diff options
author | Lorry <lorry@roadtrain.codethink.co.uk> | 2012-08-22 14:49:51 +0100 |
---|---|---|
committer | Lorry <lorry@roadtrain.codethink.co.uk> | 2012-08-22 14:49:51 +0100 |
commit | a498da43c7fdb9f24b73680c02a4a3588cc62d9a (patch) | |
tree | daf8119dae1749b5165b68033a1b23a7375ce9ce /i18n/pt_BR.po | |
download | mercurial-tarball-a498da43c7fdb9f24b73680c02a4a3588cc62d9a.tar.gz |
Tarball conversion
Diffstat (limited to 'i18n/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | i18n/pt_BR.po | 24585 |
1 files changed, 24585 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..a4b01ae --- /dev/null +++ b/i18n/pt_BR.po @@ -0,0 +1,24585 @@ +# Brazilian Portuguese translations for Mercurial +# Traduções do Mercurial para português do Brasil +# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others +# +# Translators: +# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> +# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> +# +# Translation dictionary: +# +# archive pacote +# branch ramificar (v.), ramo (s.) +# bundle bundle +# changeset revisão +# commit consolidar (v.), consolidação (s.) +# default default (branch ou path), padrão +# diff diff +# head cabeça +# hook gancho +# merge mesclar (v.), mesclagem (s.) +# patch patch +# pull trazer +# push enviar +# revision revisão +# tag etiqueta +# tip tip (tag), ponta +# update atualizar (v.), atualização (s.) +# working directory diretório de trabalho +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mercurial\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" +"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Language: \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#, python-format +msgid " (default: %s)" +msgstr " (padrão: %s)" + +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +msgid "" +"This section contains help for extensions that are distributed together with" +" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." +msgstr "" +"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto " +"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de" +" ajuda." + +msgid "Options:" +msgstr "Opções:" + +#, python-format +msgid " aliases: %s" +msgstr " apelidos: %s" + +msgid "hooks for controlling repository access" +msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório" + +msgid "" +"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" +"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" +"via pretxnchangegroup and pretxncommit." +msgstr "" +"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" +"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n" +"pretxnchangegroup e pretxncommit." + +msgid "" +"The authorization is matched based on the local user name on the\n" +"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" +"changeset (since the latter is merely informative)." +msgstr "" +"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" +"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" +"que este é meramente informativo)." + +msgid "" +"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" +"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" +"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" +"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" +"remote users share an account, because then there is no way to\n" +"distinguish them." +msgstr "" +"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" +"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" +"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" +"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" +"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" +"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." + +msgid "The order in which access checks are performed is:" +msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" + +msgid "" +"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" +"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" +msgstr "" +"1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n" +"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)" + +msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." +msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." + +msgid "" +"Branch-based Access Control\n" +"---------------------------" +msgstr "" +"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" +"-----------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" +"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" +"either:" +msgstr "" +"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n" +"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:" + +msgid "" +"- a branch name, or\n" +"- an asterisk, to match any branch;" +msgstr "" +"- um nome de ramo;\n" +"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"." + +msgid "The corresponding values can be either:" +msgstr "Os valores correspondentes podem ser:" + +msgid "" +"- a comma-separated list containing users and groups, or\n" +"- an asterisk, to match anyone;" +msgstr "" +"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" +"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" + +msgid "" +"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" +"of the match." +msgstr "" +"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n" +"para inverter o sentido do casamento." + +msgid "" +"Path-based Access Control\n" +"-------------------------" +msgstr "" +"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" +"--------------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" +"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" +"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" +"syntax as the other sections above." +msgstr "" +"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n" +"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n" +"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n" +"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" +"seções acima." + +msgid "" +"Groups\n" +"------" +msgstr "" +"Grupos\n" +"------" + +msgid "" +"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" +"name has the same effect as specifying all the users in that group." +msgstr "" +"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n" +"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n" +"dentro desse grupo." + +msgid "" +"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" +"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" +"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" +"Otherwise, an exception will be raised." +msgstr "" +"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" +"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" +"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" +"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." + +msgid "" +"Example Configuration\n" +"---------------------" +msgstr "" +"Exemplo de Configuração\n" +"-----------------------" + +msgid "::" +msgstr "::" + +msgid " [hooks]" +msgstr " [hooks]" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" +" # bundle and serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" +" # bundle e serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" [acl]\n" +" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" +" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" +" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" +" # related commands are run locally.\n" +" # Default: serve\n" +" sources = serve" +msgstr "" +" [acl]\n" +" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" +" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" +" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" +" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" +" # executados do lado local.\n" +" # Padrão: serve\n" +" sources = serve" + +msgid " [acl.deny.branches]" +msgstr " [acl.deny.branches]" + +msgid "" +" # Everyone is denied to the frozen branch:\n" +" frozen-branch = *" +msgstr "" +" # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n" +" frozen-branch = * " + +msgid "" +" # A bad user is denied on all branches:\n" +" * = bad-user" +msgstr "" +" # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n" +" * = usuário-mau" + +msgid " [acl.allow.branches]" +msgstr " [acl.allow.branches]" + +msgid "" +" # A few users are allowed on branch-a:\n" +" branch-a = user-1, user-2, user-3" +msgstr "" +" # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n" +" ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3" + +msgid "" +" # Only one user is allowed on branch-b:\n" +" branch-b = user-1" +msgstr "" +" # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n" +" ramo-b = usuário-1" + +msgid "" +" # The super user is allowed on any branch:\n" +" * = super-user" +msgstr "" +" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" +" * = superusuário" + +msgid "" +" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" +" branch-for-tests = *" +msgstr "" +" # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n" +" ramo-de-testes = *" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" +" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" +" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n" +" # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n" +" # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n" +" # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..." + +msgid "" +" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" +" # my/glob/pattern = *" +msgstr "" +" # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n" +" # meu/padrão/glob = *" + +msgid "" +" # user6 will not have write access to any file:\n" +" ** = user6" +msgstr "" +" # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" +" ** = usuário6" + +msgid "" +" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" +" ** = @hg-denied" +msgstr "" +" # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n" +" ** = @hg-negado" + +msgid "" +" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" +" # everyone being able to change all other files. See below.\n" +" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" +msgstr "" +" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" +" # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" +" src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" +" # empty acl.allow = no users allowed" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" +" # por padrão permitidos\n" +" # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido" + +msgid "" +" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" +" # folder:\n" +" docs/** = doc_writer" +msgstr "" +" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" +" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" +" docs/** = escritor_de_docs" + +msgid "" +" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" +" # under the \"images\" folder:\n" +" images/** = jack, @designers" +msgstr "" +" # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" +" # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" +" imagens/** = joao, @designers" + +msgid "" +" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" +" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" +" # (except for 1 file. See acl.deny):\n" +" src/main/resources/** = *" +msgstr "" +" # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" +" # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" +" # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" +" src/main/resources/** = *" + +msgid " .hgtags = release_engineer" +msgstr " .hgtags = release_engineer" + +msgid "" +"Examples using the \"!\" prefix\n" +"............................." +msgstr "" +"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n" +"............................." + +msgid "" +"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" +"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" +"be created." +msgstr "" +"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n" +"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n" +"possa ser criado." + +msgid "" +"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" +"push changesets in a given branch or path." +msgstr "" +"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n" +"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho." + +msgid "" +"In the examples below, we will:\n" +"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" +"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" +"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" +msgstr "" +"No exemplo abaixo, nós iremos:\n" +"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n" +"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n" +"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\"" + +msgid "" +" [acl.allow.branches]\n" +" # Empty" +msgstr "" +" [acl.allow.branches]\n" +" # Vazio" + +msgid "" +" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" +" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" +" ring = !gollum" +msgstr "" +" # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n" +" # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n" +" # qualquer outro ramo.\n" +" ring = !gollum" + +msgid "" +" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" +" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" +" lake = !@hobbit" +msgstr "" +" # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n" +" # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n" +" # em qualquer outro ramo.\n" +" lake = !@hobbit" + +msgid " # You can also deny access based on file paths:" +msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # Empty" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Vazio" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" +" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" +" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n" +" # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n" +" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" + +#, python-format +msgid "group '%s' is undefined" +msgstr "o grupo '%s' não está definido" + +#, python-format +msgid "" +"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" +msgstr "" +"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper " +"consolidações nem revisões de entrada" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" + +msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" +msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" + +msgid "" +"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" +"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" +"the Mercurial template mechanism." +msgstr "" +"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" +"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" +"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" +"do Mercurial." + +msgid "" +"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" +"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." +msgstr "" +"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" +"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" +"também podem ser marcados como corrigidos." + +msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" +msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" + +msgid "" +"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" +"3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" +" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" +"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" +"3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" +" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." +msgstr "" +"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" +"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" +"MySQLdb do Python." + +msgid "" +"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" +"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" +"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" +"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" +"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" +"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" +"database. For these reasons this access mode is now considered\n" +"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" +"forward. Only adding comments is supported in this access mode." +msgstr "" +"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" +"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" +"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" +"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" +"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" +"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" +"à base de dados do Bugzilla.\n" +"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" +"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" +"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." + +msgid "" +"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" +"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" +"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" +"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" +"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." +msgstr "" +"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" +"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" +"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" +"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" +"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" +"comentários.\n" +"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." + +msgid "" +"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" +"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" +"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" +"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" +"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" +"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" +"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" +"works on all supported Bugzilla versions." +msgstr "" +"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" +"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" +"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" +"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" +"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" +"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" +"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" +"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" +"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" +"Bugzilla suportadas." + +msgid "Configuration items common to all access modes:" +msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" + +msgid "" +"bugzilla.version\n" +" This access type to use. Values recognised are:" +msgstr "" +"bugzilla.version\n" +" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" + +msgid "" +" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" +" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" +" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" +" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" +" including 3.0.\n" +" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" +" including 2.18." +msgstr "" +" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" +" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" +" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" +" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" +" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." + +msgid "" +"bugzilla.regexp\n" +" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" +" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" +" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.regexp\n" +" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" +" revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" +" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" +" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" +" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" +" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" +" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" +" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" +" A expressão padrão encontra\n" +" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" +" ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" +" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" +" como em ``hours 1.5``.\n" +" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" +" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" +" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" +" revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" +" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" +" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" +" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" +" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" +" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" +" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" +" A expressão padrão encontra\n" +" ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" +" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" +" como em ``hours 1.5``.\n" +" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" +" O padrão é ``RESOLVED``." + +msgid "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" +" O padrão é ``FIXED``." + +msgid "" +"bugzilla.style\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" +"bugzilla.style\n" +" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." + +msgid "" +"bugzilla.template\n" +" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" +" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" +" extension specifies:" +msgstr "" +"bugzilla.template\n" +" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" +" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" +" especifica:" + +msgid "" +" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" +" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" +" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" +" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" +" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" +" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" +" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." + +msgid "" +" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" +" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" +msgstr "" +" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n" +" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" + +msgid "" +"bugzilla.strip\n" +" The number of path separator characters to strip from the front of\n" +" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" +" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" +" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" +" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." +msgstr "" +"bugzilla.strip\n" +" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" +" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" +" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" +" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" +" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" +" O padrão é 0." + +msgid "" +"web.baseurl\n" +" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" +" templates as ``{hgweb}``." +msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" +" em modelos como ``{hgweb}``." + +msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" +msgstr "" +"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.usermap\n" +" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" +" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" +" line::" +msgstr "" +"bugzilla.usermap\n" +" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" +" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" +" arquivo deve conter um mapeamento por linha::" + +msgid " committer = Bugzilla user" +msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" + +msgid " See also the ``[usermap]`` section." +msgstr " Veja também a seção [usermap]." + +msgid "" +"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" +"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" +"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." +msgstr "" +"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" +"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" +"também ``bugzilla.usermap``.\n" +"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." + +msgid "XMLRPC access mode configuration:" +msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" + +msgid "" +"bugzilla.bzurl\n" +" The base URL for the Bugzilla installation.\n" +" Default ``http://localhost/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzurl\n" +" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" +" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" +" ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" +" O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" +" The password for Bugzilla login." +msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" A senha de login do Bugzilla." + +msgid "" +"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" +"and also:" +msgstr "" +"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" +"XMLRPC, além de:" + +msgid "" +"bugzilla.bzemail\n" +" The Bugzilla email address." +msgstr "" +"bugzilla.bzemail\n" +" O endereço de email do Bugzilla." + +msgid "" +"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" +"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." +msgstr "" +"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" +"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." + +msgid "MySQL access mode configuration:" +msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" + +msgid "" +"bugzilla.host\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" +" Default ``localhost``." +msgstr "" +"bugzilla.host\n" +" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" +" O padrão é ``localhost``." + +msgid "" +"bugzilla.db\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.db\n" +" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.user\n" +" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." +msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." + +msgid "" +"bugzilla.password\n" +" Password to use to access MySQL server." +msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" Senha para acessar o servidor MySQL." + +msgid "" +"bugzilla.timeout\n" +" Database connection timeout (seconds). Default 5." +msgstr "" +"bugzilla.timeout\n" +" Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" +" segundos). O padrão é 5." + +msgid "" +"bugzilla.bzuser\n" +" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" +" committer cannot be found as a Bugzilla user." +msgstr "" +"bugzilla.bzuser\n" +" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" +" se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" +" Bugzilla." + +msgid "" +"bugzilla.bzdir\n" +" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" +" ``/var/www/html/bugzilla``." +msgstr "" +"bugzilla.bzdir\n" +" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" +" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." + +msgid "" +"bugzilla.notify\n" +" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" +" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" +" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" +" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" +" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" +"bugzilla.notify\n" +" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" +" de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" +" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" +" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" +" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." + +msgid "Activating the extension::" +msgstr "Para ativar a extensão::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" + +msgid "Example configurations:" +msgstr "Exemplos de configuração:" + +msgid "" +"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" +"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" +"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" +msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" + +msgid "" +"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" +"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" +"are sent to the Bugzilla email address\n" +"``bugzilla@my-project.org``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" +"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" +"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" +"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" +"``bugzilla@my-project.org``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" + +msgid "" +"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" +"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" +"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" +"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" +"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" +msgstr "" +"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" +"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" +"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" +"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" +"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "" +"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" +"do Bugzilla com a forma::" + +msgid "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +msgstr "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" + +msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" +msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" + +#, python-format +msgid "python mysql support not available: %s" +msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" + +#, python-format +msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" +msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" + +#, python-format +msgid "query: %s %s\n" +msgstr "consulta: %s %s\n" + +#, python-format +msgid "failed query: %s %s\n" +msgstr "falha na consulta: %s %s\n" + +msgid "unknown database schema" +msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" + +#, python-format +msgid "bug %d does not exist\n" +msgstr "o bug %d não existe\n" + +#, python-format +msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" +msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" + +msgid "telling bugzilla to send mail:\n" +msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" + +#, python-format +msgid " bug %s\n" +msgstr " bug %s\n" + +#, python-format +msgid "running notify command %s\n" +msgstr "rodando comando de notificação %s\n" + +#, python-format +msgid "bugzilla notify command %s" +msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" + +msgid "done\n" +msgstr "feito\n" + +#, python-format +msgid "looking up user %s\n" +msgstr "procurando usuário %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s" +msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" +msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" + +msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" +msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" + +msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" +msgstr "" +"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " +"corrigidos\n" + +msgid "configuration 'bzemail' missing" +msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" + +#, python-format +msgid "default bugzilla user %s email not found" +msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" + +#, python-format +msgid "bugzilla version %s not supported" +msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" + +#, python-format +msgid "%s: invalid hours\n" +msgstr "%s: horas inválidas\n" + +msgid "" +"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" +"details:\n" +"\t{desc|tabindent}" +msgstr "" +"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" +"detalhes:\n" +"\t{desc|tabindent}" + +#, python-format +msgid "hook type %s does not pass a changeset id" +msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" + +#, python-format +msgid "Bugzilla error: %s" +msgstr "Erro do Bugzilla: %s" + +msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" +msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" + +msgid "" +"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" +"\"children(REV)\"` instead.\n" +msgstr "" +"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" +"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" + +msgid "show the children of the given or working directory revision" +msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho" + +msgid "" +" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" +" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" +" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" +" file was last changed (after the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed.\n" +" " +msgstr "" +" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" +" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" +" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" +" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" +" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" +" " + +msgid "REV" +msgstr "REV" + +msgid "show children of the specified revision" +msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" + +msgid "hg children [-r REV] [FILE]" +msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" + +msgid "command to display statistics about repository history" +msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" + +#, python-format +msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" +msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" + +msgid "analyzing" +msgstr "analisando" + +msgid "histogram of changes to the repository" +msgstr "histograma de mudanças do repositório" + +msgid "" +" This command will display a histogram representing the number\n" +" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" +" template. The default template will group changes by author.\n" +" The --dateformat option may be used to group the results by\n" +" date instead." +msgstr "" +" Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" +" alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" +" O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" +" opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" +" data." + +msgid "" +" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" +" alternatively the number of matching revisions if the\n" +" --changesets option is specified." +msgstr "" +" As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" +" alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" +" --changesets." + +msgid " Examples::" +msgstr " Exemplos::" + +msgid "" +" # display count of changed lines for every committer\n" +" hg churn -t '{author|email}'" +msgstr "" +" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" +" hg churn -t '{author|email}'" + +msgid "" +" # display daily activity graph\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" +msgstr "" +" # exibe o gráfico de atividades diárias\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" + +msgid "" +" # display activity of developers by month\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" +msgstr "" +" # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" + +msgid "" +" # display count of lines changed in every year\n" +" hg churn -f '%Y' -s" +msgstr "" +" # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" +" hg churn -f '%Y' -s" + +msgid "" +" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" +" by providing a file using the following format::" +msgstr "" +" É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" +" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" +" formato:" + +msgid " <alias email> = <actual email>" +msgstr " <email alternativo> = <email principal>" + +msgid "" +" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" +" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" " +msgstr "" +" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" +" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" +" de trabalho, se existir.