summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hr.po
blob: d79350a65ce75c0b80e43fbfda7849ab4bf20e5c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
# The Croatian translation of grep.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Matej Vela <mvela@public.srce.hr>, 1999.
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# bp, nekoliko noticija
# ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
# izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
# U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
# lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
# Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
# napravljena i ova dopuna.
# bp, 2016-04-03
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:34-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/grep/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neispravan argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "višeznačan argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Ispravni argumenti su:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "greška pisanja"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"

# http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"

# http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
# neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

# lingvisti: trenutni > trenutačni
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne mogu registrirati trenutačni radni direktorij"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

# no match: _REG_NOMATCH,		/* Didn't find a match (for regexec).  */
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neispravan regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"

# obrnuta > obratna
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Obratna kosa crta na kraju"

# http://ihjj.hr/ referenca > referencija
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neispravna povratna referencija"

# bp: fuzzy > popravljen
# razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neispravan kraj raspona"

# nedostaje memorije
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakirao %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakirao %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Greškice (bugs) na engleskom (LC_ALL=C) javite na <%s>.\n"
"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Pogreške %s javite na engleskom (LC_ALL=C) na <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Opća pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neispravan %s%s argument „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neispravan sufiks u %s%s argumentu „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "nesparena ["

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "neispravan razred znakova"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaksa razreda znakova je [[:space]], ne [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedovršeni \\ izlaz (escape znak)"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "neispravan sadržaj \\{\\}"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "regularni izraz je prevelik"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "nesparena ("

# „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaksa nije imenovana"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr "nesparena )"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "ostali, pogledajte <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "neispravan argument duljine konteksta"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek nije uspio"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binarna datoteka %s se podudara\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "upozorenje: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekurzivna petlja direktorija"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "ulazna datoteka %s je također i izlaz"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni ulaz)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORAK [DATOTEKA]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "‘%s --help’  za pomoć i više informacija\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Traži UZORAK u svakoj DATOTECI ili standardnom ulazu.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "UZORAK je uobičajeno osnovni regularni izraz (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Primjer: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n"
"\n"
"Izbor i interpretacija regularnih izraza:\n"

# engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
# Prijedlog je string  > niska
# vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
# ili ostavimo string = string !
#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       UZORAK je skup fiksnih nizova, jedan niz po "
"retku\n"
"  -G, --basic-regexp        UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         UZORAK je Perl regularni izraz\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=UZORAK       koristi UZORAK kao regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA       pribavi UZORAK iz DATOTEKE\n"
"  -i, --ignore-case         zanemari razlike između velikih i malih slova\n"
"  -w, --word-regexp         UZORAK može odgovarati samo potpunim riječima\n"
"  -x, --line-regexp         UZORAK može odgovarati samo potpunim retcima\n"
"  -z, --null-data           podatkovni redak završava bajtom 0, ne znakom\n"
"                              novog retka\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
"  -s, --no-messages         izostavi poruke o greškama\n"
"  -v, --invert-match        odaberi redove koji se ne podudaraju\n"
"  -V, --version             ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"      --help                prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=BROJ      zaustavi nakon BROJ podudaranja\n"
"  -b, --byte-offset         ispiši pomak izlaznih redaka u bajtovima\n"
"  -n, --line-number         uz izlazne retke ispiši brojeve redaka\n"
"      --line-buffered       ispiši izlaz na svaki redak\n"
"  -H, --with-filename       ispiši ime datoteke za svako podudaranje\n"
"  -h, --no-filename         izostavi prefiks imena datoteke na izlazu\n"
"      --label=OZNAKA        koristi OZNAKU kao prefiks imena datoteke\n"
"                              standardnog ulaza\n"
"\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       prikaži samo dio retka koji odgovara UZORKU\n"
"  -q, --quiet, --silent     ispusti sav normalan izlaz\n"
"      --binary-files=VRSTA  pretpostavi VRSTU binarnih datoteka;\n"
"                              VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
"  -a, --text                ekvivalentno opciji --binary-files=text\n"
"\n"
"\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                           isto kao --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AKCIJA     kako rukovati direktorijima;\n"
"                                 AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
"  -D, --devices=AKCIJA         kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
"                                 i utičnicama;  AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
"  -r, --recursive              isto kao --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  jednako, ali slijedi simboličke veze\n"
"\n"

