| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Consistently refer to inter-sentence "space", not "spacing". Also
prefix this term with "additional" anywhere the context might not make
it clear (or where the context is highly general).
|
|
|
|
|
|
|
| |
It is underlining, not the bold-italic style, being illustrated.
The French translation update might not be correct: I triangulated
French from English and Spanish. Avec un mille pardons.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
...when they are word-initial in filled text lines.
The idea is to prevent baffling surprises if a sentence is recast in a
text editor, and a word beginning with a dot or neutral apostrophe is
reflowed onto the beginning of the next input line--suddenly it is
parsed as a control character.
Fixes <https://savannah.gnu.org/bugs/?51312>.
Some of these edits permit other solecisms to persist. I'll fix them
separately.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Since we expect the user to set this register directly, it should not be
named with a leading '$' per the "me Reference Manual".
* tmac/e.tmac (initialization, {, }): Do it.
* tmac/groff_me.7.man:
* doc/meref.me.in:
* NEWS: Update documentation.
* doc/meintro.me.in:
* doc/meintro_fr.me.in:
* doc/meref.me.in: Sync with new register name.
See <https://savannah.gnu.org/bugs/?61025>. Thanks to Dave Kemper for
the discussion in <https://savannah.gnu.org/bugs/?61710>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* tmac/{cs,de,fr,it,sv}.tmac: Update package localizations to use new
resources. As a happy side effect (and with the new appendix string),
the `+c` macro is now localized for Czech, German, and Swedish.
* doc/meintro_fr.me.in (Les Parties du Document): Update example to
reflect mixed-case default string used in chapter headings.
* tmac/tests/e_ld-works.sh: Add tests for localization.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Set line and title line lengths only in troff mode; in nroff mode, using
the terminal output device's settings is fine.
[This frees us up to do a few things: (1) make me(7) accommodating of
command-line parameterization with the -r and -d options; (2) add
registers for the line and title line lengths so they can be configured
thus; (3) enhance grotty(1) to query the terminal for its width and
determine the line and title line lengths based on that information.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* tmac/e.tmac (initialization): Assign 0.2m to register `$x`.2m.
({, <}: Apply adjustment, multiplied by -1 for superscripts.
* doc/meref.me.in:
* tmac/groff_me.7.man: Document it.
* NEWS: Add item.
* doc/meintro.me.in:
* doc/meintro_fr.me.in:
* doc/meref.me.in: Forego extra line height for more attractive
typesetting.
Fixes <https://savannah.gnu.org/bugs/?61025>. Thanks to Robert Goulding
for the suggestion.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Content:
* Move groff version annotation at end of document to page 1 footnote.
* Update French version to use version string generated at build time,
instead of a 20-year old groff version literal.
* Drop trademark ownership notice regarding "Unix". We don't care or
necessarily know who currently owns the mark (maybe the Open Group?),
and in any case the GNU project is not a commercial institution whose
use of trademarks in documentation constitutes a challenge to their
ownership, yadda yadda yadda.
* Drop justification for advice to not put trailing spaces on lines.
GNU nroff (and troff) are not "confused" by them, but the user might
be.
* Say "vi" instead of "ex". The former is much better known and retains
the CSRG connection.
Style:
* Add pseudo-shebang comment with formatting advice to English version.
* Set headers in mixed case, with command and package in bold italics.
* Stop setting "Unix", "groff", "nroff", and "troff" in small caps; use
italics instead.
* Set "groff" in an upright style when the context is slanted.
* Set man page title in italics, not bold, in cross references.
* In French translation, fix space before closing parenthesis. (I wade
into matters of French orthography with some trepidation, but relied
upon <https://unicode.org/udhr/n/notes_fra.html>.)
Markup:
* Set "Acknowledgements" header more straightforwardly. (I hesitate to
say "more idiomatically" because didn't Allman invent these idioms?)
* In French translation, get rid of excess inter-word spaces.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Alter the typography to quote this article-length document instead of
underlining or italicizing it. It has also lost its leading
hyphen/dash.
Thanks to Dave Kemper for the reminder to do this.
Also change the formatter reference to groff's Texinfo manual instead of
CSTR #54, which was further referred to under its 1976 (not 1991) title.
|
|
Generate me(7) manual sources as part of the build. We had been
shipping 'me' sources with the string '@VERSION@' in them and only
sed-replacing that to produce generated PostScript, but this replacement
was not occurring for users who processed the documents themselves.
* doc/meintro.me:
* doc/meintro_fr.me:
* doc/meref.me: Rename these to...
* doc/meintro.me.in:
* doc/meintro_fr.me.in:
* doc/meref.me.in: ...these.
* doc/doc.am (DOCFILES): Add the new *.in files. Move the *.me files
from here...
(GENERATEDDOCFILES): ...to this new variable.
(dist_otherdoc_DATA, EXTRA_DIST): Add `$(GENERATEDDOCFILES)`.
(doc/me{intro{,_fr},ref}.me): Add new target rules.
* src/utils/grog/tests/smoke-test.sh: Update test to look for the above
source tree documents under their new names.
|