\n" +" " + +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" + +msgid "count rate for the specified revision or range" +msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" + +msgid "DATE" +msgstr "DATA" + +msgid "count rate for revisions matching date spec" +msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" + +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODELO" + +msgid "template to group changesets" +msgstr "modelo para agrupar as revisões" + +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +msgid "strftime-compatible format for grouping by date" +msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" + +msgid "count rate by number of changesets" +msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" + +msgid "sort by key (default: sort by count)" +msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" + +msgid "display added/removed lines separately" +msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas" + +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +msgid "file with email aliases" +msgstr "arquivo com apelidos de email" + +msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" +msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]" + +msgid "colorize output from some commands" +msgstr "colore a saída de alguns comandos" + +msgid "" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" +"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" +"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" +"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" +"and trailing whitespace." +msgstr "" +"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" +"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" +"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" +"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" +"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" +"branco no final das linhas." + +msgid "" +"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" +"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" +"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" +"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"function (aka ANSI escape codes)." +msgstr "" +"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" +"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" +"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" +"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" +"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" +"conhecidos como códigos de escape ANSI)." + +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "" +"Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" + +msgid "" +" # 'none' turns off all effects\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" +msgstr "" +" # 'none' desliga todos os efeitos\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" + +msgid "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" + +msgid "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" + +msgid "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" + +msgid " bookmarks.current = green" +msgstr " bookmarks.current = green" + +msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" + +msgid "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" +msgstr "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" + +msgid "" +"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" +"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" +"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" +"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" +"silently ignored." +msgstr "" +"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" +"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" +"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" +"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" +"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." + +msgid "" +"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" +"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" +"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" +"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" +"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" +"pass through all terminal control codes, not just color control\n" +"codes)." +msgstr "" +"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" +"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" +"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" +"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" +"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" +"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" +"apenas códigos de controle de cores)." + +msgid "" +"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" +"to define color names for other color slots which might be available\n" +"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" +msgstr "" +"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" +"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" +"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" +msgstr "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" + +msgid "" +"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" +"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" +"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" +"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" +"including appending '_background' to set the background to that color." +msgstr "" +"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" +"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" +"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" +"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" +"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" +"para definir o plano de fundo para tal cor." + +msgid "" +"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" +"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" +"terminfo mode, for example), set the following configuration option::" +msgstr "" +"Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" +"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" +"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" +"opção de configuração::" + +msgid "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" +msgstr "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" + +msgid "" +"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" +"disable color.\n" +msgstr "" +"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" +"desabilitará a coloração.\n" + +msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" +msgstr "" +"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" + +#, python-format +msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" +msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" +msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" + +#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should +#. not be translated +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " +"\"auto\" (automaticamente))" + +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + +msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" +msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" + +msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." +msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." + +msgid " Accepted source formats [identifiers]:" +msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" + +msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" +msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)" + +msgid "" +" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" +" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" +" (given in a format understood by the source)." +msgstr "" +" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" +" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" +" (dada num formato entendido pela origem)." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" +" repository doesn't exist, it will be created." +msgstr "" +" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" +" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" +" de destino não existir, ele será criado." + +msgid "" +" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" +" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" +" order. Sort modes have the following effects:" +msgstr "" +" Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" +" usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" +" a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" +" os seguintes efeitos:" + +msgid "" +" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" +" which means branches are usually converted one after\n" +" the other. It generates more compact repositories." +msgstr "" +" --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" +" o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" +" um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" +" compactos." + +msgid "" +" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" +" good-looking changelogs but are often an order of\n" +" magnitude larger than the same ones generated by\n" +" --branchsort." +msgstr "" +" --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" +" tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" +" vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" +" gerados por --branchsort." + +msgid "" +" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" +" supported by Mercurial sources." +msgstr "" +" --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" +" suportada apenas pela origem Mercurial." + +msgid "" +" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" +" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" +" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" +" for that revision, like so::" +msgstr "" +" Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n" +" (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n" +" que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" +" aquela revisão, da seguinte forma::" + +msgid " <source ID> <destination ID>" +msgstr " <ID origem> <ID destino>" + +msgid "" +" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" +" and can be run repeatedly to copy new commits." +msgstr "" +" Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" +" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" +" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." + +msgid "" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" +" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" +" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" +" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" +" por mapeamento, com a forma::" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " autor na origem = autor no destino" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." +msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." + +msgid "" +" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" +" and directories. Each line can contain one of the following\n" +" directives::" +msgstr "" +" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" +" diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::" + +msgid " include path/to/file-or-dir" +msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" + +msgid " exclude path/to/file-or-dir" +msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" + +msgid " rename path/to/source path/to/destination" +msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" + +msgid "" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" +" equals the full relative name of a file or one of its parent\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" +" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" +" será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" +" arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" +" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" +" caminho mais longo que combine." + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" +" directory, to be included in the destination repository, and the\n" +" exclusion of all other files and directories not explicitly\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" +" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." +msgstr "" +" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" +" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" +" exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" +" explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" +" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" +" arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" +" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" +" de destino." + +msgid "" +" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" +" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" +" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" +" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" +" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" +" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" +" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" +" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" +" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" +" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" +" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr " chave primeiropai, segundopai" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" +" revision control system whose parents should be modified (same\n" +" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" +" (in either the source or destination revision control system) that\n" +" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" +" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" +" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" +" the \"release-1.0\" branch as the second." +msgstr "" +" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" +" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" +" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" +" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" +" usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" +" \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" +" \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" +" segundo." + +msgid "" +" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" +" being brought in from whatever external repository. When used in\n" +" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" +" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" +" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" +" lines of the form::" +msgstr "" +" O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" +" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" +" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" +" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" +" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" +" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" +" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" +" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" +" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" +" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" +" repositório de \"default\" para um ramo nomeado." + +msgid "" +" Mercurial Source\n" +" ################" +msgstr "" +" Origem Mercurial\n" +" ################" + +msgid "" +" The Mercurial source recognizes the following configuration\n" +" options, which you can set on the command line with ``--config``:" +msgstr "" +" A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n" +" que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" +" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" +" converting from and to Mercurial. Default is False." +msgstr "" +" :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n" +" Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n" +" através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n" +" O valor padrão é False." + +msgid "" +" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" +" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" +" defaults to False." +msgstr "" +" :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" +" (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" +" argumento booleano, e seu valor padrão é False." + +msgid "" +" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" +" It takes a hg revision identifier and defaults to 0." +msgstr "" +" :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n" +" descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n" +" valor padrão é 0." + +msgid "" +" CVS Source\n" +" ##########" +msgstr "" +" Origem CVS\n" +" ##########" + +msgid "" +" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" +" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" +" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" +" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" +" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" +" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" +" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" +" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" +" sandbox is ignored." +msgstr "" +" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" +" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" +" repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n" +" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" +" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" +" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" +" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" +" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" +" local do CVS é ignorada." + +msgid " The following options can be used with ``--config``:" +msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" +" for testing and debugging purposes. Default is True." +msgstr "" +" :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n" +" log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True." + +msgid "" +" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" +" allowed between commits with identical user and log message in\n" +" a single changeset. When very large files were checked in as\n" +" part of a changeset then the default may not be long enough.\n" +" The default is 60." +msgstr "" +" :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n" +" permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n" +" que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n" +" muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n" +" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." + +msgid "" +" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" +" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" +" conversion process will insert a dummy revision merging the\n" +" branch on which this log message occurs to the branch\n" +" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" +" ([-\\w]+)}}``" +msgstr "" +" :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n" +" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" +" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" +" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" +" ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n" +" ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" + +msgid "" +" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" +" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" +" conversion process will add the most recent revision on the\n" +" branch indicated in the regex as the second parent of the\n" +" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" +msgstr "" +" :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n" +" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" +" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" +" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" +" revisão O valor padrão é:\n" +" ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" + +msgid "" +" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" +" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" +" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" +" delete them." +msgstr "" +" :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" +" da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" +" entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." + +msgid "" +" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" +" the changesets are calculated from the CVS log. The\n" +" function is passed a list with the changeset entries, and can\n" +" modify the changesets in-place, or add or delete them." +msgstr "" +" :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" +" após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" +" log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" +" conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" +" remover suas entradas." + +msgid "" +" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" +" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" +" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" +" the command help for more details." +msgstr "" +" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" +" mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" +" Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" +" Veja a ajuda do comando para mais detalhes." + +msgid "" +" Subversion Source\n" +" #################" +msgstr "" +" Origem Subversion\n" +" #################" + +msgid "" +" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" +" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" +" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" +" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" +" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" +" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" +" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" +" values can be overridden with following options. Set them to paths\n" +" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" +" detection." +msgstr "" +" A origem Subversion detecta a organização clássica\n" +" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" +" ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n" +" Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n" +" default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n" +" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" +" ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" +" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" +" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" +" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" +" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." + +msgid " The following options can be set with ``--config``:" +msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" + +msgid "" +" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" +" The default is ``branches``." +msgstr "" +" :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" +" O valor padrão é ``branches``." + +msgid "" +" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" +" default is ``tags``." +msgstr "" +" :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" +" O valor padrão é ``tags``." + +msgid "" +" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" +" default is ``trunk``." +msgstr "" +" :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" +" O valor padrão é ``trunk``." + +msgid "" +" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" +" instead of being integrally converted. Only single branch\n" +" conversions are supported." +msgstr "" +" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" +" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" +" conversões de um único ramo são suportadas." + +msgid "" +" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" +" The default is 0." +msgstr "" +" :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n" +" O valor padrão é 0." + +msgid "" +" Perforce Source\n" +" ###############" +msgstr "" +" Origem Perforce\n" +" ###############" + +msgid "" +" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" +" client specification as source. It will convert all files in the\n" +" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" +" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" +" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" +" target may be named ``...-hg``." +msgstr "" +" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" +" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" +" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" +" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" +" um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" +" diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" +" ``...-hg``." + +msgid "" +" It is possible to limit the amount of source history to be\n" +" converted by specifying an initial Perforce revision:" +msgstr "" +" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" +" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" + +msgid "" +" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" +" Perforce changelist number)." +msgstr "" +" :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n" +" (um número de changelist do Perforce)." + +msgid "" +" Mercurial Destination\n" +" #####################" +msgstr "" +" Destino Mercurial\n" +" #################" + +msgid " The following options are supported:" +msgstr " As seguintes opções são suportadas:" + +msgid "" +" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" +" clones. The default is False." +msgstr "" +" :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" +" ``default``." +msgstr "" +" :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n" +" padrão é ``default``." + +msgid "" +" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" +" True.\n" +" " +msgstr "" +" :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" +" padrão é True.\n" +" " + +msgid "create changeset information from CVS" +msgstr "cria uma informação de revisão do CVS" + +msgid "" +" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" +" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" +" cvsps." +msgstr "" +" Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" +" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" +" direto do cvsps." + +msgid "" +" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" +" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" +" series of changesets based on matching commit log entries and\n" +" dates." +msgstr "" +" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" +" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" +" log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" +" entradas no log de commit e datas." + +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" + +msgid "source repository type" +msgstr "tipo de repositório de origem" + +msgid "destination repository type" +msgstr "tipo de repositório de destino" + +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "importa até a revisão REV do alvo" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" + +msgid "remap file names using contents of file" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" + +msgid "splice synthesized history into place" +msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" + +msgid "change branch names while converting" +msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" + +msgid "try to sort changesets by branches" +msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" + +msgid "try to sort changesets by date" +msgstr "tenta ordenar as revisões por data" + +msgid "preserve source changesets order" +msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" + +msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" +msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" + +msgid "only return changes on specified branches" +msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" + +msgid "prefix to remove from file names" +msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" + +msgid "only return changes after or between specified tags" +msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" + +msgid "update cvs log cache" +msgstr "atualiza a cache do log do cvs" + +msgid "create new cvs log cache" +msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" + +msgid "set commit time fuzz in seconds" +msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" + +msgid "specify cvsroot" +msgstr "especifica o cvsroot" + +msgid "show parent changesets" +msgstr "exibe as revisões pais" + +msgid "show current changeset in ancestor branches" +msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" + +msgid "ignored for compatibility" +msgstr "ignorada para compatibilidade" + +msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." +msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." + +msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." +msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." + +msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." +msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." + +msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." +msgstr "" +":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão " +"convertida." + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Bazaar repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" + +msgid "Bazaar modules could not be loaded" +msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" + +msgid "" +"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " +"regular branch instead.\n" +msgstr "" +"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com" +" um branch comum.\n" + +msgid "bzr source type could not be determined\n" +msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid revision" +msgstr "%s não é uma revisão válida" + +#, python-format +msgid "%s is not available in %s anymore" +msgstr "%s não está mais disponível em %s" + +#, python-format +msgid "%s.%s symlink has no target" +msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" + +#, python-format +msgid "cannot find required \"%s\" tool" +msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" + +#, python-format +msgid "%s error:\n" +msgstr "erro no comando %s:\n" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" +msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" + +#, python-format +msgid "could not open map file %r: %s" +msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" +msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" + +#, python-format +msgid "%s: invalid source repository type" +msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" + +#, python-format +msgid "%s: missing or unsupported repository" +msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" + +#, python-format +msgid "%s: invalid destination repository type" +msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" + +#, python-format +msgid "convert: %s\n" +msgstr "convert: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: unknown repository type" +msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" + +msgid "getting files" +msgstr "obtendo arquivos" + +msgid "revisions" +msgstr "revisões" + +msgid "scanning" +msgstr "varrendo" + +#, python-format +msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" +msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n" + +#, python-format +msgid "unknown splice map parent: %s" +msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s" + +#, python-format +msgid "unknown sort mode: %s" +msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" + +#, python-format +msgid "cycle detected between %s and %s" +msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" + +msgid "not all revisions were sorted" +msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" + +#, python-format +msgid "writing author map file %s\n" +msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" +msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "mapping author %s to %s\n" +msgstr "mapeando autor %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" +msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" + +#, python-format +msgid "spliced in %s as parents of %s\n" +msgstr "associados %s como pais de %s\n" + +msgid "scanning source...\n" +msgstr "decodificando entrada...\n" + +msgid "sorting...\n" +msgstr "ordenando...\n" + +msgid "converting...\n" +msgstr "convertendo...\n" + +#, python-format +msgid "source: %s\n" +msgstr "origem: %s\n" + +msgid "converting" +msgstr "convertendo" + +#, python-format +msgid "assuming destination %s\n" +msgstr "assumindo destino %s\n" + +msgid "more than one sort mode specified" +msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" + +msgid "--sourcesort is not supported by this data source" +msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a CVS checkout" +msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" + +#, python-format +msgid "revision %s is not a patchset number" +msgstr "revisão %s não é um número de patchset" + +#, python-format +msgid "connecting to %s\n" +msgstr "conectando em %s\n" + +msgid "CVS pserver authentication failed" +msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" + +#, python-format +msgid "" +"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got " +"%r)" +msgstr "" +"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " +"recebida)" + +#, python-format +msgid "%d bytes missing from remote file" +msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" + +msgid "malformed response from CVS" +msgstr "resposta malformada do CVS" + +#, python-format +msgid "cvs server: %s\n" +msgstr "servidor cvs: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown CVS response: %s" +msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" + +msgid "collecting CVS rlog\n" +msgstr "coletando rlog do CVS\n" + +msgid "not a CVS sandbox" +msgstr "não é uma sandbox do CVS" + +#, python-format +msgid "reading cvs log cache %s\n" +msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" + +#, python-format +msgid "cache has %d log entries\n" +msgstr "cache possui %d entradas de log\n" + +#, python-format +msgid "error reading cache: %r\n" +msgstr "erro lendo cache: %r\n" + +#, python-format +msgid "running %s\n" +msgstr "executando %s\n" + +msgid "RCS file must be followed by working file" +msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" + +msgid "must have at least some revisions" +msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" + +msgid "expected revision number" +msgstr "número de revisão esperado" + +msgid "revision must be followed by date line" +msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" + +msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." +msgstr "" +"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o " +"cache." + +#, python-format +msgid "writing cvs log cache %s\n" +msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" + +#, python-format +msgid "%d log entries\n" +msgstr "%d entradas de log\n" + +msgid "creating changesets\n" +msgstr "criando revisões\n" + +msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" +msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" + +#, python-format +msgid "" +"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" +"%s\n" + +#, python-format +msgid "%d changeset entries\n" +msgstr "%d entradas de revisão\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a darcs repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" + +#, python-format +msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" +msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" + +msgid "Python ElementTree module is not available" +msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" + +#, python-format +msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" +msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" + +msgid "failed to detect repository format!" +msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" + +msgid "internal calling inconsistency" +msgstr "inconsistência interna de chamadas" + +msgid "errors in filemap" +msgstr "erros no filemap" + +#, python-format +msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" +msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" +msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" +msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" +msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" + +msgid "source repository doesn't support --filemap" +msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Git repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" + +msgid "cannot retrieve git heads" +msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" + +#, python-format +msgid "cannot read %r object at %s" +msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" + +#, python-format +msgid "cannot read changes in %s" +msgstr "não é possível ler mudanças em %s" + +#, python-format +msgid "cannot read tags from %s" +msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" + +msgid "cannot find a GNU Arch tool" +msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" + +#, python-format +msgid "analyzing tree version %s...\n" +msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" + +#, python-format +msgid "" +"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" +msgstr "" +"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " +"%s...\n" + +#, python-format +msgid "could not parse cat-log of %s" +msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repository" +msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s repository\n" +msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" + +#, python-format +msgid "could not create hg repository %s as sink" +msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" + +#, python-format +msgid "pulling from %s into %s\n" +msgstr "trazendo de %s para %s\n" + +msgid "filtering out empty revision\n" +msgstr "filtrando revisão vazia\n" + +msgid "updating tags\n" +msgstr "atualizando tags\n" + +msgid "updating bookmarks\n" +msgstr "atualizando marcadores\n" + +#, python-format +msgid "" +"revision %s not found in destination repository (lookups with " +"clonebranches=true are not implemented)" +msgstr "" +"revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " +"clonebranches=true não foram implementadas)" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid start revision" +msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" + +#, python-format +msgid "ignoring: %s\n" +msgstr "ignorando: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a monotone repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" + +msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" +msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" +msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" + +msgid "bad mtn packet - no divider before size" +msgstr "bad mtn packet - no divider before size" + +msgid "bad mtn packet - no end of packet size" +msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" +msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" + +#, python-format +msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" +msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" + +#, python-format +msgid "mtn command '%s' returned %s" +msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" + +#, python-format +msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" +msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" + +msgid "unable to determine mtn automate interface version" +msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" + +#, python-format +msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" +msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" + +msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" +msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a P4 repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" + +msgid "reading p4 views\n" +msgstr "lendo 'p4 views'\n" + +msgid "collecting p4 changelists\n" +msgstr "coletando changelists do p4\n" + +msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" +msgstr "" +"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" + +msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" +msgstr "" +"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " +"PATH" + +#, python-format +msgid "log stream exception '%s'" +msgstr "exceção de log stream '%s'" + +msgid "" +"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " +"repository. Use --source-type if you know better.