summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: cc60717b9444126d97d8ed9115589093dda805c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
# Messages français pour GNU concernant grep.
# Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.20.72\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:51-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s incorrect pour %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Réussite"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation incorrect"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez toute anomalie à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "autres, consultez <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "échec de lseek"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Fichier binaire %s correspondant\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "Avertissement : %s : %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "boucle de répertoire récursive"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "le fichier d'entrée %s est aussi en sortie"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrée standard)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr ""
"Chercher un MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression rationnelle simple.\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
"\n"
"Sélection et interprétation de l'expression rationnelle :\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
"  -F, --fixed-regexp        chaînes séparées par des changements de ligne\n"
"  -G, --basic-regexp        MOTIF est une expression rationnelle de base\n"
"  -P, --perl-regexp         MOTIF est une expression rationnelle en Perl\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MOTIF        utiliser MOTIF comme expression rationnelle\n"
"  -f, --file=FICHIER        charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorer la distinction de la casse\n"
"  -w, --word-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en mots "
"entiers\n"
"  -x, --line-regexp         forcer la correspondance du MOTIF en lignes "
"entières\n"
"  -z, --null-data           finir les lignes de données par un octet nul\n"

#: src/grep.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
"  -s, --no-messages         supprimer les messages d'erreur\n"
"  -v, --invert-match        sélectionner les lignes sans correspondance\n"
"  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
"      --help                afficher l'aide et quitter\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de la sortie :\n"
"  -m, --max-count=NOMBRE    arrêter après NOMBRE correspondances\n"
"  -b, --byte-offset         afficher la position en octet avec la sortie\n"
"  -n, --line-number         afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
"      --line-buffered       vider le tampon après chaque ligne\n"
"  -H, --with-filename       afficher le nom de fichier avec les "
"correspondances\n"
"  -h, --no-filename         supprimer le préfixe de nom de fichier en "
"sortie\n"
"      --label=ÉTIQUETTE     utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
"standard\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       n'afficher que la partie de ligne "
"correspondante\n"
"  -q, --quiet, --silent     supprimer toute la sortie standard\n"
"      --binary-files=TYPE   considérer que les fichiers binaires sont de "
"type\n"
"                            TYPE : « binary », « text » ou « without-"
"match »\n"
"  -a, --text                identique à --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        identique à --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  la façon de traiter les répertoires ;\n"
"                            ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
"  -D, --devices=ACTION      la façon de traiter les périphériques, les "
"FIFOS\n"
"                            et les sockets ; ACTION est « read » ou "
"« skip »\n"
"  -r, --recursive           identique à --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similaire, mais avec suivi des liens "
"symboliques\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MOTIF_FIC   ne chercher que fichiers correspondants à "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude=MOTIF_FIC   ignorer fichiers et rép. correspondants à "
"MOTIF_FIC\n"
"      --exclude-from=FIC    ignorer fichiers correspondants aux motifs de "
"FIC\n"
"      --exclude-dir=MOTIF   ignorer les répertoires correspondants au MOTIF\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans correspondance\n"
"  -l, --files-with-matches  n'afficher que les fichiers avec "
"correspondances\n"
"  -c, --count               n'afficher que le nombre de lignes "
"correspondantes\n"
"  -T, --initial-tab         insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
"  -Z, --null                afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de contexte :\n"
"  -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
"  -A, --after-context=NBRE  afficher NBRE lignes de contexte après\n"
"  -C, --context=NBRE        afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NBRE                     identique à --context=NBRE\n"
"      --color[=QUAND],\n"
"      --colour[=QUAND]      mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
"est\n"
"                            « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
"« auto »\n"
"  -U, --binary              ne pas enlever les retours chariot en fin de "
"ligne\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   afficher les positions sans tenir compte des "
"retours\n"
"                            chariot (MS-DOS ou Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"« egrep » équivaut à « grep -E ». « fgrep » équivaut à « grep -F ».\n"
"L'invocation directe de « egrep » ou « fgrep » doit être abandonnée.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Si FICHIER vaut -, lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire . si une "
"option\n"
"-r est donnée, - sinon. Si moins de deux fichiers sont donnés, utiliser -h.\n"
"Le code de sortie est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon ;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie est "
"2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de correspondance incorrect %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
"alias ou un script"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "décompte maximal incorrect"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"l'option -P n'est pas prise en charge par ce programme compilé avec l'option "
"--disable-perl-regexp"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite de retour arrière des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "erreur PCRE interne : %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: read error"
#~ msgstr "erreur d'écriture"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid zero-length file name"
#~ msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Page d'accueil de GNU Grep : <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "suite incorrecte d’octets UTF-8 en entrée"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MOTIF est une expression rationnelle étendue (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de « egrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -E » à "
#~ "la place.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MOTIF est un ensemble de chaînes fixes séparées par des changements de "
#~ "ligne.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de « fgrep » doit être abandonnée ; utilisez « grep -F » à "
#~ "la place.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s ne peut utiliser que la syntaxe de motif %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "l'option --mmap est ignorée depuis 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "décompte de répétition non terminé."

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "décompte de répétition mal formé"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "génération du résultat"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" doit avoir une valeur (\"=..."
#~ "\"); ignorée"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" est un booléen et ne peut pas "
#~ "avoir une valeur (\"=%s\"); ignorée"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "dans GREP_COLORS=\"%s\", la grandeur \"%s\" %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\", mal formée, sous-chaine "
#~ "restante \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contrôle de sortie:\n"
#~ "  -m, --max-count=N       arrêter après N concordances\n"
#~ "  -b, --byte-offset       afficher les décalages octets avec les lignes "
#~ "sorties\n"
#~ "  -n, --line-number       afficher les numéros de lignes avec les lignes "
#~ "sorties\n"
#~ "      --line-buffered     vider le tampon de sortie après chaque ligne\n"
#~ "  -H, --with-filename     afficher le nom de fichier pour chaque "
#~ "concordance\n"
#~ "  -h, --no-filename       supprimer le nom de fichier sur la sortie\n"
#~ "      --label=L    afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n"
#~ "  -o, --only-matching     afficher seulement la partie de ligne "
#~ "concordant avec MOTIF\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   supprimer tout affichage normal en sortie\n"
#~ "      --binary-files=T    assumer que les fichiers binaires sont de\n"
#~ "                          type T, soit « binary », « text », ou « without-"
#~ "match »,\n"
#~ "  -a, --text              équivalent à --binary-files=text\n"
#~ "  -I                      équivalent à --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  traiter les répertoires selon l'ACTION\n"
#~ "                            « read » (lecture), « recurse "
#~ "» (récursivité),\n"
#~ "                            ou « skip » (escamotage).\n"
#~ "  -R, -r, --recursive     équivalent à --directories=recurse\n"
#~ "      --include=F_MOTIF   sélectionne les fichiers de nom concordant avec "
#~ "F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude=F_MOTIF   exclue les fichiers de nom concordant avec "
#~ "F_MOTIF\n"
#~ "      --exclude-from=F    exclue les fichiers de nom concordant avec les "
#~ "motifs dans le fichier F\n"
#~ "      --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec "
#~ "R_MOTIF.\n"
#~ "  -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            ne contenant pas de concordance\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  afficher seulement les noms des fichiers\n"
#~ "                            contenant des concordances\n"
#~ "  -c, --count            afficher seulement le décompte des lignes\n"
#~ "                         concordantes par fichier\n"
#~ "  -T, --initial-tab      make tabs line up\n"
#~ "  -Z, --null             émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "Mémoire épuisée."