summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVasil Pupkin <3abac@3a.by>2022-12-15 19:38:39 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-12-15 19:38:39 +0000
commit200a0c0790fd224ac528f00eb725ef2df0197806 (patch)
treed94477527e0bdca236c59df525a1b993ebd35e73
parentd325e911a8b107e22790e7d65ae09e29540b6862 (diff)
downloadtotem-200a0c0790fd224ac528f00eb725ef2df0197806.tar.gz
Update Belarusian translation
-rw-r--r--po/be.po1295
1 files changed, 739 insertions, 556 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 5d8ad2529..910f8da2f 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,32 +6,31 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: totem.master\n"
+"Project-Id-Version: totem main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-10 19:14+0300\n"
-"Last-Translator: Launchpad translators\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-15 22:34+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
-#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72
-#: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:204
+#: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Прайграванне фільмаў"
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
@@ -42,7 +41,7 @@ msgstr ""
"спіс захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа "
"ў лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў."
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
@@ -52,14 +51,19 @@ msgstr ""
"субцітраў, змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, "
"запіс DVD."
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі GNOME"
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
+msgid "@APPLICATION_NAME@"
+msgstr "@НАЗВА_ПРАГРАМЫ@"
+
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
-msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;Татэм;"
+msgstr ""
+"Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;Плэер;DVD;TV;ТВ;тб;Дыск;Татэм;"
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
@@ -107,7 +111,7 @@ msgstr "Шрыфт субцітраў"
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў."
+msgstr "Апісанне шрыфту Pango для паказу субцітраў."
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
@@ -120,7 +124,7 @@ msgstr "Кадаванне субцітраў"
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў."
+msgstr "Набор сімвалаў для кадавання субцітраў."
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
@@ -139,11 +143,11 @@ msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «З
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
-"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
-"directory."
+"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
+"Screenshots directory."
msgstr ""
"Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана "
-"гэта каталог Малюнкі."
+"гэта каталог Здымкі экрана."
#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
@@ -176,401 +180,504 @@ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне пустое"
-#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
+msgid "Disable hardware decoders"
+msgstr "Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання"
+
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
+"purposes only."
+msgstr ""
+"Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання і выкарыстоўваць толькі праграмныя. "
+"Толькі дзеля адладкі."
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
-#: data/preferences.ui:16
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-канальны"
-#: data/preferences.ui:19
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-канальны"
-#: data/preferences.ui:22
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-канальны"
-#: data/preferences.ui:25
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-канальны"
-#: data/preferences.ui:28
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"
-#: data/preferences.ui:80
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
-#: data/preferences.ui:130
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51
+msgid "General"
+msgstr "Агульныя"
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:94
msgid "External Subtitles"
msgstr "Знешнія субцітры"
-#: data/preferences.ui:178
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:100
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма"
-#: data/preferences.ui:199
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрыфт:"
-
-#: data/preferences.ui:226
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Кадаванне:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:117
+msgid "_Font"
+msgstr "_Шрыфт"
-#: data/preferences.ui:312
-msgid "Plugins"
-msgstr "Плагіны"
-
-#: data/preferences.ui:338
-msgid "Plugins…"
-msgstr "Плагіны…"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:140
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кадаванне"
-#: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23
-msgid "General"
-msgstr "Агульныя"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:165
+msgid "Display"
+msgstr "Вывад відэа"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:170
+#: src/plugins/properties/properties.ui:421
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
-#: data/preferences.ui:436
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:176
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа"
+msgstr "Адключыць д_эінтэрлэйсінг для празрадковага відэа"
+
+#. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:177
+msgid ""
+"Videos are deinterlaced automatically when needed.\n"
+"Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing."
+msgstr ""
+"Калі патрэбна, дэінтэрлэйсінг выкарыстоўваецца аўтаматычна.\n"
+"Адключыце яго, калі вы сутыкнуліся з графічнымі артэфактамі падобнымі на "
+"грэбень."
-#: data/preferences.ui:477
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:196
+msgid "Disable hardware acceleration"
+msgstr "Адключыць апаратнае паскарэнне"
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:197
+msgid ""
+"Hardware acceleration is used automatically when available.\n"
+"Disable it if you encounter video playback problems."
