diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 5900 |
1 files changed, 2590 insertions, 3310 deletions
@@ -39,8 +39,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-24 03:01+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-31 14:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:27+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" @@ -50,815 +50,302 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 -msgid "Empathy" -msgstr "Empathy" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 -msgid "IM Client" -msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 -msgid "Empathy Internet Messaging" -msgstr "Empathy インスタントメッセージング" - -#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 -msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" -msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 -msgid "Connection managers should be used" -msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 -msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." -msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 -msgid "Empathy should auto-connect on startup" -msgstr "起動時に自動接続するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 -msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 -msgid "Empathy should auto-away when idle" -msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 -msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." -msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 -msgid "Empathy default download folder" -msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 -msgid "The default folder to save file transfers in." -msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。" - -#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 -msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 -msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." -msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 -msgid "Show offline contacts" -msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 -msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." -msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 -msgid "Show Balance in contact list" -msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 -msgid "Whether to show account balances in the contact list." -msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 -msgid "Hide main window" -msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 -msgid "Hide the main window." -msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.telepathy-account-widgets.gschema.xml.h:1 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.telepathy-account-widgets.gschema.xml.h:2 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 -msgid "Open new chats in separate windows" -msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 -msgid "Always open a separate chat window for new chats." -msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 -msgid "Display incoming events in the status area" -msgstr "受信したイベントを表示" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 -msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." -msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 -msgid "The position for the chat window side pane" -msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 -msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." -msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 -msgid "Show contact groups" -msgstr "相手先グループを表示するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 -msgid "Whether to show groups in the contact list." -msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 -msgid "Use notification sounds" -msgstr "通知のサウンドを使うかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 -msgid "Whether to play a sound to notify of events." -msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 -msgid "Disable sounds when away" -msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 -msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." -msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 -msgid "Play a sound for incoming messages" -msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 -msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." -msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 -msgid "Play a sound for outgoing messages" -msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 -msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." -msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 -msgid "Play a sound for new conversations" -msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 -msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." -msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 -msgid "Play a sound when a contact logs in" -msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 -msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 -msgid "Play a sound when a contact logs out" -msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 -msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 -msgid "Play a sound when we log in" -msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 -msgid "Whether to play a sound when logging into a network." -msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 -msgid "Play a sound when we log out" -msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 -msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." -msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 -msgid "Enable popup notifications for new messages" -msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." -msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 -msgid "Disable popup notifications when away" -msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 -msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." -msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 -msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" -msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 -msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." -msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 -msgid "Pop up notifications when a contact logs in" -msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 -msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." -msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 -msgid "Pop up notifications when a contact logs out" -msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 -msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." -msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 -msgid "Use graphical smileys" -msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 -msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." -msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 -msgid "Show contact list in rooms" -msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 -msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." -msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 -msgid "Chat window theme" -msgstr "チャットウィンドウのテーマ" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 -msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 -msgid "Chat window theme variant" -msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 -msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 -msgid "Path of the Adium theme to use" -msgstr "使用する Adium テーマのパス" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 -msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." -msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 -msgid "Enable WebKit Developer Tools" -msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 -msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." -msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 -msgid "Inform other users when you are typing to them" -msgstr "タイプ中であることを通知する" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 -msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." -msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 -msgid "Use theme for chat rooms" -msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to use the theme for chat rooms." -msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 -msgid "Spell checking languages" -msgstr "スペルをチェックする言語" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 -msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." -msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 -msgid "Enable spell checker" -msgstr "スペルをチェックするかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 -msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." -msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 -msgid "Nick completed character" -msgstr "ニックネームを補完する文字" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 -msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." -msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 -msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" -msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 -msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." -msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 -msgid "Last account selected in Join Room dialog" -msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 -msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." -msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 -msgid "Camera device" -msgstr "カメラデバイス" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 -msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." -msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 -msgid "Camera position" -msgstr "カメラの位置" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 -msgid "Position the camera preview should be during a call." -msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 -msgid "Echo cancellation support" -msgstr "エコー除去のサポート" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 -msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." -msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 -msgid "Show hint about closing the main window" -msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 -msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." -msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 -msgid "Empathy can publish the user's location" -msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 -msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." -msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 -msgid "Empathy can use the network to guess the location" -msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 -msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." -msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 -msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" -msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 -msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." -msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 -msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" -msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 -msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." -msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 -msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" -msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか" - -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 -msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." -msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 -msgid "No reason was specified" -msgstr "原因が特定されていません" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 -msgid "The change in state was requested" -msgstr "状態の変更を要求されました" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 -msgid "You canceled the file transfer" -msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 -msgid "The other participant canceled the file transfer" -msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 -msgid "Error while trying to transfer the file" -msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 -msgid "The other participant is unable to transfer the file" -msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 -msgid "Unknown reason" -msgstr "原因不明です" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 -msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" -msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 -msgid "File transfer not supported by remote contact" -msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 -msgid "The selected file is not a regular file" -msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" - -#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 -msgid "The selected file is empty" -msgstr "選択されたファイルは空です" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 -msgid "Password not found" -msgstr "パスワードが見つかりません" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 -#, c-format -msgid "IM account password for %s (%s)" -msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード" - -#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 -#, c-format -msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" -msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))" - -#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 -#, c-format -msgid "Missed call from %s" -msgstr "%s さんからの失敗した通話" - -#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' -#: ../libempathy/empathy-message.c:407 -#, c-format -msgid "Called %s" -msgstr "%s さんへの通話" - -#: ../libempathy/empathy-message.c:410 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "%s さんからの通話" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:90 -#, c-format -msgid "%d second ago" -msgid_plural "%d seconds ago" -msgstr[0] "%d 秒前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:96 -#, c-format -msgid "%d minute ago" -msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "%d 分前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:102 -#, c-format -msgid "%d hour ago" -msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "%d 時間前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:108 -#, c-format -msgid "%d day ago" -msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d 日前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:114 -#, c-format -msgid "%d week ago" -msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "%d 週間前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:120 -#, c-format -msgid "%d month ago" -msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "%d ヶ月前" - -#: ../libempathy/empathy-time.c:142 -msgid "in the future" -msgstr "未来に" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:226 -msgid "Available" -msgstr "在席中" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:228 -msgid "Busy" -msgstr "取り込み中" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:231 -msgid "Away" -msgstr "離席中" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 -msgid "Invisible" -msgstr "非表示" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 -msgid "Offline" -msgstr "オフライン" - -#. translators: presence type is unknown -#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 -msgctxt "presence" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:278 -msgid "No reason specified" -msgstr "原因が特定されていません" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "在席状況はオフラインに設定されています" - -#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 -msgid "Network error" -msgstr "ネットワークのエラーです" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:157 +msgid "Current Locale" +msgstr "現在のロケール" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 -msgid "Authentication failed" -msgstr "認証に失敗しました" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:160 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:162 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:164 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:166 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 -msgid "Encryption error" -msgstr "暗号化のエラーです" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:169 +msgid "Armenian" +msgstr "アルメニア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 -msgid "Name in use" -msgstr "名前は使用中です" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:172 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:174 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:176 +msgid "Baltic" +msgstr "バルト語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "証明書がありません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:179 +msgid "Celtic" +msgstr "ケルト語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "信用のない証明書です" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:182 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:184 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:186 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:188 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 -msgid "Certificate expired" -msgstr "証明書の有効期限が切れています" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:191 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:193 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:195 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:197 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "簡体字中国語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "証明書は利用できません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:200 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:202 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁体字中国語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "証明書のホスト名が一致しません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:207 +msgid "Croatian" +msgstr "クロアチア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "証明書の指紋が一致しません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:210 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:212 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:214 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:216 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:218 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:220 +msgid "Cyrillic" +msgstr "キリル文字" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "証明書自身の署名です" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:223 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "キリル文字/ロシア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 -msgid "Certificate error" -msgstr "証明書に関連するエラーです" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:226 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:228 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "キリル文字/ウクライナ語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:338 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "暗号が利用できません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:231 +msgid "Georgian" +msgstr "グルジア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:340 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "証明書が正しくありません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:234 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:236 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:238 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:342 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "接続が拒否されました" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:241 +msgid "Gujarati" +msgstr "グジャラート語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:344 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "接続を確立できません" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:244 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "グルムキー文字" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:346 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "接続が失われました" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:247 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:249 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:251 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:253 +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:348 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:256 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ヘブライ語 (象形)" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 -msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:259 +msgid "Hindi" +msgstr "ヒンディー語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:262 +msgid "Icelandic" +msgstr "アイスランド語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:265 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:267 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:269 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "証明書が無効化されました" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:272 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:274 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:276 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:278 +msgid "Korean" +msgstr "韓国語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 -msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:281 +msgid "Nordic" +msgstr "北欧" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 -msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:284 +msgid "Persian" +msgstr "ペルシア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 -msgid "Your software is too old" -msgstr "ソフトウェアが古すぎます" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:287 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:289 +msgid "Romanian" +msgstr "ルーマニア語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 -msgid "Internal error" -msgstr "内部エラー" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:292 +msgid "South European" +msgstr "南欧" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:497 -msgid "People Nearby" -msgstr "People Nearby" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:295 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:502 -msgid "Yahoo! Japan" -msgstr "Yahoo! Japan" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:298 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:300 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:302 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:304 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:531 -msgid "Google Talk" -msgstr "Google トーク" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:307 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:309 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:311 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:313 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:315 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:532 -msgid "Facebook Chat" -msgstr "Facebook Chat" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:318 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:320 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:322 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:324 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:326 +msgid "Western" +msgstr "西欧" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 -msgid "All accounts" -msgstr "すべてのアカウント" +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:329 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:331 +#: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:333 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ベトナム語" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:14 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "パスワード(_W)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "スクリーン名(_N)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName" msgstr "<b>例:</b> MyScreenName" -#. remember password ticky box -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを記憶する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:21 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "ポート番号(_P)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:20 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:16 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:22 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "詳細" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを記憶する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 -#: ../src/empathy-import-widget.c:322 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:673 msgid "Account" msgstr "アカウント" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:674 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:675 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:500 msgid "Server" msgstr "サーバー" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:676 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:20 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:521 msgid "Port" msgstr "ポート番号" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:760 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1427 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1752 msgid "A_pply" msgstr "適用(_P)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1781 msgid "L_og in" msgstr "ログイン(_O)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1851 msgid "This account already exists on the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1855 msgid "Create a new account on the server" msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る" @@ -867,3416 +354,3158 @@ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る" #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2294 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s にある %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2320 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2324 msgid "New account" msgstr "新しいアカウント" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "ログインID (_D)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> username" msgstr "<b>例:</b> username" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise の User ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ UIN (_U)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> 123456789" msgstr "<b>例:</b> 123456789" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "文字エンコーディング(_A)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "文字エンコーディング" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Add…" msgstr "追加…" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "上へ" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "下へ" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "サーバー" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 -msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." -msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード" +"を入力しないでください。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "終了時のメッセージ" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "氏名" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "どの IRC ネットワークですか?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC のニックネームは何ですか?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n" -"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one." +"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " +"Facebook username if you don't have one." msgstr "" -"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n" -"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n" -"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり" +"ません。\n" +"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ" +"さい。\n" +"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ" +"のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。" + +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org" msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "優先度(_T)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "リソース(_U)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "サーバーの設定を上書き" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "希望する Jabber ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber パスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "ニックネーム(_K)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "姓(_L)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "名(_F)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "公開する名前(_P)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "Jabber ID(_J)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "E-メールアドレス(_M)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:198 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "自動" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Register" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Options" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 超えオプション" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN サーバー" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "バインディングの探索" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive オプション" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "メカニズム" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔 (秒)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "認証用ユーザー名" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "緩いルーティング" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS エラーを無視する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "ローカルの IP アドレス" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP のログイン ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! の ID(_D):" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "文字集合(_A):" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! ID を入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:538 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:623 msgid "Couldn't convert image" msgstr "画像を変換できませんでした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:539 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:899 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "画像をファイルに保存できませんでした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1023 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "アバターに使用する画像の選択" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1031 msgid "Take a picture..." msgstr "写真を撮る..." -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1044 msgid "No Image" msgstr "画像なし" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1101 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1105 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 -msgid "Click to enlarge" -msgstr "クリックすると大きくなります" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 -#, c-format -msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" -msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 -msgid "Retry" -msgstr "再挑戦" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 -#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "" -"Enter your password for account\n" -"<b>%s</b>" -msgstr "" -"次のアカウントのパスワードを入力してください\n" -"<b>%s</b>" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-calendar-button.c:63 msgid "Select..." msgstr "選択..." -#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-calendar-button.c:151 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 -msgid "There was an error starting the call" -msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:96 +msgid "Full name" +msgstr "氏名:" + +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:97 +msgid "Phone number" +msgstr "電話番号" + +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:98 +msgid "E-mail address" +msgstr "E-メールアドレス" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 -msgid "The specified contact doesn't support calls" -msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:99 +msgid "Website" +msgstr "ウェブサイト" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 -msgid "The specified contact is offline" -msgstr "選択した相手先はオフラインです" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:100 +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 -msgid "The specified contact is not valid" -msgstr "選択した相手先は有効ではありません" +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Last seen:" +msgstr "最後のオンライン:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 -msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" -msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:106 +msgid "Server:" +msgstr "サーバー:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 -msgid "You don't have enough credit in order to place this call" -msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Connected from:" +msgstr "接続元:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 -msgid "Failed to open private chat" -msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:111 +msgid "Away message:" +msgstr "離席時のメッセージ:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 -msgid "Topic not supported on this conversation" -msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:124 +msgid "work" +msgstr "仕事" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 -msgid "You are not allowed to change the topic" -msgstr "トピックの変更は許可されていません" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:125 +msgid "home" +msgstr "自宅" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 -msgid "Invalid contact ID" -msgstr "無効な相手先 ID です" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:126 +msgid "mobile" +msgstr "モバイル" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 -msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" -msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:127 +msgid "voice" +msgstr "音声" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 -msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" -msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:128 +msgid "preferred" +msgstr "設定" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 -msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" -msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:129 +msgid "postal" +msgstr "郵便の宛先" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 -msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" -msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:130 +msgid "parcel" +msgstr "区画" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 -msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one" -msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:325 +msgid "New Network" +msgstr "新しいネットワーク" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 -msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" -msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:526 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "IRC ネットワークを選択" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 -msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" -msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:612 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 -msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" -msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:616 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "選択" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 -msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" -msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:273 +msgid "new server" +msgstr "新しいサーバー" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 -msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" -msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\"" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:536 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 -msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" -msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:77 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:186 +msgid "Password not found" +msgstr "パスワードが見つかりません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 -msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage." -msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:586 +#, c-format +msgid "IM account password for %s (%s)" +msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:623 #, c-format -msgid "Usage: %s" -msgstr "使い方: %s" +msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" +msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 -msgid "Unknown command" -msgstr "不明なコマンド" +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../tp-account-widgets/tpaw-protocol.c:62 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "新しい %s さんのアカウント" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 -msgid "Unknown command; see /help for the available commands" -msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:86 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d 秒前" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 -msgid "insufficient balance to send message" -msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:92 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d 分前" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:98 #, c-format -msgid "Error sending message '%s': %s" -msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d 時間前" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:104 #, c-format -msgid "Error sending message: %s" -msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s" +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d 日前" -#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his -#. * account to send the message. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:110 #, c-format -msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." -msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。" +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週間前" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 -msgid "not capable" -msgstr "利用できません" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:116 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d ヶ月前" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 -msgid "offline" -msgstr "オフライン" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:138 +msgid "in the future" +msgstr "未来に" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 -msgid "invalid contact" -msgstr "無効な相手先です" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:394 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 -msgid "permission denied" -msgstr "権限がありません" +#. Setup id label +#: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:454 +msgid "Identifier" +msgstr "識別子" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 -msgid "too long message" -msgstr "メッセージが長すぎます" +#. Setup nickname entry +#: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:459 +msgid "Alias" +msgstr "別名" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 -msgid "not implemented" -msgstr "未実装です" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:474 +msgid "<b>Personal Details</b>" +msgstr "<b>個人情報</b>" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 -msgid "unknown" -msgstr "原因不明です" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:115 +msgid "People Nearby" +msgstr "People Nearby" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967 -msgid "Topic:" -msgstr "トピック:" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:120 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! Japan" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 -#, c-format -msgid "Topic set to: %s" -msgstr "新しいトピック: %s" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:156 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google トーク" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 -#, c-format -msgid "Topic set by %s to: %s" -msgstr "%s がトピックを設定しました: %s" +#: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:157 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Facebook Chat" -#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 -msgid "No topic defined" -msgstr "トピックはありません" +#~ msgid "Empathy" +#~ msgstr "Empathy" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 -msgid "(No Suggestions)" -msgstr "(提案なし)" +#~ msgid "IM Client" +#~ msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント" -#. translators: %s is the selected word -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 -#, c-format -msgid "Add '%s' to Dictionary" -msgstr "'%s' を辞書に追加する" +#~ msgid "Empathy Internet Messaging" +#~ msgstr "Empathy インスタントメッセージング" -#. translators: first %s is the selected word, -#. * second %s is the language name of the target dictionary -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 -#, c-format -msgid "Add '%s' to %s Dictionary" -msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する" +#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +#~ msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 -msgid "Insert Smiley" -msgstr "スマイリーの挿入" +#~ msgid "Connection managers should be used" +#~ msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" -#. send button -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 -msgid "_Send" -msgstr "送信(_S)" +#~ msgid "" +#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" +#~ "reconnect." +#~ msgstr "" +#~ "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定しま" +#~ "す。" -#. Spelling suggestions -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 -msgid "_Spelling Suggestions" -msgstr "スペルの提案(_S)" +#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup" +#~ msgstr "起動時に自動接続するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 -msgid "Failed to retrieve recent logs" -msgstr "最近のログの取得に失敗しました" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 -#, c-format -msgid "%s has disconnected" -msgstr "%s は切断しました" +#~ msgid "Empathy should auto-away when idle" +#~ msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか" -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 -#, c-format -msgid "%1$s was kicked by %2$s" -msgstr "%1$s は %2$s に kick されました" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is " +#~ "idle." +#~ msgstr "" +#~ "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするか" +#~ "どうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 -#, c-format -msgid "%s was kicked" -msgstr "%s は kick されました" +#~ msgid "Empathy default download folder" +#~ msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー" -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the banned should come before the banner in your locale. -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 -#, c-format -msgid "%1$s was banned by %2$s" -msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました" +#~ msgid "The default folder to save file transfers in." +#~ msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 -#, c-format -msgid "%s was banned" -msgstr "%s は BAN されました" +#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" +#~ msgstr "" +#~ "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用する" +#~ "マジックナンバーです" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 -#, c-format -msgid "%s has left the room" -msgstr "%s さんが談話室から退出しました" +#~ msgid "" +#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually." +#~ msgstr "" +#~ "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェック" +#~ "にこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにして" +#~ "ください。" -#. Note to translators: this string is appended to -#. * notifications like "foo has left the room", with the message -#. * given by the user living the room. If this poses a problem, -#. * please let us know. :-) -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 -#, c-format -msgid " (%s)" -msgstr " (%s)" +#~ msgid "Show offline contacts" +#~ msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 -#, c-format -msgid "%s has joined the room" -msgstr "%s さんが談話室に参加しました" +#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +#~ msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s は %s になりました" - -#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we -#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when -#. * we get the new handler. