summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 7d27febfb56d1ba06d4e5bd7aa308e930c6637c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
# translation of grep-2.23.7.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep-2.23.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 15:03-0300\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s é um argumento inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n"

#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n"

#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"

#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n"

#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere inválido de colagem"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida excedente ao final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referência inválida"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim inválido de intervalo"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente é inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Relate os problemas para: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "página de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais"

#: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034
#: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099
#: src/dfa.c:1102
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

#: src/dfa.c:1046
msgid "invalid character class"
msgstr "categoria de caracteres inválida"

#: src/dfa.c:1168
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

#: src/dfa.c:1230
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

#: src/dfa.c:1377
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: src/dfa.c:1380
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

#: src/dfa.c:1796
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

#: src/dfa.c:1922
msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

#: src/dfa.c:1930
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/grep.c:58
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/grep.c:59
msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
msgstr "outros, veja <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:689
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto"

#: src/grep.c:753
#, c-format
msgid "input is too large to count"
msgstr "entrada longa demais para contar"

#: src/grep.c:795
msgid "lseek failed"
msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"

#: src/grep.c:1539
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n"

#: src/grep.c:1588
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "aviso: %s: %s"

#: src/grep.c:1589
msgid "recursive directory loop"
msgstr "recursão cíclica de diretório"

#: src/grep.c:1758
#, c-format
msgid "input file %s is also the output"
msgstr "o arquivo de entrada %s é também o de saída"

#: src/grep.c:1820
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada padrão)"

#: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n"

#: src/grep.c:1838
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"

#: src/grep.c:1844
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n"

#: src/grep.c:1845
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n"

#: src/grep.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Seleção e interpretação de expressão regular:\n"

#: src/grep.c:1850
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE)\n"
"  -F, --fixed-strings       PADRÃO são textos separados por nova linha\n"
"  -G, --basic-regexp        PADRÃO é uma expressão regular básica (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n"

#: src/grep.c:1856
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PADRÃO       usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
"  -f, --file=ARQUIVO        obtém PADRÃO do ARQUIVO\n"
"  -i, --ignore-case         ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n"
"  -w, --word-regexp         força PADRÃO a coincidir só com palavras "
"inteiras\n"
"  -x, --line-regexp         força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n"
"  -z, --null-data           uma linha de dados termina com byte 0, e não "
"com\n"
"                              caractere de nova linha\n"

#: src/grep.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscelânea:\n"
"  -s, --no-messages         suprime mensagens de erro\n"
"  -v, --invert-match        seleciona somente linhas não coincidentes\n"
"  -V, --version             mostra informações sobre versão e sai\n"
"      --help                exibe esta ajuda e sai\n"

#: src/grep.c:1870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de saída:\n"
"  -m, --max-count=NÚM       interrompe depois de NÚM ocorrências\n"
"  -b, --byte-offset         emite a posição em bytes na linha de saída\n"
"  -n, --line-number         emite o número da linha na linha de saída\n"
"      --line-buffered       libera a saída a cada linha\n"
"  -H, --with-filename       emite o nome do arquivo para cada ocorrência\n"
"  -h, --no-filename         inibe o nome de arquivo na saída\n"
"      --label=RÓTULO        usa RÓTULO para identificar a entrada padrão\n"

#: src/grep.c:1881
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra apenas a parte da linha que coincide com\n"
"                              o PADRÃO\n"
"  -q, --quiet, --silent     inibe todas as mensagens normais de saída\n"
"      --binary-files=TIPO   assume que arquivos binários são TIPO\n"
"                             TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text"
"\\\" (texto),\n"
"                             ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:1888
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AÇÃO    como tratar diretórios;\n"
"                             AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\"
"\" (recursivo),\n"
"                             ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n"
"  -D, --devices=AÇÃO        como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
"                             AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\"
"\" (ignorar)\n"
"  -r, --recursive           equivalente a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similar, mas segue todas as ligações "
"simbólicas\n"

#: src/grep.c:1897
#, c-format
msgid ""
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
"FILE_PATTERN\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
"skipped.\n"
msgstr ""
"      --include=PADRÃO_ARQ  busca apenas em arquivos que casam com "
"PADRÃO_ARQ\n"
"      --exclude=PADRÃO_ARQ  ignora arquivos e diretórios que casam com\n"
"                              PADRÃO_ARQ\n"
"      --exclude-from=ARQUI  ignora arquivos que casam com algum padrão "
"escrito\n"
"                              em ARQUIvo\n"
"      --exclude-dir=PADRÃO  diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n"

#: src/grep.c:1904
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match emite os nomes somente dos ARQUIVOs que não "
"casam\n"
"                              com o padrão\n"
"  -l, --files-with-matches  emite os nomes somente dos ARQUIVOs que casam "
"com\n"
"                              o padrão\n"
"  -c, --count               emite a contagem de linhas por ARQUIVO que "
"casam\n"
"                              com o padrão\n"
"  -T, --initial-tab         alinha por tabulação (se necessário)\n"
"  -Z, --null                emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"