# http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
# podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=UZORAK_DATOTEKE  pretraži samo datoteke podudarne\n"
"                                   s UZORAK_DATOTEKE\n"
"      --exclude=UZORAK_DATOTEKE  preskoči datoteke i direktorije podudarne\n"
"                                   s UZORAK_DATOTEKE\n"
"      --exclude-from=DATOTEKA    preskoči datoteke podudarne bilo kojem "
"uzorku\n"
"                                   iz DATOTEKA\n"
"      --exclude-dir=UZORAK       preskoči direktorije podudarne s UZORAK\n"
"\n"
"\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  ispiši samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
"  -l, --files-with-matches   ispiši samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
"  -c, --count                ispiši samo broj odgovarajućih redaka po "
"DATOTECI\n"
"  -T, --initial-tab          poravnaj tabulatore (ako je potrebno)\n"
"  -Z, --null                 ispiši bajt 0 nakon imena DATOTEKE\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola sadržaja:\n"
"  -B, --before-context=BROJ  ispiši BROJ redaka sadržaja koji prethodi\n"
"  -A, --after-context=BROJ   ispiši BROJ redaka sadržaja koji slijedi\n"
"  -C, --context=BROJ         ispiši BROJ redaka izlaznog sadržaja\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -BROJ                      isto kao --context=BROJ\n"
"      --color[=KADA],\n"
"      --colour[=KADA]        koristi oznake za razlikovanje podudarajućeg "
"niza;\n"
"                             KADA može biti „always“ (uvijek), "
"„never“ (nikad)\n"
"                               ili „auto“ (automatski).\n"
"  -U, --binary               ne uklanjaj CR znakove na kraju retka\n"
"                               (MSDOS/Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets    prikazuj pomake kao da CR-ova nema (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"„egrep“ znači „grep -E“.  „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
"Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kada je DATOTEKA -, čitaj standardni ulaz.  Ako nije zadana, čitaj . ako je\n"
"navedena opcija -r u naredbenom retku, inače -. Ako je navedeno manje od\n"
"dvije DATOTEKE, pretpostavi opciju -h.\n"
"Izlazno stanje je 0 ako je odabran bilo koji redak, inače 1;\n"
"ako su se pojavile greške i opcija -q nije zadana, izlazno stanje je 2.\n"

# matchers su tragači (java, perl, itd.)
#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "navedeni su suprotstavljeni izrazi"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "neispravan uspoređivač %s"

# bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
# script > skripta
#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "Upozorenje: GREP_OPTIONS je zastarjela; upotrijebite alias ili script"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "nepoznati uređaj"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "neispravan maksimalni broj ponavljanja"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"

# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""
"failed to allocate memory for the PCRE JIT stack\\n\n"
"dodjela memorije za PCRE JIT stog nije uspjela"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"podrška za opciju -P nije kompajlirana u ovu --disable-perl-regexp binarnu "
"datoteku"

# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podržava samo jednobajtne kodove i UTF-8 locale"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"

# bp: novi msgid
# escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"

# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "interna greška (ne bi se smjela dogoditi)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE duljine retka"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "PCRE JIT stog je iscrpljen"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE praćenja"

# bp:fuzzy popravljen
#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "interna PCRE greška: %d"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "ponestalo memorije"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "piem izlaz"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola izlaza:\n"
#~ "  -m, --max-count=BROJ      zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
#~ "  -b, --byte-offset         ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
#~ "  -n, --line-number         ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
#~ "      --line-buffered       poalji izlaz nakon svakog reda\n"
#~ "  -H, --with-filename       ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
#~ "  -h, --no-filename         ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
#~ "      --label=LABELA        ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
#~ "izlaz\n"
#~ "  -o, --only-matching       prikai samo dio retka koji se preklapa s "
#~ "UZORKOM\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     zatomi sav normalan izlaz\n"
#~ "      --binary-files=TIP    pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
#~ "                            TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                ekvivalentno --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=RADNJA  to initi s direktorijima\n"
#~ "                            RADNJA je 'read' (itaj), "
#~ "'recurse' (rekurzivno\n"
#~ "                            ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ "  -D, --devices=RADNJA      to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
#~ "                            RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       ekvivalentno --directories=recurse\n"
#~ "      --include=UZORAK      obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ "      --exclude=UZORAK      preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ "      --exclude-from=SPIS   preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
#~ "SPISU\n"
#~ "  -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
#~ "poklopili\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  ispii samo nazive SPISA koji sadre "
#~ "podudarnosti\n"
#~ "  -c, --count               ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
#~ "  -Z, --null                ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bugove prijavljujte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
#~ "NEMA\n"
#~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"