summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be@latin.po
blob: 201d84276b0d2158cb15537501456e2a26b16a25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
# Biełaruski pierakład gvfs.
# Copyright (C) 2008 Ihar Hrachyshka
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Aperacyja nie padtrymlivajecca, bo fajły mieściacca na roznych zmantavanych "
"fajłavych drevach"

#: ../client/gdaemonfile.c:758
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:865
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Niemahčyma atrymać deskryptara strumienievaha fajłu"

#: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967
#: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085
#: ../client/gdaemonfile.c:1147
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad open"

#: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036
#: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Nie atrymany deskryptar strumienievaha fajłu"

#: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad call"

#: ../client/gdaemonfile.c:1505
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad get_filesystem_info"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1549
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Niemahčyma znajści kancavoha mantavańnia"

#: ../client/gdaemonfile.c:1579
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:1621
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad query_filesystem_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:2012
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_dir"

#: ../client/gdaemonfile.c:2061
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Niapravilnaja viernutaja vartaść ad monitor_file"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Pamyłka ŭ strumienievym pratakole: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
msgid "End of stream"
msgstr "Kaniec strumienia"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:824
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1030
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1218
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1245 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1304
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1326 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1385
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1404 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Aperacyja anulavanaja"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pieraskok nie padtrymlivajecca dla strumienia"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "Aperacyja zapytu źviestak nie padtrymlivajecca"

#: ../client/gdaemonvfs.c:604
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Pamyłka padčas atrymańnia źviestak ab mantavańni: %s"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z demanam: %s"

#: ../common/gsysutils.c:127
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia sokieta: %s"

#: ../common/gsysutils.c:165
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z sokietam: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Niapravilny farmat źviestak ab fajle"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Niapravilnaje źmieściva śpisu sa źviestkami ab atrybutach"

#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Fajłavaja pasłuha %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Pamyłka: %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Užyćcio: %s --spawner dbus-id ściežka_abjektu"

#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Užyćcio: %s kluč=vartaść kluč=vartaść ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:171
msgid "No mount type specified"
msgstr "Typ mantavańnia nie akreśleny"

#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "punkt mantavańnia dla %s užo vykarystoŭvajecca"

#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "pamyłka ŭklučeńnia demanu mantavańnia"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347
msgid "Burn"
msgstr "Burn"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
msgid "No such file or directory"
msgstr "Niama takoha fajłu ci katalohu"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757
msgid "Directory not empty"
msgstr "Kataloh nie pusty"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać fajł na miesca katalohu"

#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Stvaralnik CD/DVD"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca kataloham"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918
msgid "File exists"
msgstr "Fajł isnuje"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "U metavaj ściežcy niama takoha fajłu ci katalohu"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh na miesca inšaha katalohu"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878
msgid "Target file exists"
msgstr "Metavy fajł isnuje"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944
msgid "Not supported"
msgstr "Nie padtrymlivajecca"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335
msgid "No drive specified"
msgstr "Pryvod nie akreśleny"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Niemahčyma znajści pryvod %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Pryvod %s nia ŭtrymlivaje hukavych fajłaŭ"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "zmantavańnie cdda na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307
msgid "Audio Disc"
msgstr "Hukavy dysk"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynieny fajł"
msgstr[1] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienyja fajły"
msgstr[2] "Fajłavaja systema zaniataja: %d adčynienych fajłaŭ"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Niama fajłu %s u pryvodzie %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Pamyłka ad prahramy \"paranoia\" u pryvodzie %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ strumieni ŭ pryvodzie %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818
msgid "No such file"
msgstr "Niama takoha fajłu"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Fajł nie isnuje"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Fajł nie isnuje albo nie źjaŭlajecca hukavoj ściežkaj"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla Audio CD"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694
msgid "Computer"
msgstr "Kamputar"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467
msgid "Filesystem"
msgstr "Fajłavaja systema"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:739
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635
msgid "Can't open directory"
msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Niemahčyma adčynić mantavalny fajł"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Unutranaja pamyłka: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927
msgid "Can't mount file"
msgstr "Niemahčyma zmantavać fajł"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822
msgid "No media in the drive"
msgstr "U pryvodzie niama nośbitu"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nie mantavalny fajł"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Niemahčyma razmantavać fajł"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101
msgid "Can't eject file"
msgstr "Niemahčyma vysunuć fajł"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Pamyłka HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299
msgid "Could not parse response"
msgstr "Niemahčyma praanalizavać adkaz"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308
msgid "Empty response"
msgstr "Pusty adkaz"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Niečakany adkaz ad servera"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378
msgid "Response invalid"
msgstr "Niapravilny adkaz"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062
msgid "WebDAV share"
msgstr "Supolny resurs WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Uviadzi parol dla %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Uviadzi parol proxy"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:592 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Niapravilnaja specyfikacyja mantavańnia"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Nie supolny resurs WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409
msgid "Could not create request"
msgstr "Niemahčyma stvaryć zapyt"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726
msgid "Target file already exists"
msgstr "Metavy fajł užo isnuje"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu"