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 -#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570 -#: ../src/empathy-event-manager.c:1166 -msgid "Disconnected" -msgstr "不通" - -#. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 -msgid "Would you like to store this password?" -msgstr "パスワードを保存しますか?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 -msgid "Remember" -msgstr "記憶する" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 -msgid "Not now" -msgstr "今はしない" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 -msgid "Wrong password; please try again:" -msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" - -#. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 -msgid "This room is protected by a password:" -msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 -msgid "Join" -msgstr "参加する" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 -msgid "Connected" -msgstr "オンライン" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 -msgid "Conversation" -msgstr "会話" - -#. Translators: this string is a something like -#. * "Escher Cat (SMS)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 -#, c-format -msgid "%s (SMS)" -msgstr "%s (SMS)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 -msgid "Unknown or invalid identifier" -msgstr "不明または無効な識別子です" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 -msgid "Contact blocking temporarily unavailable" -msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 -msgid "Contact blocking unavailable" -msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 -msgid "Permission Denied" -msgstr "権限がありません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 -msgid "Could not block contact" -msgstr "相手先をブロックできませんでした" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 -msgid "Edit Blocked Contacts" -msgstr "ブロックする相手先の編集" - -#. Account and Identifier -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 -msgid "Account:" -msgstr "アカウント:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 -msgid "Blocked Contacts" -msgstr "ブロック中の相手先" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 -msgid "Full name" -msgstr "氏名:" +#~ msgid "Show Balance in contact list" +#~ msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 -msgid "Phone number" -msgstr "電話番号" +#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list." +#~ msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 -msgid "E-mail address" -msgstr "E-メールアドレス" +#~ msgid "Hide main window" +#~ msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 -msgid "Website" -msgstr "ウェブサイト" +#~ msgid "Hide the main window." +#~ msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 -msgid "Birthday" -msgstr "誕生日" +#~ msgid "Open new chats in separate windows" +#~ msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか" -#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 -#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted -#. * with their IM client. -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 -msgid "Last seen:" -msgstr "最後のオンライン:" +#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats." +#~ msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 -msgid "Server:" -msgstr "サーバー:" +#~ msgid "Display incoming events in the status area" +#~ msgstr "受信したイベントを表示" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 -msgid "Connected from:" -msgstr "接続元:" +#~ msgid "" +#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +#~ "user immediately." +#~ msgstr "" +#~ "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに" +#~ "通知します。" -#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can -#. * and should bin this. -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 -msgid "Away message:" -msgstr "離席時のメッセージ:" +#~ msgid "The position for the chat window side pane" +#~ msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 -msgid "work" -msgstr "仕事" +#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +#~ msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 -msgid "home" -msgstr "自宅" +#~ msgid "Show contact groups" +#~ msgstr "相手先グループを表示するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 -msgid "mobile" -msgstr "モバイル" +#~ msgid "Whether to show groups in the contact list." +#~ msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 -msgid "voice" -msgstr "音声" +#~ msgid "Use notification sounds" +#~ msgstr "通知のサウンドを使うかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 -msgid "preferred" -msgstr "設定" +#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events." +#~ msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 -msgid "postal" -msgstr "郵便の宛先" +#~ msgid "Disable sounds when away" +#~ msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 -msgid "parcel" -msgstr "区画" +#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +#~ msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。" -#. Title -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 -msgid "Search contacts" -msgstr "相手先の検索" +#~ msgid "Play a sound for incoming messages" +#~ msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 -msgid "Search: " -msgstr "検索:" +#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +#~ msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 -msgid "_Add Contact" -msgstr "相手先を追加(_A)" +#~ msgid "Play a sound for outgoing messages" +#~ msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 -msgid "No contacts found" -msgstr "相手先が見つかりませんでした" +#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +#~ msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 -msgid "Your message introducing yourself:" -msgstr "自己紹介のメッセージ:" +#~ msgid "Play a sound for new conversations" +#~ msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 -msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" -msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。" +#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +#~ msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 -msgid "Save Avatar" -msgstr "アバターの保存" +#~ msgid "Play a sound when a contact logs in" +#~ msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 -msgid "Unable to save avatar" -msgstr "アバターを保存できません" +#~ msgid "" +#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +#~ msgstr "" +#~ "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" -#. Identifier to connect to Instant Messaging network -#. Setup id label -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 -msgid "Identifier" -msgstr "識別子" +#~ msgid "Play a sound when a contact logs out" +#~ msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" -#. Setup nickname entry -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 -msgid "Alias" -msgstr "別名" +#~ msgid "" +#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +#~ msgstr "" +#~ "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかで" +#~ "す。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 -msgid "Contact Details" -msgstr "相手先の詳細" +#~ msgid "Play a sound when we log in" +#~ msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 -msgid "Information requested…" -msgstr "情報の取得中…" +#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +#~ msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 -msgid "<b>Location</b> at (date)\t" -msgstr "<b>場所</b> で (date)\t" +#~ msgid "Play a sound when we log out" +#~ msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 -msgid "Client Information" -msgstr "クライアント情報" +#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +#~ msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 -msgid "OS" -msgstr "OS" +#~ msgid "Enable popup notifications for new messages" +#~ msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 -msgid "Version" -msgstr "バージョン" +#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +#~ msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 -msgid "Client" -msgstr "クライアント" +#~ msgid "Disable popup notifications when away" +#~ msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない" -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 -msgid "Groups" -msgstr "グループ" +#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +#~ msgstr "" +#~ "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 -msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." -msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)" +#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +#~ msgstr "" +#~ "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 -msgid "_Add Group" -msgstr "グループの追加(_A)" +#~ msgid "" +#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +#~ "the chat is already opened, but not focused." +#~ msgstr "" +#~ "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ" +#~ "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 -msgctxt "verb in a column header displaying group names" -msgid "Select" -msgstr "選択" +#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +#~ msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知" -#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 -msgid "Group" -msgstr "グループ" +#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +#~ msgstr "" +#~ "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 -msgid "New Contact" -msgstr "新しい相手先" +#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +#~ msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 -#, c-format -msgid "Block %s?" -msgstr "%s をブロックしますか?" +#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +#~ msgstr "" +#~ "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" -msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 -msgid "The following identity will be blocked:" -msgid_plural "The following identities will be blocked:" -msgstr[0] "以下の ID をブロックします:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 -msgid "The following identity can not be blocked:" -msgid_plural "The following identities can not be blocked:" -msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 -msgid "_Block" -msgstr "ブロック(_B)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 -msgid "_Report this contact as abusive" -msgid_plural "_Report these contacts as abusive" -msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 -msgid "Edit Contact Information" -msgstr "相手先情報の編集" - -#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 -msgid "Linked Contacts" -msgstr "リンク中の相手先" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 -msgid "gnome-contacts not installed" -msgstr "gnome-contacts がインストールされていません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 -msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." -msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" - -#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first -#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one -#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Use graphical smileys" +#~ msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 -msgid "Select account to use to place the call" -msgstr "通話に使うアカウントを選択" +#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +#~ msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 -msgid "Call" -msgstr "発信" +#~ msgid "Show contact list in rooms" +#~ msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 -msgid "Mobile" -msgstr "モバイル" +#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +#~ msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 -msgid "Work" -msgstr "仕事" +#~ msgid "Chat window theme" +#~ msgstr "チャットウィンドウのテーマ" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421 -msgid "HOME" -msgstr "自宅" +#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +#~ msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 -msgid "_Block Contact" -msgstr "相手先をブロック(_B)" +#~ msgid "Chat window theme variant" +#~ msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718 -msgid "Delete and _Block" -msgstr "削除してブロック(_B)" +#~ msgid "" +#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat " +#~ "windows." +#~ msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780 -#, c-format -msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" -msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?" +#~ msgid "Path of the Adium theme to use" +#~ msgstr "使用する Adium テーマのパス" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789 -#, c-format -msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." -msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800 -msgid "Removing contact" -msgstr "相手先の削除" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 -msgid "_Remove" -msgstr "削除(_R)" - -#. add chat button -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 -msgid "_Chat" -msgstr "チャット(_C)" - -#. add SMS button -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 -msgid "_SMS" -msgstr "_SMS" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295 -msgctxt "menu item" -msgid "_Audio Call" -msgstr "音声通話(_A)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328 -msgctxt "menu item" -msgid "_Video Call" -msgstr "ビデオ通話(_V)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369 -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 -msgid "_Previous Conversations" -msgstr "会話の履歴(_P)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 -msgid "Send File" -msgstr "ファイルの送信" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428 -msgid "Share My Desktop" -msgstr "デスクトップを共有する" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 -msgid "Favorite" -msgstr "お気に入り" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483 -msgid "Infor_mation" -msgstr "情報(_M)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532 -msgctxt "Edit individual (contextual menu)" -msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" - -#. send invitation -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648 -#: ../src/empathy-chat-window.c:1233 -msgid "Inviting you to this room" -msgstr "この談話室に招待します" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694 -msgid "_Invite to Chat Room" -msgstr "談話室に招待する(_I)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890 -msgid "_Add Contact…" -msgstr "相手先を追加(_A)…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 -#, c-format -msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" -msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" +#~ msgid "" +#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " +#~ "Deprecated." +#~ msgstr "" +#~ "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定" +#~ "します。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 -msgid "Removing group" -msgstr "グループの削除" +#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools" +#~ msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 -msgid "Re_name" -msgstr "名前の変更(_N)" +#~ msgid "" +#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be " +#~ "enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 -msgid "Channels:" -msgstr "チャンネル:" +#~ msgid "Inform other users when you are typing to them" +#~ msgstr "タイプ中であることを通知する" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 -msgid "Country ISO Code:" -msgstr "ISO による国コード:" +#~ msgid "" +#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not " +#~ "currently affect the 'gone' state." +#~ msgstr "" +#~ "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終" +#~ "了' 状態には対応していません。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 -msgid "Country:" -msgstr "国:" +#~ msgid "Use theme for chat rooms" +#~ msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 -msgid "State:" -msgstr "連邦・州:" +#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +#~ msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 -msgid "City:" -msgstr "都市:" +#~ msgid "Spell checking languages" +#~ msgstr "スペルをチェックする言語" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 -msgid "Area:" -msgstr "地域:" +#~ msgid "" +#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl" +#~ "\")." +#~ msgstr "" +#~ "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl" +#~ "\")。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 -msgid "Postal Code:" -msgstr "郵便番号:" +#~ msgid "Enable spell checker" +#~ msgstr "スペルをチェックするかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 -msgid "Street:" -msgstr "通り:" +#~ msgid "" +#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with." +#~ msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 -msgid "Building:" -msgstr "ビル:" +#~ msgid "Nick completed character" +#~ msgstr "ニックネームを補完する文字" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 -msgid "Floor:" -msgstr "階:" +#~ msgid "" +#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +#~ "chat." +#~ msgstr "" +#~ "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追" +#~ "加する文字です。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 -msgid "Room:" -msgstr "部屋番号:" +#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +#~ msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 -msgid "Text:" -msgstr "テキスト:" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window " +#~ "icon." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかど" +#~ "うかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 -msgid "Description:" -msgstr "説明:" +#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog" +#~ msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 -msgid "URI:" -msgstr "URI:" +#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +#~ msgstr "" +#~ "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 -msgid "Accuracy Level:" -msgstr "精度のレベル:" +#~ msgid "Camera device" +#~ msgstr "カメラデバイス" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 -msgid "Error:" -msgstr "エラー:" +#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +#~ msgstr "" +#~ "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 -msgid "Vertical Error (meters):" -msgstr "垂直誤差 (メートル):" +#~ msgid "Camera position" +#~ msgstr "カメラの位置" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 -msgid "Horizontal Error (meters):" -msgstr "水平誤差 (メートル):" +#~ msgid "Position the camera preview should be during a call." +#~ msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 -msgid "Speed:" -msgstr "速度:" +#~ msgid "Echo cancellation support" +#~ msgstr "エコー除去のサポート" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 -msgid "Bearing:" -msgstr "方位:" +#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +#~ msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 -msgid "Climb Speed:" -msgstr "上昇速度:" +#~ msgid "Show hint about closing the main window" +#~ msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 -msgid "Last Updated on:" -msgstr "最後のアップデートは:" +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +#~ "'x' button in the title bar." +#~ msgstr "" +#~ "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッ" +#~ "セージ・ダイアログを表示するかどうかです。