstr "あとで決める(_L)"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "クラッシック"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "シンプル"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "クリーン"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ブルー"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
-#~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
-
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "有効化(_E)"
-
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "無効化(_D)"
-
-#~ msgid "Contrast"
-#~ msgstr "コントラスト"
-
-#~ msgid "Brightness"
-#~ msgstr "明るさ"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "ガンマ"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "音量"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "サイドバー(_S)"
-
-#~ msgid "Audio input"
-#~ msgstr "音声入力"
-
-#~ msgid "Video input"
-#~ msgstr "ビデオ入力"
-
-#~ msgid "Dialpad"
-#~ msgstr "ダイアルパッド"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "詳細"
-
-#~ msgctxt "codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
-#~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
-
-#~ msgid "Send Video"
-#~ msgstr "映像の送信"
-
-#~ msgid "Send Audio"
-#~ msgstr "音声の送信"
-
-#~ msgid "Top up %s (%s)..."
-#~ msgstr "%s (%s) に補充..."
-
-#~ msgid "Top Up..."
-#~ msgstr "補充..."
-
-#~ msgid "_Offline Contacts"
-#~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
-
-#~ msgid "Show P_rotocols"
-#~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
-
-#~ msgid "Credit Balance"
-#~ msgstr "クレジット残高"
-
-#~ msgid "Contacts on a _Map"
-#~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
-
-#~ msgid "Find in Contact _List"
-#~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
-
-#~ msgid "Sort by _Name"
-#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
-
-#~ msgid "Sort by _Status"
-#~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
-
-#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
-#~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
-
-#~ msgid "N_ormal Size"
-#~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
-
-#~ msgid "_Compact Size"
-#~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
-
-#~ msgid "_Join…"
-#~ msgstr "参加(_J)…"
-
-#~ msgid "Could not start room listing"
-#~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
-
-#~ msgid "Could not stop room listing"
-#~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "外観"
-
-#~ msgid "Redial"
-#~ msgstr "リダイアル"
-
-#~ msgid "V_ideo"
-#~ msgstr "ビデオ(_I)"
-
-#~ msgid "Video Off"
-#~ msgstr "ビデオ切"
-
-#~ msgid "Video Preview"
-#~ msgstr "ビデオのプレビュー"
-
-#~ msgid "Video On"
-#~ msgstr "ビデオ入"
-
-#~ msgid "Call the contact again"
-#~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
-
-#~ msgid "Camera Off"
-#~ msgstr "カメラ切"
-
-#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
-#~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "プレビュー"
-
-#~ msgid "Enable camera but don't send video"
-#~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
-
-#~ msgid "Camera On"
-#~ msgstr "カメラ入"
-
-#~ msgid "Enable camera and send video"
-#~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
-
-#~ msgid "Contact Map View"
-#~ msgstr "Contact Map View"
-
-#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
-#~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
-#~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "There was an error while creating the account."
-#~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "There was an error."
-#~ msgstr "エラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "The error message was: %s"
-#~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
-#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー"
-#~ "からアカウントを後で追加することもできます。"
-
-#~ msgid "An error occurred"
-#~ msgstr "エラーが発生しました"
-
-#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
-#~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
-
-#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
-#~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
-
-#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
-#~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
-
-#~ msgid "Enter the details for the new account"
-#~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
-#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
-#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
-#~ "calls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live "
-#~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで"
-#~ "通話できます。"
-
-#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
-#~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
-
-#~ msgid "Yes, import my account details from "
-#~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
-
-#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
-#~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
-
-#~ msgid "No, I want a new account"
-#~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
-
-#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
-#~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
-
-#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
-#~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
-
-#~ msgid "No, that's all for now"
-#~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
-
-#~ msgid "Edit->Accounts"
-#~ msgstr "編集 → アカウント"
-
-#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
-#~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
-#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
-#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
-#~ "account from the Accounts dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。"
-#~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに"
-#~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから "
-#~ "People Nearby のアカウントを作成してください。"
-
-#~ msgid "telepathy-salut not installed"
-#~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
-
-#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
-#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
-
-#~ msgid "Welcome to Empathy"
-#~ msgstr "ようこそ Empathy へ"
-
-#~ msgid "Please enter personal details"
-#~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
-
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "プロトコル:"
-
-#~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "個人の情報"
-
-#~ msgid "Select contacts to link"
-#~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
-
-#~ msgid "New contact preview"
-#~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
-
-#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
-#~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
-
-#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
-#~ msgid "_Link Contacts…"
-#~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
-
-#~ msgid "Link Contacts"
-#~ msgstr "相手先をリンク"
-
-#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
-#~ msgid "_Unlink…"
-#~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
-#~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
-
-#~ msgid "_Link"
-#~ msgstr "リンク(_L)"
-
-#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
-#~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
-#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
-#~ "します。"
-
-#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
-#~ msgid "_Unlink"
-#~ msgstr "リンクを外す(_U)"
-
-#~ msgid "_Personal Information"
-#~ msgstr "個人情報(_P)"
-
-#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
-
-#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
-#~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
-
-#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
-#~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
-
-#~ msgid "Socket type not supported"
-#~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Empathy Accounts"
-#~ msgid "My Web Accounts"
-#~ msgstr "Empathy のアカウント"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Empathy Accounts"
-#~ msgid "Launch My Web Accounts"
-#~ msgstr "Empathy のアカウント"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Edit"
-#~ msgid "Edit %s"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "Ca_ncel"
-#~ msgstr "中止(_N)"
-
-#~ msgid "Ungrouped"
-#~ msgstr "グループ無所属"
-
-#~ msgid "Favorite People"
-#~ msgstr "お気に入りの人達"
-
-#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "Select a contact"
-#~ msgstr "連絡先の選択"
-
-#~ msgid "Contact ID:"
-#~ msgstr "仲間の ID:"
-
-#~ msgid "C_hat"
-#~ msgstr "チャット(_H)"
-
-#~ msgid "Send _Video"
-#~ msgstr "映像の送信(_V)"
-
-#~ msgid "C_all"
-#~ msgstr "呼び出す(_A)"
-
-#~ msgid "Set your presence and current status"
-#~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
-
-#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
-#~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
-
-#~ msgid "The selected contact is offline."
-#~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
-#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
-#~ "本当に継続しますか?"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown"
-#~ msgctxt "encoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown"
-#~ msgctxt "encoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown"
-#~ msgctxt "decoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unknown"
-#~ msgctxt "decoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "すべて"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日付"
-
-#~ msgid "Conversations"
-#~ msgstr "会話"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "次を検索"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "前を検索"
-
-#~ msgid "Previous Conversations"
-#~ msgstr "会話の履歴"
-
-#~ msgid "_For:"
-#~ msgstr "検索する文字(_F):"
-
-#~ msgid "Enter Custom Message"
-#~ msgstr "独自のメッセージを入力"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Edit Custom Messages"
-#~ msgid "Saved Status Messages"
-#~ msgstr "独自のメッセージを編集"
-
-#~ msgid "Show and edit accounts"
-#~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
-
-#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
-#~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
-#~ "るかどうかです。"
-
-#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
-#~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
-
-#~ msgid "Add _New Preset"
-#~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
-
-#~ msgid "Saved Presets"
-#~ msgstr "状態を保存しました"
-
-#~ msgid "Subscription requested by %s"
-#~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
-
-#~ msgid "%s is now offline."
-#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
-
-#~ msgid "%s is now online."
-#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
-
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "コンテキスト"
-
-#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
-#~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
-
-#~ msgid "_Character set:"
-#~ msgstr "文字集合(_C):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_E-mail address:"
-#~ msgstr "E-メール(_E):"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "ニックネーム(_N):"
-
-#~ msgid "Send and receive messages"
-#~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
-
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
-#~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
-
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
-#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
-#~ "run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Can't set an empty display name"
-#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "隠れる"
-
-#~ msgid "Unsupported command"
-#~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
-
-#~ msgid "_View Previous Conversations"
-#~ msgstr "会話の履歴(_V)"
-
-#~ msgid "<b>Location</b>"
-#~ msgstr "<b>場所</b>"
-
-#~ msgid "<b>Location</b>, "
-#~ msgstr "<b>場所</b>, "
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-メール:"
-
-#~ msgid "Edit Custom Messages..."
