summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 8a475582a9011f538ffd128f00c02b7770c8faab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
# Italian translation of grep
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999, 2001.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s per %s non valido"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "errore nel restituire la directory di lavoro iniziale"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
"ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Pagina di aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non bilanciata"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "Classe del carattere non valido"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "La sintassi per la classe di caratteri è [[:space:]], non [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Escape \\ incompleto"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non bilanciata"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "Nessuna sintassi specificata"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non bilanciata"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "altri, consultare <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'input è troppo grande per essere contato"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "lseek non riuscita"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Il file binario %s corrisponde\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "attenzione: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ciclo ricorsivo di directory"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "il file di input %s è anche l'output"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard input)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr ""
"MODELLO è, in modo predefinito, un'espressione regolare di base (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esempio: %s -i \"ciao mondo\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selezione e interpretazione delle regexp:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MODELLO è un'espressione regolare estesa (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       MODELLO è un insieme di stringhe letterali "
"separate\n"
"                            da newline\n"
"  -G, --basic-regexp        MODELLO è un'espressione regolare semplice "
"(BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         MODELLO è un'espressione regolare Perl\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MODELLO      Usa MODELLO per la corrispondenza\n"
"  -f, --file=FILE           Ottiene il MODELLO dal FILE\n"
"  -i, --ignore-case         Ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n"
"  -w, --word-regexp         Forza MODELLO a corrispondere solo a parole "
"intere\n"
"  -x, --line-regexp         Forza MODELLO a corrispondere solo a righe "
"intere\n"
"  -z, --null-data           Una riga di dati termina con il byte 0 invece "
"che\n"
"                            newline\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Varie:\n"
"  -s, --no-messages         Elimina i messaggi di errore\n"
"  -v, --invert-match        Seleziona le righe che non corrispondono\n"
"  -V, --version             Stampa la versione ed esce\n"
"      --help                Visualizza questo aiuto ed esce\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo dell'output:\n"
"  -m, --max-count=NUM       Si ferma dopo NUM corrispondenze\n"
"  -b, --byte-offset         Stampa l'offset del byte con le righe di output\n"
"  -n, --line-number         Stampa il numero della riga con le righe di "
"output\n"
"      --line-buffered       Fa il flush dell'output con ogni riga\n"
"  -H, --with-filename       Stampa il nome del file per ogni corrispondenza\n"
"  -h, --no-filename         Elimina il nome del file dall'output\n"
"      --label=ETICH         Usa ETICH come nome del file per lo standard "
"input\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       Mostra solo la parte della riga corrispondente "
"al\n"
"                            MODELLO\n"
"  -q, --quiet, --silent     Elimina tutto l'output normale\n"
"      --binary-files=TIPO   Suppone che i file binari siano del TIPO \\"
"\"binary\\\",\n"
"                            \\\"text\\\" oppure \\\"without-match\\\"\n"
"  -a, --text                Equivale a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        Equivale a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AZIONE  Come gestire le directory: AZIONE è \"read\",\n"
"                            \"recurse\" o \"skip\"\n"
"  -D, --devices=AZIONE      Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è\n"
"                            \"read\" o \"skip\"\n"
"  -r, --recursive           Equivale a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive\n"
"                            Simile al precedente, ma segue i collegamenti\n"
"                            simbolici\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=MODELLO     Esamina i file corrispondenti al MODELLO\n"
"      --exclude=MODELLO     Salta i file corrispondenti al MODELLO\n"
"      --exclude-from=FILE   Salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n"
"      --exclude-dir=MODELLO Salta le directory corrispondenti al MODELLO\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza "
"corrispondenze\n"
"  -l, --files-with-matches  Stampa solo i nomi dei FILE contenenti "
"corrispondenze\n"
"  -c, --count               Stampa solo il conteggio delle righe occorrenti "
"in ogni\n"
"                            FILE\n"
"  -T, --initial-tab         Allinea le tabulazioni (se necessario)\n"
"  -Z, --null                Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo del contesto:\n"
"  -B, --before-context=NUM  Stampa NUM righe di contesto precedente\n"
"  -A, --after-context=NUM   Stampa NUM righe di contesto seguente\n"
"  -C, --context=NUM         Stampa NUM righe di contesto dell'output\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      Come --context=NUM\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]     Usa i colori per distinguere le stringhe\n"
"                            corrispondenti; QUANDO può essere \"always\", "
"\"never\"\n"
"                            o \"auto\"\n"
"  -U, --binary              Non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   Segnala gli offset come se non ci fossero CR\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"\"egrep\" significa \"grep -E\", \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
"L'invocazione diretta come \"egrep\" o \"fgrep\" è deprecata.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Se FILE è -, legge lo standard input, se non c'è alcun FILE legge . se è "
"stata\n"
"passata l'opzione -r altrimenti -. Se sono stati specificati meno di due "
"FILE\n"
"presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata selezionata almeno una riga, 1 \n"
"altrimenti. Se si verifica un errore e l'opzione -q non è stata usata, lo "
"stato\n"
"è 2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "specificate corrispondenze in conflitto"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "corrispondenza %s non valida"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr "attenzione: GREP_OPTIONS è deprecata, utilizzare un alias o uno script"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "metodo per i device sconosciuto"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "numero massimo non valido"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo di file binario sconosciuto"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "impossibile allocare memoria per lo stack PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario --disable-perl-"
"regexp"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P supporta solamente lingue unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'opzione -P supporta un solo modello"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "^ o $ senza escape non supportato con -Pz"

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "errore interno (non si dovrebbe mai verificare)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite di lunghezza riga PCRE raggiunto"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "stack JIT PCRE esaurito"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "limite di backtrack PCRE raggiunto"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "errore interno PCRE: %d"