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 -msgid "Longitude:" -msgstr "経度:" +#~ msgid "Empathy can publish the user's location" +#~ msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 -msgid "Latitude:" -msgstr "緯度:" +#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +#~ msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 -msgid "Altitude:" -msgstr "高度:" +#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" +#~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 -msgid "Location" -msgstr "場所" +#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +#~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" -#. translators: format is "Location, $date" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +#~ msgstr "" +#~ "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 -msgid "%B %e, %Y at %R UTC" -msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC" +#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" -#. Alias -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 -msgid "Alias:" -msgstr "別名:" +#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +#~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする" -#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 -msgid "Identifier:" -msgstr "識別子:" +#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +#~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 -#, c-format -msgid "Linked contact containing %u contact" -msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" -msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先" +#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +#~ msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 -msgid "<b>Location</b> at (date)" -msgstr "(date) に <b>場所</b>" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 -msgid "Online from a phone or mobile device" -msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする" +#~ msgid "No reason was specified" +#~ msgstr "原因が特定されていません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 -msgid "New Network" -msgstr "新しいネットワーク" +#~ msgid "The change in state was requested" +#~ msgstr "状態の変更を要求されました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 -msgid "Choose an IRC network" -msgstr "IRC ネットワークを選択" +#~ msgid "You canceled the file transfer" +#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 -msgid "Reset _Networks List" -msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)" +#~ msgid "The other participant canceled the file transfer" +#~ msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 -msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" -msgid "Select" -msgstr "選択" +#~ msgid "Error while trying to transfer the file" +#~ msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 -msgid "new server" -msgstr "新しいサーバー" +#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file" +#~ msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "原因不明です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 -msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." -msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。" +#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +#~ msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています" -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 -msgid "People nearby" -msgstr "People nearby" +#~ msgid "File transfer not supported by remote contact" +#~ msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 -msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." -msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" +#~ msgid "The selected file is not a regular file" +#~ msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 -msgid "History" -msgstr "履歴" +#~ msgid "The selected file is empty" +#~ msgstr "選択されたファイルは空です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 -msgid "Show" -msgstr "表示" +#~ msgid "Missed call from %s" +#~ msgstr "%s さんからの失敗した通話" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 -msgid "Search" -msgstr "検索" +#~ msgid "Called %s" +#~ msgstr "%s さんへの通話" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 -#, c-format -msgid "Chat in %s" -msgstr "%s でチャット" +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "%s さんからの通話" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 -#, c-format -msgid "Chat with %s" -msgstr "%s とチャット" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "在席中" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 -msgctxt "A date with the time" -msgid "%A, %e %B %Y %X" -msgstr "%Y年%b%e日 %A %X" +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "取り込み中" -#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 -#, c-format -msgid "<i>* %s %s</i>" -msgstr "<i>* %s %s</i>" +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "離席中" -#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' -#. * The string in bold is the sender's name -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 -#, c-format -msgid "<b>%s:</b> %s" -msgstr "<b>%s:</b> %s" +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "非表示" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 -#, c-format -msgid "%s second" -msgid_plural "%s seconds" -msgstr[0] "%s 秒" +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "オフライン" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 -#, c-format -msgid "%s minute" -msgid_plural "%s minutes" -msgstr[0] "%s 分" +#~ msgctxt "presence" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 -#, c-format -msgid "Call took %s, ended at %s" -msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s" +#~ msgid "No reason specified" +#~ msgstr "原因が特定されていません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 -msgid "Today" -msgstr "今日" +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "在席状況はオフラインに設定されています" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 -msgid "Yesterday" -msgstr "昨日" +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "ネットワークのエラーです" -#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 -msgid "%e %B %Y" -msgstr "%Y年%b%e日" +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "認証に失敗しました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 -msgid "Anytime" -msgstr "すべて" +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "暗号化のエラーです" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 -msgid "Anyone" -msgstr "すべて" +#~ msgid "Name in use" +#~ msgstr "名前は使用中です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 -msgid "Who" -msgstr "相手先または談話室" +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "証明書がありません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 -msgid "When" -msgstr "日付" +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "信用のない証明書です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 -msgid "Anything" -msgstr "すべて" +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "証明書の有効期限が切れています" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 -msgid "Text chats" -msgstr "文字チャット" +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "証明書は利用できません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 -msgid "Calls" -msgstr "通話" +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "証明書のホスト名が一致しません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 -msgid "Incoming calls" -msgstr "着信" +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "証明書の指紋が一致しません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 -msgid "Outgoing calls" -msgstr "発信" +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "証明書自身の署名です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 -msgid "Missed calls" -msgstr "失敗した通話" +#~ msgid "Certificate error" +#~ msgstr "証明書に関連するエラーです" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 -msgid "What" -msgstr "種類" +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "暗号が利用できません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 -msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" -msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?" +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "証明書が正しくありません" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "接続が拒否されました" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "接続を確立できません" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "接続が失われました" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "証明書が無効化されました" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規" +#~ "定されている長さを越えています" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 -msgid "Clear All" -msgstr "すべて消去" +#~ msgid "Your software is too old" +#~ msgstr "ソフトウェアが古すぎます" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "内部エラー" + +#~ msgid "All accounts" +#~ msgstr "すべてのアカウント" + +#~ msgid "Click to enlarge" +#~ msgstr "クリックすると大きくなります" + +#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" +#~ msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "再挑戦" + +#~ msgid "" +#~ "Enter your password for account\n" +#~ "<b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "次のアカウントのパスワードを入力してください\n" +#~ "<b>%s</b>" + +#~ msgid "There was an error starting the call" +#~ msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。" + +#~ msgid "The specified contact doesn't support calls" +#~ msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません" + +#~ msgid "The specified contact is offline" +#~ msgstr "選択した相手先はオフラインです" + +#~ msgid "The specified contact is not valid" +#~ msgstr "選択した相手先は有効ではありません" + +#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +#~ msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません" + +#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +#~ msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています" + +#~ msgid "Failed to open private chat" +#~ msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" + +#~ msgid "Topic not supported on this conversation" +#~ msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" + +#~ msgid "You are not allowed to change the topic" +#~ msgstr "トピックの変更は許可されていません" + +#~ msgid "Invalid contact ID" +#~ msgstr "無効な相手先 ID です" + +#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +#~ msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア" + +#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" +#~ msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" + +#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" +#~ msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" + +#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" +#~ msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加" + +#~ msgid "" +#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " +#~ "current one" +#~ msgstr "" +#~ "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出" + +#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" +#~ msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" + +#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" +#~ msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" + +#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" +#~ msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更" + +#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" +#~ msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" + +#~ msgid "" +#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used " +#~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used " +#~ "to join a new chat room\"" +#~ msgstr "" +#~ "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始ま" +#~ "るメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参" +#~ "加するのに使います\"" + +#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" +#~ msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示" + +#~ msgid "" +#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " +#~ "show its usage." +#~ msgstr "" +#~ "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を" +#~ "指定したら、その使用方法を表示" + +#~ msgid "Usage: %s" +#~ msgstr "使い方: %s" + +#~ msgid "Unknown command" +#~ msgstr "不明なコマンド" + +#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +#~ msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" + +#~ msgid "insufficient balance to send message" +#~ msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています" + +#~ msgid "Error sending message '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" + +#~ msgid "Error sending message: %s" +#~ msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s" + +#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." +#~ msgstr "" +#~ "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してくださ" +#~ "い</a>。" + +#~ msgid "not capable" +#~ msgstr "利用できません" + +#~ msgid "offline" +#~ msgstr "オフライン" + +#~ msgid "invalid contact" +#~ msgstr "無効な相手先です" + +#~ msgid "permission denied" +#~ msgstr "権限がありません" + +#~ msgid "too long message" +#~ msgstr "メッセージが長すぎます" + +#~ msgid "not implemented" +#~ msgstr "未実装です" + +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "原因不明です" + +#~ msgid "Topic:" +#~ msgstr "トピック:" + +#~ msgid "Topic set to: %s" +#~ msgstr "新しいトピック: %s" + +#~ msgid "Topic set by %s to: %s" +#~ msgstr "%s がトピックを設定しました: %s" + +#~ msgid "No topic defined" +#~ msgstr "トピックはありません" + +#~ msgid "(No Suggestions)" +#~ msgstr "(提案なし)" + +#~ msgid "Add '%s' to Dictionary" +#~ msgstr "'%s' を辞書に追加する" + +#~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +#~ msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する" + +#~ msgid "Insert Smiley" +#~ msgstr "スマイリーの挿入" + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "送信(_S)" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions" +#~ msgstr "スペルの提案(_S)" + +#~ msgid "Failed to retrieve recent logs" +#~ msgstr "最近のログの取得に失敗しました" + +#~ msgid "%s has disconnected" +#~ msgstr "%s は切断しました" + +#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s" +#~ msgstr "%1$s は %2$s に kick されました" + +#~ msgid "%s was kicked" +#~ msgstr "%s は kick されました" + +#~ msgid "%1$s was banned by %2$s" +#~ msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました" + +#~ msgid "%s was banned" +#~ msgstr "%s は BAN されました" + +#~ msgid "%s has left the room" +#~ msgstr "%s さんが談話室から退出しました" + +#~ msgid " (%s)" +#~ msgstr " (%s)" + +#~ msgid "%s has joined the room" +#~ msgstr "%s さんが談話室に参加しました" + +#~ msgid "%s is now known as %s" +#~ msgstr "%s は %s になりました" + +#~ msgid "Disconnected" +#~ msgstr "不通" + +#~ msgid "Would you like to store this password?" +#~ msgstr "パスワードを保存しますか?" + +#~ msgid "Remember" +#~ msgstr "記憶する" + +#~ msgid "Not now" +#~ msgstr "今はしない" + +#~ msgid "Wrong password; please try again:" +#~ msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" + +#~ msgid "This room is protected by a password:" +#~ msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "参加する" + +#~ msgid "Connected" +#~ msgstr "オンライン" + +#~ msgid "Conversation" +#~ msgstr "会話" + +#~ msgid "%s (SMS)" +#~ msgstr "%s (SMS)" + +#~ msgid "Unknown or invalid identifier" +#~ msgstr "不明または無効な識別子です" + +#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +#~ msgstr "連絡先を一時的にブロックしているため使用できません" + +#~ msgid "Contact blocking unavailable" +#~ msgstr "連絡先をブロックしているため使用できません" + +#~ msgid "Permission Denied" +#~ msgstr "権限がありません" + +#~ msgid "Could not block contact" +#~ msgstr "相手先をブロックできませんでした" + +#~ msgid "Edit Blocked Contacts" +#~ msgstr "ブロックする相手先の編集" + +#~ msgid "Account:" +#~ msgstr "アカウント:" + +#~ msgid "Blocked Contacts" +#~ msgstr "ブロック中の相手先" + +#~ msgid "Search contacts" +#~ msgstr "相手先の検索" + +#~ msgid "Search: " +#~ msgstr "検索:" + +#~ msgid "_Add Contact" +#~ msgstr "相手先を追加(_A)" + +#~ msgid "No contacts found" +#~ msgstr "相手先が見つかりませんでした" + +#~ msgid "Your message introducing yourself:" +#~ msgstr "自己紹介のメッセージ:" + +#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +#~ msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。" + +#~ msgid "Save Avatar" +#~ msgstr "アバターの保存" + +#~ msgid "Unable to save avatar" +#~ msgstr "アバターを保存できません" + +#~ msgid "Contact Details" +#~ msgstr "相手先の詳細" + +#~ msgid "Information requested…" +#~ msgstr "情報の取得中…" + +#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t" +#~ msgstr "<b>場所</b> で (date)\t" + +#~ msgid "Client Information" +#~ msgstr "クライアント情報" + +#~ msgid "OS" +#~ msgstr "OS" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "バージョン" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "クライアント" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "グループ" + +#~ msgid "" +#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +#~ "select more than one group or no groups." +#~ msgstr "" +#~ "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択し" +#~ "たり、あるいは全く選択しなくても構いません)" + +#~ msgid "_Add Group" +#~ msgstr "グループの追加(_A)" + +#~ msgctxt "verb in a column header displaying group names" +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "選択" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "グループ" + +#~ msgid "New Contact" +#~ msgstr "新しい相手先" + +#~ msgid "Block %s?" +#~ msgstr "%s をブロックしますか?" + +#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +#~ msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?" + +#~ msgid "The following identity will be blocked:" +#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:" +#~ msgstr[0] "以下の ID をブロックします:" + +#~ msgid "The following identity can not be blocked:" +#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +#~ msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:" + +#~ msgid "_Block" +#~ msgstr "ブロック(_B)" + +#~ msgid "_Report this contact as abusive" +#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +#~ msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)" + +#~ msgid "Edit Contact Information" +#~ msgstr "相手先情報の編集" + +#~ msgid "Linked Contacts" +#~ msgstr "リンク中の相手先" + +#~ msgid "gnome-contacts not installed" +#~ msgstr "gnome-contacts がインストールされていません" + +#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." +#~ msgstr "" +#~ "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "Select account to use to place the call" +#~ msgstr "通話に使うアカウントを選択" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "発信" + +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "モバイル" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "仕事" + +#~ msgid "HOME" +#~ msgstr "自宅" + +#~ msgid "_Block Contact" +#~ msgstr "相手先をブロック(_B)" + +#~ msgid "Delete and _Block" +#~ msgstr "削除してブロック(_B)" + +#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +#~ msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +#~ "remove all the contacts which make up this linked contact." +#~ msgstr "" +#~ "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先" +#~ "を構成するすべての相手先を削除します。" + +#~ msgid "Removing contact" +#~ msgstr "相手先の削除" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "削除(_R)" + +#~ msgid "_Chat" +#~ msgstr "チャット(_C)" + +#~ msgid "_SMS" +#~ msgstr "_SMS" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "_Audio Call" +#~ msgstr "音声通話(_A)" + +#~ msgctxt "menu item" +#~ msgid "_Video Call" +#~ msgstr "ビデオ通話(_V)" + +#~ msgid "_Previous Conversations" +#~ msgstr "会話の履歴(_P)" + +#~ msgid "Send File" +#~ msgstr "ファイルの送信" + +#~ msgid "Share My Desktop" +#~ msgstr "デスクトップを共有する" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "お気に入り" + +#~ msgid "Infor_mation" +#~ msgstr "情報(_M)" + +#~ msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "編集(_E)" + +#~ msgid "Inviting you to this room" +#~ msgstr "この談話室に招待します" + +#~ msgid "_Invite to Chat Room" +#~ msgstr "談話室に招待する(_I)" + +#~ msgid "_Add Contact…" +#~ msgstr "相手先を追加(_A)…" + +#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +#~ msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" + +#~ msgid "Removing group" +#~ msgstr "グループの削除" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "名前の変更(_N)" + +#~ msgid "Channels:" +#~ msgstr "チャンネル:" + +#~ msgid "Country ISO Code:" +#~ msgstr "ISO による国コード:" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "国:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "連邦・州:" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "都市:" + +#~ msgid "Area:" +#~ msgstr "地域:" + +#~ msgid "Postal Code:" +#~ msgstr "郵便番号:" + +#~ msgid "Street:" +#~ msgstr "通り:" + +#~ msgid "Building:" +#~ msgstr "ビル:" + +#~ msgid "Floor:" +#~ msgstr "階:" + +#~ msgid "Room:" +#~ msgstr "部屋番号:" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "テキスト:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "説明:" + +#~ msgid "URI:" +#~ msgstr "URI:" + +#~ msgid "Accuracy Level:" +#~ msgstr "精度のレベル:" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "エラー:" + +#~ msgid "Vertical Error (meters):" +#~ msgstr "垂直誤差 (メートル):" + +#~ msgid "Horizontal Error (meters):" +#~ msgstr "水平誤差 (メートル):" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "速度:" + +#~ msgid "Bearing:" +#~ msgstr "方位:" + +#~ msgid "Climb Speed:" +#~ msgstr "上昇速度:" + +#~ msgid "Last Updated on:" +#~ msgstr "最後のアップデートは:" + +#~ msgid "Longitude:" +#~ msgstr "経度:" + +#~ msgid "Latitude:" +#~ msgstr "緯度:" + +#~ msgid "Altitude:" +#~ msgstr "高度:" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "場所" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +#~ msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC" + +#~ msgid "Alias:" +#~ msgstr "別名:" + +#~ msgid "Identifier:" +#~ msgstr "識別子:" + +#~ msgid "Linked contact containing %u contact" +#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +#~ msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先" + +#~ msgid "<b>Location</b> at (date)" +#~ msgstr "(date) に <b>場所</b>" + +#~ msgid "Online from a phone or mobile device" +#~ msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする" + +#~ msgid "" +#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on " +#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check " +#~ "that the details below are correct." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、" +#~ "チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか" +#~ "確認してください。" + +#~ msgid "People nearby" +#~ msgstr "People nearby" + +#~ msgid "" +#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing " +#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." +#~ msgstr "" +#~ "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選ん" +#~ "で、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "履歴" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "表示" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "検索" + +#~ msgid "Chat in %s" +#~ msgstr "%s でチャット" + +#~ msgid "Chat with %s" +#~ msgstr "%s とチャット" + +#~ msgctxt "A date with the time" +#~ msgid "%A, %e %B %Y %X" +#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A %X" + +#~ msgid "<i>* %s %s</i>" +#~ msgstr "<i>* %s %s</i>" + +#~ msgid "<b>%s:</b> %s" +#~ msgstr "<b>%s:</b> %s" + +#~ msgid "%s second" +#~ msgid_plural "%s seconds" +#~ msgstr[0] "%s 秒" + +#~ msgid "%s minute" +#~ msgid_plural "%s minutes" +#~ msgstr[0] "%s 分" + +#~ msgid "Call took %s, ended at %s" +#~ msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "今日" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "昨日" + +#~ msgid "%e %B %Y" +#~ msgstr "%Y年%b%e日" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "すべて" + +#~ msgid "Anyone" +#~ msgstr "すべて" + +#~ msgid "Who" +#~ msgstr "相手先または談話室" + +#~ msgid "When" +#~ msgstr "日付" + +#~ msgid "Anything" +#~ msgstr "すべて" + +#~ msgid "Text chats" +#~ msgstr "文字チャット" + +#~ msgid "Calls" +#~ msgstr "通話" + +#~ msgid "Incoming calls" +#~ msgstr "着信" + +#~ msgid "Outgoing calls" +#~ msgstr "発信" + +#~ msgid "Missed calls" +#~ msgstr "失敗した通話" + +#~ msgid "What" +#~ msgstr "種類" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +#~ msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "すべて消去" # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 -msgid "Delete from:" -msgstr "アカウント:" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 -msgid "_File" -msgstr "ファイル(_F)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 -msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 -msgid "Delete All History..." -msgstr "すべての履歴を消去..." - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 -msgid "Profile" -msgstr "相手先の情報" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 -msgid "Chat" -msgstr "チャット" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 -msgid "Video" -msgstr "ビデオ" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 -msgid "page 2" -msgstr "ページ 2" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 -msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" -msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 -msgid "What kind of chat account do you have?" -msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 -msgid "Adding new account" -msgstr "新しいアカウントの追加" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 -msgid "Enter a contact identifier or phone number:" -msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:" - -#. add video button -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 -msgid "_Video Call" -msgstr "ビデオ通話(_V)" - -#. add audio button -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 -msgid "_Audio Call" -msgstr "音声通話(_A)" - -#. Tweak the dialog -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 -msgid "New Call" -msgstr "新しい通話" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 -msgid "The contact is offline" -msgstr "相手先はオフラインです" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 -msgid "The specified contact is either invalid or unknown" -msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 -msgid "The contact does not support this kind of conversation" -msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 -msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" -msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 -msgid "Could not start a conversation with the given contact" -msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 -msgid "You are banned from this channel" -msgstr "このチャンネルから締め出されています" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 -msgid "This channel is full" -msgstr "このチャンネルは満員です" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 -msgid "You must be invited to join this channel" -msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 -msgid "Can't proceed while disconnected" -msgstr "切断したままでは先に進めません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 -msgid "Permission denied" -msgstr "権限がありません" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 -msgid "There was an error starting the conversation" -msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました" - -#. Tweak the dialog -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 -msgid "New Conversation" -msgstr "新しい会話" - -#. COL_STATUS_TEXT -#. COL_STATE_ICON_NAME -#. COL_STATE -#. COL_DISPLAY_MARKUP -#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE -#. COL_TYPE -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 -msgid "Custom Message…" -msgstr "独自のメッセージ…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 -msgid "Edit Custom Messages…" -msgstr "独自のメッセージを編集…" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 -msgid "Click to remove this status as a favorite" -msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 -msgid "Click to make this status a favorite" -msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します" - -#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 -#, c-format -msgid "" -"<b>Current message: %s</b>\n" -"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" -msgstr "" -"<b>現在のメッセージ: %s</b>\n" -"<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。</i></small>" +#~ msgid "Delete from:" +#~ msgstr "アカウント:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 -msgid "Set status" -msgstr "在席状況を設定" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "ファイル(_F)" -#. Custom messages -#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 -msgid "Custom messages…" -msgstr "独自のメッセージ…" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "編集(_E)" -#. Create account -#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or -#. * "Yahoo!" -#. -#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 -#, c-format -msgid "New %s account" -msgstr "新しい %s さんのアカウント" +#~ msgid "Delete All History..." +#~ msgstr "すべての履歴を消去..." -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 -msgid "_Match case" -msgstr "大文字小文字を区別する(_M)" +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "相手先の情報" -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 -msgid "Find:" -msgstr "検索:" +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "チャット" -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 -msgid "_Previous" -msgstr "前へ(_P)" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "ビデオ" -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 -msgid "_Next" -msgstr "次へ(_N)" +#~ msgid "page 2" +#~ msgstr "ページ 2" -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 -msgid "Mat_ch case" -msgstr "大文字小文字を区別する(_C)" +#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" +#~ msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>" -#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 -msgid "Phrase not found" -msgstr "フレーズが見つかりませんでした" +#~ msgid "What kind of chat account do you have?" +#~ msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 -msgid "Received an instant message" -msgstr "インスタント・メッセージを受信した" +#~ msgid "Adding new account" +#~ msgstr "新しいアカウントの追加" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 -msgid "Sent an instant message" -msgstr "インスタント・メッセージを送信した" +#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +#~ msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 -msgid "Incoming chat request" -msgstr "チャットの要求がきた" +#~ msgid "_Video Call" +#~ msgstr "ビデオ通話(_V)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 -msgid "Contact connected" -msgstr "相手先がサインインした" +#~ msgid "_Audio Call" +#~ msgstr "音声通話(_A)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 -msgid "Contact disconnected" -msgstr "相手先がサインアウトした" +#~ msgid "New Call" +#~ msgstr "新しい通話" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 -msgid "Connected to server" -msgstr "サーバーに接続した" +#~ msgid "The contact is offline" +#~ msgstr "相手先はオフラインです" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 -msgid "Disconnected from server" -msgstr "サーバーの接続を断した" +#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +#~ msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 -msgid "Incoming voice call" -msgstr "音声通話が着信した" +#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation" +#~ msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 -msgid "Outgoing voice call" -msgstr "音声通話で発信した" +#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +#~ msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 -msgid "Voice call ended" -msgstr "音声通話が終了した" +#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact" +#~ msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 -msgid "Edit Custom Messages" -msgstr "独自のメッセージを編集" +#~ msgid "You are banned from this channel" +#~ msgstr "このチャンネルから締め出されています" -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 -msgid "Subscription Request" -msgstr "登録のリクエスト" +#~ msgid "This channel is full" +#~ msgstr "このチャンネルは満員です" -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 -#: ../src/empathy-event-manager.c:1104 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています" +#~ msgid "You must be invited to join this channel" +#~ msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります" -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 -#: ../src/empathy-event-manager.c:729 -msgid "_Decline" -msgstr "断る(_D)" +#~ msgid "Can't proceed while disconnected" +#~ msgstr "切断したままでは先に進めません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 -msgid "_Accept" -msgstr "受ける(_A)" +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "権限がありません" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 -#, c-format -msgid "Message edited at %s" -msgstr "%s に編集したメッセージ" +#~ msgid "There was an error starting the conversation" +#~ msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 -msgid "Normal" -msgstr "通常サイズ" +#~ msgid "New Conversation" +#~ msgstr "新しい会話" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 -msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." -msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。" +#~ msgid "Custom Message…" +#~ msgstr "独自のメッセージ…" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 -msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." -msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。" +#~ msgid "Edit Custom Messages…" +#~ msgstr "独自のメッセージを編集…" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 -msgid "The certificate has expired." -msgstr "証明書の有効期限が切れています。" +#~ msgid "Click to remove this status as a favorite" +#~ msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 -msgid "The certificate hasn't yet been activated." -msgstr "証明書がまだ有効ではありません。" +#~ msgid "Click to make this status a favorite" +#~ msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 -msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." -msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。" +#~ msgid "" +#~ "<b>Current message: %s</b>\n" +#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<b>現在のメッセージ: %s</b>\n" +#~ "<small><i>新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消" +#~ "す場合は Esc を押してください。</i></small>" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 -msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." -msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。" +#~ msgid "Set status" +#~ msgstr "在席状況を設定" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 -msgid "The certificate is self-signed." -msgstr "証明書は自己署名されています。" +#~ msgid "Custom messages…" +#~ msgstr "独自のメッセージ…" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 -msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." -msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。" +#~ msgid "_Match case" +#~ msgstr "大文字小文字を区別する(_M)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 -msgid "The certificate is cryptographically weak." -msgstr "証明書が暗号的に弱いです。" +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "検索:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 -msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." -msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。" +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "前へ(_P)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 -msgid "The certificate is malformed." -msgstr "証明書に異常があります。" +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "次へ(_N)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 -#, c-format -msgid "Expected hostname: %s" -msgstr "期待したホスト名: %s" +#~ msgid "Mat_ch case" +#~ msgstr "大文字小文字を区別する(_C)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 -#, c-format -msgid "Certificate hostname: %s" -msgstr "証明書のホスト名: %s" +#~ msgid "Phrase not found" +#~ msgstr "フレーズが見つかりませんでした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 -msgid "C_ontinue" -msgstr "続行(_O)" +#~ msgid "Received an instant message" +#~ msgstr "インスタント・メッセージを受信した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 -msgid "Untrusted connection" -msgstr "信用できない接続" +#~ msgid "Sent an instant message" +#~ msgstr "インスタント・メッセージを送信した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 -msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" -msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" +#~ msgid "Incoming chat request" +#~ msgstr "チャットの要求がきた" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 -msgid "Remember this choice for future connections" -msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" +#~ msgid "Contact connected" +#~ msgstr "相手先がサインインした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 -msgid "Certificate Details" -msgstr "証明書の詳細" +#~ msgid "Contact disconnected" +#~ msgstr "相手先がサインアウトした" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 -msgid "Unable to open URI" -msgstr "URI を開けません" +#~ msgid "Connected to server" +#~ msgstr "サーバーに接続した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 -msgid "Select a file" -msgstr "ファイルの選択" +#~ msgid "Disconnected from server" +#~ msgstr "サーバーの接続を断した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 -msgid "Insufficient free space to save file" -msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています" +#~ msgid "Incoming voice call" +#~ msgstr "音声通話が着信した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 -#, c-format -msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." -msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。" +#~ msgid "Outgoing voice call" +#~ msgstr "音声通話で発信した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 -#, c-format -msgid "Incoming file from %s" -msgstr "%s さんから送られてきたファイル" +#~ msgid "Voice call ended" +#~ msgstr "音声通話が終了した" -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 -msgid "Go online to edit your personal information." -msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。" +#~ msgid "Edit Custom Messages" +#~ msgstr "独自のメッセージを編集" -#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 -msgid "<b>Personal Details</b>" -msgstr "<b>個人情報</b>" +#~ msgid "Subscription Request" +#~ msgstr "登録のリクエスト" -#. Copy Link Address menu item -#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "リンク先のコピー(_C)" +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "" +#~ "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています" -#. Open Link menu item -#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 -msgid "_Open Link" -msgstr "リンクを開く(_O)" +#~ msgid "_Decline" +#~ msgstr "断る(_D)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 -msgid "Current Locale" -msgstr "現在のロケール" +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "受ける(_A)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 -msgid "Arabic" -msgstr "アラビア語" +#~ msgid "Message edited at %s" +#~ msgstr "%s に編集したメッセージ" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 -msgid "Armenian" -msgstr "アルメニア語" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "通常サイズ" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 -msgid "Baltic" -msgstr "バルト語" +#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +#~ msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 -msgid "Celtic" -msgstr "ケルト語" +#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +#~ msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 -msgid "Central European" -msgstr "中欧" +#~ msgid "The certificate has expired." +#~ msgstr "証明書の有効期限が切れています。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "簡体字中国語" +#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated." +#~ msgstr "証明書がまだ有効ではありません。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "繁体字中国語" +#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +#~ msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 -msgid "Croatian" -msgstr "クロアチア語" +#~ msgid "" +#~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +#~ msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 -msgid "Cyrillic" -msgstr "キリル文字" +#~ msgid "The certificate is self-signed." +#~ msgstr "証明書は自己署名されています。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "キリル文字/ロシア語" +#~ msgid "" +#~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +#~ msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "キリル文字/ウクライナ語" +#~ msgid "The certificate is cryptographically weak." +#~ msgstr "証明書が暗号的に弱いです。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 -msgid "Georgian" -msgstr "グルジア語" +#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +#~ msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 -msgid "Greek" -msgstr "ギリシア語" +#~ msgid "The certificate is malformed." +#~ msgstr "証明書に異常があります。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 -msgid "Gujarati" -msgstr "グジャラート語" +#~ msgid "Expected hostname: %s" +#~ msgstr "期待したホスト名: %s" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "グルムキー文字" +#~ msgid "Certificate hostname: %s" +#~ msgstr "証明書のホスト名: %s" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 -msgid "Hebrew" -msgstr "ヘブライ語" +#~ msgid "C_ontinue" +#~ msgstr "続行(_O)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "ヘブライ語 (象形)" +#~ msgid "Untrusted connection" +#~ msgstr "信用できない接続" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 -msgid "Hindi" -msgstr "ヒンディー語" +#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +#~ msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 -msgid "Icelandic" -msgstr "アイスランド語" +#~ msgid "Remember this choice for future connections" +#~ msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 -msgid "Japanese" -msgstr "日本語" +#~ msgid "Certificate Details" +#~ msgstr "証明書の詳細" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 -msgid "Korean" -msgstr "韓国語" +#~ msgid "Unable to open URI" +#~ msgstr "URI を開けません" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 -msgid "Nordic" -msgstr "北欧" +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "ファイルの選択" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 -msgid "Persian" -msgstr "ペルシア語" +#~ msgid "Insufficient free space to save file" +#~ msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 -msgid "Romanian" -msgstr "ルーマニア語" +#~ msgid "" +#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is " +#~ "available. Please choose another location." +#~ msgstr "" +#~ "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。" +#~ "別の場所を選んでください。" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 -msgid "South European" -msgstr "南欧" +#~ msgid "Incoming file from %s" +#~ msgstr "%s さんから送られてきたファイル" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 -msgid "Thai" -msgstr "タイ語" +#~ msgid "_Copy Link Address" +#~ msgstr "リンク先のコピー(_C)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 -msgid "Turkish" -msgstr "トルコ語" +#~ msgid "_Open Link" +#~ msgstr "リンクを開く(_O)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" +#~ msgid "No error message" +#~ msgstr "エラーメッセージなし" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 -msgid "Western" -msgstr "西欧" +#~ msgid "Instant Message (Empathy)" +#~ msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)" -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 -#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 -msgid "Vietnamese" -msgstr "ベトナム語" +#~ msgid "" +#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一" +#~ "般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" +#~ "グラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 -msgid "No error message" -msgstr "エラーメッセージなし" +#~ msgid "" +#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で" +#~ "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU " +#~ "一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 -msgid "Instant Message (Empathy)" -msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)" +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +#~ msgstr "" +#~ "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っ" +#~ "ているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて" +#~ "ください。" -#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 -msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" +#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +#~ msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント" -#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 -msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" +#~ "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n" +#~ "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n" +#~ "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" +#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +#~ "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n" +#~ "Mako N <mako@pasero.net>\n" +#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n" +#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" + +#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +#~ msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" -#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" -msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" +#~ msgid "" +#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +#~ msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" -#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 -msgid "An Instant Messaging client for GNOME" -msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント" +#~ msgid "" +#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +#~ msgstr "" +#~ "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/" +#~ "hoge_40example_2eorg0)" -#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" -"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n" -"GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n" -"(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" -"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" -"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n" -"Mako N <mako@pasero.net>\n" -"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n" -"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" - -#: ../src/empathy-accounts.c:182 -msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" -msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" - -#: ../src/empathy-accounts.c:186 -msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" -msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" - -#: ../src/empathy-accounts.c:190 -msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" -msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)" - -#: ../src/empathy-accounts.c:192 -msgid "<account-id>" -msgstr "<アカウント ID>" - -#: ../src/empathy-accounts.c:197 -msgid "- Empathy Accounts" -msgstr "- Empathy のアカウント" - -#: ../src/empathy-accounts.c:240 -msgid "Empathy Accounts" -msgstr "Empathy のアカウント" - -#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose -#. * unsaved changes -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 -#, c-format -msgid "There are unsaved modifications to your %s account." -msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。" +#~ msgid "<account-id>" +#~ msgstr "<アカウント ID>" -#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose -#. * an unsaved new account -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 -msgid "Your new account has not been saved yet." -msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。" +#~ msgid "- Empathy Accounts" +#~ msgstr "- Empathy のアカウント" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 -msgid "Connecting…" -msgstr "接続中…" +#~ msgid "Empathy Accounts" +#~ msgstr "Empathy のアカウント" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 -#, c-format -msgid "Offline — %s" -msgstr "オフライン — %s" +#~ msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +#~ msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 -#, c-format -msgid "Disconnected — %s" -msgstr "切断 - %s" +#~ msgid "Your new account has not been saved yet." +#~ msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 -msgid "Offline — No Network Connection" -msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" +#~ msgid "Connecting…" +#~ msgstr "接続中…" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 -msgid "Unknown Status" -msgstr "不明な状態" +#~ msgid "Offline — %s" +#~ msgstr "オフライン — %s" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 -msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." -msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。" +#~ msgid "Disconnected — %s" +#~ msgstr "切断 - %s" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 -msgid "Offline — Account Disabled" -msgstr "オフライン - アカウントが無効" +#~ msgid "Offline — No Network Connection" +#~ msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 -msgid "Edit Connection Parameters" -msgstr "接続パラメーターを編集" +#~ msgid "Unknown Status" +#~ msgstr "不明な状態" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 -msgid "_Edit Connection Parameters..." -msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..." +#~ msgid "" +#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to " +#~ "migrate the account." +#~ msgstr "" +#~ "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているた" +#~ "め、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起" +#~ "動し、アカウントを移行してください。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 -#, c-format -msgid "Do you want to remove %s from your computer?" -msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" +#~ msgid "Offline — Account Disabled" +#~ msgstr "オフライン - アカウントが無効" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 -msgid "This will not remove your account on the server." -msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" +#~ msgid "Edit Connection Parameters" +#~ msgstr "接続パラメーターを編集" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 -msgid "" -"You are about to select another account, which will discard\n" -"your changes. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" -"本当に継続しますか?" +#~ msgid "_Edit Connection Parameters..." +#~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..." -#. Menu item: to enabled/disable the account -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 -msgid "_Enabled" -msgstr "サインイン(_E)" +#~ msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +#~ msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" -#. Menu item: Rename -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 -msgid "Rename" -msgstr "名前の変更" +#~ msgid "This will not remove your account on the server." +#~ msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 -msgid "_Skip" -msgstr "スキップ(_S)" +#~ msgid "" +#~ "You are about to select another account, which will discard\n" +#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" +#~ "本当に継続しますか?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 -msgid "_Connect" -msgstr "接続(_C)" +#~ msgid "_Enabled" +#~ msgstr "サインイン(_E)" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 -msgid "" -"You are about to close the window, which will discard\n" -"your changes. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" -"本当に継続しますか?" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "名前の変更" -#. Tweak the dialog -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 -msgid "Messaging and VoIP Accounts" -msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "スキップ(_S)" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "_Import…" -msgstr "インポート(_I)…" +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "接続(_C)" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 -msgid "Loading account information" -msgstr "アカウントの情報を読み込み中" +#~ msgid "" +#~ "You are about to close the window, which will discard\n" +#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" +#~ "本当に継続しますか?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 -msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." -msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。" +#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts" +#~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 -msgid "No protocol backends installed" -msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません" +#~ msgid "_Import…" +#~ msgstr "インポート(_I)…" -#: ../src/empathy-auth-client.c:296 -msgid " - Empathy authentication client" -msgstr " - Empathy 認証クライアント" +#~ msgid "Loading account information" +#~ msgstr "アカウントの情報を読み込み中" -#: ../src/empathy-auth-client.c:312 -msgid "Empathy authentication client" -msgstr "Empathy 認証クライアント" +#~ msgid "" +#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each " +#~ "protocol you want to use." +#~ msgstr "" +#~ "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンド" +#~ "をインストールしておいてください。" -#: ../src/empathy.c:427 -msgid "Don't connect on startup" -msgstr "起動したら自動的にサインインしない" +#~ msgid "No protocol backends installed" +#~ msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません" -#: ../src/empathy.c:431 -msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" -msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない" +#~ msgid " - Empathy authentication client" +#~ msgstr " - Empathy 認証クライアント" -#: ../src/empathy.c:447 -msgid "- Empathy IM Client" -msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー" +#~ msgid "Empathy authentication client" +#~ msgstr "Empathy 認証クライアント" -#: ../src/empathy.c:623 -msgid "Error contacting the Account Manager" -msgstr "アカウントマネージャー接続エラー" +#~ msgid "Don't connect on startup" +#~ msgstr "起動したら自動的にサインインしない" -#: ../src/empathy.c:625 -#, c-format -msgid "" -"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n" -"\n" -"%s" +#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +#~ msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない" -#: ../src/empathy-call.c:193 -msgid "- Empathy Audio/Video Client" -msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント" +#~ msgid "- Empathy IM Client" +#~ msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー" -#: ../src/empathy-call.c:217 -msgid "Empathy Audio/Video Client" -msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント" +#~ msgid "Error contacting the Account Manager" +#~ msgstr "アカウントマネージャー接続エラー" -#: ../src/empathy-call-observer.c:119 -#, c-format -msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." -msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account " +#~ "Manager. The error was:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラー" +#~ "は次のとおりです:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" -#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short -#. * as possible. -#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 -msgid "i" -msgstr "情報" +#~ msgid "- Empathy Audio/Video Client" +#~ msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント" -#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508 -msgid "Incoming call" -msgstr "着信があります" +#~ msgid "Empathy Audio/Video Client" +#~ msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント" -#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913 -#, c-format -msgid "Incoming video call from %s" -msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です" +#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +#~ msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。" -#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516 -#: ../src/empathy-event-manager.c:913 -#, c-format -msgid "Incoming call from %s" -msgstr "%s さんからの呼び出しです" - -#: ../src/empathy-call-window.c:1494 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 -msgid "Reject" -msgstr "拒否" - -#: ../src/empathy-call-window.c:1495 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 -msgid "Answer" -msgstr "応答" - -#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string -#. * is used in the window title -#: ../src/empathy-call-window.c:1861 -#, c-format -msgid "Call with %s" -msgstr "%s との通話" +#~ msgid "i" +#~ msgstr "情報" -#: ../src/empathy-call-window.c:2113 -msgid "The IP address as seen by the machine" -msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス" +#~ msgid "Incoming call" +#~ msgstr "着信があります" -#: ../src/empathy-call-window.c:2115 -msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス" +#~ msgid "Incoming video call from %s" +#~ msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です" -#: ../src/empathy-call-window.c:2117 -msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス" +#~ msgid "Incoming call from %s" +#~ msgstr "%s さんからの呼び出しです" -#: ../src/empathy-call-window.c:2119 -msgid "The IP address of a relay server" -msgstr "リレーサーバーの IP アドレス" +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "拒否" -#: ../src/empathy-call-window.c:2121 -msgid "The IP address of the multicast group" -msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス" +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "応答" -#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523 -#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525 -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +#~ msgid "Call with %s" +#~ msgstr "%s との通話" -#: ../src/empathy-call-window.c:2874 -msgid "On hold" -msgstr "保留" +#~ msgid "The IP address as seen by the machine" +#~ msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:2876 -msgid "Mute" -msgstr "ミュート" +#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +#~ msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:2878 -msgid "Duration" -msgstr "通話時間" +#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +#~ msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス" -#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected -#: ../src/empathy-call-window.c:2881 -#, c-format -msgid "%s — %d:%02dm" -msgstr "%s — %d分%02d秒" +#~ msgid "The IP address of a relay server" +#~ msgstr "リレーサーバーの IP アドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:2977 -msgid "Technical Details" -msgstr "技術的な詳細" +#~ msgid "The IP address of the multicast group" +#~ msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:3016 -#, c-format -msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" -msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -#: ../src/empathy-call-window.c:3021 -#, c-format -msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" -msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません" +#~ msgid "On hold" +#~ msgstr "保留" -#: ../src/empathy-call-window.c:3027 -#, c-format -msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." -msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。" +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "ミュート" -#: ../src/empathy-call-window.c:3033 -msgid "There was a failure on the network" -msgstr "ネットワークで問題が発生しました" +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "通話時間" -#: ../src/empathy-call-window.c:3037 -msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" +#~ msgid "%s — %d:%02dm" +#~ msgstr "%s — %d分%02d秒" -#: ../src/empathy-call-window.c:3040 -msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" +#~ msgid "Technical Details" +#~ msgstr "技術的な詳細" -#: ../src/empathy-call-window.c:3052 -#, c-format -msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." -msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。" +#~ msgid "" +#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by " +#~ "your computer" +#~ msgstr "" +#~ "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声" +#~ "フォーマットも理解できません" -#: ../src/empathy-call-window.c:3061 -msgid "There was a failure in the call engine" -msgstr "通話エンジンで問題が発生しました" +#~ msgid "" +#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by " +#~ "your computer" +#~ msgstr "" +#~ "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画" +#~ "フォーマットも理解できません" -#: ../src/empathy-call-window.c:3064 -msgid "The end of the stream was reached" -msgstr "ストリームの終端に到達しました" +#~ msgid "" +#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +#~ "does not allow direct connections." +#~ msgstr "" +#~ "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可され" +#~ "ていない可能性があります。" -#: ../src/empathy-call-window.c:3104 -msgid "Can't establish audio stream" -msgstr "音声ストリームを確立できません" +#~ msgid "There was a failure on the network" +#~ msgstr "ネットワークで問題が発生しました" -#: ../src/empathy-call-window.c:3114 -msgid "Can't establish video stream" -msgstr "映像ストリームを確立できません" +#~ msgid "" +#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールさ" +#~ "れていません" -#: ../src/empathy-call-window.c:3151 -#, c-format -msgid "Your current balance is %s." -msgstr "現在の残高は %s です。" +#~ msgid "" +#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールさ" +#~ "れていません" + +#~ msgid "" +#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=" +#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' " +#~ "window in the Help menu." +#~ msgstr "" +#~ "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s" +#~ "\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッ" +#~ "グ' ウィンドウで集めたログを添付してください。" -#: ../src/empathy-call-window.c:3155 -msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." -msgstr "残高が不足しているため、通話できません。" +#~ msgid "There was a failure in the call engine" +#~ msgstr "通話エンジンで問題が発生しました" -#: ../src/empathy-call-window.c:3157 -msgid "Top Up" -msgstr "補充" +#~ msgid "The end of the stream was reached" +#~ msgstr "ストリームの終端に到達しました" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 -msgid "_Call" -msgstr "通話(_C)" +#~ msgid "Can't establish audio stream" +#~ msgstr "音声ストリームを確立できません" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 -msgid "_Microphone" -msgstr "マイク(_M)" +#~ msgid "Can't establish video stream" +#~ msgstr "映像ストリームを確立できません" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 -msgid "_Camera" -msgstr "カメラ(_C)" +#~ msgid "Your current balance is %s." +#~ msgstr "現在の残高は %s です。" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 -msgid "_Settings" -msgstr "設定(_S)" +#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +#~ msgstr "残高が不足しているため、通話できません。" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 -msgid "_View" -msgstr "表示(_V)" +#~ msgid "Top Up" +#~ msgstr "補充" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" +#~ msgid "_Call" +#~ msgstr "通話(_C)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 -msgid "_Contents" -msgstr "目次(_C)" +#~ msgid "_Microphone" +#~ msgstr "マイク(_M)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 -msgid "_Debug" -msgstr "デバッグ(_D)" +#~ msgid "_Camera" +#~ msgstr "カメラ(_C)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 -msgid "Swap camera" -msgstr "カメラの入れ替え" +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "設定(_S)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 -msgid "Minimise me" -msgstr "自分を最小化" +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "表示(_V)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 -msgid "Maximise me" -msgstr "自分を最大化" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 -msgid "Disable camera" -msgstr "カメラを無効化する" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "目次(_C)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 -msgid "Hang up" -msgstr "接続を切る" +#~ msgid "_Debug" +#~ msgstr "デバッグ(_D)" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 -msgid "Hang up current call" -msgstr "現在の通話を止める" +#~ msgid "Swap camera" +#~ msgstr "カメラの入れ替え" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 -msgid "Video call" -msgstr "ビデオ通話" +#~ msgid "Minimise me" +#~ msgstr "自分を最小化" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 -msgid "Start a video call" -msgstr "ビデオ通話の開始" +#~ msgid "Maximise me" +#~ msgstr "自分を最大化" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 -msgid "Start an audio call" -msgstr "音声通話の開始" +#~ msgid "Disable camera" +#~ msgstr "カメラを無効化する" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 -msgid "Show dialpad" -msgstr "ダイアルパッドを表示" +#~ msgid "Hang up" +#~ msgstr "接続を切る" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 -msgid "Display the dialpad" -msgstr "ダイヤルパッドの表示" +#~ msgid "Hang up current call" +#~ msgstr "現在の通話を止める" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 -msgid "Toggle video transmission" -msgstr "ビデオの転送をオン・オフ" +#~ msgid "Video call" +#~ msgstr "ビデオ通話" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 -msgid "Toggle audio transmission" -msgstr "音声の転送をオン・オフ" +#~ msgid "Start a video call" +#~ msgstr "ビデオ通話の開始" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 -msgid "Encoding Codec:" -msgstr "エンコードするコーデック:" +#~ msgid "Start an audio call" +#~ msgstr "音声通話の開始" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 -msgid "Decoding Codec:" -msgstr "デコード用コーデック:" +#~ msgid "Show dialpad" +#~ msgstr "ダイアルパッドを表示" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 -msgid "Remote Candidate:" -msgstr "リモートの候補:" +#~ msgid "Display the dialpad" +#~ msgstr "ダイヤルパッドの表示" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 -msgid "Local Candidate:" -msgstr "ローカルな候補:" +#~ msgid "Toggle video transmission" +#~ msgstr "ビデオの転送をオン・オフ" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 -msgid "Audio" -msgstr "音声" +#~ msgid "Toggle audio transmission" +#~ msgstr "音声の転送をオン・オフ" -#: ../src/empathy-chat.c:104 -msgid "- Empathy Chat Client" -msgstr "- Empathy チャットクライアント" +#~ msgid "Encoding Codec:" +#~ msgstr "エンコードするコーデック:" -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 -msgid "Name" -msgstr "名前" +#~ msgid "Decoding Codec:" +#~ msgstr "デコード用コーデック:" -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 -msgid "Room" -msgstr "談話室" +#~ msgid "Remote Candidate:" +#~ msgstr "リモートの候補:" -#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 -msgid "Auto-Connect" -msgstr "自動サインイン" +#~ msgid "Local Candidate:" +#~ msgstr "ローカルな候補:" -#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 -msgid "Manage Favorite Rooms" -msgstr "お気に入りの談話室" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "音声" -#: ../src/empathy-chat-window.c:280 -msgid "Close this window?" -msgstr "このウィンドウを閉じますか?" +#~ msgid "- Empathy Chat Client" +#~ msgstr "- Empathy チャットクライアント" -#: ../src/empathy-chat-window.c:286 -#, c-format -msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." -msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "名前" -#: ../src/empathy-chat-window.c:299 -#, c-format -msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." -msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." -msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "談話室" -#: ../src/empathy-chat-window.c:310 -#, c-format -msgid "Leave %s?" -msgstr "%s から退出しますか?" +#~ msgid "Auto-Connect" +#~ msgstr "自動サインイン" -#: ../src/empathy-chat-window.c:312 -msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." -msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" +#~ msgid "Manage Favorite Rooms" +#~ msgstr "お気に入りの談話室" -#: ../src/empathy-chat-window.c:331 -msgid "Close window" -msgstr "閉じる" +#~ msgid "Close this window?" +#~ msgstr "このウィンドウを閉じますか?" -#: ../src/empathy-chat-window.c:331 -msgid "Leave room" -msgstr "退出" +#~ msgid "" +#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further " +#~ "messages until you rejoin it." +#~ msgstr "" +#~ "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加" +#~ "するまで受信しません。" -#: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688 -#, c-format -msgid "%s (%d unread)" -msgid_plural "%s (%d unread)" -msgstr[0] "%s (未読 %d)" +#~ msgid "" +#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any " +#~ "further messages until you rejoin it." +#~ msgid_plural "" +#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +#~ "further messages until you rejoin them." +#~ msgstr[0] "" +#~ "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、" +#~ "再び参加するまで受信しません。" + +#~ msgid "Leave %s?" +#~ msgstr "%s から退出しますか?" -#: ../src/empathy-chat-window.c:680 -#, c-format -msgid "%s (and %u other)" -msgid_plural "%s (and %u others)" -msgstr[0] "%s (他に %u)" +#~ msgid "" +#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you " +#~ "rejoin it." +#~ msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" -#: ../src/empathy-chat-window.c:696 -#, c-format -msgid "%s (%d unread from others)" -msgid_plural "%s (%d unread from others)" -msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" +#~ msgid "Close window" +#~ msgstr "閉じる" -#: ../src/empathy-chat-window.c:705 -#, c-format -msgid "%s (%d unread from all)" -msgid_plural "%s (%d unread from all)" -msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" +#~ msgid "Leave room" +#~ msgstr "退出" -#: ../src/empathy-chat-window.c:942 -msgid "SMS:" -msgstr "SMS:" +#~ msgid "%s (%d unread)" +#~ msgid_plural "%s (%d unread)" +#~ msgstr[0] "%s (未読 %d)" -#: ../src/empathy-chat-window.c:950 -#, c-format -msgid "Sending %d message" -msgid_plural "Sending %d messages" -msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信" +#~ msgid "%s (and %u other)" +#~ msgid_plural "%s (and %u others)" +#~ msgstr[0] "%s (他に %u)" -#: ../src/empathy-chat-window.c:970 -msgid "Typing a message." -msgstr "メッセージを入力しています" +#~ msgid "%s (%d unread from others)" +#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)" +#~ msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 -msgid "_Conversation" -msgstr "会話(_C)" +#~ msgid "%s (%d unread from all)" +#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)" +#~ msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 -msgid "C_lear" -msgstr "消去(_L)" +#~ msgid "SMS:" +#~ msgstr "SMS:" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 -msgid "Insert _Smiley" -msgstr "スマイリーの挿入(_S)" +#~ msgid "Sending %d message" +#~ msgid_plural "Sending %d messages" +#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 -msgid "_Favorite Chat Room" -msgstr "お気に入りの談話室(_F)" +#~ msgid "Typing a message." +#~ msgstr "メッセージを入力しています" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 -msgid "Notify for All Messages" -msgstr "すべてのメッセージを通知" +#~ msgid "_Conversation" +#~ msgstr "会話(_C)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 -msgid "_Show Contact List" -msgstr "相手先の一覧の表示(_S)" +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "消去(_L)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 -msgid "Invite _Participant…" -msgstr "参加者を招待(_P)…" +#~ msgid "Insert _Smiley" +#~ msgstr "スマイリーの挿入(_S)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 -msgid "C_ontact" -msgstr "相手先(_O)" +#~ msgid "_Favorite Chat Room" +#~ msgstr "お気に入りの談話室(_F)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 -msgid "_Tabs" -msgstr "タブ(_T)" +#~ msgid "Notify for All Messages" +#~ msgstr "すべてのメッセージを通知" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "前のタブへ(_P)" +#~ msgid "_Show Contact List" +#~ msgstr "相手先の一覧の表示(_S)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 -msgid "_Next Tab" -msgstr "次のタブへ(_N)" +#~ msgid "Invite _Participant…" +#~ msgstr "参加者を招待(_P)…" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 -msgid "_Undo Close Tab" -msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" +#~ msgid "C_ontact" +#~ msgstr "相手先(_O)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "タブを左へ移動(_L)" +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "タブ(_T)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "タブを右へ移動(_R)" +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "タブの取り外し(_D)" +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/empathy-debugger.c:69 -msgid "Show a particular service" -msgstr "特定のサービスを表示" +#~ msgid "_Undo Close Tab" +#~ msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" -#: ../src/empathy-debugger.c:74 -msgid "- Empathy Debugger" -msgstr "- Empathy デバッガー" +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/empathy-debugger.c:113 -msgid "Empathy Debugger" -msgstr "Empathy デバッガー" +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1599 -msgid "Save" -msgstr "保存" +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "タブの取り外し(_D)" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1659 -msgid "Pastebin link" -msgstr "Pastebin リンク" +#~ msgid "Show a particular service" +#~ msgstr "特定のサービスを表示" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1668 -msgid "Pastebin response" -msgstr "Pastebin の応答" +#~ msgid "- Empathy Debugger" +#~ msgstr "- Empathy デバッガー" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1675 -msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." -msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。" +#~ msgid "Empathy Debugger" +#~ msgstr "Empathy デバッガー" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1856 -msgid "Debug Window" -msgstr "デバッグウィンドウ" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "保存" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1916 -msgid "Send to pastebin" -msgstr "Pastebin へ送信" +#~ msgid "Pastebin link" +#~ msgstr "Pastebin リンク" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1960 -msgid "Pause" -msgstr "一時停止" +#~ msgid "Pastebin response" +#~ msgstr "Pastebin の応答" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1972 -msgid "Level " -msgstr "レベル " +#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." +#~ msgstr "" +#~ "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してくださ" +#~ "い。" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1991 -msgid "Debug" -msgstr "デバッグ" +#~ msgid "Debug Window" +#~ msgstr "デバッグウィンドウ" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1996 -msgid "Info" -msgstr "情報" +#~ msgid "Send to pastebin" +#~ msgstr "Pastebin へ送信" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 -msgid "Message" -msgstr "メッセージ" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "一時停止" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2006 -msgid "Warning" -msgstr "注意" +#~ msgid "Level " +#~ msgstr "レベル " -#: ../src/empathy-debug-window.c:2011 -msgid "Critical" -msgstr "危険" +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "デバッグ" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2016 -msgid "Error" -msgstr "エラー" +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "情報" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2035 -msgid "Time" -msgstr "時刻" +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "メッセージ" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2038 -msgid "Domain" -msgstr "ドメイン" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "注意" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2041 -msgid "Category" -msgstr "分類" +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "危険" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2044 -msgid "Level" -msgstr "レベル" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "エラー" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2073 -msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." -msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "時刻" -#: ../src/empathy-event-manager.c:508 -msgid "Incoming video call" -msgstr "ビデオ通話の着信" +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "ドメイン" -#: ../src/empathy-event-manager.c:512 -#, c-format -msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?" +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "分類" -#: ../src/empathy-event-manager.c:513 -#, c-format -msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?" +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "レベル" -#: ../src/empathy-event-manager.c:541 -msgid "_Reject" -msgstr "拒否する(_R)" +#~ msgid "" +#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging " +#~ "extension." +#~ msgstr "" +#~ "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" -#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 -msgid "_Answer" -msgstr "応答する(_A)" +#~ msgid "Incoming video call" +#~ msgstr "ビデオ通話の着信" -#: ../src/empathy-event-manager.c:557 -msgid "_Answer with video" -msgstr "ビデオで応答(_A)" +#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +#~ msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?" -#: ../src/empathy-event-manager.c:712 -msgid "Room invitation" -msgstr "談話室への招待" +#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +#~ msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?" -#: ../src/empathy-event-manager.c:714 -#, c-format -msgid "Invitation to join %s" -msgstr "%s への参加の招待" +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "拒否する(_R)" -#: ../src/empathy-event-manager.c:721 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" +#~ msgid "_Answer" +#~ msgstr "応答する(_A)" -#: ../src/empathy-event-manager.c:734 -msgid "_Join" -msgstr "参加(_J)" +#~ msgid "_Answer with video" +#~ msgstr "ビデオで応答(_A)" -#: ../src/empathy-event-manager.c:760 -#, c-format -msgid "%s invited you to join %s" -msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" +#~ msgid "Room invitation" +#~ msgstr "談話室への招待" -#: ../src/empathy-event-manager.c:766 -#, c-format -msgid "You have been invited to join %s" -msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" +#~ msgid "Invitation to join %s" +#~ msgstr "%s への参加の招待" -#: ../src/empathy-event-manager.c:945 -#, c-format -msgid "Incoming file transfer from %s" -msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" -#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 -msgid "Password required" -msgstr "パスワードが必要です" +#~ msgid "_Join" +#~ msgstr "参加(_J)" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1110 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Message: %s" -msgstr "" -"\n" -"メッセージ: %s" +#~ msgid "%s invited you to join %s" +#~ msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" -#. Translators: time left, when it is more than one hour -#: ../src/empathy-ft-manager.c:99 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" +#~ msgid "You have been invited to join %s" +#~ msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" -#. Translators: time left, when is is less than one hour -#: ../src/empathy-ft-manager.c:102 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" +#~ msgid "Incoming file transfer from %s" +#~ msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:178 -msgctxt "file transfer percent" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +#~ msgid "Password required" +#~ msgstr "パスワードが必要です" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:273 -#, c-format -msgid "%s of %s at %s/s" -msgstr "%s / %s で %s/s" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Message: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "メッセージ: %s" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:274 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s / %s" +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" -#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:305 -#, c-format -msgid "Receiving \"%s\" from %s" -msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" -#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:308 -#, c-format -msgid "Sending \"%s\" to %s" -msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" +#~ msgctxt "file transfer percent" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:338 -#, c-format -msgid "Error receiving \"%s\" from %s" -msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" +#~ msgid "%s of %s at %s/s" +#~ msgstr "%s / %s で %s/s" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:341 -msgid "Error receiving a file" -msgstr "ファイル受信エラー" +#~ msgid "%s of %s" +#~ msgstr "%s / %s" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:346 -#, c-format -msgid "Error sending \"%s\" to %s" -msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" +#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s" +#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:349 -msgid "Error sending a file" -msgstr "ファイル転送エラー" +#~ msgid "Sending \"%s\" to %s" +#~ msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:488 -#, c-format -msgid "\"%s\" received from %s" -msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" +#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +#~ msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" -#. translators: first %s is filename, second %s -#. * is the contact name -#: ../src/empathy-ft-manager.c:493 -#, c-format -msgid "\"%s\" sent to %s" -msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" +#~ msgid "Error receiving a file" +#~ msgstr "ファイル受信エラー" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:496 -msgid "File transfer completed" -msgstr "ファイルの転送が完了しました" +#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s" +#~ msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 -msgid "Waiting for the other participant's response" -msgstr "他の参加者の応答を待っています" +#~ msgid "Error sending a file" +#~ msgstr "ファイル転送エラー" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 -#, c-format -msgid "Checking integrity of \"%s\"" -msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" +#~ msgid "\"%s\" received from %s" +#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 -#, c-format -msgid "Hashing \"%s\"" -msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" +#~ msgid "\"%s\" sent to %s" +#~ msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 -msgid "%" -msgstr "%" +#~ msgid "File transfer completed" +#~ msgstr "ファイルの転送が完了しました" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 -msgid "File" -msgstr "ファイル" +#~ msgid "Waiting for the other participant's response" +#~ msgstr "他の参加者の応答を待っています" -#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 -msgid "Remaining" -msgstr "残り" +#~ msgid "Checking integrity of \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" -#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 -msgid "File Transfers" -msgstr "ファイル転送" +#~ msgid "Hashing \"%s\"" +#~ msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" -#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 -msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" -msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します" +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" -#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 -msgid "_Import" -msgstr "インポート(_I)" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ファイル" -#: ../src/empathy-import-dialog.c:88 -msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." -msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "残り" -#: ../src/empathy-import-dialog.c:209 -msgid "Import Accounts" -msgstr "アカウントのインポート" +#~ msgid "File Transfers" +#~ msgstr "ファイル転送" -#. Translators: this is the header of a treeview column -#: ../src/empathy-import-widget.c:302 -msgid "Import" -msgstr "インポートする" +#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +#~ msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します" -#: ../src/empathy-import-widget.c:311 -msgid "Protocol" -msgstr "プロトコル" +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "インポート(_I)" -#: ../src/empathy-import-widget.c:335 -msgid "Source" -msgstr "提供元" +#~ msgid "" +#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +#~ "importing accounts from Pidgin." +#~ msgstr "" +#~ "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポート" +#~ "をサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 -msgid "Invite Participant" -msgstr "参加者を招待" +#~ msgid "Import Accounts" +#~ msgstr "アカウントのインポート" -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 -msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" -msgstr "会話に招待する相手先を選んでください" +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "インポートする" -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 -msgid "Invite" -msgstr "招待する" +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "プロトコル" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 -msgid "Chat Room" -msgstr "談話室" +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "提供元" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 -msgid "Members" -msgstr "メンバー" +#~ msgid "Invite Participant" +#~ msgstr "参加者を招待" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 -msgid "Failed to list rooms" -msgstr "談話室の表示に失敗しました" +#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +#~ msgstr "会話に招待する相手先を選んでください" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Invite required: %s\n" -"Password required: %s\n" -"Members: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"招待が必要: %s\n" -"パスワードが必要: %s\n" -"メンバー数: %s" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 -msgid "Yes" -msgstr "はい" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 -msgid "No" -msgstr "いいえ" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 -msgid "Join Room" -msgstr "談話室に参加する" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 -msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." -msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 -msgid "_Room:" -msgstr "談話室(_R):" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 -msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" -msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 -msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" -msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 -msgid "_Server:" -msgstr "サーバー(_S):" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 -msgid "Couldn't load room list" -msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 -msgid "Room List" -msgstr "談話室の一覧" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 -msgid "Respond" -msgstr "応答する" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 -msgid "Answer with video" -msgstr "ビデオで応答" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 -msgid "Decline" -msgstr "お断り" - -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 -msgid "Accept" -msgstr "受け取る" - -#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification -#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it -#. * brings the password popup. -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 -msgid "Provide" -msgstr "パスワードを入力してください" - -#: ../src/empathy-preferences.c:143 -msgid "Message received" -msgstr "メッセージを受信した" - -#: ../src/empathy-preferences.c:144 -msgid "Message sent" -msgstr "メッセージを送信した" - -#: ../src/empathy-preferences.c:145 -msgid "New conversation" -msgstr "新しい会話を始めた" - -#: ../src/empathy-preferences.c:146 -msgid "Contact comes online" -msgstr "相手先がサインインした" - -#: ../src/empathy-preferences.c:147 -msgid "Contact goes offline" -msgstr "相手先がサインアウトした" - -#: ../src/empathy-preferences.c:148 -msgid "Account connected" -msgstr "自分がサインインした" - -#: ../src/empathy-preferences.c:149 -msgid "Account disconnected" -msgstr "自分がサインアウトした" - -#: ../src/empathy-preferences.c:386 -msgid "Language" -msgstr "言語" - -#. translators: Contact name for the chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:637 -msgid "Juliet" -msgstr "ジュリエット" - -#. translators: Contact name for the chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:644 -msgid "Romeo" -msgstr "ロミオ" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:650 -msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" -msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:654 -msgid "Deny thy father and refuse thy name;" -msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:657 -msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" -msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:660 -msgid "And I'll no longer be a Capulet." -msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:663 -msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" -msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?" - -#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview -#: ../src/empathy-preferences.c:666 -msgid "Juliet has disconnected" -msgstr "ジュリエットは切断しました" - -#: ../src/empathy-preferences.c:1032 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" +#~ msgid "Invite" +#~ msgstr "招待する" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 -msgid "Show groups" -msgstr "グループの表示" +#~ msgid "Chat Room" +#~ msgstr "談話室" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 -msgid "Show account balances" -msgstr "アカウント残高の表示" +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "メンバー" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108 -msgid "Contact List" -msgstr "相手先の一覧" +#~ msgid "Failed to list rooms" +#~ msgstr "談話室の表示に失敗しました" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 -msgid "Start chats in:" -msgstr "チャット画面の開き方:" +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Invite required: %s\n" +#~ "Password required: %s\n" +#~ "Members: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "招待が必要: %s\n" +#~ "パスワードが必要: %s\n" +#~ "メンバー数: %s" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 -msgid "new ta_bs" -msgstr "新しいタブ(_B)" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "はい" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 -msgid "new _windows" -msgstr "新しいウィンドウ(_W)" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "いいえ" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 -msgid "Show _smileys as images" -msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" +#~ msgid "Join Room" +#~ msgstr "談話室に参加する" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 -msgid "Show contact _list in rooms" -msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)" +#~ msgid "" +#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリッ" +#~ "クしてください" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 -msgid "Log conversations" -msgstr "会話を記録" +#~ msgid "_Room:" +#~ msgstr "談話室(_R):" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 -msgid "Display incoming events in the notification area" -msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する" +#~ msgid "" +#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " +#~ "on the current account's server" +#~ msgstr "" +#~ "その談話室を提供しているサーバーを入力してください。