#. TODO: Name
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
msgid "dns-sd"
msgstr "dns-sd"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Niemahčyma nazirać za fajłam ci kataloham."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
msgid "Network"
msgstr "Sietka"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:183
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Konty nie padtrymlivajucca"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:187
msgid "Host closed connection"
msgstr "Kamputar začyniŭ spałučeńnie"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:191
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Niemahčyma adčynić spałučeńnie dla pieradačy źviestak. Mahčyma, hetamu zaminaje "
"tvaja sietkavaja zasłona?"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:195
msgid "Data connection closed"
msgstr "Spałučeńnie dla pieradačy źviestak začynienaje"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:201
msgid "File unavailable"
msgstr "Fajłu niama"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:205
msgid "Operation failed"
msgstr "Niaŭdałaja aperacyja"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:210
msgid "No space left on server"
msgstr "Na servery zakončyłasia volnaja prastora"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:218
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261
msgid "Permission denied"
msgstr "Nie staje dazvołu"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:226
msgid "Page type unknown"
msgstr "Nieviadomy typ staronki"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:230 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:234 ../daemon/gvfsbackendftp.c:312
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:365 ../daemon/gvfsbackendftp.c:648
msgid "Invalid reply"
msgstr "Niapravilny adkaz"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:461
msgid "broken transmission"
msgstr "złamanaja pieradača"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:553 ../daemon/gvfsbackendftp.c:666
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z kamputaram"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:906
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Uviadzi parol FTP dla %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dyjaloh uvodu parolu anulavany"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:977
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp na %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:983
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp jak %s na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1015 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nazva hostu nie akreślenaja"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1221 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1931
msgid "backups not supported yet"
msgstr "zapasnyja kopii jašče nie padtrymlivajucca"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1436 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1636
msgid "filename too long"
msgstr "nazva fajłu zadaŭhaja"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1765
msgid "File does not exist"
msgstr "Fajł nie isnuje"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1950
msgid "Invalid destination filename"
msgstr "Niapravilnaja nazva metavaha fajłu"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Ličbavaja kamera (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera u %s"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Hukavy player %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398
msgid "Audio Player"
msgstr "Hukavy player"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "zmantavańnie gphoto2 na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Pamyłka klijenta HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Infarmavańnie dla katalohu nie padtrymlivajecca"

#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694
msgid "Windows Network"
msgstr "Sietka Windows"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
msgid "Local Network"
msgstr "Lakalnaja sietka"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Sietkavy vandroŭnik"

#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:431 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "Prahrama \"ssh\" niečakana vyjšła"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nieviadomaja nazva hostu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275
msgid "No route to host"
msgstr "Niama šlachu da hostu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Server admoviŭ spałučeńniu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić kluč hostu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\""