\n" +msgstr "" +"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que" +" é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository" +msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" + +msgid "could not load Subversion python bindings" +msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion" + +#, python-format +msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " +"ou posterior" + +msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " +"ou posterior" + +#, python-format +msgid "svn: revision %s is not an integer" +msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" + +#, python-format +msgid "svn: start revision %s is not an integer" +msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" + +#, python-format +msgid "no revision found in module %s" +msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" + +#, python-format +msgid "expected %s to be at %r, but not found" +msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" + +#, python-format +msgid "found %s at %r\n" +msgstr "encontrado %s em %r\n" + +#, python-format +msgid "ignoring empty branch %s\n" +msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" + +#, python-format +msgid "found branch %s at %d\n" +msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" + +msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" +msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" + +#, python-format +msgid "svn: no revision found after start revision %d" +msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" + +#, python-format +msgid "svn: revision %s not found" +msgstr "svn: revisão %s não encontrada" + +#, python-format +msgid "%s not found up to revision %d" +msgstr "%s não encontrado até revisão %d" + +msgid "scanning paths" +msgstr "varrendo caminhos" + +#, python-format +msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" +msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" + +#, python-format +msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" +msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" + +#, python-format +msgid "svn: branch has no revision %s" +msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" + +#, python-format +msgid "initializing svn repository %r\n" +msgstr "iniciando repositório svn %r\n" + +#, python-format +msgid "initializing svn working copy %r\n" +msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" + +msgid "unexpected svn output:\n" +msgstr "saída do svn inesperada:\n" + +msgid "unable to cope with svn output" +msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" + +msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" +msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" + +#, python-format +msgid "" +"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " +"are not implemented)" +msgstr "" +"revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion " +"(buscas por revisão não foram implementadas)" + +msgid "automatically manage newlines in repository files" +msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" + +msgid "" +"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" +"LF) that are used in the repository and in the local working\n" +"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" +"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." +msgstr "" +"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" +"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" +"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" +"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." + +msgid "" +"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" +"configuration file found in the root of the working copy. The\n" +"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" +"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" +"``[repository]``." +msgstr "" +"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" +"``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" +"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" +"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." + +msgid "" +"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" +"converted between the working copy and the repository. The format is\n" +"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" +"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" +"``CRLF``, and ``BIN``." +msgstr "" +"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" +"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n" +"O formato é especificado por um padrão de nomes\n" +"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" +"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" +"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." + +msgid "" +"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" +"checked out and stored in the repository in that format and files\n" +"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" +"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" +"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" +"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" +"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" +"more general pattern." +msgstr "" +"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" +"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n" +"e arquivos declarados como\n" +"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" +"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n" +"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" +"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" +"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" +"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" +"posterior mais geral." + +msgid "" +"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" +"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" +"``native``, which determines the storage line endings for files\n" +"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" +"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" +"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" +"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" +"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" +"are always stored as-is in the repository." +msgstr "" +"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" +"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" +"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" +"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" +"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" +"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" +"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" +"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" +"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" +"correspondente no repositório." + +msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" +msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::" + +msgid "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" +msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" + +msgid "" +" [repository]\n" +" native = LF" +msgstr "" +" [repository]\n" +" native = LF" + +msgid "" +".. note::\n" +" The rules will first apply when files are touched in the working\n" +" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." +msgstr "" +".. note::\n" +" As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" +" arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" +" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" +" todos os arquivos." + +msgid "" +"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" +"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" +"latter overriding the former. You can use that section to control the\n" +"overall behavior. There are three settings:" +msgstr "" +"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n" +"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n" +"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n" +"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:" + +msgid "" +"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" +" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" +" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" +" generate an archive where files have line endings for Windows." +msgstr "" +"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" +" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" +" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" +" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" +" quebras de linha Windows." + +msgid "" +"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" +" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" +" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" +" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" +" have mixed EOLs on purpose." +msgstr "" +"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" +" para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" +" - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" +" Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" +" quebras de linha seja intencional." + +msgid "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" +" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" +" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." +msgstr "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n" +" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n" +" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)." + +msgid "" +"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" +"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" +"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" +"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." +msgstr "" +"A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n" +"compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n" +"ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n" +"irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" +"``.hgeol``." + +msgid "" +"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" +"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" +"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" +"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" +"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" +"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" +"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" +"``pretxnchangegroup`` hooks." +msgstr "" +"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" +"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" +"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" +"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" +"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" +"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" +"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" +"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" +"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" +"``pretxnchangegroup``." + +msgid "" +"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" +"used.\n" +msgstr "" +"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" +"arquivo usados.\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" +msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" + +#, python-format +msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" +msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" + +#, python-format +msgid " %s in %s should not have %s line endings" +msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" + +msgid "end-of-line check failed:\n" +msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" + +msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" +msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" + +#, python-format +msgid "inconsistent newline style in %s\n" +msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" + +msgid "command to allow external programs to compare revisions" +msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões" + +msgid "" +"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" +"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" +"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" +"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" +"files to compare." +msgstr "" +"A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" +"para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" +"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" +"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" +"dos arquivos a serem comparados." + +msgid "" +"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" +"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" +msgstr "" +"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" +"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" +":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## or the old way:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" +" # 'context diff'\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## ou do modo antigo:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" + +msgid "" +" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" +msgstr "" +" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" + +msgid "" +" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +" meld =" +msgstr "" +" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" +" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" +" meld =" + +msgid "" +" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" +" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" +" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" +" # your .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" +" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" +msgstr "" +" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" +" # com o plugin DirDiff\n" +" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" +" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" +" # em seu .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" +" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" + +msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" +msgstr "" +"Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante" +" a execução::" + +msgid "" +" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" +" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" +" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" +" $root - repository root\n" +" $parent is an alias for $parent1." +msgstr "" +" $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" +" $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" +" $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" +" $root - raiz do repositório\n" +" $parent é um apelido para $parent1." + +msgid "" +"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" +"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." +msgstr "" +"A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n" +"[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n" +"se nenhum for especificado em [extdiff]." + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" + +msgid "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" +msgstr "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" + +msgid "" +"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" +":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" +"needed files, so running the external diff program will actually be\n" +"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" +msgstr "" +"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" +"como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n" +"temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" +"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" +"árvore completa).\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" +msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" +msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" + +msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" +msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" + +msgid "cleaning up temp directory\n" +msgstr "limpando o diretório temporário\n" + +msgid "use external program to diff repository (or selected files)" +msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos" + +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" an external program. The default program used is diff, with\n" +" default options \"-Npru\"." +msgstr "" +" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" +" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" +" as opções padrão \"-Npru\"." + +msgid "" +" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" +" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" +" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" +" will be passed before the names of the directories to compare." +msgstr "" +" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" +" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" +" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" +" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" +" diretórios a serem comparados." + +msgid "" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its parent." +msgstr "" +" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" +" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" +" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" +" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" +" diretório de trabalho serão comparados com seu pai." + +msgid "CMD" +msgstr "COMANDO" + +msgid "comparison program to run" +msgstr "programa de comparação a executar" + +msgid "OPT" +msgstr "OPÇÃO" + +msgid "pass option to comparison program" +msgstr "passa opções para o programa de comparação" + +msgid "revision" +msgstr "revisão" + +msgid "change made by revision" +msgstr "mudança feita pela revisão" + +msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." +msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +#, python-format +msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" +msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" + +#, python-format +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the %(path)s program." +msgstr "" +" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" +" usando o programa %(path)s." + +#, python-format +msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "http authentication with factotum" +msgstr "autenticação http com factotum" + +msgid "" +"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" +"platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" +"entries specified in the auth section as well as authentication information\n" +"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" +"a value of \"*\" will be assumed." +msgstr "" +"Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n" +"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" +"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" +"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" +"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" +"especificado, assume-se o valor ``*``." + +msgid "By default, keys are specified as::" +msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" + +msgid "" +" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" +msgstr "" +" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" + +msgid "" +"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" +"requested interactively." +msgstr "" +"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" +"será solicitada interativamente." + +msgid "" +"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" +"default, these entries are::" +msgstr "" +"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" +"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" + +msgid "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" +msgstr "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" + +msgid "" +"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" +"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" +"service entry controls the service name used when reading keys." +msgstr "" +"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" +"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" +"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" +"serviço usado ao ler chaves." + +msgid "factotum not interactive" +msgstr "factotum não é interativo" + +msgid "factotum not responding" +msgstr "factotum não está respondendo" + +msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" +msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)" + +msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." +msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to the local repository." +msgstr "" +" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" +" caminho especificado e as adiciona ao repositório local." + +msgid "" +" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" +" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" +" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" +" changes." +msgstr "" +" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" +" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" +" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" +" atualizado para incluir as novas mudanças." + +msgid "" +" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" +" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" +" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." +msgstr "" +" Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" +" inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" +" revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" +" Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." + +msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" +" válidos para -d/--date." + +msgid "" +" Returns 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" +" " + +msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" +msgstr "" +"o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " +"obter a tip do ramo)" + +msgid "outstanding uncommitted merge" +msgstr "mesclagem não consolidada pendente" + +msgid "outstanding uncommitted changes" +msgstr "alterações não consolidadas pendentes" + +msgid "working directory is missing some files" +msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" + +msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" +msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" + +#, python-format +msgid "pulling from %s\n" +msgstr "trazendo revisões de %s\n" + +msgid "" +"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " +"pode ser especificada." + +#, python-format +msgid "" +"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " +"merge\" to merge them)\n" +msgstr "" +"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" +" merge\" para mesclá-las)\n" + +#, python-format +msgid "updating to %d:%s\n" +msgstr "atualizando para %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "merging with %d:%s\n" +msgstr "mesclando com %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" +msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" + +msgid "a specific revision you would like to pull" +msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" + +msgid "edit commit message" +msgstr "editar mensagem de consolidação" + +msgid "edit commit message (DEPRECATED)" +msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" + +msgid "switch parents when merging" +msgstr "troca de pais quando mesclando" + +msgid "hg fetch [SOURCE]" +msgstr "hg fetch [ORIGEM]" + +msgid "commands to sign and verify changesets" +msgstr "comando para assinar e verificar revisões" + +msgid "error while verifying signature" +msgstr "erro verificando assinatura" + +#, python-format +msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" +msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" + +msgid "hg sigs" +msgstr "hg sigs" + +msgid "list signed changesets" +msgstr "lista as revisões assinadas" + +#, python-format +msgid "%s:%d node does not exist\n" +msgstr "nó %s:%d não existe\n" + +msgid "hg sigcheck REV" +msgstr "hg sigcheck REV" + +msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" +msgstr "" +"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " +"particular" + +#, python-format +msgid "no valid signature for %s\n" +msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" + +msgid "make the signature local" +msgstr "torna a assinatura local" + +msgid "sign even if the sigfile is modified" +msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" + +msgid "do not commit the sigfile after signing" +msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "the key id to sign with" +msgstr "o id da chave com a qual assinar" + +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTO" + +msgid "commit message" +msgstr "mensagem de consolidação" + +msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." +msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..." + +msgid "add a signature for the current or given revision" +msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" +" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" +" nenhuma revisão." + +msgid "" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" +" -d/--date.\n" +" " + +msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" +msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" + +#, python-format +msgid "signing %d:%s\n" +msgstr "assinando %d: %s\n" + +msgid "error while signing" +msgstr "erro ao assinar" + +msgid "" +"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use " +"--force)" +msgstr "" +"a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " +"manualmente ou use --force)" + +msgid "unknown signature version" +msgstr "versão de assinatura desconhecida" + +msgid "command to view revision graphs from a shell" +msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" + +msgid "" +"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" +"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" +"revision graph is also shown.\n" +msgstr "" +"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" +"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" +"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" + +msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" +msgstr "" +"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" +" renomeações" + +msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" +msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" + +msgid "show revisions matching date spec" +msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" + +msgid "show copied files" +msgstr "mostra arquivos copiados" + +msgid "do case-insensitive search for a given text" +msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" + +msgid "show the specified revision or range" +msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" + +msgid "include revisions where files were removed" +msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" + +msgid "show only merges (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" + +msgid "USER" +msgstr "USUÁRIO" + +msgid "revisions committed by user" +msgstr "revisões de autoria do usuário" + +msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" + +msgid "BRANCH" +msgstr "RAMO" + +msgid "show changesets within the given named branch" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" + +msgid "do not display revision or any of its ancestors" +msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" + +msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" +msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" + +msgid "[OPTION]... [FILE]" +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" + +msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" +msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" + +msgid "" +" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" +" ASCII characters." +msgstr "" +" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" +" desenhado com caracteres ASCII." + +msgid "" +" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" +" directory.\n" +" " +msgstr "" +" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" +" trabalho.\n" +" " + +msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" + +msgid "" +"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" +"configure it, set the following options in your hgrc::" +msgstr "" +"Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" +"Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" + +msgid "" +" [cia]\n" +" # your registered CIA user name\n" +" user = foo\n" +" # the name of the project in CIA\n" +" project = foo\n" +" # the module (subproject) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Template to use for log messages (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Style to use (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" +" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Make sure to set email.from if you do this.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # print message instead of sending it (optional)\n" +" #test = False\n" +" # number of slashes to strip for url paths\n" +" #strip = 0" +msgstr "" +" [cia]\n" +" # seu nome de usuário CIA registrado\n" +" user = foo\n" +" # o nome do projeto CIA\n" +" project = foo\n" +" # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" +" #module = foo\n" +" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Estilo a ser usado (opcional)\n" +" #style = foo\n" +" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" +" # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" +" #test = False\n" +" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" +" #strip = 0" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one of these:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # use um destes:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" + +msgid "" +" [web]\n" +" # If you want hyperlinks (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" +msgstr "" +" [web]\n" +" # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" + +#, python-format +msgid "%s returned an error: %s" +msgstr "%s devolveu um erro: %s" + +#, python-format +msgid "hgcia: sending update to %s\n" +msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" + +msgid "email.from must be defined when sending by email" +msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" + +msgid "browse the repository in a graphical way" +msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" + +msgid "" +"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" +"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" +"distributed with Mercurial.)" +msgstr "" +"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" +"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" +"não é distribuído com o Mercurial.)" + +msgid "" +"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" +"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" +"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" +"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" +"repository, and needs to be enabled." +msgstr "" +"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" +"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" +"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" +"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" +"diretório hgext (e precisa ser habilitado)." + +msgid "" +"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" +"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" +"the path to hgk in your configuration file::" +msgstr "" +"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" +"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" +"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" +"configuração::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" path=/location/of/hgk" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" path=/localização/do/hgk" + +msgid "" +"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" +"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" +msgstr "" +"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" +"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" +"adicionar::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" + +msgid "" +"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" +"vdiff on hovered and selected revisions.\n" +msgstr "" +"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" +"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" + +msgid "diff trees from two commits" +msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" + +msgid "output common ancestor information" +msgstr "exibe informação de ancestral comum" + +msgid "cat a specific revision" +msgstr "copia para a saída uma revisão específica" + +msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" +msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" + +msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" +msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" + +msgid "parse given revisions" +msgstr "decodifica as revisões dadas" + +msgid "print revisions" +msgstr "imprime as revisões" + +msgid "print extension options" +msgstr "imprime opções da extensão" + +msgid "start interactive history viewer" +msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" + +msgid "NUM" +msgstr "NÚMERO" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "número limite de mudanças exibidas" + +msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" + +msgid "generate patch" +msgstr "gera patch" + +msgid "recursive" +msgstr "recursivo" + +msgid "pretty" +msgstr "bonito" + +msgid "stdin" +msgstr "stdin" + +msgid "detect copies" +msgstr "detecta cópias" + +msgid "search" +msgstr "procura" + +msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." +msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." + +msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" +msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" + +msgid "hg debug-config" +msgstr "hg debug-config" + +msgid "hg debug-merge-base REV REV" +msgstr "hg debug-merge-base REV REV" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "ignored" +msgstr "ignorado" + +msgid "hg debug-rev-parse REV" +msgstr "hg debug-rev-parse REV" + +msgid "header" +msgstr "cabeçalho" + +msgid "topo-order" +msgstr "ordem topológica" + +msgid "parents" +msgstr "pais" + +msgid "max-count" +msgstr "número máximo" + +msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." +msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." + +msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" +msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)" + +msgid "" +"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" +"http://pygments.org/" +msgstr "" +"Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" +"http://pygments.org/" + +msgid "There is a single configuration option::" +msgstr "Há uma única opção de configuração::" + +msgid "" +" [web]\n" +" pygments_style = <style>" +msgstr "" +" [web]\n" +" pygments_style = <estilo>" + +msgid "The default is 'colorful'.\n" +msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" + +msgid "interactive history editing" +msgstr "edição interativa de histórico" + +msgid "" +"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n" +"is as follows, assuming the following history::" +msgstr "" +"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n" +"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::" + +msgid "" +" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add delta\n" +" |\n" +" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add delta\n" +" |\n" +" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n" +"file open in your editor::" +msgstr "" +"Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n" +"arquivo aberto no seu editor::" + +msgid "" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick 7c2fd3b9020c Add delta" +msgstr "" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick 7c2fd3b9020c Add delta" + +msgid "" +" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" +" #\n" +" # Commands:\n" +" # p, pick = use commit\n" +" # e, edit = use commit, but stop for amending\n" +" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" +" # d, drop = remove commit from history\n" +" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" #" +msgstr "" +" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" +" #\n" +" # Commands:\n" +" # p, pick = use commit\n" +" # e, edit = use commit, but stop for amending\n" +" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" +" # d, drop = remove commit from history\n" +" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" #" + +msgid "" +"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n" +"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n" +"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" +"would reorganize the file to look like this::" +msgstr "" +"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n" +"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n" +"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n" +"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n" +"da seguinte forma:" + +msgid "" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" fold 7c2fd3b9020c Add delta" +msgstr "" +" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" +" pick c561b4e977df Add beta\n" +" fold 7c2fd3b9020c Add delta" + +msgid "" +"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n" +"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n" +"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::" +msgstr "" +"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n" +"começará a funcionar.