+msgstr ""
+"Апаратнае паскарэнне выкарыстоўваецца аўтаматычна, калі даступна.\n"
+"Адключыце яго, калі ўзнікаюць праблемы з прайграваннем відэа."
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:218
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс колераў"
-#: data/preferences.ui:531
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Яркасць:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
+msgid "_Brightness"
+msgstr "_Яркасць"
-#: data/preferences.ui:558
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "_Кантраснасць:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:287
+msgid "Co_ntrast"
+msgstr "_Кантраснасць"
-#: data/preferences.ui:624
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "_Насычанасць:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:335
+msgid "Sat_uration"
+msgstr "_Насычанасць"
-#: data/preferences.ui:651
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Тон:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
+msgid "_Hue"
+msgstr "_Адценне"
-#: data/preferences.ui:726
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:425
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя налады"
-#: data/preferences.ui:773
-msgid "Display"
-msgstr "Вывад відэа"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:443
+#: src/plugins/properties/properties.ui:645
+msgid "Audio"
+msgstr "Гук"
-#: data/preferences.ui:814
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:448
msgid "Audio Output"
msgstr "Вывад гуку"
-#: data/preferences.ui:858
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "_Тып вываду гуку:"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:453
+msgid "_Audio output type"
+msgstr "_Тып вываду гуку"
-#: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512
-msgid "Audio"
-msgstr "Гук"
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:485
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плагіны"
+
+#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39
+msgid "Authors"
+msgstr "Аўтары"
+
+#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103
+msgid "Website"
+msgstr "Вэб-сайт"
#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
+msgstr "Агульныя"
#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Паказаць даведку"
+
+#: data/shortcuts.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Спалучэнні клавіш"
+
+#: data/shortcuts.ui:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add local video"
+msgstr "Дадаць лакальнае відэа"
+
+#: data/shortcuts.ui:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add web video"
+msgstr "Дадаць відэа з сеткі"
+
+#: data/shortcuts.ui:49
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
-#: data/shortcuts.ui:28
+#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Зрабіць даступным без сеткі"
-#: data/shortcuts.ui:35
+#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
-#: data/shortcuts.ui:42
+#: data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
-#: data/shortcuts.ui:50
+#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
-#: data/shortcuts.ui:55
+#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
-#: data/shortcuts.ui:62
+#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
-#: data/shortcuts.ui:70
+#: data/shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Mute/unmute"
+msgstr "Уключыць/выключыць гук"
+
+#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
-#: data/shortcuts.ui:75
+#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
-#: data/shortcuts.ui:82
+#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: data/shortcuts.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Павялічыць"
-
-#: data/shortcuts.ui:96
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Паменшыць"
-
-#: data/shortcuts.ui:103
+#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Павярнуць ↷"
-#: data/shortcuts.ui:110
+#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Павярнуць ↶"
-#: data/shortcuts.ui:119
+#: data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
-#: data/shortcuts.ui:124
+#: data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Прайграваць/прыпыніць"
-#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
+#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Папярэдняе відэа або раздзел"
-#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
+#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Наступнае відэа або раздзел"
-#: data/shortcuts.ui:164
+#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Пераход"
-#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
+#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Назад на 15 секунд"
-#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
+#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Наперад на 60 секунд"
-#: data/shortcuts.ui:185
+#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Назад на адзін кадр"
-#: data/shortcuts.ui:192
+#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Наперад на адзін кадр"
-#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
+#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Назад на 5 секунд"
-#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
+#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Наперад на 15 секунд"