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu \"ssh\": %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia ŭvachodu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Uviadzi parol dla kluča"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821
msgid "Enter password"
msgstr "Uviadzi parol"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881
msgid "Can't send password"
msgstr "Niemahčyma dasłać parol"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Usia adno ŭvajdzi"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Cancel Login"
msgstr "Anuluj uvachod"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identyfikacyjnyja źviestki addalenaha kamputara (%s) nieviadomyja.\n"
"Tak zdarajecca, kali ty ŭvachodziš na kamputar upieršyniu.\n"
"\n"
"Addaleny kamputar identyfikuje siabie jak %s. Kali ty chočaš całkam "
"upeŭnicca ŭ biaśpiečnaści takoha spałučeńnia, spytaj pra heta ŭ systemnaha "
"administratara."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dyjaloh uvachodu anulavany"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Niemahčyma vysłać źviestki akreśleńnia hostu"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353
msgid "Protocol error"
msgstr "Pamyłka pratakołu"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Niemahčyma znajści prydatnaha zahadu \"ssh\""

#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
msgid "File is directory"
msgstr "Fajł źjaŭlajecca kataloham"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
msgid "Failure"
msgstr "Pamyłka"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Atrymany niapravilny adkaz"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii fajłu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Dla supolnaha resursu %s na %s vymahajecca parol"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Unutranaja pamyłka (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać supolny resurs Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Hety typ pieraskoku nie padtrymlivajecca"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapasnuju kopiju fajłu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh na miesca inšaha katalohu"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna pieranieści kataloh"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla supolnadastupnych resursaŭ Windows"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Supolnyja resursy Windows na %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Fajł nie mantavalny"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862
msgid "Not a regular file"
msgstr "Niezvyčajny fajł"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie kataloh"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Pasłuha fajłavaj systemy dla sietki Windows"

#. translators: This is the name of the backend
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnica"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970
#, c-format
msgid "%s (in trash)"
msgstr "%s (u śmietnicy)"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289
msgid "Can't delete trash"
msgstr "Niemahčyma vydalić śmietnicu"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711
msgid "Trash directory notification not supported"
msgstr "Infarmavańnie dla śmietnicy nie padtrymlivajecca"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Niapravilny typ ruchavika"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Pamyłka vysyłańnia fd: %s"

#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca ruchavikom"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symbalnyja poviazi nie padtrymlivajucca ruchavikom"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie dbus"

#: ../daemon/main.c:47
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Padmiani staroha demana."

#: ../daemon/main.c:48
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Nie ŭklučaj fuse."

#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Deman GVFS"

#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hałoŭny deman GVFS"

#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pasprabuj \"%s --help\" dla padrabiaźniejšych źviestak."

#: ../daemon/mount.c:372
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Niapravilnyja arhumenty dla stvoranaha pracesu-naščadka"

#: ../daemon/mount.c:662
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia aŭtamatyčna zmantavać: %s"

#: ../daemon/mount.c:707
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie zmantavanaje"

#: ../daemon/mount.c:712
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Akreślenaje pałažeńnie nie padtrymlivajecca"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Pałažeńnie ŭžo zmantavanaje"

#: ../daemon/mount.c:883
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Niemahčyma zmantavać pałažeńnie"

#: ../hal/ghaldrive.c:142
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../hal/ghaldrive.c:144
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:146
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:150
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../hal/ghaldrive.c:152
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:156
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:158
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:160
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../hal/ghaldrive.c:163
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../hal/ghaldrive.c:166
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:168
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../hal/ghaldrive.c:170
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../hal/ghaldrive.c:172
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:174
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../hal/ghaldrive.c:176
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:178
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:184
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Pryłada %s/%s"

#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:190
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Pryłada %s"

#: ../hal/ghaldrive.c:194
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Dyskietavod"

#: ../hal/ghaldrive.c:200
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Pryłada Software RAID"

#: ../hal/ghaldrive.c:202
msgid "USB Drive"
msgstr "Pryłada USB"

#: ../hal/ghaldrive.c:204
msgid "ATA Drive"
msgstr "Pryłada ATA"

#: ../hal/ghaldrive.c:206
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Pryłada SCSI"