\n" +"Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n" +"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n" +"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::" + +msgid "" +" Add beta\n" +" ***\n" +" Add delta" +msgstr "" +" Add beta\n" +" ***\n" +" Add delta" + +msgid "" +"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" +"this example, let's assume that the commit message was changed to\n" +"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" +"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" +"like this::" +msgstr "" +"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" +"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" +"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n" +"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" +"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" + +msgid "" +" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n" +"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" +"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n" +"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n" +"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n" +"revisions by passing the ``--keep`` flag." +msgstr "" +"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n" +"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n" +"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n" +"quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n" +"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n" +"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n" +"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n" +"o parâmetro ``--keep``." + +msgid "" +"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" +"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" +"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" +"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" +"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" +"new commit message, but the default commit message will be the\n" +"original message for the ``edit`` ed revision." +msgstr "" +"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n" +"permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n" +"para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n" +"você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n" +"consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n" +"finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n" +"mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n" +"na edição." + +msgid "" +"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" +"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" +"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." +msgstr "" +"A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n" +"revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n" +"atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n" +"``hg histedit --continue``." + +msgid "" +"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" +"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" +"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" +"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" +"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" +"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" +"have made and return to the state before you attempted to edit your\n" +"history." +msgstr "" +"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n" +"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n" +"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n" +"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n" +"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n" +"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n" +"à tentativa de edição de histórico." + +msgid "" +"If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n" +"we have the following history::" +msgstr "" +"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n" +"três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::" + +msgid "" +" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add theta\n" +" |\n" +" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add eta\n" +" |\n" +" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add zeta\n" +" |\n" +" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add epsilon\n" +" |\n" +" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" +msgstr "" +" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add theta\n" +" |\n" +" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add eta\n" +" |\n" +" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add zeta\n" +" |\n" +" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" +" | Add epsilon\n" +" |\n" +" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add beta and delta.\n" +" |\n" +" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" | Add gamma\n" +" |\n" +" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" +" Add alpha" + +msgid "" +"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" +"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" +"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" +"repo, you can add a ``--force`` option.\n" +msgstr "" +"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n" +"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" +"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" +"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n" + +msgid "cannot edit history that would orphan nodes" +msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" + +msgid "can't edit history with merges" +msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens" + +#, python-format +msgid "%s: empty changeset" +msgstr "%s: revisão vazia" + +msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" +msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" + +msgid "" +"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" +"When you are finished, run hg histedit --continue to resume." +msgstr "" +"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" +"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." + +msgid "Read history edits from the specified file." +msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." + +msgid "continue an edit already in progress" +msgstr "continua uma edição em progresso" + +msgid "don't strip old nodes after edit is complete" +msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" + +msgid "abort an edit in progress" +msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento" + +msgid "changesets not found in destination" +msgstr "revisões não encontradas no destino" + +msgid "force outgoing even for unrelated repositories" +msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados" + +msgid "first revision to be edited" +msgstr "primeira revisão a ser editada" + +msgid "[PARENT]" +msgstr "[PAI]" + +msgid "" +"interactively edit changeset history\n" +" " +msgstr "" +"edição interativa de histórico de revisões\n" +" " + +msgid "source has mq patches applied" +msgstr "a origem tem patches mq aplicados" + +msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" +msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" + +#, python-format +msgid "comparing with %s\n" +msgstr "comparando com %s\n" + +msgid "--force only allowed with --outgoing" +msgstr "--force só é permitido com --outgoing" + +msgid "no arguments allowed with --continue" +msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais" + +msgid "no arguments allowed with --abort" +msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais" + +msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" +msgstr "" +"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" + +msgid "histedit requires exactly one parent revision" +msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai" + +msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" +msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n" + +#, python-format +msgid "histedit: %s to %s\n" +msgstr "histedit: %s a %s\n" + +#, python-format +msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" +msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n" + +msgid "must specify a rule for each changeset once" +msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão" + +#, python-format +msgid "malformed line \"%s\"" +msgstr "linha malformada \"%s\"" + +msgid "may not use changesets other than the ones listed" +msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" + +#, python-format +msgid "unknown changeset %s listed" +msgstr "revisão desconhecida %s listada" + +#, python-format +msgid "unknown action \"%s\"" +msgstr "ação desconhecida \"%s\"" + +msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" +msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" + +msgid "start an inotify server for this repository" +msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" + +msgid "debugging information for inotify extension" +msgstr "informação de depuração para a extensão inotify" + +msgid "" +" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" +" " +msgstr "" +" Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" +" " + +msgid "directories being watched:\n" +msgstr "diretórios monitorados:\n" + +msgid "run server in background" +msgstr "executa o servidor em segundo plano" + +msgid "used internally by daemon mode" +msgstr "usado internamente pelo modo daemon" + +msgid "minutes to sit idle before exiting" +msgstr "minutos a aguardar antes de sair" + +msgid "name of file to write process ID to" +msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" + +msgid "hg inserve [OPTION]..." +msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." + +msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" +msgstr "" +"inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" +msgstr "" +"inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" + +#, python-format +msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" +msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n" + +msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" +msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify" + +#, python-format +msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" +msgstr "" +"(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" + +#, python-format +msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" +msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" + +msgid "this system does not seem to support inotify" +msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" + +#, python-format +msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" +msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" + +msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" +msgstr "" +"*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " +"repositório\n" + +msgid "*** counting directories: " +msgstr "*** contando diretórios: " + +#, python-format +msgid "found %d\n" +msgstr "encontrado %d\n" + +#, python-format +msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" +msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" + +#, python-format +msgid "*** echo %d > %s\n" +msgstr "*** echo %d > %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" +msgstr "" +"impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " +"alcançado" + +#, python-format +msgid "inotify service not available: %s" +msgstr "serviço inotify indisponível: %s" + +#, python-format +msgid "watching %r\n" +msgstr "observando %r\n" + +#, python-format +msgid "watching directories under %r\n" +msgstr "observando diretórios sobre %r\n" + +#, python-format +msgid "%s event: created %s\n" +msgstr "evento %s: criado %s\n" + +#, python-format +msgid "%s event: deleted %s\n" +msgstr "evento %s: cancelado %s\n" + +#, python-format +msgid "%s event: modified %s\n" +msgstr "evento %s: modificado %s\n" + +#, python-format +msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" +msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" + +#, python-format +msgid "%s readable: %d bytes\n" +msgstr "%s legível: %d bytes\n" + +#, python-format +msgid "%s below threshold - unhooking\n" +msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" + +#, python-format +msgid "%s reading %d events\n" +msgstr "%s lendo %d eventos\n" + +#, python-format +msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" +msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" + +msgid "finished setup\n" +msgstr "setup encerrado\n" + +#, python-format +msgid "status: %r %s -> %s\n" +msgstr "situação: %r %s -> %s\n" + +msgid "rescanning due to .hgignore change\n" +msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" + +msgid "cannot start: socket is already bound" +msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" + +msgid "" +"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but " +".hg/inotify.sock already exists" +msgstr "" +"não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket " +"temporário mas .hg/inotify.sock já existe" + +#, python-format +msgid "answering query for %r\n" +msgstr "respondendo consulta para %r\n" + +#, python-format +msgid "received query from incompatible client version %d\n" +msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized query type: %s\n" +msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" + +msgid "expand expressions into changelog and summaries" +msgstr "expande expressões no changelog e sumários" + +msgid "" +"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" +"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" +"expression, much like InterWiki does." +msgstr "" +"Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" +"que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" +"expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" +"faz." + +msgid "" +"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" +"in your hgrc::" +msgstr "" +"Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" +"ser usados em seu hgrc::" + +msgid "" +" [interhg]\n" +" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" +" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" +msgstr "" +" [interhg]\n" +" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" +" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" +" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" + +msgid "expand keywords in tracked files" +msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" + +msgid "" +"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" +"tracked text files selected by your configuration." +msgstr "" +"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" +"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" +"configuração." + +msgid "" +"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" +"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" +"current user or for archive distribution." +msgstr "" +"Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" +"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" +"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" +"distribuição em arquivos." + +msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" +"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" +"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" +"arquivo." + +msgid "" +"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" +"sections of hgrc files." +msgstr "" +"A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n" +"de arquivos hgrc." + +msgid "Example::" +msgstr "Exemplo::" + +msgid "" +" [keyword]\n" +" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" +msgstr "" +" [keyword]\n" +" # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" +" # naqueles que casarem com \"x*\"\n" +" **.py =\n" +" x* = ignore" + +msgid "" +" [keywordset]\n" +" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" +" svn = True" +msgstr "" +" [keywordset]\n" +" # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" +" svn = True" + +msgid "" +".. note::\n" +" The more specific you are in your filename patterns the less you\n" +" lose speed in huge repositories." +msgstr "" +".. note::\n" +" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" +" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." + +msgid "" +"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" +"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" +"available templates and filters." +msgstr "" +"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" +"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" +"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." + +msgid "Three additional date template filters are provided:" +msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:" + +msgid "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" +msgstr "" +":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" +":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" +":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" + +msgid "" +"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" +"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" +":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." +msgstr "" +"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" +"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n" +"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" +"suas mudanças na configuração." + +msgid "" +"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" +"to avoid storing expanded keywords in the change history." +msgstr "" +"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n" +":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n" +"no histórico." + +msgid "" +"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" +":hg:`kwexpand`." +msgstr "" +"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" +"configuração, execute :hg:`kwexpand`." + +msgid "" +"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" +"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" +"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" +msgstr "" +"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" +"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" +"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" +"revisão.\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s expanding keywords\n" +msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" + +#, python-format +msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" +msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" + +msgid "[keyword] patterns cannot match" +msgstr "padrões [keyword] não podem casar" + +msgid "no [keyword] patterns configured" +msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" + +msgid "show default keyword template maps" +msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" + +msgid "read maps from rcfile" +msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" + +msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." +msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." + +msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" +msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" + +msgid "" +" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" +" expansions." +msgstr "" +" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" +" customizado ou padrão, e suas expansões." + +msgid "" +" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" +" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." +msgstr "" +" Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" +" argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" +" hgrc externo adicional." + +msgid " Use -d/--default to disable current configuration." +msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual." + +msgid "" +" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n" +" filtros.\n" +" " + +#, python-format +msgid "creating temporary repository at %s\n" +msgstr "criando repositório temporário em %s\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" + +msgid "\textending current template maps\n" +msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" + +msgid "\toverriding default svn keywordset\n" +msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n" + +msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" +msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using default svn keywordset\n" +msgstr "" +"\n" +"\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using default cvs keywordset\n" +msgstr "" +"\n" +"\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n" + +msgid "\tdisabling current template maps\n" +msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" + +msgid "" +"\n" +"\tconfiguration using current keyword template maps\n" +msgstr "" +"\n" +"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"keywords written to %s:\n" +msgstr "" +"\n" +"palavras chave escritas em %s:\n" + +msgid "hg keyword configuration and expansion example" +msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword" + +msgid "" +"\n" +"\tkeywords expanded\n" +msgstr "" +"\n" +"\tpalavras chave expandidas\n" + +msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "expand keywords in the working directory" +msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" + +msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." +msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave." + +msgid "" +" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" +" mudanças locais.\n" +" " + +msgid "show keyword status flags of all files" +msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" + +msgid "show files excluded from expansion" +msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" + +msgid "only show unknown (not tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" + +msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "show files configured for keyword expansion" +msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" + +msgid "" +" List which files in the working directory are matched by the\n" +" [keyword] configuration patterns." +msgstr "" +" Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" +" padrões de configuração em [keyword]." + +msgid "" +" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" +" execution by including only files that are actual candidates for\n" +" expansion." +msgstr "" +" Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" +" acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" +" expansão." + +msgid "" +" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" +" inclusion and exclusion of files." +msgstr "" +" Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n" +" para inclusão como para exclusão de arquivos." + +msgid "" +" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" +" of files are::" +msgstr "" +" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" +" status dos arquivos são::" + +msgid "" +" K = keyword expansion candidate\n" +" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" +" I = ignored\n" +" i = ignored (not tracked)\n" +" " +msgstr "" +" K = candidato à expansão de palavras chave\n" +" k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" +" I = ignorado\n" +" i = ignorado (não rastreado)\n" +" " + +msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "revert expanded keywords in the working directory" +msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" + +msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." +msgstr "" +" Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." + +msgid "" +" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" +" " +msgstr "" +" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" +" mudanças locais.\n" +" " + +msgid "track large binary files" +msgstr "rastreia arquivos binários grandes" + +msgid "" +"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" +"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" +"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" +"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" +"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" +"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" +"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" +"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" +"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" +"need them." +msgstr "" +"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n" +"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n" +"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n" +"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n" +"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n" +"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n" +"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n" +"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n" +"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n" +"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n" +"no momento em que são necessárias." + +msgid "" +"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" +"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" +"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" +"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" +"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" +"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" +"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" +"of large files when you clone or pull." +msgstr "" +"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n" +"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n" +"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n" +"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n" +"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n" +"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n" +"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n" +"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n" +"um clone ou pull." + +msgid "" +"To start a new repository or add new large binary files, just add\n" +"--large to your :hg:`add` command. For example::" +msgstr "" +"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n" +"binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" +" $ hg add --large randomdata\n" +" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" +msgstr "" +" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" +" $ hg add --large randomdata\n" +" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" + +msgid "" +"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" +"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" +"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" +"enabled for this to work." +msgstr "" +"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n" +"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n" +"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n" +"largefiles habilitada." + +msgid "" +"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" +"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" +"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" +"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" +"that network access may be required to update to changesets you have\n" +"not previously updated to." +msgstr "" +"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" +"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" +"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" +"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" +". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" +"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." + +msgid "" +"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" +"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" +"order to benefit from largefiles. This is done with the\n" +":hg:`lfconvert` command::" +msgstr "" +"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n" +"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n" +"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n" +":hg:`lfconvert` ::" + +msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" +msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" + +msgid "" +"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" +"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" +"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" +"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" +"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" +msgstr "" +"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n" +"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n" +"mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n" +"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n" +"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n" +"add (também em megabytes)::" + +msgid "" +" [largefiles]\n" +" minsize = 2" +msgstr "" +" [largefiles]\n" +" minsize = 2" + +msgid " $ hg add --lfsize 2" +msgstr " $ hg add --lfsize 2" + +msgid "" +"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" +"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" +"tracked as largefiles::" +msgstr "" +"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n" +"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n" +"que devam ser sempre tratados como largefiles::" + +msgid "" +" [largefiles]\n" +" patterns =\n" +" *.jpg\n" +" re:.*\\.(png|bmp)$\n" +" library.zip\n" +" content/audio/*" +msgstr "" +" [largefiles]\n" +" patterns =\n" +" *.jpg\n" +" re:.*\\.(png|bmp)$\n" +" library.zip\n" +" content/audio/*" + +msgid "" +"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" +"regardless of their size." +msgstr "" +"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n" +"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados." + +msgid "" +"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" +"will be ignored for any repositories not already containing a\n" +"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" +"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" +"command.\n" +msgstr "" +"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n" +"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n" +"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n" +"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" +"comando :hg:`add`.\n" + +msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" +msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" + +msgid "" +" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" +" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" +" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" +" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" +" size used to determine whether or not to track a file as a\n" +" largefile is the size of the first version of the file. The\n" +" minimum size can be specified either with --size or in\n" +" configuration as ``largefiles.size``." +msgstr "" +" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n" +" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n" +" convertidos como largefiles:\n" +" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n" +" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n" +" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n" +" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n" +" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n" +" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n" +" configuração ``largefiles.size``." + +msgid "" +" After running this command you will need to make sure that\n" +" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" +" repository." +msgstr "" +" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n" +" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n" +" receberão revisões do novo repositório." + +msgid "" +" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" +" this, the DEST repository can be used without largefiles at all." +msgstr "" +" Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n" +" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" +" usado normalmente, sem a extensão largefiles." + +msgid "getting largefiles" +msgstr "obtendo largefiles" + +#, python-format +msgid "getting %s:%s\n" +msgstr "obtendo %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" +msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" + +#, python-format +msgid "searching %d changesets for largefiles\n" +msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" + +#, python-format +msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" + +#, python-format +msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" + +#, python-format +msgid "unsupported URL scheme %r" +msgstr "esquema URL %r não suportado" + +#, python-format +msgid "%s does not appear to be a largefile store" +msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repo" +msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s\n" +msgstr "iniciando destino %s\n" + +msgid "converting revisions" +msgstr "convertendo revisões" + +#, python-format +msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" +msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico" + +#, python-format +msgid "largefile %s becomes symlink" +msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" + +#, python-format +msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" +msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n" + +#, python-format +msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" +msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n" + +#, python-format +msgid "no mapping for id %s\n" +msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n" + +msgid "uploading largefiles" +msgstr "enviando largefiles" + +#, python-format +msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" +msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)" + +#, python-format +msgid "%d additional largefiles cached\n" +msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles failed to download\n" +msgstr "o download de %d largefiles falhou\n" + +msgid "getting changed largefiles\n" +msgstr "obtendo largefiles modificados\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" +msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" + +#, python-format +msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" +msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" + +msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" +msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" + +msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" +msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" + +msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" +msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" + +#, python-format +msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" +msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n" + +msgid "minimum size for largefiles must be specified" +msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado" + +#, python-format +msgid "unknown operating system: %s\n" +msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" + +#, python-format +msgid "found %s in store\n" +msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" + +#, python-format +msgid "found %s in system cache\n" +msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" + +msgid "can't get file locally" +msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" + +#, python-format +msgid "" +"changeset %s: %s missing\n" +" (looked for hash %s)\n" +msgstr "" +"revisão %s: %s faltando\n" +" (procurou pelo hash %s)\n" + +#, python-format +msgid "" +"changeset %s: %s: contents differ\n" +" (%s:\n" +" expected hash %s,\n" +" but got %s)\n" +msgstr "" +"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n" +" (%s:\n" +" esperado hash %s,\n" +" mas obteve %s)\n" + +#, python-format +msgid "%s already a largefile\n" +msgstr "%s já é um largefile\n" + +#, python-format +msgid "adding %s as a largefile\n" +msgstr "adicionando %s como largefile\n" + +msgid "no files specified" +msgstr "nenhum arquivo especificado" + +#, python-format +msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" +msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n" + +msgid "file still exists" +msgstr "o arquivo já existe" + +msgid "file is modified" +msgstr "o arquivo foi modificado" + +msgid "file has been marked for add" +msgstr "o arquivo foi marcado para adição" + +#, python-format +msgid "removing %s\n" +msgstr "removendo %s\n" + +msgid "--normal cannot be used with --large" +msgstr "--normal não pode ser usado com --large" + +msgid "uncommitted local changes" +msgstr "alterações locais pendentes" + +msgid "&Largefile" +msgstr "&Largefile" + +msgid "&Normal file" +msgstr "Arquivo &Normal" + +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a largefile\n" +"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" +msgstr "" +"%s foi transformado em um largefile\n" +"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?" + +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a normal file\n" +"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" +msgstr "" +"%s foi transformado em um arquivo normal\n" +"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?" + +#, python-format +msgid "merging %s and %s to %s\n" +msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "merging %s\n" +msgstr "mesclando %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"largefile %s has a merge conflict\n" +"keep (l)ocal or take (o)ther?" +msgstr "" +"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" +"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "&Other" +msgstr "&Outra" + +msgid "no files to copy" +msgstr "nenhum arquivo para copiar" + +msgid "destination largefile already exists" +msgstr "largefile de destino já existe" + +msgid "caching new largefiles\n" +msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n" + +#, python-format +msgid "%d largefiles cached\n" +msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" + +#, python-format +msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" +msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s" + +#, python-format +msgid "unknown archive type '%s'" +msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" + +msgid "cannot give prefix when archiving to files" +msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" + +#, python-format +msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" +msgstr "" +"largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " +"sistema" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is already untracked\n" +msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" + +msgid "largefiles: No remote repo\n" +msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" + +msgid "largefiles to upload:\n" +msgstr "largefiles a serem enviados:\n" + +#, python-format +msgid "largefiles: %d to upload\n" +msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" + +msgid "largefile contents do not match hash" +msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" + +#, python-format +msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" +msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s" + +#, python-format +msgid "requested largefile %s not present in cache" +msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" + +msgid "remote: " +msgstr "remoto: " + +#, python-format +msgid "unexpected putlfile response: %s" +msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s" + +msgid "putlfile failed:" +msgstr "putlfile falhou:" + +msgid "putlfile failed (unexpected response):" +msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" + +msgid "unexpected response:" +msgstr "resposta inesperada:" + +#, python-format +msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" +msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: put %s to remote store %s" +msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: could not open file %s: %s" +msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" + +#, python-format +msgid "remotestore: largefile %s is invalid" +msgstr "remotestore: largefile %s é inválido" + +#, python-format +msgid "remotestore: largefile %s is missing" +msgstr "remotestore: largefile %s está faltando" + +#, python-format +msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" +msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" + +#, python-format +msgid "changeset %s: %s missing\n" +msgstr "revisão %s: %s faltando\n" + +#, python-format +msgid "" +"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " +"extension: largefiles may behave incorrectly\n" +msgstr "" +"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n" +"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n" + +#, python-format +msgid "file \"%s\" is a largefile standin" +msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" + +msgid "add as largefile" +msgstr "adiciona como largefile" + +msgid "add as normal file" +msgstr "adiciona como arquivo normal" + +msgid "" +"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" +msgstr "" +"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " +"largefiles (padrão: 10)" + +msgid "verify largefiles" +msgstr "verifica largefiles" + +msgid "verify all revisions of largefiles not just current" +msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual" + +msgid "verify largefile contents not just existence" +msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência" + +msgid "display outgoing largefiles" +msgstr "exibe largefiles a serem enviados" + +msgid "download all pulled versions of largefiles" +msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles" + +msgid "download all versions of all largefiles" +msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" + +msgid "manage a stack of patches" +msgstr "gerencia uma pilha de patches" + +msgid "" +"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" +"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" +"applied patches (subset of known patches)." +msgstr "" +"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" +"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" +"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" +"conhecidos.)