-#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
+#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Назад на 3 хвіліны"
-#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
+#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Наперад на 3 хвіліны"
-#: data/shortcuts.ui:279
+#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Skip to…"
-msgstr "Перайсці на…"
+msgid "Go to 10%, 20%, 30%…"
+msgstr "Перайсці на 10%, 20%, 30%…"
-#: data/shortcuts.ui:287
+#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Навігацыя ў меню DVD"
-#: data/shortcuts.ui:292
+#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Перайсці ўверх"
-#: data/shortcuts.ui:299
+#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Перайсці ўніз"
-#: data/shortcuts.ui:306
+#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Перайсці ўлева"
-#: data/shortcuts.ui:313
+#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Перайсці ўправа"
-#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
+#: data/shortcuts.ui:342
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Subtitles"
+msgstr "Субцітры"
+
+#: data/shortcuts.ui:347
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next subtitle"
+msgstr "Выбраць наступныя субцітры"
+
+#: data/shortcuts.ui:354
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle subtitles"
+msgstr "Уключэнне або адключэнне субцітраў"
+
+#: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Налады"
-#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
+#: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
-#: data/totem.ui:19
+#: data/totem.ui:27
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
-#: data/totem.ui:29
+#: data/totem.ui:37
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Дадаць відэа з _камп'ютара…"
-#: data/totem.ui:34
+#: data/totem.ui:42
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Дадаць відэа з _сеткі…"
-#: data/totem.ui:51
+#: data/totem.ui:59
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Прапорцыі відэа"
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
-#: data/totem.ui:54
+#: data/totem.ui:62
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
-#: data/totem.ui:59
+#: data/totem.ui:67
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
-#: data/totem.ui:64
+#: data/totem.ui:72
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4:3 (ТВ)"
+msgstr "4∶3 (TV)"
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
-#: data/totem.ui:69
+#: data/totem.ui:77
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (шырокі экран)"
#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
-#: data/totem.ui:74
+#: data/totem.ui:82
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: data/totem.ui:81
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Павелічэнне"
-
-#: data/totem.ui:86
+#: data/totem.ui:90
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Змяніць _вугал"
-#: data/totem.ui:93
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Мовы"
+#: data/totem.ui:111
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Выняць"
-#: data/totem.ui:97
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Субцітры"
+#: data/totem.ui:122
+msgid "Languages"
+msgstr "Мовы"
-#: data/totem.ui:100
+#: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103
+msgid "Subtitles"
+msgstr "Субцітры"
+
+#: data/totem.ui:129
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Выбраць субцітры…"
-#: data/totem.ui:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Выняць"
-
-#: data/totem.ui:134
+#: data/totem.ui:140
msgid "_Repeat"
msgstr "_Паўтараць"
-#: data/totem.ui:140
+#: data/totem.ui:146
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Мен_ю DVD"
-#: data/totem.ui:146
+#: data/totem.ui:152
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Загалоўнае меню"
-#: data/totem.ui:151
+#: data/totem.ui:157
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Гукавое меню"
-#: data/totem.ui:156
+#: data/totem.ui:162
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Меню вуглоў"
-#: data/totem.ui:161
+#: data/totem.ui:167
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _раздзелаў"
-#: data/totem.ui:170
+#: data/totem.ui:173
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
-#: data/uri.ui:14
+#: data/totem.ui:431 data/totem.ui:434
+msgid "Previous Chapter/Movie"
+msgstr "Папярэдні раздзел або фільм"
+
+#: data/totem.ui:455 data/totem.ui:458
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Прайграваць/прыпыніць"
+
+#: data/totem.ui:471 data/totem.ui:474
+msgid "Next Chapter/Movie"
+msgstr "Наступны раздзел або фільм"
+
+#: data/uri.ui:5
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Новае сеціўнае відэа"
+
+#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Увядзіце _адрас файла, які вы хочаце адкрыць:"
-#. translators: Unknown remaining time
-#: src/backend/bacon-time-label.c:118
-msgid "--:--"
-msgstr "--:--"
+#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:2002
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Для RTSP-сервера патрабуецца пароль"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3925
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
+msgid "Could not initialise OpenGL support."
+msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
+msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
+msgstr "Вызначаная вамі прылада DVD, пэўна, няправільная."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
+msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
+msgstr "Вызначаная вамі прылада VCD, пэўна, няправільная."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
@@ -578,54 +685,54 @@ msgstr ""
"Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце "
"прайграць зашыфраваны DVD без libdvdcss?"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Не ўдалося знайсці ўказаны фільм."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла або струменя."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Каб атрымаць доступ да гэтага файла або струменя, патрабуецца праверка "
"сапраўднасці."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3964
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL/TLS. Праверце правільнасць усталявання."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3976
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Гэта размяшчэнне несапраўднае."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3984
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Не ўдалося прачытаць фільм."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3990
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Гэты файл зашыфраваны, яго немагчыма прайграць."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3996
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Файл, які вы спрабавалі прайграць пусты."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -633,34 +740,36 @@ msgid_plural ""
"installed:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr[0] "Каб прайграць гэты фільм, патрэбны плагін %s, але ён не ўсталяваны."
+msgstr[0] ""
+"Каб прайграць гэты фільм, патрабуецца плагін %s, але ён не ўсталяваны."
msgstr[1] ""
-"Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не "
+"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не "
"ўсталяваныя:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
-"Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не "
+"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не "
"ўсталяваныя:\n"
"\n"
"%s"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4040
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
-"Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны брандмаўэрам."
+"Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны міжсеткавым "
+"экранам."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
-"Гукавы ці відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб "
+"Гукавы або відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб "
"магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя "
"плагіны"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4054
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -668,20 +777,24 @@ msgstr ""
"Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць "
"яго на камп'ютар."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5698
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3672
+msgid "This file could not be played. Try restarting playback."
+msgstr "Не ўдалося прайграць файл. Паспрабуйце перазапусціць прайграванне."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091
msgid "Surround"
msgstr "Аб'ёмны гук"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5700
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093
msgid "Mono"
msgstr "Мона"
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5988
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5363
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr ""
"Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай."
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:6200
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5565
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -707,51 +820,104 @@ msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца,
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
-msgstr "_Шукаць у %s"
+msgstr "_Пошук у %s"
+
+#. translators: Unknown time
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:81
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
+#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
+#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
+
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
+
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
+#. -minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d.%03d"
+
+#. minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
+#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
+#. * "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "%d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d.%03d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -765,13 +931,9 @@ msgstr "Вылучыць усе"
msgid "Select None"
msgstr "Зняць вылучэнне"
-#: src/totem.c:67
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці."
-
-#: src/totem.c:67
-msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу."
+#: src/totem.c:52
+msgid "Videos Preview"
+msgstr "Папярэдні прагляд відэа"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
@@ -795,57 +957,43 @@ msgstr "Назва файла"
msgid "Resolution"
msgstr "Памер"
-#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
-#: src/totem-grilo.c:285
+#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d, серыя %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: src/totem-grilo.c:322
+#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)"
-#: src/totem-grilo.c:677
+#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Памылка агляду"
-#: src/totem-grilo.c:826
+#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Памылка пошуку"
-#: src/totem-grilo.c:1306
+#: src/totem-grilo.c:1329
msgid "Local"
msgstr "На камп'ютары"
-#: src/totem-grilo.c:1915
+#: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
-#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
-#, c-format
-msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
-msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s"
-
-#: src/totem-interface.c:179
-msgid "The file does not exist."
-msgstr "Файл не існуе."
-
-#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
-#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
-msgid "Make sure that Totem is properly installed."
-msgstr "Пераканайцея, што Totem усталяваны правільна."
-
-#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
+#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Націсніце, каб вылучыць"
-#: src/totem-main-toolbar.c:136
+#: src/totem-main-toolbar.c:135
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
@@ -853,7 +1001,7 @@ msgstr[0] "Вылучана: %d"
msgstr[1] "Вылучана: %d"
msgstr[2] "Вылучана: %d"
-#: src/totem-main-toolbar.c:157
+#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Вынікі для «%s»"
@@ -874,81 +1022,54 @@ msgstr "Скасаваць"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: src/totem-menu.c:408
+#: src/totem-menu.c:435
msgid "Audio Track"
-msgstr "Аўдыятрэк"
+msgstr "Гукавая дарожка"
-#: src/totem-menu.c:411
+#: src/totem-menu.c:438
msgid "Subtitle"
msgstr "Субцітры"
-#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:531
-msgid "None"
-msgstr "Няма"
-
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:535
+#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"
-#: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51
+#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
+#: src/totem-menu.c:477
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
-#: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50
-#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
+#: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:46
msgid "Play"
msgstr "Прайграваць"
-#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048
+#: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155
#, c-format
-msgid "Totem could not play “%s”."