#: ../hal/ghaldrive.c:208
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Pryłada FireWire"

#: ../hal/ghaldrive.c:212
msgid "Tape Drive"
msgstr "Stužkavaja pryłada"

#: ../hal/ghaldrive.c:214
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Pryłada CompactFlash"

#: ../hal/ghaldrive.c:216
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Pryłada MemoryStick"

#: ../hal/ghaldrive.c:218
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Pryłada SmartMedia"

#: ../hal/ghaldrive.c:220
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Pryłada SD/MMC"

#: ../hal/ghaldrive.c:222
msgid "Zip Drive"
msgstr "Pryłada Zip"

#: ../hal/ghaldrive.c:224
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Pryłada Jaz"

#: ../hal/ghaldrive.c:226
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Pryłada Thumb"

#: ../hal/ghaldrive.c:229
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Pryłada Mass Storage"

#: ../hal/ghaldrive.c:653
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia vysunuć nośbit; adna ci niekalki partycyjaŭ z nośbita zaniatyja."

#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Dysk CD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Pusty dysk CD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Dysk CD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Pusty dysk CD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Dysk CD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Pusty dysk CD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Dysk DVD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Dysk DVD-RAM"

#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD-RAM"

#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Dysk DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Dysk DVD+R"

#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD+R"

#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Dysk DVD+RW"

#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD+RW"

#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Dysk DVD+R DL"

#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Pusty dysk DVD+R DL"

#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Dysk Blu-Ray"

#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Pusty dysk Blu-Ray"

#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Dysk Blu-Ray R"

#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Pusty dysk Blu-Ray R"

#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Dysk Blu-Ray RW"

#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Pusty dysk Blu-Ray RW"

#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Dysk HD DVD"

#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Pusty dysk HD DVD"

#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Dysk HD DVD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Pusty dysk HD DVD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Dysk HD DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Pusty dysk HD DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "MO Disc"
msgstr "Dysk MO"

#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Pusty dysk MO"

#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Disc"
msgstr "Dysk"

#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Blank Disc"
msgstr "Pusty dysk"

#: ../hal/ghalmount.c:349
#, c-format
msgid "%.1f kB Media"
msgstr "Nośbit u %.1f kB"

#: ../hal/ghalmount.c:354
#, c-format
msgid "%.1f MB Media"
msgstr "Nośbit u %.1f MB"

#: ../hal/ghalmount.c:359
#, c-format
msgid "%.1f GB Media"
msgstr "Nośbit u %.1f GB"

#: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Dysk z hukam i źviestkami"

#: ../hal/ghalvolume.c:190
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../hal/ghalvolume.c:195
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../hal/ghalvolume.c:200
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:293
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s zašyfravanych źviestak"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:316
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Nośbit u %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia fajłu: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, pamyłka zapisu ŭ standartnaje vyjście"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: pamyłka čytańnia: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: pamyłka začynieńnia: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:138
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "PAŁAŽEŃNIE... - spałučy PAŁAŽEŃNI na standartnym vyjści."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:143
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Spałučy fajły z pałažeńniaŭ i vyviedzi ich u standartnaje vyjście. Pracuje "
"jak zvyčajnaja prahrama \"cat\", ale z pałažeńniami gvfs zamiest lakalnych "
"fajłaŭ: napr., možna akreślić smb://server/resource/file.txt dla ŭłučeńnia."

#: ../programs/gvfs-cat.c:150
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Zaŭvaha: prosta kanvejeryzuj praz \"cat\", kali patrebnyja jaje opcyi "
"farmatavańnia, napr., -n, -T dy inšyja."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: nie staje pałažeńniaŭ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:58
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: pamyłka adčynieńnia pałažeńnia: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:115
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr ""
"FAJŁY... - adčyniaj FAJŁY z dapamohaj zarehistravanych dla ich aplikacyj."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:119
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Adčyniaje fajł(y) z dapamohaj aplikacyj, zarehistravanych dla typaŭ fajłaŭ."

#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "Hukavy dysk u %s"

#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "Fajł nie isnuje"