." + +msgid "" +"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" +"directory. Applied patches are both patch files and changesets." +msgstr "" +"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" +"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" +"patch como revisões." + +msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" +msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::" + +msgid "" +" create new patch qnew\n" +" import existing patch qimport" +msgstr "" +" cria um novo patch qnew\n" +" importa um patch existente qimport" + +msgid "" +" print patch series qseries\n" +" print applied patches qapplied" +msgstr "" +" imprime a série de patches qseries\n" +" imprime patches aplicados qapplied" + +msgid "" +" add known patch to applied stack qpush\n" +" remove patch from applied stack qpop\n" +" refresh contents of top applied patch qrefresh" +msgstr "" +" adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" +" remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" +" renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh" + +msgid "" +"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" +"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" +"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +msgstr "" +"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" +"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" +"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n" +"ser configurado com::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" +msgstr "" +" [mq]\n" +" git = auto/keep/yes/no" + +msgid "" +"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" +"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" +"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" +"regular patches, possibly losing data in the second case." +msgstr "" +"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n" +"de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n" +"qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n" +"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n" +"possivelmente perdendo dados no segundo caso." + +msgid "" +"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" +":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" +msgstr "" +"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n" +"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n" +"habilitado com a seguinte configuração::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" secret = True" +msgstr "" +" [mq]\n" +" secret = True" + +msgid "" +"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" +"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." +msgstr "" +"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" +"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`." + +msgid "" +"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" +"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" +"discarded. Setting::" +msgstr "" +"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n" +"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n" +"essas mudanças serão descartadas. A definição::" + +msgid "" +" [mq]\n" +" keepchanges = True" +msgstr "" +" [mq]\n" +" keepchanges = True" + +msgid "" +"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" +"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" +"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" +msgstr "" +"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n" +"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n" +"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n" +"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n" + +msgid "print first line of patch header" +msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" + +#, python-format +msgid "malformated mq status line: %s\n" +msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" + +#, python-format +msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" +msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" + +#, python-format +msgid "%s appears more than once in %s" +msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" + +msgid "guard cannot be an empty string" +msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid character: %r" +msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" + +#, python-format +msgid "invalid character in guard %r: %r" +msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" + +#, python-format +msgid "guard %r too short" +msgstr "guarda %r muito curta" + +#, python-format +msgid "guard %r starts with invalid char" +msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no guards in effect\n" +msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" +msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" + +#, python-format +msgid "allowing %s - guarded by %s\n" +msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - guarded by %s\n" +msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping %s - no matching guards\n" +msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" + +#, python-format +msgid "error removing undo: %s\n" +msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" + +#, python-format +msgid "saving current version of %s as %s\n" +msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" + +#, python-format +msgid "apply failed for patch %s" +msgstr "a aplicação do patch %s falhou" + +#, python-format +msgid "patch didn't work out, merging %s\n" +msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" + +#, python-format +msgid "update returned %d" +msgstr "update retornou %d" + +msgid "repo commit failed" +msgstr "consolidação no repositório falhou" + +#, python-format +msgid "unable to read %s" +msgstr "impossível ler %s" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist\n" +msgstr "o patch %s não existe\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied\n" +msgstr "o patch %s não está aplicado\n" + +msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" +msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" + +#, python-format +msgid "applying %s\n" +msgstr "aplicando %s\n" + +#, python-format +msgid "unable to read %s\n" +msgstr "impossível ler %s\n" + +msgid "local changes found, refresh first" +msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" + +#, python-format +msgid "patch %s is empty\n" +msgstr "o patch %s é vazio\n" + +msgid "qpush exactly duplicates child changeset" +msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha" + +msgid "repository commit failed" +msgstr "consolidação no repositório falhou" + +msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" +msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" + +msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" +msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" + +#, python-format +msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" +msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown patches: %s\n" +msgstr "patches desconhecidos: %s\n" + +#, python-format +msgid "revision %d is not managed" +msgstr "a revisão %d não é gerenciada" + +#, python-format +msgid "cannot delete revision %d above applied patches" +msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" + +#, python-format +msgid "patch %s finalized without changeset message\n" +msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" + +msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" +msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" + +#, python-format +msgid "cannot delete applied patch %s" +msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series file" +msgstr "o patch %s não está no arquivo series" + +msgid "no patches applied" +msgstr "nenhum patch aplicado" + +msgid "working directory revision is not qtip" +msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" + +#, python-format +msgid "uncommitted changes in subrepository %s" +msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" + +msgid "local changes found" +msgstr "mudanças locais encontradas" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" +msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" + +#, python-format +msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" +msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" + +#, python-format +msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" +msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch" + +#, python-format +msgid "\"%s\" already exists as a directory" +msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" + +#, python-format +msgid "patch \"%s\" already exists" +msgstr "o patch \"%s\" já existe" + +msgid "cannot use both --force and --keep-changes" +msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente" + +msgid "cannot manage merge changesets" +msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" + +#, python-format +msgid "cannot write patch \"%s\": %s" +msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s" + +#, python-format +msgid "error unlinking %s\n" +msgstr "erro removendo %s\n" + +#, python-format +msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" +msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" + +#, python-format +msgid "patch %s not in series" +msgstr "o patch %s não está na série" + +msgid "(working directory not at a head)\n" +msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" + +msgid "no patches in series\n" +msgstr "nenhum patch na série\n" + +#, python-format +msgid "qpush: %s is already at the top\n" +msgstr "qpush: %s já está no topo\n" + +#, python-format +msgid "cannot push to a previous patch: %s" +msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" + +#, python-format +msgid "guarded by %s" +msgstr "guardado por %s" + +msgid "no matching guards" +msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" + +#, python-format +msgid "cannot push '%s' - %s\n" +msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" + +msgid "all patches are currently applied\n" +msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" + +msgid "patch series already fully applied\n" +msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" + +msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" +msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente" + +msgid "cannot use --exact and --move together" +msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente" + +msgid "cannot push --exact with applied patches" +msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados" + +#, python-format +msgid "%s does not have a parent recorded" +msgstr "%s não possui um pai armazenado" + +msgid "please specify the patch to move" +msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" + +msgid "cleaning up working directory..." +msgstr "limpando diretório de trabalho..." + +#, python-format +msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" +msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" + +#, python-format +msgid "now at: %s\n" +msgstr "agora em: %s\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is not applied" +msgstr "o patch %s não está aplicado" + +msgid "no patches applied\n" +msgstr "nenhum patch aplicado\n" + +#, python-format +msgid "qpop: %s is already at the top\n" +msgstr "qpop: %s já está no topo\n" + +msgid "qpop: forcing dirstate update\n" +msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" + +#, python-format +msgid "trying to pop unknown node %s" +msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" + +msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" +msgstr "" +"desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" + +msgid "popping would remove an immutable revision" +msgstr "qpop removeria uma revisão imutável" + +msgid "see \"hg help phases\" for details" +msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" + +msgid "deletions found between repo revs" +msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" + +#, python-format +msgid "popping %s\n" +msgstr "desempilhando %s\n" + +msgid "patch queue now empty\n" +msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" + +msgid "cannot refresh a revision with children" +msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" + +msgid "cannot refresh immutable revision" +msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável" + +msgid "" +"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " +"recover)\n" +msgstr "" +"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " +"qpush para recuperar)\n" + +msgid "patch queue directory already exists" +msgstr "o diretório de fila de patches já existe" + +#, python-format +msgid "patch %s is not in series file" +msgstr "o patch %s não está no arquivo series" + +msgid "no saved patch data found\n" +msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n" + +#, python-format +msgid "restoring status: %s\n" +msgstr "restaurando o estado: %s\n" + +msgid "save entry has children, leaving it alone\n" +msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" + +#, python-format +msgid "removing save entry %s\n" +msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" + +#, python-format +msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" +msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" + +msgid "updating queue directory\n" +msgstr "atualizando diretório da fila\n" + +msgid "unable to load queue repository\n" +msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n" + +msgid "save: no patches applied, exiting\n" +msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" + +msgid "status is already saved\n" +msgstr "o estado já foi salvo\n" + +msgid "hg patches saved state" +msgstr "estado de hg patches salvo" + +msgid "repo commit failed\n" +msgstr "consolidação no repositório falhou\n" + +#, python-format +msgid "patch %s is already in the series file" +msgstr "o patch %s já está no arquivo series" + +msgid "option \"-r\" not valid when importing files" +msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" + +msgid "no files or revisions specified" +msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados" + +msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" +msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" + +#, python-format +msgid "revision %d is the root of more than one branch" +msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" + +#, python-format +msgid "revision %d is already managed" +msgstr "revisão %d já gerenciada" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of the queue" +msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" + +#, python-format +msgid "revision %d has unmanaged children" +msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" + +#, python-format +msgid "revision %d is not mutable" +msgstr "a revisão %d não é mutável" + +#, python-format +msgid "cannot import merge revision %d" +msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" + +#, python-format +msgid "revision %d is not the parent of %d" +msgstr "a revisão %d não é pai de %d" + +msgid "-e is incompatible with import from -" +msgstr "-e é incompatível com a importação de -" + +#, python-format +msgid "patch %s does not exist" +msgstr "o patch %s não existe" + +#, python-format +msgid "renaming %s to %s\n" +msgstr "renomeando %s para %s\n" + +msgid "need --name to import a patch from -" +msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" + +#, python-format +msgid "unable to read file %s" +msgstr "incapaz de ler arquivo %s" + +#, python-format +msgid "adding %s to series file\n" +msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" + +msgid "keep patch file" +msgstr "mantém o arquivo de patch" + +msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" +msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" + +msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." + +msgid "remove patches from queue" +msgstr "remove patches da fila" + +msgid "" +" The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n" +" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" +" preserved in the patch directory." +msgstr "" +" Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" +" ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n" +" os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" +" preservados no diretório de patches." + +msgid "" +" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" +" use the :hg:`qfinish` command." +msgstr "" +" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" +" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." + +msgid "show only the preceding applied patch" +msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior" + +msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" + +msgid "print the patches already applied" +msgstr "imprime os patches já aplicados" + +msgid " Returns 0 on success." +msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." + +msgid "only one patch applied\n" +msgstr "apenas um patch aplicado\n" + +msgid "show only the first patch" +msgstr "mostra apenas o primeiro patch" + +msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" +msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" + +msgid "print the patches not yet applied" +msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" + +msgid "all patches applied\n" +msgstr "todos os patches aplicados\n" + +msgid "import file in patch directory" +msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" + +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +msgid "name of patch file" +msgstr "nome do arquivo de patch" + +msgid "overwrite existing files" +msgstr "sobrescreve arquivos existentes" + +msgid "place existing revisions under mq control" +msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" + +msgid "use git extended diff format" +msgstr "usa o formato estendido de diff do git" + +msgid "qpush after importing" +msgstr "executa qpush após importar" + +msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." +msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..." + +msgid "import a patch or existing changeset" +msgstr "importa um patch ou revisão existente" + +msgid "" +" The patch is inserted into the series after the last applied\n" +" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" +" to the series." +msgstr "" +" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" +" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" +" no começo da série." + +msgid "" +" The patch will have the same name as its source file unless you\n" +" give it a new one with -n/--name." +msgstr "" +" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" +" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name." + +msgid "" +" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" +" the -e/--existing flag." +msgstr "" +" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" +" patches usando a opção -e/--existing." + +msgid "" +" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" +" overwritten." +msgstr "" +" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" +" sobrescrito." + +msgid "" +" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" +" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" +" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" +" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" +" important for preserving rename/copy information and permission\n" +" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." +msgstr "" +" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" +" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" +" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" +" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" +" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" +" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" +" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." + +msgid "" +" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" +" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" +" using the --name flag." +msgstr "" +" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" +" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" +" ser especificado usando a opção --name." + +msgid " To import an existing patch while renaming it::" +msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" + +msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" +msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" + +msgid "" +" Returns 0 if import succeeded.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" +" " + +msgid "create queue repository" +msgstr "cria o repositório da fila" + +msgid "hg qinit [-c]" +msgstr "hg qinit [-c]" + +msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" + +msgid "" +" The queue repository is unversioned by default. If\n" +" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" +" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" +" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" +" qcommit to commit changes to this queue repository." +msgstr "" +" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" +" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" +" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" +" executado posteriormente para converter um repositório de\n" +" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" +" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." + +msgid "" +" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" +" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." +msgstr "" +" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" +" relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." + +msgid "use pull protocol to copy metadata" +msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" + +msgid "do not update the new working directories" +msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" + +msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" +msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" + +msgid "REPO" +msgstr "REPOSITÓRIO" + +msgid "location of source patch repository" +msgstr "localização do repositório de origem de patches" + +msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" + +msgid "clone main and patch repository at same time" +msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" + +msgid "" +" If source is local, destination will have no patches applied. If\n" +" source is remote, this command can not check if patches are\n" +" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" +" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" +" before that it has no patches applied." +msgstr "" +" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" +" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" +" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" +" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" +" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" +" aplicados." + +msgid "" +" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" +" default. Use -p <url> to change." +msgstr "" +" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" +" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." + +msgid "" +" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" +" would be created by :hg:`init --mq`." +msgstr "" +" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" +" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." + +msgid "" +" Return 0 on success.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" +" " + +msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" +msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" + +msgid "cloning main repository\n" +msgstr "clonando repositório principal\n" + +msgid "cloning patch repository\n" +msgstr "clonando o repositório de patches\n" + +msgid "stripping applied patches from destination repository\n" +msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" + +msgid "updating destination repository\n" +msgstr "atualizando repositório de destino\n" + +msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" +msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" + +msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." + +msgid "print patches not in series" +msgstr "imprime os patches que não estão na série" + +msgid "hg qseries [-ms]" +msgstr "hg qseries [-ms]" + +msgid "print the entire series file" +msgstr "imprime todo o arquivo series" + +msgid "hg qtop [-s]" +msgstr "hg qtop [-s]" + +msgid "print the name of the current patch" +msgstr "imprime o nome do patch atual" + +msgid "hg qnext [-s]" +msgstr "hg qnext [-s]" + +msgid "print the name of the next pushable patch" +msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado" + +msgid "hg qprev [-s]" +msgstr "hg qprev [-s]" + +msgid "print the name of the preceding applied patch" +msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior" + +msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" + +msgid "add \"From: <current user>\" to patch" +msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" + +msgid "add \"From: <USER>\" to patch" +msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" + +msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" +msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" + +msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" +msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" + +msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." + +msgid "create a new patch" +msgstr "cria um novo patch" + +msgid "" +" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" +" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" +" in the working directory. You may also use -I/--include,\n" +" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" +" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" +" as uncommitted modifications." +msgstr "" +" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" +" houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n" +" pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n" +" -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" +" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" +" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" +" não consolidadas." + +msgid "" +" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" +" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" +" to current user and date to current date." +msgstr "" +" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" +" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" +" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" +" data para a data atual." + +msgid "" +" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" +" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" +" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." +msgstr "" +" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" +" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" +" especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" +" consolidação será '[mq]: PATCH'." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" +" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" +" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" +" information." +msgstr "" +" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" +" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" +" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" +" e informações de cópia e renomeação." + +msgid "" +" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" +" " + +msgid "refresh only files already in the patch and specified files" +msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" + +msgid "add/update author field in patch with current user" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" + +msgid "add/update author field in patch with given user" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" + +msgid "add/update date field in patch with current date" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" + +msgid "add/update date field in patch with given date" +msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" + +msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." +msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." + +msgid "update the current patch" +msgstr "atualiza o patch atual" + +msgid "" +" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" +" contain only the modifications that match those patterns; the\n" +" remaining modifications will remain in the working directory." +msgstr "" +" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" +" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" +" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" +" trabalho." + +msgid "" +" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" +" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." +msgstr "" +" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" +" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" +" e permanecerão no patch." + +msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" +" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" +" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" +" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." + +msgid "" +" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" +" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" +" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" +" git diff format." +msgstr "" +" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" +" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" +" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" +" mais informações sobre o formato git diff." + +msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" +msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" + +msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" +msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" + +msgid "" +" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" +" changes which have been made in the working directory since the\n" +" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" +" after a qrefresh)." +msgstr "" +" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" +" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" +" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" +" após um qrefresh)." + +msgid "" +" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" +" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" +" made by the current patch without including changes made since the\n" +" qrefresh." +msgstr "" +" Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" +" o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" +" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" +" desde o último qrefresh." + +msgid "edit patch header" +msgstr "edita o cabeçalho do patch" + +msgid "keep folded patch files" +msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" + +msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." +msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." + +msgid "fold the named patches into the current patch" +msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" + +msgid "" +" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" +" applied to the current patch in the order given. If all the\n" +" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" +" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" +" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" +" removed afterwards." +msgstr "" +" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" +" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" +" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" +" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" +" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" +" removidos em seguida." + +msgid "" +" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" +" current patch header, separated by a line of ``* * *``." +msgstr "" +" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" +" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." + +msgid "qfold requires at least one patch name" +msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" + +#, python-format +msgid "skipping already folded patch %s\n" +msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n" + +#, python-format +msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" +msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" + +#, python-format +msgid "error folding patch %s" +msgstr "erro incorporando patch %s" + +msgid "tolerate non-conflicting local changes" +msgstr "tolera alterações locais não conflitantes" + +msgid "overwrite any local changes" +msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" + +msgid "do not save backup copies of files" +msgstr "não grava backups de arquivos" + +msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" +msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" + +msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" +msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" + +msgid "list all patches and guards" +msgstr "lista todos os patches e guardas" + +msgid "drop all guards" +msgstr "descarta todas as guardas" + +msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" +msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" + +msgid "set or print guards for a patch" +msgstr "define ou imprime guardas para um patch" + +msgid "" +" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" +" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" +" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" +" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" +" has activated it." +msgstr "" +" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" +" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" +" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" +" comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" +" nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" +" :hg:`qselect`." + +msgid "" +" With no arguments, print the currently active guards.