summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 37a4f3d8ec12321f09ccc0db729ac266c00e7730 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
# Esperanto translations for GNU grep.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# “Jeder ist seines Glückes Schmied,
# aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
#
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevalida argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita far %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj aliaj.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu programmisojn al <%s>;\n"
"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "senpara ["

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "nevalida signoklaso"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nefinita \\-eskapo"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulesprimo tro grandas"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "senpara ("

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "neniu sintakso indikatas"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr "senpara )"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "aliuloj, vidu <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo tro longas por nombri"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "malsukcesis 'lseek'"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Duuma dosiero %s kongruas\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "averto: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rikura ciklo de dosierujoj"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "eniga dosiero %s estas ankaŭ la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(ĉefenigujo)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] ŜABLONO [DOSIERO...]\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Serĉas ŜABLONOn en ĉiu DOSIERO aŭ en ĉefenigujo.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ekzemplo:  %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de regulesprimoj:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de "
"linifinoj\n"
"  -G, --basic-regexp        ŜABLONO estas baza regulesprimo (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         ŜABLONO estas regulesprimo de Perl\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ŜABLONO      uzi ŜABLONOn kiel regulesprimon\n"
"  -f, --file=DOSIERO        akiri la ŝablonon el DOSIERO\n"
"  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco\n"
"  -w, --word-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
"  -x, --line-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur kun tutaj linioj\n"
"  -z, --null-data           datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
"linifino\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversaj:\n"
"  -s, --no-messages         subpremi erarmesaĝojn\n"
"  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
"  -V, --version             montri programversion kaj eliri\n"
"      --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
"  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
"  -b, --byte-offset         montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
"  -n, --line-number         montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
"      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
"  -H, --with-filename       montri la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
"  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
"      --label=ETIKEDO       uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       montri nur la liniparton kiu kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
"  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
"      --binary-files=SPECO  supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
"                              SPECO estus 'binary' (duuma), "
"'text' (teksta),\n"
"                              aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
"  -a, --text                egalas al «--binary-files=text»\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        egalas al «--binary-files=without-match»\n"
"  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
"'read' (legi),\n"
"                              'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
"                              AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -R, -r, --recursive       egalas al «--directories=recurse»\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
"      --exclude=ŜABLONO     ignori dosier(uj)ojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude-from=DSRO   ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
"DSRO\n"
"      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
"  -l, --files-with-matches  montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
"  -c, --count               montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
"                              en ĉiu dosiero\n"
"  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
"  -Z, --null                montri la bitokon «0» post dosiernomo\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
"  -B, --before-context=NOM  montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
"  -A, --after-context=NOM   montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
"  -C, --context=NOMBRO      egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NOMBRO                   egalas al «--context=NOMBRO»\n"
"      --color[=KIAM],\n"
"      --colour[=KIAM]       uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
"                              KIAM estus 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
"                              aŭ 'auto' (aŭtomate)\n"
"  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   doni bitoknumerojn kvazaŭ \\r-signoj mankus "
"(MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
"'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se «-r» inidikatas, alie «-» legiĝas.\n"
"Kiam malpli ol du DOSIEROJ indikatas, «-h» supoziĝas.\n"
"Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n"
"elirstato estas 2 se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevalida esprimtipo %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "nekonata ago por aparatoj"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"opcio «-P» ne funkcias en ĉi tiu programo ĉar ĝi kompiliĝis kun «--disable-"
"perl-regexp»"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "**interna eraro**"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "**interna eraro** en PCRE: %d"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Hejmpaĝo de GNU «grep»: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nefinita ripetonombro"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "misformita ripetonombro"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skribiĝas eligo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regado de la eligo:\n"
#~ "  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
#~ "  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
#~ "  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
#~ "  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
#~ "      --label=ETIKEDO       presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
#~ "enigo\n"
#~ "  -o, --only-matching       montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
#~ "      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
#~ "                            SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
#~ "'read' (legi),\n"
#~ "                            'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
#~ "                            AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude=ŜABLONO     ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
#~ "en DOS\n"
#~ "      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
#~ "  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
#~ "dosiero\n"
#~ "  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
#~ "  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
#~ "(\"=%s\"); ignorite."

#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Kopirajto (C) 2008  Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
#~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
#~ "CELO.\n"