-msgstr "Totem не здолеў прайграць «%s»."
+msgid "Videos could not play “%s”."
+msgstr "Не ўдалося прайграць «%s»."
-#: src/totem-object.c:2220
-msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі."
+#: src/totem-object.c:2324
+msgid "Videos could not display the help contents."
+msgstr "Не ўдалося паказаць змест даведкі."
-#: src/totem-object.c:2482
+#: src/totem-object.c:2571
msgid "An error occurred"
msgstr "Узнікла памылка"
-#: src/totem-object.c:3827
-msgid "Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм"
+#: src/totem-object.c:4024
+msgid "Videos could not startup."
+msgstr "Не ўдалося запусціць Відэа."
-#: src/totem-object.c:3833
-msgid "Play / Pause"
-msgstr "Прайграваць/прыпыніць"
-
-#: src/totem-object.c:3839
-msgid "Next Chapter/Movie"
-msgstr "Наступны раздзел ці фільм"
-
-#: src/totem-object.c:4062
-msgid "Totem could not startup."
-msgstr "Не ўдалося запусціць Totem."
-
-#: src/totem-object.c:4062
+#: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
-msgstr "Без дай прычыны."
-
-#: src/totem-open-location.c:180
-msgid "Add Web Video"
-msgstr "Новае сеціўнае відэа"
-
-#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасаваць"
-
-#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461
-msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
+msgstr "Без прычыны."
#: src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
@@ -1016,44 +1137,32 @@ msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і з
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: src/totem-playlist.c:232
+#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Загаловак %d"
-#: src/totem-playlist.c:1065
+#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён "
"пашкоджаны."
-#: src/totem-preferences.c:185
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Налады плагінаў"
-
-#: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыць"
-
-#: src/totem-preferences.c:300
-msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў"
-
-#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:18
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Дадаць у абранае"
-#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
-#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66
msgid "Shuffle"
msgstr "Выпадковы парадак"
-#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
@@ -1082,7 +1191,7 @@ msgstr "Кельцкае"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
-msgstr "Цэнтральна-Еўрапейскае"
+msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
@@ -1123,7 +1232,7 @@ msgstr "Грэцкае"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
-msgstr "Гуяраці"
+msgstr "Гуджараці"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
@@ -1170,7 +1279,7 @@ msgstr "Румынскае"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
-msgstr "Паўднёва-Еўрапейскае"
+msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
@@ -1198,27 +1307,27 @@ msgstr "Заходняе"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"
-#: src/totem-uri.c:329
+#: src/totem-uri.c:325
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: src/totem-uri.c:335
+#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Відэафайлы"
-#: src/totem-uri.c:346
+#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файлы субцітраў"
-#: src/totem-uri.c:396
+#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Выбар субцітраў"
-#: src/totem-uri.c:400
+#: src/totem-uri.c:398
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
-#: src/totem-uri.c:457
+#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Новыя відэа"
@@ -1238,34 +1347,6 @@ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў"
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў"
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
-msgid "MPRIS D-Bus Interface"
-msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS"
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
-msgid ""
-"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
-"using MPRIS."
-msgstr ""
-"Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх "
-"прайграваннем з дапамогай MPRIS."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
-#, python-format
-msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»"
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
-#, python-format
-msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
-#, python-format
-msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»"
-
#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Статус сеціўнага камунікатара"
@@ -1275,13 +1356,17 @@ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Пераводзіць сеціўны камунікатар у стан адсутнасці, пакуль прайграецца фільм"
-#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
-msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка"
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS"
-#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
-msgid "Support additional media player keys"
-msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка"
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
+msgid ""
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
+msgstr ""
+"Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх "
+"прайграваннем з дапамогай MPRIS."
#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
@@ -1291,7 +1376,7 @@ msgstr "Адкрыць каталог"
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Адкрыць каталог размяшчэння адкрытага відэа"
-#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
+#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Адкрыць папку, якая змяшчае файл"
@@ -1303,69 +1388,68 @@ msgstr "Спампоўванне субцітраў"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразільская партугальская"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субцітраў…"
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Спампоўванне субцітраў…"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles."