#: src/grep.c:1910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle de contexto:\n"
"  -B, --before-context=NÚM  emite NÚM linhas de contexto anteriores\n"
"  -A, --after-context=NÚM   emite NÚM linhas de contexto posteriores\n"
"  -C, --context=NÚM         emite NÚM linhas de contexto de saída\n"

#: src/grep.c:1917
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
"                            (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NÚM                      o mesmo que --context=NÚM\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]     usa marcadores para destacar o texto "
"coincidente;\n"
"                              QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never"
"\"\n"
"                              (nunca) ou \"auto\" (automático).\n"
"  -U, --binary              não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/"
"Windows)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   relata posições como se não existissem CRs\n"
"                              (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:1926
#, c-format
msgid ""
"'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
"Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
"A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n"

#: src/grep.c:1929
#, c-format
msgid ""
"When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
"line\n"
"-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não for informado, "
"lê\n"
". se fornecida a opção -r na linha de comando; senão, usa -. Se menos que "
"dois\n"
"ARQUIVOs forem especificados, assume-se -h. O estado de saída é 0 se alguma\n"
"linha for encontrada; 1 em caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não "
"foi\n"
"especificado, o estado de saída é 2.\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "comparador inválido %s"

#: src/grep.c:2290
#, c-format
msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
msgstr ""
"aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou "
"script"

#: src/grep.c:2320
#, c-format
msgid "unknown devices method"
msgstr "método desconhecido de dispositivos"

#: src/grep.c:2447
#, c-format
msgid "invalid max count"
msgstr "valor máximo inválido"

#: src/grep.c:2504
#, c-format
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido"

#: src/pcresearch.c:71
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:96
msgid ""
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
"binary"
msgstr ""
"o suporte à opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-regexp"

#: src/pcresearch.c:119
#, c-format
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
"-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:126
#, c-format
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão"

#: src/pcresearch.c:138
#, c-format
msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz"

#: src/pcresearch.c:184
#, c-format
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)"

#: src/pcresearch.c:206
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: src/pcresearch.c:250
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE"

#: src/pcresearch.c:344
#, c-format
msgid "exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "pilha PCRE JIT estourada"

#: src/pcresearch.c:348
#, c-format
msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE"

#: src/pcresearch.c:355
#, c-format
msgid "internal PCRE error: %d"
msgstr "erro interno de PCRE: %d"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova "
#~ "linha.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "a opção --mmap não faz nada desde 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição não terminado"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição mal formulado"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "escrevendo na saída"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); "
#~ "ignorado"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um "
#~ "valor (\"=%s\"); ignorado"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" "
#~ "no trecho de texto restante \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controle de saída:\n"
#~ "  -m, --max-count=NÚM       interrompe depois de NÚM coincidências\n"
#~ "  -b, --byte-offset         exibe a posição em bytes junto com a saída\n"
#~ "  -n, --line-number         exibe o número da linha junto com a saída\n"
#~ "      --line-buffered       libera a saída a cada linha\n"
#~ "  -H, --with-filename       exibe o nome do arquivo para cada padrão "
#~ "encontrado\n"
#~ "  -h, --no-filename         inibe o nome de arquivo na saída\n"
#~ "      --label=RÓTULO        mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n"
#~ "  -o, --only-matching       mostra apenas a parte da linha que coincide "
#~ "com\n"
#~ "                              o PADRÃO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     inibe todas as mensagens de saída normais\n"
#~ "      --binary-files=TIPO   assume que arquivos binários são TIPO\n"
#~ "                             TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text"
#~ "\" (texto),\n"
#~ "                             ou \"without-match\" (nunca coincide).\n"
#~ "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=AÇÃO    como tratar diretórios;\n"
#~ "                            AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse"
#~ "\" (recursivo),\n"
#~ "                            ou \"skip\" (ignorar).\n"
#~ "  -D, --devices=AÇÃO        como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n"
#~ "                            AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip"
#~ "\" (ignorar)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=PADRÃO_ARQ  busca apenas em arquivos que casam com "
#~ "PADRÃO_ARQ\n"
#~ "      --exclude=PADRÃO_ARQ  ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n"
#~ "      --exclude-from=ARQUI  ignora arquivos que casam com algum padrão "
#~ "escrito\n"
#~ "                              em ARQUIvo\n"
#~ "      --exclude-dir=PADRÃO  diretórios que casam com PADRÃO serão "
#~ "ignorados\n"
#~ "  -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não "
#~ "casam\n"
#~ "                              com o PADRÃO\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  exibe os nomes somente dos arquivos casam "
#~ "com\n"
#~ "                              o padrão\n"
#~ "  -c, --count               exibe a contagem de linhas por aquivo que "
#~ "casam\n"
#~ "                              com o padrão\n"
#~ "  -T, --initial-tab         alinha por tabulação (se necessário)\n"
#~ "  -Z, --null                emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "método desconhecido de diretórios"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"