summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
blob: f073ff81e959110b01d4507a9df4f0ccc97154c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
# Irish translations for grep.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2007, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 15:48-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid anaithnid chórais"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais chun deiridh"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ nó [^ corr"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ corr"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"

#: src/dfa.c:1377
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"

#: src/dfa.c:1380
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( corr"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "Níor sonraíodh aon chomhréir"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr ") corr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr ""
"agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "Tá an argóint a shonraíonn an méid chomhthéacs neamhbhailí"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "Tá an t-ionchur rómhór le háireamh"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "theip ar lseek"

# using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "rabhadh: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr ""

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(gnáth-ionchur)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD nó sa ghnáth-ionchur.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr ""
"Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Mar shampla: %s -i 'Dia duit' rogha.h príomh.c\n"
"\n"
"Roghnú agus léirmhíniú sloinn ionadaíochta:\n"

#: src/grep.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é "
"PATRÚN\n"
"  -F, --fixed-strings       is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte "
"nua\n"
"  -G, --basic-regexp        is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN\n"
"  -P, --perl-regexp         is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÚN       déan cuardach ar PATRÚN\n"
"  -f, --file=COMHAD         faigh PATRÚN as COMHAD\n"
"  -i, --ignore-case         déan neamhaird de chás na litreacha\n"
"  -w, --word-regexp         meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
"  -x, --line-regexp         meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
"  -z, --null-data           léiríonn bearta '0' na foircinn línte (vs. \\n)\n"

#: src/grep.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna éagsúla:\n"
"  -s, --no-messages         ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
"  -v, --invert-match        taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -V, --version             taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
"      --help                taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
"      --mmap                ná bac leis; comhoiriúnacht shiarghabhálach\n"

#: src/grep.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú aschurtha:\n"
"  -m, --max-count=UIMHIR    stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
"  -b, --byte-offset         taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
"  -n, --line-number         taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
"      --line-buffered       déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
"  -H, --with-filename       taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
"  -h, --no-filename         ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
"      --label=LIPÉAD        úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"

#: src/grep.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -q, --quiet, --silent     múch an gnáth-aschur\n"
"      --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
"                            CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
"  -a, --text                ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"

#: src/grep.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
"  -d, --directories=MODH    modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
"                            MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
"  -D, --devices=MODH        modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
"                              agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=PATRÚN      déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
"      --exclude=PATRÚN      ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
"      --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
"le\n"
"                              haon phatrún i gCOMHAD\n"
"      --exclude-dir=PATRÚN  ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
"                              teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -l, --files-with-matches  ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
"                              teaghrán comhoiriúnach\n"
"  -c, --count               ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
"comhoiriúnach\n"
"                              i ngach comhad\n"
"  -T, --initial-tab         Ailínigh na táib (más gá)\n"
"  -Z, --null                priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú comhthéacs:\n"
"  -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
"  -A, --after-context=UIMH  taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
"  -C, --context=UIMHIR      taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"

#: src/grep.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -UIMHIR                   ar comhbhrí le '--context=UIMHIR'\n"
"      --color[=CATHAIN],\n"
"      --colour[=CATHAIN]    aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
"                            CATHAIN = `always', `never' nó `auto'.\n"
"  -U, --binary              ná scrios carachtair CR ag críoch líne (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   ná bac le CRanna agus fritháirimh á ríomh "
"(MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"`egrep' = `grep -E', agus `fgrep' = `grep -F'.\n"
"Tá na horduithe `egrep' agus `fgrep' imithe i léig.\n"

#: src/grep.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"Má tá níos lú ná dhá chomhad ann, d'úsáidfí '-h'.\n"
"Stádas scortha: 0 (roghnaíodh aon líne ar a laghad), 1 (níor roghnaíodh),\n"
"nó 2 (trioblóid de shaghas éigin agus níor tugadh -q).\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "modh anaithnid gléasanna"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "uasmhéid neamhbhailí"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
"do rogha -P"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F PATTERN\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: read error"
#~ msgstr "earráid sa scríobh"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid zero-length file name"
#~ msgstr "Tá an argóint a shonraíonn an méid chomhthéacs neamhbhailí"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"

# more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "aschur á scríobh"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s"
#~ "\"; rinneadh neamhaird de."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
#~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
#~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rialú aschurtha:\n"
#~ "  -m, --max-count=UIMHIR    stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
#~ "  -b, --byte-offset         taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
#~ "  -n, --line-number         taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
#~ "      --line-buffered       déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
#~ "  -H, --with-filename       taispeáin ainm comhaid le línte "
#~ "comhoiriúnacha\n"
#~ "  -h, --no-filename         ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
#~ "      --label=LIPÉAD        úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
#~ "  -o, --only-matching       ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     múch an gnáth-aschur\n"
#~ "      --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
#~ "                            CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
#~ "  -I                        ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -d, --directories=MODH    modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
#~ "                            MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=MODH        modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
#~ "                              agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
#~ "      --include=PATRÚN      déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
#~ "amháin\n"
#~ "      --exclude=PATRÚN      ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
#~ "      --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
#~ "le\n"
#~ "                              haon phatrún i gCOMHAD\n"
#~ "      --exclude-dir=PATRÚN  ná déan cuardach i gcomhadlanna "
#~ "comhoiriúnacha.\n"
#~ "  -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
#~ "                              teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
#~ "                              teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ "  -c, --count               ná taispeáin ach líon na teaghráin "
#~ "chomhoiriúnacha\n"
#~ "                              atá i ngach comhad\n"
#~ "  -T, --initial-tab         Ailínigh na táib (más gá)\n"
#~ "  -Z, --null                priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
#~ "comhaid\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "cuimhne ídithe"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"