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349
msgid "No results found."
msgstr "Нічога не знойдзена."
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
-msgid "Subtitles"
-msgstr "Субцітры"
-
-#. translators comment:
-#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492
-msgid "Format"
-msgstr "Фармат"
-
-#. translators comment:
-#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497
-msgid "Rating"
-msgstr "Ацэнка"
-
#. pylint: disable=no-member
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Спампаваць субцітры да фільма…"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субцітраў…"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Спампоўванне субцітраў да фільма"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Мова субцітраў:"
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
+#. This is the file-type of the subtitle file detected
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119
+msgid "Format"
+msgstr "Фармат"
+
+#. This is a rating of the quality of the subtitle
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134
+msgid "Rating"
+msgstr "Ацэнка"
+
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Прайграць з субцітрамі"
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыць"
+
#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субцітраў"
@@ -1380,172 +1464,134 @@ msgstr "Уласцівасці фільма"
#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
-msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма"
+msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцей фільма"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
-msgid "Properties"
-msgstr "Уласцівасці"
-
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:47
-msgid "Title:"
-msgstr "Назва:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:67
-msgid "Artist:"
-msgstr "Выканаўца:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:87
-msgid "Duration:"
-msgstr "Працягласць:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:107
-msgid "Year:"
-msgstr "Год:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:127
-msgid "Album:"
-msgstr "Альбом:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:235
-msgid "Comment:"
-msgstr "Каментарый:"
-
-#: src/plugins/properties/properties.ui:273
-msgid "Container:"
-msgstr "Кантэйнер:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:17
+msgid "Properties"
+msgstr "Уласцівасці"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:345
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Памер:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:84
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:365
-#: src/plugins/properties/properties.ui:609
-msgid "Codec:"
-msgstr "Кодэк:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:130
+msgid "Artist"
+msgstr "Выканаўца"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:385
-msgid "Framerate:"
-msgstr "Частата кадраў:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:177
+msgid "Album"
+msgstr "Альбом"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:405
-#: src/plugins/properties/properties.ui:572
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Бітрэйт:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:224
+msgid "Year"
+msgstr "Год"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:536
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:316
+msgid "Comment"
+msgstr "Каментарый"
-#: src/plugins/properties/properties.ui:646
-msgid "Channels:"
-msgstr "Каналы:"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:364
+msgid "Container"
+msgstr "Кантэйнер"
-#. Title
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
-msgctxt "Title"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомая"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:453
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Памеры"
-#. Artist
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
-msgctxt "Artist"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:498
+#: src/plugins/properties/properties.ui:677
+msgid "Codec"
+msgstr "Кодэк"
-#. Album
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-msgctxt "Album"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:543
+msgid "Framerate"
+msgstr "Частата кадраў"
-#. Year
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-msgctxt "Year"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:588
+#: src/plugins/properties/properties.ui:812
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Бітрэйт"
-#. Container
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
-msgctxt "Media container"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
+#: src/plugins/properties/properties.ui:767
+msgid "Sample rate"
+msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
#. Dimensions
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"
#. Video Codec
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомая"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"
#. Audio Codec
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Невядомы"
#. Sample rate
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"
#. Channels
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналаў"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -1553,7 +1599,7 @@ msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -1561,7 +1607,7 @@ msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -1570,52 +1616,54 @@ msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378
#, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s %s"
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381
#, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s"
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390
#, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s"
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459
+#, c-format
+msgid "%0.3f frame per second"
+msgid_plural "%0.3f frames per second"
+msgstr[0] "%0.3f кадр за секунду"
+msgstr[1] "%0.3f кадры за секунду"
+msgstr[2] "%0.3f кадраў за секунду"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
@@ -1662,17 +1710,17 @@ msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s"
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Totem Python Console"
-msgstr "Кансоль Python для Totem"
+msgid "Videos Python Console"
+msgstr "Кансоль Python для Відэа"
#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
-"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
+"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
-"Пасля націскання кнопкі «OK», Totem будзе чакаць злучэння з winpdb або "
+"Пасля націскання кнопкі «OK», праграма будзе чакаць злучэння з winpdb або "
"rpdb2. Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначаны пароль («totem»)."