-#~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
-
-#~ msgid "Select a destination"
-#~ msgstr "保存先の選択"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
-#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
-
-#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
-#~ msgstr "仲間リストのアバター"
-
-#~ msgid "Talk!"
-#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
-
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "情報(_I)"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "設定(_P)"
-
-#~ msgid "Please configure a contact."
-#~ msgstr "連絡先を設定してください"
-
-#~ msgid "Select contact..."
-#~ msgstr "連絡先の選択..."
-
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "在席"
-
-#~ msgid "Set your own presence"
-#~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
-
-#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
-#~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to remove your %s account!\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
-#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-#~ "decide to proceed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
-#~ "still be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
-#~ "チャットルームは削除されません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Add new"
-#~ msgstr "新しく追加する"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "生成(_E)"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "追加(_A)..."
-
-#~ msgid "_Reuse an existing account"
-#~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
-
-#~ msgid "Conversations (%d)"
-#~ msgstr "会話 (%d)"
-
-#~ msgid "%s is offering you an invitation"
-#~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
-
-#~ msgid "An external application will be started to handle it."
-#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
-
-#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
-
-#~ msgid "%s account"
-#~ msgstr "%s アカウント"
-
-#~ msgid "No error specified"
-#~ msgstr "原因不明のエラーです"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "原因不明のエラーです"
-
-#~ msgid "Allow _GPS usage"
-#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
-
-#~ msgid "Allow _cellphone usage"
-#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
-
-#~ msgid "Allow _network usage"
-#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
-
-#~ msgid "Geoclue Settings"
-#~ msgstr "Geoclueの設定"
-
-#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
-#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
-#~ "application to handle it"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
-#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
-
-#~ msgid "Forget password and clear the entry."
-#~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
-
-#~ msgid "<b>Network</b>"
-#~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
-
-#~ msgid "<b>Servers</b>"
-#~ msgstr "<b>サーバー</b>"
-
-#~ msgid "Remove the selected IRC network"
-#~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
-
-#~ msgid "_Check Word Spelling..."
-#~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
-
-#~ msgid "Group Chat"
-#~ msgstr "グループ・チャット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Contact Information"
-#~ msgstr "仲間の情報"
-
-#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
-#~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
-
-#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
-#~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
-
-#~ msgid "<b>Groups</b>"
-#~ msgstr "<b>グループ</b>"
-
-#~ msgid "Suggestions for the word"
-#~ msgstr "推奨する単語"
-
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "スペルのチェック"
-
-#~ msgid "Suggestions for the word:"
-#~ msgstr "推奨する単語:"
-
-#~ msgid "<b>New Account</b>"
-#~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
-
-#~ msgid "Import Accounts..."
-#~ msgstr "アカウントの取り込み..."
-
-#~ msgid "New message from %s"
-#~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
-
-#~ msgid "Invitation _message:"
-#~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
-
-#~ msgid "Edit Favorite Room"
-#~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
-
-#~ msgid "Join room on start_up"
-#~ msgstr "起動時に入室する"
-
-#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
-#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
-
-#~ msgid "N_ame:"
-#~ msgstr "名前(_A):"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "サーバー(_E):"
-
-#~ msgctxt "file size"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
-
-#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
-
-#~ msgid "File transfer canceled: %s"
-#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
-
-#~ msgctxt "remaining time"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Cannot save file to this location"
-#~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
-
-#~ msgid "Save file as..."
-#~ msgstr "別名で保存..."
-
-#~ msgid "unknown size"
-#~ msgstr "サイズは不明です"
-
-#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
-#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
-
-#~ msgid "Join _New..."
-#~ msgstr "新規(N)..."
-
-#~ msgid "Browse:"
-#~ msgstr "参照:"
-
-#~ msgid "Join New"
-#~ msgstr "新しいチャット部屋"
-
-#~ msgid "Re_fresh"
-#~ msgstr "更新(_F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
-
-#~ msgid "<b>Contact List</b>"
-#~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
-
-#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
-#~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
-
-#~ msgid "Show _avatars"
-#~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
-
-#~ msgid "_Import..."
-#~ msgstr "インポート...(_I)"