その談話室が現在利用し" +#~ "ているサーバーにある場合は空白のままにしてください。" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 -msgid "_Automatically connect on startup" -msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" +#~ msgid "" +#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " +#~ "on the current account's server" +#~ msgstr "" +#~ "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用し" +#~ "ているサーバーにある場合は空のままにしてください" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 -msgid "Behavior" -msgstr "挙動" +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "サーバー(_S):" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 -msgid "General" -msgstr "全般" +#~ msgid "Couldn't load room list" +#~ msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 -msgid "_Enable bubble notifications" -msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" +#~ msgid "Room List" +#~ msgstr "談話室の一覧" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 -msgid "Disable notifications when _away or busy" -msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)" +#~ msgid "Respond" +#~ msgstr "応答する" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 -msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" -msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)" +#~ msgid "Answer with video" +#~ msgstr "ビデオで応答" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 -msgid "Enable notifications when a contact comes online" -msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする" +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "お断り" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 -msgid "Enable notifications when a contact goes offline" -msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする" +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "受け取る" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 -msgid "Notifications" -msgstr "通知" +#~ msgid "Provide" +#~ msgstr "パスワードを入力してください" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 -msgid "_Enable sound notifications" -msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)" +#~ msgid "Message received" +#~ msgstr "メッセージを受信した" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 -msgid "Disable sounds when _away or busy" -msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)" +#~ msgid "Message sent" +#~ msgstr "メッセージを送信した" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 -msgid "Play sound for events" -msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" +#~ msgid "New conversation" +#~ msgstr "新しい会話を始めた" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 -msgid "Sounds" -msgstr "サウンド" +#~ msgid "Contact comes online" +#~ msgstr "相手先がサインインした" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 -msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" -msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)" +#~ msgid "Contact goes offline" +#~ msgstr "相手先がサインアウトした" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 -msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." -msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" +#~ msgid "Account connected" +#~ msgstr "自分がサインインした" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 -msgid "_Publish location to my contacts" -msgstr "相手先に場所を公開する(_P)" +#~ msgid "Account disconnected" +#~ msgstr "自分がサインアウトした" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 -msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." -msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。" +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "言語" -#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 -msgid "_Reduce location accuracy" -msgstr "場所の精度を下げる(_R)" +#~ msgid "Juliet" +#~ msgstr "ジュリエット" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 -msgid "Privacy" -msgstr "プライバシー" +#~ msgid "Romeo" +#~ msgstr "ロミオ" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 -msgid "_GPS" -msgstr "GPS(_G)" +#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +#~ msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 -msgid "_Cellphone" -msgstr "携帯(_C)" +#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +#~ msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 -msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" -msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)" +#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +#~ msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 -msgid "Location sources:" -msgstr "場所のソース:" +#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet." +#~ msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 -msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." -msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" +#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +#~ msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 -msgid "Enable spell checking for languages:" -msgstr "スペルチェックを有効にする:" +#~ msgid "Juliet has disconnected" +#~ msgstr "ジュリエットは切断しました" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 -msgid "Spell Checking" -msgstr "スペルチェック" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "設定" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 -msgid "Chat Th_eme:" -msgstr "テーマ(_E):" +#~ msgid "Show groups" +#~ msgstr "グループの表示" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 -msgid "Variant:" -msgstr "種類:" +#~ msgid "Show account balances" +#~ msgstr "アカウント残高の表示" -#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 -msgid "Themes" -msgstr "テーマ" +#~ msgid "Contact List" +#~ msgstr "相手先の一覧" -#: ../src/empathy-roster-window.c:242 -msgid "Provide Password" -msgstr "パスワードの入力" +#~ msgid "Start chats in:" +#~ msgstr "チャット画面の開き方:" -#: ../src/empathy-roster-window.c:248 -msgid "Disconnect" -msgstr "切断" +#~ msgid "new ta_bs" +#~ msgstr "新しいタブ(_B)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:442 -msgid "You need to setup an account to see contacts here." -msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。" +#~ msgid "new _windows" +#~ msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:518 -#, c-format -msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." -msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。" +#~ msgid "Show _smileys as images" +#~ msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:636 -msgid "Update software..." -msgstr "ソフトウェアの更新..." +#~ msgid "Show contact _list in rooms" +#~ msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:642 -msgid "Reconnect" -msgstr "再接続" +#~ msgid "Log conversations" +#~ msgstr "会話を記録" -#: ../src/empathy-roster-window.c:646 -msgid "Edit Account" -msgstr "アカウントの編集" +#~ msgid "Display incoming events in the notification area" +#~ msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する" -#: ../src/empathy-roster-window.c:651 -msgid "Close" -msgstr "閉じる" +#~ msgid "_Automatically connect on startup" +#~ msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:788 -msgid "Top up account" -msgstr "アカウントのクレジットを補充する" +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "挙動" -#: ../src/empathy-roster-window.c:1470 -msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." -msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "全般" -#. translators: argument is an account name -#: ../src/empathy-roster-window.c:1478 -#, c-format -msgid "You need to enable %s to see contacts here." -msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。" +#~ msgid "_Enable bubble notifications" +#~ msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:1556 -msgid "Change your presence to see contacts here" -msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。" +#~ msgid "Disable notifications when _away or busy" +#~ msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:1565 -msgid "No match found" -msgstr "見つかりませんでした" +#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +#~ msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)" -#: ../src/empathy-roster-window.c:1570 -msgid "No online contacts" -msgstr "オンラインになっている相手先はいません" +#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online" +#~ msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 -msgid "_New Conversation..." -msgstr "新しい会話(_N)..." +#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +#~ msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 -msgid "New _Call..." -msgstr "新しい通話 (_C)..." +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "通知" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 -msgid "Contacts" -msgstr "相手先" +#~ msgid "_Enable sound notifications" +#~ msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 -msgid "_Add Contacts..." -msgstr "相手先を追加(_A)" +#~ msgid "Disable sounds when _away or busy" +#~ msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 -msgid "_Search for Contacts..." -msgstr "相手先を検索(_S)..." +#~ msgid "Play sound for events" +#~ msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 -msgid "_Blocked Contacts" -msgstr "ブロック中の相手先(_B)" +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "サウンド" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 -msgid "_Rooms" -msgstr "談話室(_R)" +#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +#~ msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 -msgid "_Join..." -msgstr "参加する(_J)" +#~ msgid "" +#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other " +#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo " +#~ "cancellation off and restarting the call." +#~ msgstr "" +#~ "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピュー" +#~ "ターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場" +#~ "合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 -msgid "Join _Favorites" -msgstr "お気に入りに追加(_F)" +#~ msgid "_Publish location to my contacts" +#~ msgstr "相手先に場所を公開する(_P)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 -msgid "_Manage Favorites" -msgstr "お気に入りの管理(_M)" +#~ msgid "" +#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +#~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to " +#~ "1 decimal place." +#~ msgstr "" +#~ "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座" +#~ "標は小数点第1位までの精度です。" + +#~ msgid "_Reduce location accuracy" +#~ msgstr "場所の精度を下げる(_R)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 -msgid "_File Transfers" -msgstr "ファイル転送(_F)" +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "プライバシー" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 -msgid "_Accounts" -msgstr "アカウント(_A)" +#~ msgid "_GPS" +#~ msgstr "GPS(_G)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 -msgid "P_references" -msgstr "設定(_R)" +#~ msgid "_Cellphone" +#~ msgstr "携帯(_C)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 -msgid "Help" -msgstr "ヘルプ" +#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +#~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 -msgid "About Empathy" -msgstr "このアプリケーションについて" +#~ msgid "Location sources:" +#~ msgstr "場所のソース:" -#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "終了(_Q)" +#~ msgid "" +#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a " +#~ "dictionary installed." +#~ msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 -msgid "Account settings" -msgstr "アカウントの設定" +#~ msgid "Enable spell checking for languages:" +#~ msgstr "スペルチェックを有効にする:" -#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 -msgid "Go _Online" -msgstr "オンラインにする(_O)" +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "スペルチェック" -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 -msgid "_New Conversation…" -msgstr "新しい会話(_N)…" +#~ msgid "Chat Th_eme:" +#~ msgstr "テーマ(_E):" -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 -msgid "New _Call…" -msgstr "新しい通話(_C)…" +#~ msgid "Variant:" +#~ msgstr "種類:" -#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 -msgid "Status" -msgstr "状態" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "テーマ" -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 -msgid "Done" -msgstr "完了" +#~ msgid "Provide Password" +#~ msgstr "パスワードの入力" -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 -msgid "Please enter your account details" -msgstr "アカウントの詳細を入力してください" +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "切断" -#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 -#, c-format -msgid "Edit %s account options" -msgstr "%s アカウントのオプションを編集" +#~ msgid "You need to setup an account to see contacts here." +#~ msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。" + +#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +#~ msgstr "" +#~ "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できませ" +#~ "ん。" + +#~ msgid "Update software..." +#~ msgstr "ソフトウェアの更新..." + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "再接続" + +#~ msgid "Edit Account" +#~ msgstr "アカウントの編集" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "閉じる" + +#~ msgid "Top up account" +#~ msgstr "アカウントのクレジットを補充する" + +#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +#~ msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。" + +#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here." +#~ msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。" + +#~ msgid "Change your presence to see contacts here" +#~ msgstr "相手先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。" + +#~ msgid "No match found" +#~ msgstr "見つかりませんでした" + +#~ msgid "No online contacts" +#~ msgstr "オンラインになっている相手先はいません" + +#~ msgid "_New Conversation..." +#~ msgstr "新しい会話(_N)..." + +#~ msgid "New _Call..." +#~ msgstr "新しい通話 (_C)..." + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "相手先" + +#~ msgid "_Add Contacts..." +#~ msgstr "相手先を追加(_A)" + +#~ msgid "_Search for Contacts..." +#~ msgstr "相手先を検索(_S)..." + +#~ msgid "_Blocked Contacts" +#~ msgstr "ブロック中の相手先(_B)" + +#~ msgid "_Rooms" +#~ msgstr "談話室(_R)" + +#~ msgid "_Join..." +#~ msgstr "参加する(_J)" + +#~ msgid "Join _Favorites" +#~ msgstr "お気に入りに追加(_F)" + +#~ msgid "_Manage Favorites" +#~ msgstr "お気に入りの管理(_M)" + +#~ msgid "_File Transfers" +#~ msgstr "ファイル転送(_F)" + +#~ msgid "_Accounts" +#~ msgstr "アカウント(_A)" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "設定(_R)" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "ヘルプ" + +#~ msgid "About Empathy" +#~ msgstr "このアプリケーションについて" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "終了(_Q)" -#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 -msgid "Integrate your IM accounts" -msgstr "IM アカウントの統合" +#~ msgid "Account settings" +#~ msgstr "アカウントの設定" + +#~ msgid "Go _Online" +#~ msgstr "オンラインにする(_O)" + +#~ msgid "_New Conversation…" +#~ msgstr "新しい会話(_N)…" + +#~ msgid "New _Call…" +#~ msgstr "新しい通話(_C)…" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "状態" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "完了" + +#~ msgid "Please enter your account details" +#~ msgstr "アカウントの詳細を入力してください" + +#~ msgid "Edit %s account options" +#~ msgstr "%s アカウントのオプションを編集" + +#~ msgid "Integrate your IM accounts" +#~ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理" @@ -4284,8 +3513,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "アバターを表示するかどうか" -#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." -#~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +#~ msgstr "" +#~ "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで" +#~ "す。" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "プロトコルを表示" @@ -4302,8 +3534,14 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件" -#~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." -#~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。" +#~ msgid "" +#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " +#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " +#~ "sort the contact list by name." +#~ msgstr "" +#~ "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは" +#~ "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並" +#~ "べ替えます。" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "ネットワーク:" @@ -4489,8 +3727,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" -#~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." -#~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。" +#~ msgid "" +#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " +#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." +#~ msgstr "" +#~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー" +#~ "からアカウントを後で追加することもできます。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "エラーが発生しました" @@ -4507,8 +3749,15 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" -#~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." -#~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。" +#~ msgid "" +#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " +#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " +#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " +#~ "calls." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live " +#~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで" +#~ "通話できます。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?" @@ -4537,8 +3786,16 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)" -#~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" -#~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。" +#~ msgid "" +#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " +#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " +#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " +#~ "account from the Accounts dialog" +#~ msgstr "" +#~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。" +#~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに" +#~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから " +#~ "People Nearby のアカウントを作成してください。" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" @@ -4578,7 +3835,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "リンクを外す(_U)…" -#~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." +#~ msgid "" +#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgid "_Link" @@ -4587,8 +3845,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?" -#~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." -#~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " +#~ "completely split the linked contacts into separate contacts." +#~ msgstr "" +#~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離" +#~ "します。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" @@ -4727,8 +3989,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" -#~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." -#~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ" +#~ "るかどうかです。" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" @@ -4773,8 +4038,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" -#~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." -#~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "空の表示名は設定できません" @@ -4803,7 +4071,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "保存先の選択" -#~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." +#~ msgid "" +#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." @@ -4841,13 +4110,17 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" -#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" +#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " +#~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" -#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." +#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " +#~ "still be available." #~ msgstr "" -#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n" +#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や" +#~ "チャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" -#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。" +#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" +#~ "す。" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新しく追加する" @@ -4871,7 +4144,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." -#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" +#~ msgstr "" +#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s アカウント" @@ -4897,8 +4171,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" -#~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" -#~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)" +#~ msgid "" +#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " +#~ "application to handle it" +#~ msgstr "" +#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ" +#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" @@ -5008,8 +4286,10 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" -#~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." -#~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" +#~ msgid "" +#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "<b>Contact List</b>" #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>" |