@@ -1692,11 +1740,11 @@ msgstr "Плагін павароту"
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з няправільнай арыентацыяй"
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "Па_вярнуць ↷"
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Павярнуць ↶"
@@ -1708,22 +1756,22 @@ msgstr "Захаванне копіі"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма"
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Немагчыма зрабіць відэа даступным у аўтаномным рэжыме."
#. translators: “Files” refers to nautilus' name
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "«Файлы» недаступны."
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Зрабіць даступным без сеткі"
@@ -1735,13 +1783,13 @@ msgstr "Ахоўнік экрана"
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Выключэнне ахоўніка экрана пры прайграванні фільма"
-#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Прайграванне фільма"
#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселаў):"
+msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселяў):"
#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
@@ -1751,9 +1799,16 @@ msgstr "Лічыць колькасць здымкаў экрана"
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Колькасць здымкаў экрана:"
+#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
+#. * same as used in GNOME Shell:
+#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Здымкі экрана"
+
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Здымак экрана з %s.png"
@@ -1761,7 +1816,7 @@ msgstr "Здымак экрана з %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Здымак экрана з %s - %d.png"
@@ -1774,11 +1829,11 @@ msgstr "Здымак экрана"
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Дазваляе ствараць здымкі экрана і іх галерэі з кадраў відэа"
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Захаваць галерэю"
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
@@ -1786,78 +1841,39 @@ msgstr "_Захаваць"
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Стварэнне галерэі…"
#. Set the progress label
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Захаванне галерэі «%s»"
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
-msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
-msgstr "Totem не здолеў зрабіць здымак экрана гэтага відэа."
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
+msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
+msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак гэтага відэа."
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Адпраўце справаздачу пра памылку."
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зрабіць _здымак экрана"
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Стварыць _галерэю здымкаў экрана…"
-#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216
-msgid "Skip To"
-msgstr "Перайсці на"
-
-#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
-msgid "Provides the “Skip to” dialog"
-msgstr "Дадае дыялогавае акно «Перайсці на»"
-
-#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
-msgid "_Skip to:"
-msgstr "_Перайсці на:"
-
-#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
-#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "секунду"
-msgstr[1] "секунду"
-msgstr[2] "секунду"
-
-#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
-#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
-#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
-#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210
-msgctxt "Skip To label length"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
-msgid "_Skip To"
-msgstr "_Перайсці на"
-
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To…"
-msgstr "_Перайсці на…"
-
#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
@@ -1909,6 +1925,179 @@ msgstr "Vimeo"
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo"
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Шрыфт:"
+
+#~ msgid "_Encoding:"
+#~ msgstr "_Кадаванне:"
+
+#~ msgid "Select Subtitle Font"
+#~ msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў"
+
+#~ msgid "Plugins…"
+#~ msgstr "Плагіны…"
+
+#~ msgid "_Brightness:"
+#~ msgstr "_Яркасць:"
+
+#~ msgid "Co_ntrast:"
+#~ msgstr "_Кантраснасць:"
+
+#~ msgid "Sat_uration:"
+#~ msgstr "_Насычанасць:"
+
+#~ msgid "_Hue:"
+#~ msgstr "_Тон:"
+
+#~ msgid "_Audio output type:"
+#~ msgstr "_Тып вываду гуку:"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Skip to…"
+#~ msgstr "Перайсці на…"
+
+#~ msgid "Could not initialise OpenGL support"
+#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL"
+
+#~ msgid "Configure Plugins"
+#~ msgstr "Налады плагінаў"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "Artist:"
+#~ msgstr "Выканаўца:"
+
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Працягласць:"
+
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Год:"
+
+#~ msgid "Album:"
+#~ msgstr "Альбом:"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Каментарый:"
+
+#~ msgid "Container:"
+#~ msgstr "Кантэйнер:"
+
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Памер:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Кодэк:"
+
+#~ msgid "Framerate:"
+#~ msgstr "Частата кадраў:"
+
+#~ msgid "Bitrate:"
+#~ msgstr "Бітрэйт:"
+
+#~ msgid "Sample rate:"
+#~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі:"
+
+#~ msgid "Channels:"
+#~ msgstr "Каналы:"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомая"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомы"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомы"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомы"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невядомы"
+
+#~ msgid "Skip To"
+#~ msgstr "Перайсці на"
+
+#~ msgid "Provides the “Skip to” dialog"
+#~ msgstr "Дадае дыялогавае акно «Перайсці на»"
+
+#~ msgid "_Skip to:"
+#~ msgstr "_Перайсці на:"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "секунду"
+#~ msgstr[1] "секунду"
+#~ msgstr[2] "секунду"
+
+#~ msgctxt "Skip To label length"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "_Skip To"
+#~ msgstr "_Перайсці"
+
+#~ msgid "_Skip To…"
+#~ msgstr "_Перайсці на…"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Павялічыць"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Паменшыць"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Павелічэнне"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "_Субцітры"
+
+#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці."
+
+#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
+#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s"
+
+#~ msgid "The file does not exist."
+#~ msgstr "Файл не існуе."
+
+#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
+#~ msgstr "Пераканайцеся, што Totem усталяваны правільна."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
+#~ msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
+#~ msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
+#~ msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»"
+
+#~ msgid "Media Player Keys"
+#~ msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка"
+
+#~ msgid "Support additional media player keys"
+#~ msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка"
+
+#~ msgid "Totem Python Console"
+#~ msgstr "Кансоль Python для Totem"
+
#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма"
@@ -1944,7 +2133,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Запіс відэадыскаў"
#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-#~ msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD"
+#~ msgstr "Запіс (S)VCD або Video DVD"
#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм."
@@ -1978,9 +2167,6 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання"
-#~ msgid "Couldn’t initialize lirc."
-#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc."
-
#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc."
@@ -1991,22 +2177,19 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Трымаць асноўнае акно над астатнімі падчас прагляду фільма"
#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
-#~ msgstr "Плугін Zeitgeist"
+#~ msgstr "Плагін Zeitgeist"
#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-#~ msgstr "Плугін для пасылкі падзей для Zeitgeist"
+#~ msgstr "Плагін для пасылкі падзей для Zeitgeist"
#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў"
#~ msgid "Files properties tab"
-#~ msgstr "Картка ўласцівасцяў для аглядчыка файлаў"
-
-#~ msgid "Audio Preview"
-#~ msgstr "Папярэдняе праслухоўванне"
+#~ msgstr "Картка ўласцівасцей для аглядчыка файлаў"
#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Няма URI-адрасу для грання"
+#~ msgstr "Няма URI-адраса для прайгравання"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Адкрыць у \"%s\""
@@ -2018,11 +2201,11 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты"
#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка"
+#~ msgstr "Плагін фільмаў для сеціўнага аглядальніка"
#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
-#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу."
+#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плагін Totem заканчвае працу."
#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа"
@@ -2031,7 +2214,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа."
#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў"
+#~ msgstr "Назва плагіна візуальных эфектаў"
#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання"
@@ -2049,7 +2232,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Вялізны"
#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Плугіны..."
+#~ msgstr "Плагіны..."
#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Візуальныя эфекты"
@@ -2065,28 +2248,28 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr ""
-#~ "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным "
+#~ "Плагін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным "
#~ "аглядальніку"
#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr ""
-#~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для "
+#~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцей відэа (патрэбны для "
#~ "індэксатараў)"
#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "З_айграць/прыпыніць"
#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм"
+#~ msgstr "Прайграць або прыпыніць фільм"
#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "_Наступны раздзел ці фільм"
+#~ msgstr "_Наступны раздзел або фільм"
#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Наступны раздзел або фільм"
#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм"
+#~ msgstr "_Папярэдні раздзел або фільм"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
@@ -2170,7 +2353,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля
#~ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе"
#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел."
+#~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву або выдаліце наяўны раздзел."
#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі"