summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2014-01-27 13:57:02 +0100
committerDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2014-01-31 14:05:33 +0100
commitbc7acd15a832bbdbd83430d49c03c2b84cac314d (patch)
tree767cf02a572f27f1ce15161a13946496ca557c24 /po/es.po
parentd6b9de0a775f0adcd05a7ca37df7d88d4bf08a93 (diff)
downloadtotem-bc7acd15a832bbdbd83430d49c03c2b84cac314d.tar.gz
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po529
1 files changed, 256 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index fa4a7aa33..efa61bdf0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-22 13:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-22 16:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-27 09:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:76
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduciendo una película"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "No hay una URI para reproducir"
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2331
msgid "An error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Ninguna lista o lista vacía"
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Complemento de examinador de películas"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:255
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro."
@@ -71,83 +71,66 @@ msgstr ""
"terminará."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr ""
-"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo sonido"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
-"sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
"Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "El brillo del vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "El contraste del vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "El tono del vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturación del vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de "
"vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipo de salida de sonido que usar"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Ajuste de calidad de visualización"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Umbral de búfer de red"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -155,27 +138,27 @@ msgstr ""
"Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a "
"mostrar el flujo (en segundos)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipografía para subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación para subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -183,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es la "
"carpeta actual."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -195,33 +178,33 @@ msgstr ""
"Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo "
"predeterminado es la carpeta Imágenes."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del "
"usuario"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos "
"automáticamente al cargar una película"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos "
"al cargar una película"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de complementos activos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -230,49 +213,29 @@ msgstr ""
"(cargados y en ejecución)."
#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar dirección"
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos"
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Guardar lista de reproducción…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover arriba"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover abajo"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -363,68 +326,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados"
#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo o sonido"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuales"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "_Tamaño de visualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Restablecer predeterminados"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de sonido"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de salida de _sonido:"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
@@ -521,8 +470,8 @@ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
msgstr ""
"Ayudante de propiedades de vídeo de línea de comandos (para indexadores)"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:33 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
+#: ../src/totem.c:260
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -534,12 +483,12 @@ msgstr "Reproducir películas"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:186
#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../data/totem.ui.h:2
+#: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video..."
msgstr "Añadir vídeo web…"
@@ -548,122 +497,110 @@ msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "Mezc_lar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Pr_oporción"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "_Cambiar ángulos"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtítulos"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú de _títulos"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de s_onido"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de á_ngulos"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Play / P_ause"
msgstr "_Reproducir / Pausar"
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproducir o pausar la película"
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Siguiente capítulo / película"
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Siguiente capítulo o película"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo / película _anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Capítulo o película anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Sonido"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"
@@ -775,47 +712,6 @@ msgstr ""
"Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está "
"instalado correctamente."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:238
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Formato de archivo: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:377
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:378
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos los archivos soportados"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:387
-msgid "By Extension"
-msgstr "Por extensión"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:402
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato de archivo"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extensiones"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para "
-"«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija "
-"manualmente un formato de archivo de la lista inferior."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:662
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Formato de archivo no reconocido"
-
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -973,7 +869,7 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Vista previa del sonido"
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:255
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará."
@@ -1046,17 +942,17 @@ msgstr ""
"propietarios de GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1066,56 +962,51 @@ msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
"disponibles de la línea de comandos.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1239 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1244 ../src/totem-object.c:1254
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382
-#: ../src/totem-object.c:1909
+#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-object.c:1356
+#: ../src/totem-object.c:1883
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2051
+#: ../src/totem-object.c:2025
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda."
-#: ../src/totem-object.c:3704
+#: ../src/totem-object.c:3599
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo / película anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3709
+#: ../src/totem-object.c:3604
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
-#: ../src/totem-object.c:3714
+#: ../src/totem-object.c:3609
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo / película siguiente"
-#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
+#: ../src/totem-object.c:3648 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3723
msgid "Totem could not startup."
msgstr "No se ha podido iniciar Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3723
msgid "No reason."
msgstr "No hay razón."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir dirección…"
-
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
@@ -1193,71 +1084,55 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo"
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
+#: ../src/totem-playlist.c:151
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast"
-#: ../src/totem-playlist.c:174
+#: ../src/totem-playlist.c:152
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Sonido MP3 (en flujo)"
-#: ../src/totem-playlist.c:175
+#: ../src/totem-playlist.c:153
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:176
+#: ../src/totem-playlist.c:154
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Lista de reproducción XML compartible"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:297
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:487
+#: ../src/totem-playlist.c:442
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción"
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Guardar lista de reproducción"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
+#: ../src/totem-playlist.c:854
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1325
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
+#: ../src/totem-playlist.c:1326
msgid "Playlist error"
msgstr "Error en la lista de reproducción"
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:260
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:436
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos"
@@ -1719,18 +1594,18 @@ msgstr ""
"Enviar notificaciones de las películas actualmente en reproducción y "
"permitir el control remoto usando MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La propiedad «%s» no es escribible."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2."
@@ -1753,45 +1628,49 @@ msgstr "Selecccionar todo"
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Temporada %d, capítulo %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar ubicación"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (temporada %d, capítulo %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:466
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:546
msgid "Browse Error"
msgstr "Error al examinar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:630
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:678
msgid "Search Error"
msgstr "Error al buscar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1090
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1159
msgid "Local"
msgstr "Local"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1585
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1604
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1588
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1607
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:133
#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:140
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionado"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultados para «%s»"
@@ -1804,6 +1683,20 @@ msgstr "Seleccionar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Añadir a favoritos"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Mezclar"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotaciones Gromit"
@@ -1834,11 +1727,11 @@ msgstr "Control remoto por infrarrojos"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "No se pudo inicializar lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc."
@@ -1869,53 +1762,53 @@ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr ""
"Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Descargando los subtítulos…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
msgid "No results found."
msgstr "No se encontraron resultados."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Descargar subtítulos para la película…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"
@@ -1944,19 +1837,19 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades de la película"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Añade las propiedades de la película a la barra lateral"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Añade elemento de menú de propiedades de la película"
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
-#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -2046,6 +1939,11 @@ msgstr "Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
@@ -2198,6 +2096,94 @@ msgstr "Complemento Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
+#~ "sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo "
+#~ "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo aleatorio"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Guardar lista de reproducción…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover abajo"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeo o sonido"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Sonido"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Formato de archivo: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos los archivos"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Todos los archivos soportados"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Por extensión"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Formato de archivo"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extensiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para "
+#~ "«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o "
+#~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista inferior."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Formato de archivo no reconocido"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir dirección…"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar ubicación"
+
#~ msgctxt "Item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
@@ -3079,9 +3065,6 @@ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ "\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence"