summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: 5abd20b9876864bc4fa8fdc1e234c93749efbbf5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
# Deutsche Übersetzungen für Meldungen von GNU grep.
# Copyright © 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997-99, 2000, 2001, 2002
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2013, 2015, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neer <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
"net>,\n"
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiges %s%s-Argument „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s-Argument „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-Argument „%s“ ist zu groß"

# Is this message used only for [ without matching ],
# or for ] without [ as well?
#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ ohne schließendes Gegenstück"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "unbeendete \\-Escape-Sequenz"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( ohne schließendes Gegenstück"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "es wurde keine Syntax angegeben"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr "Schließende ) ohne öffnendes Gegenstück"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "für weitere siehe <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ungültiges Argument für die Kontextlänge"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "die Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek ist fehlgeschlagen"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "Warnung: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursive Verzeichnisschleife"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "die Eingabedatei %s ist auch die Ausgabedatei"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(Standardeingabe)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MUSTER ist normalerweise ein regulärer Standardausdruck (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n"
"\n"
"Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
"  -F, --fixed-strings       MUSTER ist eine Menge durch Zeilenumbruch\n"
"                            getrennter Zeichenketten\n"
"  -G, --basic-regexp        MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck\n"
"  -P, --perl-regexp         MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, wie Perl\n"
"                            ihn akzeptiert\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MUSTER       MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
"  -f, --file=DATEI          MUSTER aus DATEI lesen\n"
"  -i, --ignore-case         Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n"
"                            ignorieren\n"
"  -w, --word-regexp         MUSTER passt nur auf ganze Wörter\n"
"  -x, --line-regexp         MUSTER passt nur auf ganze Zeilen\n"
"  -z, --null-data           Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedenes:\n"
"  -s, --no-messages         Fehlermeldungen unterdrücken\n"
"  -v, --invert-match        Nicht-passende Zeilen anzeigen\n"
"  -V, --version             Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
"      --help                Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolle der Ausgabe:\n"
"  -m, --max-count=ANZAHL    stoppt nach ANZAHL Übereinstimmungen\n"
"  -b, --byte-offset         gibt mit den Zeilen auch den Abstand in Bytes "
"an\n"
"  -n, --line-number         gibt mit den Zeilen auch die Zeilennummer an\n"
"      --line-buffered       leert den Puffer nach jeder Zeile\n"
"  -H, --with-filename       gibt den Dateinamen für jede Übereinstimmung "
"aus\n"
"  -h, --no-filename         unterdrückt die Ausgabe des vorangehenden "
"Dateinamens\n"
"      --label=BEZEICHNUNG   verwendet BEZEICHNUNG als Präfix für Dateinamen\n"
"                            der Standardeingabe\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       zeigt nur den Teil einer Zeile, der zu MUSTER "
"passt\n"
"  -q, --quiet, --silent     unterdrückt alle normalen Ausgaben\n"
"      --binary-files=TYP    alle binären Dateien sind vom Typ TYP;\n"
"                            TYP kann „binary“, „text“ oder „without-match“ "
"sein\n"
"  -a, --text                gleichbedeutend mit --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        gleichbedeutend mit --binary-files=without-"
"match\n"
"  -d, --directories=AKTION  beschreibt, wie Verzeichnisse zu behandeln "
"sind;\n"
"                            AKTION kann „read“, „recurse“ oder „skip“ sein\n"
"  -D, --devices=AKTION      Behandlung von Geräten, FIFOs oder Sockets;\n"
"                            AKTION kann „read“ oder „skip“ sein\n"
"  -r, --recursive           wie --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  ebenso, folgt aber allen symbolischen Links\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=DATEIMUSTER  durchsucht nur Dateien, die DATEIMUSTER "
"entsprechen\n"
"      --exclude=DATEIMUSTER  überspringt Dateien und Verzeichnisse, die \n"
"                              DATEIMUSTER entsprechen\n"
"      --exclude-from=DATEI   überspringt Dateien, die einem Dateimuster\n"
"                              in DATEI entsprechen.\n"
"      --exclude-dir=MUSTER   Verzeichnisse, die MUSTER entsprechen, werden "
"übersprungen\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  nur die Namen von Dateien ausgeben, die keinen\n"
"                             passenden Inhalt haben\n"
"  -l, --files-with-matches  nur die Namen von Dateien mit passendem Inhalt\n"
"                            ausgeben\n"
"  -c, --count               nur die Anzahl der passenden Zeilen pro DATEI\n"
"                            ausgeben\n"
"  -T, --initial-tab         Tabulatoren (wenn nötig) ausrichten\n"
"  -Z, --null                ein 0-Byte nach einem Dateinamen ausgeben\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontextkontrolle:\n"
"  -B, --before-context=ANZAHL  ANZAHL Zeilen vorausgehenden Kontextes "
"ausgeben\n"
"  -A, --after-context=ANZAHL   ANZAHL Zeilen nachfolgenden Kontextes "
"ausgeben\n"
"  -C, --context=ANZAHL         ANZAHL Zeilen Kontext ausgeben\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ANZAHL                   Wie --context=ANZAHL\n"
"      --color[=WANN], \n"
"      --colour=[WANN]       Passende Textfragmente markieren\n"
"                            WANN kann „always“, „never“ oder „auto“ sein\n"
"  -U, --binary              CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen "
"(MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"„egrep“ bedeutet „grep -E“ und „fgrep“ bedeutet „grep -F“.\n"
"Der direkte Aufruf als entweder „egrep“ oder „fgrep“ ist veraltet.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Wenn DATEI - ist, wird die Standardeingabe gelesen. Ohne DATEI wird „.“\n"
"gelesen, wenn -r auf der Befehlszeile angegeben wurde, ansonsten -\n"
"Wenn weniger als zwei DATEIen angegeben wurden, wird -h angenommen.\n"
"Der Rückgabewert ist 0, wenn eine Zeile passte, ansonsten 1;\n"
"Wenn ein Fehler auftrat und -q nicht angegeben wurde, ist der Rückgabewert "
"2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "die angegebenen Suchmuster stehen in Konflikt zueinander"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ungültige Entsprechung %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"Warnung: GREP_OPTIONS sind veraltet. Bitte benutzen Sie ein Alias oder ein "
"Skript"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "ungültige Maximalanzahl"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "unbekannter Typ für Binärdateien"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "es konnte kein Speicher für den PCRE-JIT-Stack reserviert werden"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Unterstützung für die Option -P wurde in dieses --disable-perl-regexp-Binary "
"nicht einkompiliert"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P unterstützt nur Unibyte- oder UTF-8 Locales"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Die Option -P unterstützt nur ein einzelnes Suchmuster"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "ein nicht geschütztes ^ oder $ wird mit -Pz nicht unterstützt"

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "Interner Fehler (sollte nie vorkommen)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "Überschreitung der zulässigen Zeilenlänge von PCREs"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "Kellerspeicher für PCRE JIT ist erschöpft"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "Überschreitung der Zurückverfolgungsbeschränkung des PCREs"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "interner PCRE-Fehler: %d"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep Homepage: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "unzulässige UTF-8-Bytesequenz in der Eingabe"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Aufruf als „egrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -"
#~ "E“.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MUSTER ist ein Satz von Zeichenketten fester Länge getrennt durch "
#~ "Zeilenumbruch.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Aufruf als „fgrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -"
#~ "F“.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kann nur die Mustersyntax von %s verwenden"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "die Option --mmap wird seit 2010 ignoriert"