\n" +" With arguments, set guards for the named patch." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" +" Com um argumento, define guardas para o patch pedido." + +msgid "" +" .. note::\n" +" Specifying negative guards now requires '--'." +msgstr "" +" .. note::\n" +" A especificação de guardas negativas agora exige '--'." + +msgid " To set guards on another patch::" +msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" + +msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" +msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" + +msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" +msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" + +msgid "no patch to work with" +msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" + +#, python-format +msgid "no patch named %s" +msgstr "nenhum patch de nome %s" + +msgid "hg qheader [PATCH]" +msgstr "hg qheader [PATCH]" + +msgid "print the header of the topmost or specified patch" +msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" + +msgid "apply on top of local changes" +msgstr "aplica por cima das mudanças locais" + +msgid "apply the target patch to its recorded parent" +msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" + +msgid "list patch name in commit text" +msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" + +msgid "apply all patches" +msgstr "aplica todos os patches" + +msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" +msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" + +msgid "merge queue name (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" + +msgid "reorder patch series and apply only the patch" +msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" + +msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" + +msgid "push the next patch onto the stack" +msgstr "empilha o próximo patch na pilha" + +msgid "" +" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" +" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" +" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" +" uncommitted changes." +msgstr "" +" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" +" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n" +" mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n" +" -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n" +" não consolidadas." + +msgid "no saved queues found, please use -n\n" +msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" + +#, python-format +msgid "merging with queue at: %s\n" +msgstr "mesclando com fila em: %s\n" + +msgid "pop all patches" +msgstr "desempilha todos os patches" + +msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" +msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" + +msgid "forget any local changes to patched files" +msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" + +msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" +msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" + +msgid "pop the current patch off the stack" +msgstr "desempilha o patch atual da pilha" + +msgid "" +" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" +" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" +" the top of the stack." +msgstr "" +" Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" +" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" +" o patch com esse nome esteja no topo da pilha." + +msgid "" +" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" +" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" +" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" +" changes made to such files." +msgstr "" +" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" +" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n" +" mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n" +" -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n" +" desses arquivos." + +#, python-format +msgid "using patch queue: %s\n" +msgstr "usando fila de patches: %s\n" + +msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" +msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" + +msgid "rename a patch" +msgstr "renomeia um patch" + +msgid "" +" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" +" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." +msgstr "" +" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" +" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." + +msgid "delete save entry" +msgstr "apaga entrada salva" + +msgid "update queue working directory" +msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" + +msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" +msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" + +msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" +msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" + +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." + +msgid "copy patch directory" +msgstr "copia o diretório do patch" + +msgid "copy directory name" +msgstr "copia o nome do diretório" + +msgid "clear queue status file" +msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" + +msgid "force copy" +msgstr "força a cópia" + +msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" +msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" + +msgid "save current queue state (DEPRECATED)" +msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" + +#, python-format +msgid "destination %s exists and is not a directory" +msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" + +#, python-format +msgid "destination %s exists, use -f to force" +msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" + +#, python-format +msgid "copy %s to %s\n" +msgstr "copia %s para %s\n" + +msgid "" +"strip specified revision (optional, can specify revisions without this " +"option)" +msgstr "" +"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar " +"explicitamente esta opção para remover revisões)" + +msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "" +"força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" + +msgid "" +"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are" +" not descendants of REV (DEPRECATED)" +msgstr "" +"adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior " +"que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" + +msgid "no backups" +msgstr "nenhuma cópia de segurança" + +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" + +msgid "ignored (DEPRECATED)" +msgstr "ignorado (OBSOLETO)" + +msgid "do not modify working copy during strip" +msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" + +msgid "remove revs only reachable from given bookmark" +msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" + +msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." +msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..." + +msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" +msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" + +msgid "" +" The strip command removes the specified changesets and all their\n" +" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" +" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" +" case changes will be discarded." +msgstr "" +" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" +" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" +" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" +" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" +" descartadas." + +msgid "" +" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" +" directory will automatically be updated to the most recent\n" +" available ancestor of the stripped parent after the operation\n" +" completes." +msgstr "" +" Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" +" da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" +" atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" +" removido." + +msgid "" +" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" +" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" +" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" +" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" +" the local revision numbers will in general be different after the\n" +" restore." +msgstr "" +" Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n" +" em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n" +" Elas podem ser restauradas com o comando\n" +" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" +" bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" +" revisões serão em geral diferentes após a restauração." + +msgid "" +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" +" operation completes." +msgstr "" +" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" +" que a operação terminar." + +msgid "" +" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" +" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" +" been pushed to a remote repository you will likely pull them again." +msgstr "" +" A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n" +" revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n" +" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" +" subsequente poderá trazê-las de volta." + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' not found" +msgstr "marcador '%s' não encontrado" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' deleted\n" +msgstr "marcador '%s' apagado\n" + +msgid "empty revision set" +msgstr "conjunto vazio de revisões" + +msgid "disable all guards" +msgstr "desabilita todas as guardas" + +msgid "list all guards in series file" +msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" + +msgid "pop to before first guarded applied patch" +msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" + +msgid "pop, then reapply patches" +msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" + +msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." +msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." + +msgid "set or print guarded patches to push" +msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" + +msgid "" +" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" +" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" +" it has no guards or any positive guards match the currently\n" +" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" +" match the current guard. For example::" +msgstr "" +" Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n" +" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" +" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" +" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" +" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::" + +msgid "" +" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" +" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" +" qselect stable" +msgstr "" +" qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n" +" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" +" qselect stable" + +msgid "" +" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" +" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" +" positive match)." +msgstr "" +" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" +" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" +" ele tem um casamento positivo)." + +msgid "" +" With no arguments, prints the currently active guards.\n" +" With one argument, sets the active guard." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" +" argumento, define a guarda ativa." + +msgid "" +" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" +" When no guards are active, patches with positive guards are\n" +" skipped and patches with negative guards are pushed." +msgstr "" +" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" +" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" +" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" +" são empilhados." + +msgid "" +" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" +" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" +" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" +" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" +" guarded patches." +msgstr "" +" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" +" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" +" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" +" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" +" patch atual em seguida, omitindo patches guardados." + +msgid "" +" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" +" (no other arguments needed). Use -v for more information." +msgstr "" +" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" +" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" +" mais informações." + +msgid "guards deactivated\n" +msgstr "guardas desativadas\n" + +#, python-format +msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" + +#, python-format +msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" +msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" + +msgid "guards in series file:\n" +msgstr "guardas no arquivo series:\n" + +msgid "no guards in series file\n" +msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" + +msgid "active guards:\n" +msgstr "guardas ativas:\n" + +msgid "no active guards\n" +msgstr "nenhuma guarda ativa\n" + +msgid "popping guarded patches\n" +msgstr "desempilhando patches com guarda\n" + +msgid "reapplying unguarded patches\n" +msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" + +msgid "finish all applied changesets" +msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" + +msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." +msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." + +msgid "move applied patches into repository history" +msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" + +msgid "" +" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" +" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" +" history." +msgstr "" +" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" +" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" +" histórico comum do repositório." + +msgid "" +" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" +" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" +" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" +" stack of applied patches." +msgstr "" +" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" +" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" +" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" +" devem estar na base da pilha de patches aplicados." + +msgid "" +" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" +" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" +" to upstream." +msgstr "" +" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" +" a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" +" mudanças para upstream." + +msgid "no revisions specified" +msgstr "nenhuma revisão especificada" + +msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" +msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" + +msgid "list all available queues" +msgstr "lista todas as filas disponíveis" + +msgid "print name of active queue" +msgstr "imprime o nome da fila ativa" + +msgid "create new queue" +msgstr "cria uma nova fila" + +msgid "rename active queue" +msgstr "renomeia a fila ativa" + +msgid "delete reference to queue" +msgstr "remove referência para uma fila" + +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" + +msgid "[OPTION] [QUEUE]" +msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" + +msgid "manage multiple patch queues" +msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" + +msgid "" +" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" +" new patch queues and deleting existing ones." +msgstr "" +" Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n" +" usado para criar novas filas ou remover filas existentes." + +msgid "" +" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" +" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" +" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" +" only the name of the active queue." +msgstr "" +" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n" +" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n" +" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n" +" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n" +" o nome da fila ativa seja imprimido." + +msgid "" +" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" +" active, except in the case where there are applied patches from the\n" +" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" +" created and switching will fail." +msgstr "" +" Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" +" ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" +" ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" +" falhará." + +msgid "" +" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" +" active queue." +msgstr "" +" Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" +" remover a fila ativa no momento." + +msgid "patches applied - cannot set new queue active" +msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" + +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "não é possível remover a fila ativa" + +msgid " (active)\n" +msgstr " (ativa)\n" + +msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" +msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\"" + +#, python-format +msgid "queue \"%s\" already exists" +msgstr "a fila \"%s\" já existe" + +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" +msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" + +msgid "use --create to create a new queue" +msgstr "use --create para criar uma nova fila" + +msgid "cannot commit over an applied mq patch" +msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" + +#, python-format +msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" +msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" + +#, python-format +msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" +msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" + +msgid "cannot import over an applied patch" +msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" + +msgid "only a local queue repository may be initialized" +msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" + +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" + +msgid "no queue repository" +msgstr "repositório da fila não existente" + +#, python-format +msgid "%d applied" +msgstr "%d aplicados" + +#, python-format +msgid "%d unapplied" +msgstr "%d não aplicados" + +msgid "mq: (empty queue)\n" +msgstr "mq: (fila vazia)\n" + +msgid "" +"``mq()``\n" +" Changesets managed by MQ." +msgstr "" +"``mq()``\n" +" Revisões gerenciadas pela MQ." + +msgid "mq takes no arguments" +msgstr "mq não tem argumentos" + +msgid "operate on patch repository" +msgstr "opera no repositório de patches" + +msgid "hooks for sending email push notifications" +msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" + +msgid "" +"This extension implements hooks to send email notifications when\n" +"changesets are sent from or received by the local repository." +msgstr "" +"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n" +"quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local." + +msgid "" +"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" +"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" +"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" +"changesets sent to another repository::" +msgstr "" +"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" +":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" +"O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n" +"ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n" +"são recebidas pelo repositório local::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one email for each incoming changeset\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # one email for all incoming changesets\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # um e-mail para cada revisão recebida\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" + +msgid "" +" # one email for all outgoing changesets\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" +msgstr "" +" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" + +msgid "" +"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n" +"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n" +"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n" +"multiple recipients to a single repository::" +msgstr "" +"Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n" +"ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n" +"repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n" +"múltiplos destinatários para um único repositório::" + +msgid "" +" [usersubs]\n" +" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" +" # patterns\n" +" user@host = pattern" +msgstr "" +" [usersubs]\n" +" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" +" # por vírgulas de padrões glob de repositórios\n" +" user@host = padrão,padrão" + +msgid "" +" [reposubs]\n" +" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" +" # emails\n" +" pattern = user@host" +msgstr "" +" [reposubs]\n" +" # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" +" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" +" padrão = user@host" + +msgid "" +"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" +"root." +msgstr "" +"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n" +"repositório." + +msgid "" +"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" +"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" +"incorporated by reference::" +msgstr "" +"Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n" +"seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n" +"arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::" + +msgid "" +" [notify]\n" +" config = /path/to/subscriptionsfile" +msgstr "" +" [notify]\n" +" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes" + +msgid "" +"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n" +"to ``False``; see below." +msgstr "" +"Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n" +"``notify.test`` como ``False``; veja abaixo." + +msgid "" +"Notifications content can be tweaked with the following configuration " +"entries:" +msgstr "" +"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n" +"entradas de configuração:" + +msgid "" +"notify.test\n" +" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." +msgstr "" +"notify.test\n" +" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n" +" invés de enviá-las. O padrão é True." + +msgid "" +"notify.sources\n" +" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n" +" when a changeset's source is in this list. Sources may be:" +msgstr "" +"notify.sources\n" +" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n" +" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n" +" As origens podem ser:" + +msgid "" +" :``serve``: changesets received via http or ssh\n" +" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n" +" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" +" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" +" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" +msgstr "" +" :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n" +" :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n" +" :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n" +" :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n" +" :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``" + +msgid " Default: serve." +msgstr " Padrão: serve." + +msgid "" +"notify.strip\n" +" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" +" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n" +" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" +" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." +msgstr "" +"notify.strip\n" +" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n" +" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n" +" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n" +" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n" +" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0." + +msgid "" +"notify.domain\n" +" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." +msgstr "" +"notify.domain\n" +" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito." + +msgid "" +"notify.style\n" +" Style file to use when formatting emails." +msgstr "" +"notify.style\n" +" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails." + +msgid "" +"notify.template\n" +" Template to use when formatting emails." +msgstr "" +"notify.template\n" +" O modelo usado para formatar os e-mails." + +msgid "" +"notify.incoming\n" +" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``." +msgstr "" +"notify.incoming\n" +" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.outgoing\n" +" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``." +msgstr "" +"notify.incoming\n" +" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.changegroup\n" +" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n" +" ``notify.template``." +msgstr "" +"notify.changegroup\n" +" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." + +msgid "" +"notify.maxdiff\n" +" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" +" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300." +msgstr "" +"notify.maxdiff\n" +" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n" +" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n" +" Padrão: 300." + +msgid "" +"notify.maxsubject\n" +" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." +msgstr "" +"notify.maxsubject\n" +" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67." + +msgid "" +"notify.diffstat\n" +" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." +msgstr "" +"notify.diffstat\n" +" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n" +" Padrão: True." + +msgid "" +"notify.merge\n" +" If True, send notifications for merge changesets. Default: True." +msgstr "" +"notify.merge\n" +" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." + +msgid "" +"notify.mbox\n" +" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." +msgstr "" +"notify.mboxt\n" +" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None." + +msgid "" +"notify.fromauthor\n" +" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" +" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n" +" from the pushing repo. Default: False." +msgstr "" +"notify.fromauthor\n" +" Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n" +" para o campo \"From\"\n" +" do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n" +" que estiver fazendo o push. Padrão: False." + +msgid "" +"If set, the following entries will also be used to customize the\n" +"notifications:" +msgstr "" +"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" +"modificar as notificações:" + +msgid "" +"email.from\n" +" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n" +" email content." +msgstr "" +"email.from\n" +" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n" +" no conteúdo do e-mail gerado." + +msgid "" +"web.baseurl\n" +" Root repository URL to combine with repository paths when making\n" +" references. See also ``notify.strip``." +msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL raiz do repositório a ser combinada com\n" +" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n" +" ``notify.strip``." + +#, python-format +msgid "%s: %d new changesets" +msgstr "%s: %d novas revisões" + +#, python-format +msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" +msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (truncated from %d to %d lines):" +msgstr "" +"\n" +"diffs (truncados de %d para %d linhas):" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"diffs (%d lines):" +msgstr "" +"\n" +"diffs (%d linhas):" + +#, python-format +msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" +msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" + +msgid "browse command output with an external pager" +msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo" + +msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" +msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" +msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" + +msgid "" +"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" +"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." +msgstr "" +"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" +"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" +"nenhum pager será usado." + +msgid "" +"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" +"pager.ignore list::" +msgstr "" +"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" +"à lista pager.ignore::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" + +msgid "" +"You can also enable the pager only for certain commands using\n" +"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" +msgstr "" +"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" +"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" +"é::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" +msgstr "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" + +msgid "" +"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" +"paged." +msgstr "" +"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" +"comandos usem o pager." + +msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." +msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." + +msgid "" +"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" +"to specify them in your user configuration file." +msgstr "" +"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" +"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" +"usuário." + +msgid "" +"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" +"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" +"normal behavior.\n" +msgstr "" +"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" +"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" +"auto para comportamento normal.\n" + +msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " +"\"auto\" (automaticamente))" + +msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" +msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" + +msgid "" +"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" +"describes the series as a whole." +msgstr "" +"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" +"descreve a série como um todo." + +msgid "" +"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" +"first line of the changeset description as the subject text. The\n" +"message contains two or three body parts:" +msgstr "" +"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" +"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" +"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" +"corpos:" + +msgid "" +"- The changeset description.\n" +"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" +"- The patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr "" +"- A descrição da revisão.\n" +"- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" +"- O patch em si, como gerado por :hg:`export`." + +msgid "" +"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" +"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" +"mail and news readers, and in mail archives." +msgstr "" +"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" +"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" +"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" +"notícias, além de mail archives." + +msgid "" +"To configure other defaults, add a section like this to your\n" +"configuration file::" +msgstr "" +"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" +"arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = My Name <my@email>\n" +" to = recipient1, recipient2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" +" reply-to = address1, address2, ..." +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Meu Nome <meu@email>\n" +" to = destinatário1, destinatário2, ...\n" +" cc = cc1, cc2, ...\n" +" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" +" reply-to = endereço1, endereço2, ..." + +msgid "" +"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" +"override global ``[email]`` address settings." +msgstr "" +"Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n" +"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``." + +msgid "" +"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" +"changesets as a patchbomb." +msgstr "" +"Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n" +"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." + +msgid "" +"You can also either configure the method option in the email section\n" +"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" +"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" +"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" +"hgrc(5) for details.\n" +msgstr "" +"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" +"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" +"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" +"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" +"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" +"mais detalhes.\n" + +msgid "send patches as inline message text (default)" +msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" + +msgid "send patches as attachments" +msgstr "envia patches como anexos" + +msgid "send patches as inline attachments" +msgstr "envia patches como anexos embutidos" + +msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" +msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" + +msgid "email addresses of copy recipients" +msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" + +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "pede confirmação antes do envio" + +msgid "add diffstat output to messages" +msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" + +msgid "use the given date as the sending date" +msgstr "usa a data dada como data de envio" + +msgid "use the given file as the series description" +msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" + +msgid "email address of sender" +msgstr "endereço de email do remetente" + +msgid "print messages that would be sent" +msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" + +msgid "write messages to mbox file instead of sending them" +msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" + +msgid "email addresses replies should be sent to" +msgstr "endereços para resposta" + +msgid "subject of first message (intro or single patch)" +msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" + +msgid "message identifier to reply to" +msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" + +msgid "flags to add in subject prefixes" +msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" + +msgid "email addresses of recipients" +msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" + +msgid "omit hg patch header" +msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" + +msgid "send changes not found in the target repository" +msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" + +msgid "send changes not in target as a binary bundle" +msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" + +msgid "name of the bundle attachment file" +msgstr "nome do arquivo bundle anexado" + +msgid "a revision to send" +msgstr "a revisão a enviar" + +msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" +msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" + +msgid "" +"a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" +msgstr "" +"uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" + +msgid "send an introduction email for a single patch" +msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" + +msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." +msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." + +msgid "send changesets by email" +msgstr "envia revisões por e-mail" + +msgid "" +" By default, diffs are sent in the format generated by\n" +" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" +" of N]\" introduction, which describes the series as a whole." +msgstr "" +" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" +" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" +" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." + +msgid "" +" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" +" the first line of the changeset description as the subject text.\n" +" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" +" description." +msgstr "" +" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" +" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" +" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" +" partes. Primeiro, a descrição da revisão." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" +" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." +msgstr "" +" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" +" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" +" diffstat no patch." + +msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." +msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." + +msgid "" +" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +" the messages are sent." +msgstr "" +" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n" +" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" +" confirmação antes do envio das mensagens." + +msgid "" +" By default the patch is included as text in the email body for\n" +" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" +" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" +" will be created. You can include a patch both as text in the email\n" +" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" +" -a/--attach or -i/--inline with the --body option." +msgstr "" +" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" +" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" +" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" +" um anexo inline será criado.\n" +" Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" +" como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" +" ou -i/--inline com a opção --body." + +msgid "" +" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" +" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" +" of the specified revisions if any are provided)" +msgstr "" +" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" +" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" +" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)" + +msgid "" +" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" +" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" +" will be sent." +msgstr "" +" Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" +" --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" +" binário do Mercurial será enviado." + +msgid "" +" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" +" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" +" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" +" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" +" files." +msgstr "" +" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" +" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" +" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" +" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" +" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." + +msgid "" +" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" +" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" +" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" +" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" +" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" +" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." +msgstr "" +" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" +" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" +" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" +" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" +" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" +" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" +" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" +" para que você possa verificar se tudo está certo." + +msgid "" +" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" +" introductory message in ``.hg/last-email.txt``." +msgstr "" +" Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" +" mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." + +msgid "" +" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" +" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" +msgstr "" +" hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" +" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)" + +msgid "" +" hg email -o # send all patches not in default\n" +" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" +" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" +" # no destino padrão\n" +" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" +" # em DEST\n" +" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" +" # presentes no destino padrão\n" +" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" +" # presentes em DEST" + +msgid "" +" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" +" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" +" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" +msgstr "" +" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" +" # não presentes no destino padrão\n" +" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" +" # não presentes em DEST\n" +" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" +" # 3000 não presentes no destino padrão\n" +" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" +" # 3000 não presentes em DEST" + +msgid "" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" +" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" +" -bm -t < mbox # ... using sendmail" +msgstr "" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" +" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" +" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" + +msgid "" +" Before using this command, you will need to enable email in your\n" +" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" +" " +msgstr "" +" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" +" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" +" " + +msgid "no changes found\n" +msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" + +msgid "specify at least one changeset with -r or -o" +msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" + +msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" +msgstr "" +"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" + +msgid "too many destinations" +msgstr "muitos destinos" + +msgid "use only one form to specify the revision" +msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" + +msgid "" +"\n" +"Write the introductory message for the patch series." +msgstr "" +"\n" +"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." + +#, python-format +msgid "this patch series consists of %d patches." +msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." + +msgid "no recipient addresses provided" +msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" + +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Sumário final:" + +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" + +msgid "&No" +msgstr "(&N) não" + +msgid "&Yes" +msgstr "(&Y) sim" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "patchbomb cancelado" + +msgid "displaying " +msgstr "exibindo " + +msgid "sending " +msgstr "enviando " + +msgid "sending" +msgstr "enviando" + +msgid "writing" +msgstr "escrevendo" + +msgid "show progress bars for some actions" +msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" + +msgid "" +"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" +"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" +"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" +"end point." +msgstr "" +"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" +"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" +"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" +"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido." + +msgid "The following settings are available::" +msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" + +msgid "" +" [progress]\n" +" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" +" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" +" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" +" # be used instead.\n" +" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" +" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" +" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" +" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" +" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" +" disable = False # if true, don't show a progress bar\n" +" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" +" # disable is given" +msgstr "" +" [progress]\n" +" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" +" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" +" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" +" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" +" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" +" # barra de progresso\n" +" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" +" width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" +" # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" +" # será usada)\n" +" clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" +" disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" +" assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" +" # a não ser que 'disable' seja 'true'" + +msgid "" +"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" +"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" +"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" +"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" +"characters.\n" +msgstr "" +"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" +"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" +"e item (item).\n" +"item por padrão são os\n" +"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" +"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" +"para os primeiros num caracteres.\n" + +#. i18n: format XX seconds as "XXs" +#, python-format +msgid "%02ds" +msgstr "%02ds" + +#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" +#, python-format +msgid "%dm%02ds" +msgstr "%dm%02ds" + +#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" +#, python-format +msgid "%dh%02dm" +msgstr "%dh%02dm" + +#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" +#, python-format +msgid "%dd%02dh" +msgstr "%dd%02dh" + +#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" +#, python-format +msgid "%dw%02dd" +msgstr "%dw%02dd" + +#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" +#, python-format +msgid "%dy%02dw" +msgstr "%dy%02dw" + +#, python-format +msgid "%d %s/sec" +msgstr "%d %s/seg" + +msgid "command to delete untracked files from the working directory" +msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" + +msgid "abort if an error occurs" +msgstr "aborta se ocorrer um erro" + +msgid "purge ignored files too" +msgstr "remove também arquivos ignorados" + +msgid "print filenames instead of deleting them" +msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" +msgstr "" +"termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" + +msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." +msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." + +msgid "removes files not tracked by Mercurial" +msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" + +msgid "" +" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" +" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." +msgstr "" +" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" +" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" +" apenas essas mudanças." + +msgid " This means that purge will delete:" +msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:" + +msgid "" +" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" +" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" +" they contain files under source control management" +msgstr "" +" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n" +" :hg:`status`\n" +" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" +" não ser que eles contenham arquivos versionados" + +msgid " But it will leave untouched:" +msgstr " Mas deixará como estão:" + +msgid "" +" - Modified and unmodified tracked files\n" +" - Ignored files (unless --all is specified)\n" +" - New files added to the repository (with :hg:`add`)" +msgstr "" +" - Arquivos versionados, modificados ou não\n" +" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" +" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)" + +msgid "" +" If directories are given on the command line, only files in these\n" +" directories are considered." +msgstr "" +" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" +" nesses diretórios serão considerados." + +msgid "" +" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" +" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" +" list of files that this program would delete, use the --print\n" +" option.\n" +" " +msgstr "" +" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" +" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" +" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" +" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" +" " + +#, python-format +msgid "%s cannot be removed" +msgstr "%s não pode ser removido" + +#, python-format +msgid "warning: %s\n" +msgstr "aviso: %s\n" + +#, python-format +msgid "removing file %s\n" +msgstr "removendo arquivo %s\n" + +#, python-format +msgid "removing directory %s\n" +msgstr "removendo diretório %s\n" + +msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" +msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" + +msgid "" +"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" +"repository." +msgstr "" +"Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n" +"existente do Mercurial." + +msgid "" +"For more information:\n" +"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +msgstr "" +"Para mais informações:\n" +"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" + +msgid "rebase from the specified changeset" +msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" + +msgid "" +"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " +"ancestor of base and dest)" +msgstr "" +"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " +"comum de base e dest)" + +msgid "rebase these revisions" +msgstr "rebaseia estas revisões" + +msgid "rebase onto the specified changeset" +msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" + +msgid "collapse the rebased changesets" +msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" + +msgid "use text as collapse commit message" +msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "invoke editor on commit messages" +msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" + +msgid "read collapse commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "keep original changesets" +msgstr "mantém revisões originais" + +msgid "keep original branch names" +msgstr "mantém nomes de ramos originais" + +msgid "(DEPRECATED)" +msgstr "(OBSOLETA)" + +msgid "specify merge tool" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" + +msgid "continue an interrupted rebase" +msgstr "continua um rebaseamento interrompido" + +msgid "abort an interrupted rebase" +msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" + +msgid "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" +"hg rebase {-a|-c}" +msgstr "" +"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" +"hg rebase {-a|-c}" + +msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" +msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" + +msgid "" +" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" +" history (the source) onto another (the destination). This can be\n" +" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" +" development tree." +msgstr "" +" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n" +" parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" +" ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" +" mestra de desenvolvimento." + +msgid "" +" You should not rebase changesets that have already been shared\n" +" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" +" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" +" pulling in your rebased changesets." +msgstr "" +" Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" +" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" +" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" +" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." + +msgid "" +" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" +" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" +" destination. (The destination changeset is not modified by\n" +" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" +msgstr "" +" Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" +" rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" +" atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" +" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." + +msgid "" +" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" +" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" +" for a topologically related set of changesets (the \"source\n" +" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" +" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" +" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" +" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" +" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" +" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" +" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" +" uses the parent of the working directory as the base." +msgstr "" +" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" +" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" +" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" +" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" +" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" +" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" +" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" +" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" +" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" +" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" +" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" +" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" +" como revisão base." + +msgid "" +" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" +" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" +" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" +" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" +" branch) may be dropped if they no longer contribute any change." +msgstr "" +" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" +" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" +" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" +" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" +" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" +" mudança." + +msgid "" +" One result of the rules for selecting the destination changeset\n" +" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" +" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" +" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" +" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" +" the intended source branch)." +msgstr "" +" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" +" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n" +" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n" +" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" +" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" +" cabeça do ramo de origem desejado)." + +msgid "" +" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" +" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." +msgstr "" +" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" +" manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" +" --abort/-a." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" +" " + +msgid "message can only be specified with collapse" +msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" + +msgid "cannot use both abort and continue" +msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" + +msgid "cannot use collapse with continue or abort" +msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" + +msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" +msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" + +msgid "tool option will be ignored\n" +msgstr "a opção tool será ignorada\n" + +msgid "cannot specify both a source and a base" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" + +msgid "cannot specify both a revision and a base" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" + +msgid "cannot specify both a revision and a source" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" + +msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" +msgstr "" +"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " +"rebaseados" + +msgid "use --keep to keep original changesets" +msgstr "use --keep para manter as revisões originais" + +#, python-format +msgid "can't rebase immutable changeset %s" +msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" + +msgid "see hg help phases for details" +msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" + +msgid "nothing to rebase\n" +msgstr "nada para rebasear\n" + +msgid "cannot collapse multiple named branches" +msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" + +msgid "rebasing" +msgstr "rebaseando" + +msgid "changesets" +msgstr "revisões" + +msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" +msgstr "" +"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " +"--continue)" + +#, python-format +msgid "no changes, revision %d skipped\n" +msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" + +msgid "rebase merging completed\n" +msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" + +msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" +msgstr "" +"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" + +msgid "rebase completed\n" +msgstr "rebaseamento completado\n" + +#, python-format +msgid "%d revisions have been skipped\n" +msgstr "%d revisões foram omitidas\n" + +msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" +msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" + +#, python-format +msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" +msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" + +msgid "no rebase in progress" +msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" + +#, python-format +msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" +msgstr "" +"as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s" + +msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" +msgstr "" +"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível " +"abortar\n" + +msgid "rebase aborted\n" +msgstr "rebaseamento abortado\n" + +msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" +msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" + +msgid "no matching revisions" +msgstr "nenhuma revisão correspondente" + +msgid "can't rebase multiple roots" +msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes" + +msgid "source is ancestor of destination" +msgstr "origem é ancestral do destino" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s\n" +msgstr "atualizando marcador %s\n" + +msgid "--tool can only be used with --rebase" +msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" + +msgid "rebase working directory to branch head" +msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" + +msgid "specify merge tool for rebase" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" + +msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" +msgstr "" +"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" + +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" + +msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" +msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" + +msgid "this is a binary file\n" +msgstr "este é um arquivo binário\n" + +#, python-format +msgid "%d hunks, %d lines changed\n" +msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" + +msgid "[Ynesfdaq?]" +msgstr "[Ynesfdaq?]" + +msgid "&Yes, record this change" +msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" + +msgid "&No, skip this change" +msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" + +msgid "&Edit the change manually" +msgstr "&Edita a mudança manualmente" + +msgid "&Skip remaining changes to this file" +msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" + +msgid "Record remaining changes to this &file" +msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" + +msgid "&Done, skip remaining changes and files" +msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" + +msgid "Record &all changes to all remaining files" +msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" + +msgid "&Quit, recording no changes" +msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" + +msgid "&?" +msgstr "&?" + +msgid "cannot edit patch for whole file" +msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" + +msgid "cannot edit patch for binary file" +msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" + +msgid "" +"\n" +"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" +"To remove '+' lines, delete them.\n" +"Lines starting with # will be removed from the patch." +msgstr "" +"\n" +"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" +"Para remover linhas '+', apague-as.\n" +"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." + +msgid "" +"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" +"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" +"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" +"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" +"the hunk is left unchanged.\n" +msgstr "" +"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" +"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" +"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" +"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" +"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" + +msgid "edit failed" +msgstr "falha ao editar" + +msgid "user quit" +msgstr "usuário encerrou" + +#, python-format +msgid "examine changes to %s?" +msgstr "examinar mudanças em %s?" + +msgid " and " +msgstr " e " + +#, python-format +msgid "record this change to %r?" +msgstr "gravar esta mudança em %r?" + +#, python-format +msgid "record change %d/%d to %r?" +msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" + +msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "interactively select changes to commit" +msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" + +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be candidates for recording." +msgstr "" +" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" +" informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." + +msgid "" +" You will be prompted for whether to record changes to each\n" +" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" +" change to use. For each query, the following responses are\n" +" possible::" +msgstr "" +" Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" +" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" +" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" +" consulta, as seguintes respostas são possíveis::" + +msgid "" +" y - record this change\n" +" n - skip this change\n" +" e - edit this change manually" +msgstr "" +" y - grava esta alteração\n" +" n - omite esta alteração\n" +" e - edita manualmente esta alteração" + +msgid "" +" s - skip remaining changes to this file\n" +" f - record remaining changes to this file" +msgstr "" +" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" +" f - grava as alterações restantes desse arquivo" + +msgid "" +" d - done, skip remaining changes and files\n" +" a - record all changes to all remaining files\n" +" q - quit, recording no changes" +msgstr "" +" d - omite alterações e arquivos restantes\n" +" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" +" q - aborta, sem gravar qualquer alteração" + +msgid " ? - display help" +msgstr " ? - exibe o texto de ajuda" + +msgid " This command is not available when committing a merge." +msgstr "" +" Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." + +msgid "interactively record a new patch" +msgstr "grava um novo patch interativamente" + +msgid "" +" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" +" usage.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" +" e mais informações.\n" +" " + +msgid "'mq' extension not loaded" +msgstr "extensão 'mq' não carregada" + +#, python-format +msgid "running non-interactively, use %s instead" +msgstr "não está executando interativamente, use %s" + +msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" +msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" + +msgid "no changes to record\n" +msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" + +msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." +msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." + +msgid "interactively select changes to refresh" +msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" + +msgid "recreates hardlinks between repository clones" +msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" + +msgid "recreate hardlinks between two repositories" +msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" + +msgid "" +" When repositories are cloned locally, their data files will be\n" +" hardlinked so that they only use the space of a single repository." +msgstr "" +" Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n" +" são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n" +" um repositório." + +msgid "" +" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" +" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" +" both repositories end up pulling the same changes." +msgstr "" +" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" +" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" +" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" +" mesmas mudanças." + +msgid "" +" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" +" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" +" repository." +msgstr "" +" Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n" +" criando uma cópia completa do repositório." + +msgid "" +" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" +" wasted space." +msgstr "" +" Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n" +" desperdiçado." + +msgid "" +" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" +" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" +" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." +msgstr "" +" Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n" +" mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n" +" \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem." + +msgid "" +" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" +" command is running. (Both repositories will be locked against\n" +" writes.)\n" +" " +msgstr "" +" Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n" +" comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n" +" escrita).\n" +" " + +msgid "hardlinks are not supported on this system" +msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema" + +#, python-format +msgid "relinking %s to %s\n" +msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n" + +msgid "there is nothing to relink\n" +msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" + +#, python-format +msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" +msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" + +msgid "collecting" +msgstr "coletando" + +msgid "files" +msgstr "arquivos" + +#, python-format +msgid "collected %d candidate storage files\n" +msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" + +msgid "source and destination are on different devices" +msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" + +msgid "pruning" +msgstr "podando" + +#, python-format +msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" +msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n" + +msgid "relinking" +msgstr "restaurando hardlinks" + +#, python-format +msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" +msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" + +msgid "[ORIGIN]" +msgstr "[ORIGEM]" + +msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" +msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" + +msgid "" +"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" +"lot of repositories to act like a scheme, for example::" +msgstr "" +"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n" +"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" + +msgid "After that you can use it like::" +msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::" + +msgid " hg clone py://trunk/" +msgstr " hg clone py://trunk/" + +msgid "" +"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" +"example used by Google Code::" +msgstr "" +"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n" +"usada pelo Google Code::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" + +msgid "" +"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" +"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" +"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" +"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" +"just appended to an URL." +msgstr "" +"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n" +"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n" +"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n" +"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n" +"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL." + +msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" +msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::" + +msgid "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" +msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" + +msgid "" +"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" +"same name.\n" +msgstr "" +"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" +"mesmo nome.\n" + +#, python-format +msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" +msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" + +msgid "share a common history between several working directories" +msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" + +msgid "create a new shared repository" +msgstr "cria um novo repositório compartilhado" + +msgid "" +" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" +" history with another repository." +msgstr "" +" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" +" compartilha seu histórico com outro repositório." + +msgid "" +" .. note::\n" +" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" +" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" +" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" +" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" +" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" +" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" +" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" +" (e.g. tip).\n" +" " +msgstr "" +" .. note::\n" +" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" +" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" +" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" +" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" +" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" +" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" +" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" +" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" +" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" +" exista (por exemplo, a tip).\n" +" " + +msgid "convert a shared repository to a normal one" +msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal" + +msgid "" +" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" +" " +msgstr "" +" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n" +" de compartilhamento de repositório.\n" +" " + +msgid "this is not a shared repo" +msgstr "este não é um repositório compartilhado" + +msgid "do not create a working copy" +msgstr "não cria uma cópia de trabalho" + +msgid "[-U] SOURCE [DEST]" +msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" + +msgid "command to transplant changesets from another branch" +msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" + +msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." +msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo." + +msgid "" +"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" +"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" +msgstr "" +"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" +"como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n" +"repositório de origem.\n" + +#, python-format +msgid "skipping already applied revision %s\n" +msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" + +#, python-format +msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" +msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a parent of %s" +msgstr "%s não é um pai de %s" + +#, python-format +msgid "%s merged at %s\n" +msgstr "%s mesclado em %s\n" + +#, python-format +msgid "%s transplanted to %s\n" +msgstr "%s transplantado para %s\n" + +#, python-format +msgid "filtering %s\n" +msgstr "filtrando %s\n" + +msgid "filter failed" +msgstr "filtro falhou" + +msgid "can only omit patchfile if merging" +msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" + +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" + +#, python-format +msgid "%s transplanted as %s\n" +msgstr "%s transplantado em %s\n" + +msgid "transplant log file is corrupt" +msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" + +#, python-format +msgid "working dir not at transplant parent %s" +msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" + +msgid "commit failed" +msgstr "falha ao consolidar" + +msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" +msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" + +msgid "" +"y: transplant this changeset\n" +"n: skip this changeset\n" +"m: merge at this changeset\n" +"p: show patch\n" +"c: commit selected changesets\n" +"q: cancel transplant\n" +"?: show this help\n" +msgstr "" +"y: transplante esta revisão\n" +"n: pula esta revisão\n" +"m: mescla nesta revisão\n" +"p: mostra o patch\n" +"c: consolida revisões selecionadas\n" +"q: cancela o transplante\n" +"?: exibe esta ajuda\n" + +msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" +msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" + +msgid "no such option\n" +msgstr "não existe tal opção\n" + +msgid "pull patches from REPO" +msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" + +msgid "pull patches from branch BRANCH" +msgstr "traz patches do ramo RAMO" + +msgid "pull all changesets up to BRANCH" +msgstr "traz todas as revisões até RAMO" + +msgid "skip over REV" +msgstr "omite revisão REV" + +msgid "merge at REV" +msgstr "mesclagem em REV" + +msgid "parent to choose when transplanting merge" +msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" + +msgid "append transplant info to log message" +msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" + +msgid "continue last transplant session after repair" +msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" + +msgid "filter changesets through command" +msgstr "filtra revisões através do comando" + +msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." +msgstr "" +"hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." + +msgid "transplant changesets from another branch" +msgstr "transplanta revisões de outro ramo" + +msgid "" +" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" +" directory with the log of the original changeset. The changesets\n" +" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" +" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" +" unpublished changesets." +msgstr "" +" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" +" trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" +" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n" +" ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n" +" publicadas, use a extensão rebase." + +msgid "" +" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" +" of the form::" +msgstr "" +" Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n" +" de log com a forma::" + +msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" +msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" + +msgid "" +" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" +" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" +" $1 and the patch as $2." +msgstr "" +" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" +" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" +" changelog em $1 e o patch em $2." + +msgid "" +" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" +" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" +" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" +" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" +" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" +" changesets you want." +msgstr "" +" Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" +" repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" +" revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" +" revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" +" ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" +" transplantadas serão pedidas interativamente." + +msgid "" +" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" +" selected branch (up to the named revision) onto your current\n" +" working directory." +msgstr "" +" :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n" +" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" +" atual." + +msgid "" +" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" +" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" +" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" +" normally instead of transplanting them." +msgstr "" +" Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" +" transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" +" transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" +" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" +" transplantá-los." + +msgid "" +" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" +" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." +msgstr "" +" Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" +" especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" +" :hg:`transplant --parent`." + +msgid "" +" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" +" start an interactive changeset browser." +msgstr "" +" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n" +" irá iniciar um visualizador interativo de revisões." + +msgid "" +" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" +" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" +" --continue/-c`.\n" +" " +msgstr "" +" Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n" +" a mesclagem manualmente e em seguida usar\n" +" :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n" +" " + +msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" +msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" + +msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" +msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" + +msgid "--all requires a branch revision" +msgstr "--all exige uma revisão de ramo" + +msgid "--all is incompatible with a revision list" +msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" + +msgid "no revision checked out" +msgstr "nenhuma revisão posicionada" + +msgid "outstanding uncommitted merges" +msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" + +msgid "outstanding local changes" +msgstr "alterações locais pendentes" + +msgid "" +"``transplanted([set])``\n" +" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." +msgstr "" +"``transplanted([set])``\n" +" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." + +msgid "" +":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" +" changeset if any." +msgstr "" +":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" +" transplantada, se existir." + +msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" +msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." + +msgid "" +"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" +"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" +"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" +"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" +"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" +"operation." +msgstr "" +"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" +"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" +"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" +"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" +"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" +"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" +"converter em strings Unicode antes das operações de caminho." + +msgid "This extension is useful for:" +msgstr "Esta extensão é útil para:" + +msgid "" +"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" +"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" +"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" +" case-insensitive file system." +msgstr "" +"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" +"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" +"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" +" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" +" maiúsculas / minúsculas." + +msgid "This extension is not needed for:" +msgstr "Esta extensão não é necessária para:" + +msgid "" +"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" +"- Any user who do not use any of problematic encodings." +msgstr "" +"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" +"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática." + +msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" +msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:" + +msgid "" +"- You should use single encoding in one repository.\n" +"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" +"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." +msgstr "" +"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" +"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" +"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." + +msgid "" +"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" +"You can specify the encoding by config option::" +msgstr "" +"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" +"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" + +msgid "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" +msgstr "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" + +msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" +msgstr "" +"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n" + +#, python-format +msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" +msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" + +msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" +msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" + +msgid "perform automatic newline conversion" +msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha" + +msgid "" +" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" +" the extension again and again for each clone since the configuration\n" +" is not copied when cloning." +msgstr "" +" Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n" +" a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n" +" copiada ao clonar." + +msgid "" +" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" +" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" +" will therefore use the right settings from the start." +msgstr "" +" A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n" +" configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n" +" configurações apropriadas logo no início." + +msgid "To perform automatic newline conversion, use::" +msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # or ** = macencode:" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # or ** = macencode:" + +msgid "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # or ** = macdecode:" +msgstr "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # or ** = macdecode:" + +msgid "" +"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " +"accident::" +msgstr "" +"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" +"consolide CRLF/CR acidentalmente::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" + +msgid "" +"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" +"pushed or pulled::" +msgstr "" +"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" +"CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" + +#, python-format +msgid "" +"WARNING: %s already has %s line endings\n" +"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" +"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" +"Mercurial.ini or %s.\n" +msgstr "" +"AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" +"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" +"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" +"configurações de encode/decode em\n" +"Mercurial.ini ou %s.\n" + +#, python-format +msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" +msgstr "" +"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " +"linha %s\n" + +#, python-format +msgid "in %s: %s\n" +msgstr "em %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"To prevent this mistake in your local repository,\n" +"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" +msgstr "" +"\n" +"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" +"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:" + +#, python-format +msgid "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" +msgstr "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" + +#, python-format +msgid "and also consider adding:" +msgstr "e considere também a adição de:" + +#, python-format +msgid "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" +msgstr "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" + +msgid "" +"win32text is deprecated: " +"http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" +msgstr "" +"win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" + +msgid "discover and advertise repositories on the local network" +msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" + +msgid "" +"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" +"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" +"without knowing their actual IP address." +msgstr "" +"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" +"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" +"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP." + +msgid "" +"To allow other people to discover your repository using run\n" +":hg:`serve` in your repository::" +msgstr "" +"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" +":hg:`serve` em seu repositório::" + +msgid "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" +msgstr "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" + +msgid "" +"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" +":hg:`paths`::" +msgstr "" +"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" +":hg:`paths`::" + +msgid "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" +msgstr "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" + +msgid "archive prefix contains illegal components" +msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" + +msgid "archiving" +msgstr "empacotando" + +#, python-format +msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" +msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' contains illegal character" +msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" + +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ramo %s não encontrado" + +#, python-format +msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" +msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" + +#, python-format +msgid "adding remote bookmark %s\n" +msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" + +msgid "searching for changed bookmarks\n" +msgstr "procurando por marcadores modificados\n" + +msgid "no changed bookmarks found\n" +msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" + +msgid "unknown parent" +msgstr "pai desconhecido" + +#, python-format +msgid "integrity check failed on %s:%d" +msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" + +msgid "cannot create new bundle repository" +msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" + +#, python-format +msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" +msgstr "" +"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" + +#, python-format +msgid "invalid chunk length %d" +msgstr "comprimento de trecho inválido %d" + +#, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" + +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" + +msgid "empty username" +msgstr "nome de usuário vazio" + +#, python-format +msgid "username %s contains a newline" +msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" + +#, python-format +msgid "the name '%s' is reserved" +msgstr "o nome '%s' é reservado" + +#, python-format +msgid "uncommitted changes in subrepo %s" +msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" + +msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" +msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" + +#, python-format +msgid "can't read commit message '%s': %s" +msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" + +msgid "limit must be a positive integer" +msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" + +msgid "limit must be positive" +msgstr "o limite deve ser positivo" + +#, python-format +msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" +msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" + +msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" +msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" + +msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" +msgstr "" +"não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" + +msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" +msgstr "" +"não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório" + +msgid "invalid arguments" +msgstr "argumentos inválidos" + +#, python-format +msgid "revlog '%s' not found" +msgstr "revlog '%s' não encontrado" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file is not managed\n" +msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" + +#, python-format +msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" +msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" +msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: can't copy - same file\n" +msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" + +#, python-format +msgid "%s: not overwriting - file exists\n" +msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" + +#, python-format +msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" +msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" + +#, python-format +msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" +msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" + +#, python-format +msgid "%s: deleted in working copy\n" +msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" + +#, python-format +msgid "%s: cannot copy - %s\n" +msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" + +#, python-format +msgid "moving %s to %s\n" +msgstr "movendo %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "copying %s to %s\n" +msgstr "copiando %s para %s\n" + +msgid "no source or destination specified" +msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" + +msgid "no destination specified" +msgstr "nenhum destino especificado" + +msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" +msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" + +#, python-format +msgid "destination %s is not a directory" +msgstr "o destino %s não é um diretório" + +msgid "(consider using --after)\n" +msgstr "(considere usar --after)\n" + +msgid "child process failed to start" +msgstr "processo filho falhou ao iniciar" + +#, python-format +msgid "changeset: %d:%s\n" +msgstr "revisão: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "ramo: %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark: %s\n" +msgstr "marcador: %s\n" + +#, python-format +msgid "tag: %s\n" +msgstr "etiqueta: %s\n" + +#, python-format +msgid "phase: %s\n" +msgstr "fase: %s\n" + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s\n" +msgstr "pai: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "manifest: %d:%s\n" +msgstr "manifesto: %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "user: %s\n" +msgstr "usuário: %s\n" + +#, python-format +msgid "date: %s\n" +msgstr "data: %s\n" + +msgid "files+:" +msgstr "arquivos+:" + +msgid "files-:" +msgstr "arquivos-:" + +msgid "files:" +msgstr "arquivos:" + +#, python-format +msgid "files: %s\n" +msgstr "arquivos: %s\n" + +#, python-format +msgid "copies: %s\n" +msgstr "cópias: %s\n" + +#, python-format +msgid "extra: %s=%s\n" +msgstr "extra: %s=%s\n" + +msgid "description:\n" +msgstr "descrição:\n" + +#, python-format +msgid "summary: %s\n" +msgstr "sumário: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: no key named '%s'" +msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" + +#, python-format +msgid "found revision %s from %s\n" +msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" + +msgid "revision matching date not found" +msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" + +#, python-format +msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" +msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" +msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" + +msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" +msgstr "" +"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " +"explícitos" + +#, python-format +msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" +msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" + +#, python-format +msgid "adding %s\n" +msgstr "adicionando %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" + +#, python-format +msgid "amending changeset %s\n" +msgstr "emendando revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "copying changeset %s to %s\n" +msgstr "copiando revisão %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping intermediate changeset %s\n" +msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping amended changeset %s\n" +msgstr "removendo revisão emendada %s\n" + +msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." +msgstr "" +"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" +"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." + +msgid "HG: Leave message empty to abort commit." +msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." + +#, python-format +msgid "HG: user: %s" +msgstr "HG: usuário: %s" + +msgid "HG: branch merge" +msgstr "HG: mesclagem de ramos" + +#, python-format +msgid "HG: branch '%s'" +msgstr "HG: ramo '%s'" + +#, python-format +msgid "HG: subrepo %s" +msgstr "HG: subrepo %s" + +#, python-format +msgid "HG: added %s" +msgstr "HG: adicionou %s" + +#, python-format +msgid "HG: changed %s" +msgstr "HG: modificou %s" + +#, python-format +msgid "HG: removed %s" +msgstr "HG: removeu %s" + +msgid "HG: no files changed" +msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" + +msgid "empty commit message" +msgstr "mensagem de consolidação vazia" + +#, python-format +msgid "forgetting %s\n" +msgstr "esquecendo %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting %s\n" +msgstr "revertendo %s\n" + +#, python-format +msgid "undeleting %s\n" +msgstr "revertendo remoção de %s\n" + +#, python-format +msgid "file not managed: %s\n" +msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" + +#, python-format +msgid "no changes needed to %s\n" +msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" + +msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" +msgstr "" +"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" + +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +msgid "change working directory" +msgstr "muda o diretório de trabalho" + +msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" +msgstr "" +"não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as " +"escolhas" + +msgid "suppress output" +msgstr "suprime saída" + +msgid "enable additional output" +msgstr "habilita saída adicional" + +msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" +msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" + +msgid "CONFIG" +msgstr "CONFIG" + +msgid "enable debugging output" +msgstr "habilita saída de depuração" + +msgid "start debugger" +msgstr "inicia depurador" + +msgid "set the charset encoding" +msgstr "define a codificação de caracteres" + +msgid "ENCODE" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +msgid "MODE" +msgstr "MODO" + +msgid "set the charset encoding mode" +msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" + +msgid "always print a traceback on exception" +msgstr "sempre imprime traceback em exceções" + +msgid "time how long the command takes" +msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" + +msgid "print command execution profile" +msgstr "exibe profile de execução de comando" + +msgid "output version information and exit" +msgstr "exibe informação de versão e sai" + +msgid "display help and exit" +msgstr "exibe ajuda e sai" + +msgid "do not perform actions, just print output" +msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" + +msgid "specify ssh command to use" +msgstr "especifica comando ssh a ser usado" + +msgid "specify hg command to run on the remote side" +msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" + +msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" +msgstr "" +"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " +"web.cacerts)" + +msgid "PATTERN" +msgstr "PADRÃO" + +msgid "include names matching the given patterns" +msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "exclude names matching the given patterns" +msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "use text as commit message" +msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" + +msgid "read commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" + +msgid "record the specified date as commit date" +msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" + +msgid "record the specified user as committer" +msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" + +msgid "STYLE" +msgstr "ESTILO" + +msgid "display using template map file" +msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" + +msgid "display with template" +msgstr "exibe usando modelo" + +msgid "show patch" +msgstr "mostra o patch" + +msgid "do not show merges" +msgstr "não mostra mesclagens" + +msgid "output diffstat-style summary of changes" +msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" + +msgid "show the revision DAG" +msgstr "mostra o grafo de revisões" + +msgid "treat all files as text" +msgstr "trata todos os arquivos como texto" + +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" + +msgid "show which function each change is in" +msgstr "mostra em qual função está cada mudança" + +msgid "produce a diff that undoes the changes" +msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" + +msgid "number of lines of context to show" +msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" + +msgid "SIMILARITY" +msgstr "SIMILARIDADE" + +msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" +msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" + +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" + +msgid "[OPTION]... [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "add the specified files on the next commit" +msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" + +msgid "" +" Schedule files to be version controlled and added to the\n" +" repository." +msgstr "" +" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" +" e ao repositório." + +msgid "" +" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" +" undo an add before that, see :hg:`forget`." +msgstr "" +" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" +" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" +" :hg:`forget`." + +msgid " If no names are given, add all files to the repository." +msgstr "" +" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" +" repositório." + +msgid " .. container:: verbose" +msgstr " .. container:: verbose" + +msgid "" +" An example showing how new (unknown) files are added\n" +" automatically by :hg:`add`::" +msgstr "" +" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" +" adicionados automaticamente por :hg:`add`::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adicionando foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" + +msgid "" +" Returns 0 if all files are successfully added.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n" +" " + +msgid "add all new files, delete all missing files" +msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando" + +msgid "" +" Add all new files and remove all missing files from the\n" +" repository." +msgstr "" +" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" +" repositório todos os arquivos ausentes." + +msgid "" +" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" +" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" +" commit." +msgstr "" +" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" +" em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" +" próxima consolidação." + +msgid "" +" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" +" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" +" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" +" this compares every removed file with every added file and records\n" +" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" +" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" +" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" +" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" +" identical files are detected." +msgstr "" +" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" +" Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" +" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" +" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" +" bastante. Detectar\n" +" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" +" Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n" +" verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n" +" renomeados.\n" +" Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n" +" de modo que apenas\n" +" renomeações idênticas aos originais serão detectadas." + +msgid "similarity must be a number" +msgstr "similaridade deve ser um número" + +msgid "similarity must be between 0 and 100" +msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" + +msgid "annotate the specified revision" +msgstr "faz um annotate da revisão especificada" + +msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" +msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" + +msgid "don't follow copies and renames" +msgstr "não segue cópias e renomeações" + +msgid "list the author (long with -v)" +msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" + +msgid "list the filename" +msgstr "lista o nome de arquivo" + +msgid "list the date (short with -q)" +msgstr "lista a data (formato curto com -q)" + +msgid "list the revision number (default)" +msgstr "lista o número de revisão (padrão)" + +msgid "list the changeset" +msgstr "lista a revisão" + +msgid "show line number at the first appearance" +msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" + +msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." +msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." + +msgid "show changeset information by line for each file" +msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" + +msgid "" +" List changes in files, showing the revision id responsible for\n" +" each line" +msgstr "" +" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" +" revisão responsável por cada linha" + +msgid "" +" This command is useful for discovering when a change was made and\n" +" by whom." +msgstr "" +" Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" +" e por quem." + +msgid "" +" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" +" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" +" anyway, although the results will probably be neither useful\n" +" nor desirable." +msgstr "" +" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" +" detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" +" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" +" úteis." + +msgid "at least one filename or pattern is required" +msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" + +msgid "at least one of -n/-c is required for -l" +msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" + +#, python-format +msgid "%s: binary file\n" +msgstr "%s: arquivo binário\n" + +msgid "do not pass files through decoders" +msgstr "não passar arquivos por decodificadores" + +msgid "directory prefix for files in archive" +msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" + +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIXO" + +msgid "revision to distribute" +msgstr "revisão a ser distribuída" + +msgid "type of distribution to create" +msgstr "tipo de distribuição a ser criada" + +msgid "[OPTION]... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... DEST" + +msgid "create an unversioned archive of a repository revision" +msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" + +msgid "" +" By default, the revision used is the parent of the working\n" +" directory; use -r/--rev to specify a different revision." +msgstr "" +" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" +" -r/--rev para especificar uma outra revisão." + +msgid "" +" The archive type is automatically detected based on file\n" +" extension (or override using -t/--type)." +msgstr "" +" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" +" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." + +msgid " Examples:" +msgstr " Exemplos::" + +msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" +msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" + +msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" +msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" + +msgid " - create a tarball excluding .hg files::" +msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::" + +msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" +msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" + +msgid " Valid types are:" +msgstr " Tipos válidos:" + +msgid "" +" :``files``: a directory full of files (default)\n" +" :``tar``: tar archive, uncompressed\n" +" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" +" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" +" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" +" :``zip``: zip archive, compressed using deflate" +msgstr "" +" :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n" +" :``tar``: pacote tar, não comprimido\n" +" :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n" +" :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n" +" :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n" +" :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate" + +msgid "" +" The exact name of the destination archive or directory is given\n" +" using a format string; see :hg:`help export` for details." +msgstr "" +" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" +" string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes." + +msgid "" +" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" +" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" +" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" +" removed." +msgstr "" +" Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n" +" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" +" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" +" com sufixos removidos.\n" +" " + +msgid "no working directory: please specify a revision" +msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" + +msgid "repository root cannot be destination" +msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" + +msgid "cannot archive plain files to stdout" +msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" + +msgid "merge with old dirstate parent after backout" +msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" + +msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" +msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" + +msgid "revision to backout" +msgstr "revisão para fazer o backout" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV" +msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" + +msgid "reverse effect of earlier changeset" +msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" + +msgid "" +" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" +" current working directory." +msgstr "" +" Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" +" o efeito da revisão REV." + +msgid "" +" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" +" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" +" changes and the merged result is left uncommitted." +msgstr "" +" Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" +" consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" +" mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n" +" manualmente." + +msgid "" +" .. note::\n" +" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" +" incorrect merge." +msgstr "" +" .. note::\n" +" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" +" incorreta ou indesejada." + +msgid "" +" By default, the pending changeset will have one parent,\n" +" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" +" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" +" working directory and a new child of REV that simply undoes REV." +msgstr "" +" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" +" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" +" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" +" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." + +msgid "" +" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" +" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" +" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" +" merged separately." +msgstr "" +" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" +" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" +" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" +" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." + +msgid "please specify just one revision" +msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" + +msgid "please specify a revision to backout" +msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" + +msgid "cannot backout change on a different branch" +msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" + +msgid "cannot backout a change with no parents" +msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" + +msgid "cannot backout a merge changeset" +msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" + +msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" +msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" + +#, python-format +msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" +msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "merging with changeset %s\n" +msgstr "mesclando com revisão %s\n" + +msgid "reset bisect state" +msgstr "reinicia o estado da bissecção" + +msgid "mark changeset good" +msgstr "marca revisão boa" + +msgid "mark changeset bad" +msgstr "marca revisão ruim" + +msgid "skip testing changeset" +msgstr "descartando revisão de teste" + +msgid "extend the bisect range" +msgstr "amplia o alcance da bissecção" + +msgid "use command to check changeset state" +msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" + +msgid "do not update to target" +msgstr "não atualiza para o alvo" + +msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" +msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" + +msgid "subdivision search of changesets" +msgstr "busca revisões por subdivisão" + +msgid "" +" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" +" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" +" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" +" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" +" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" +" you have performed tests, mark the working directory as good or\n" +" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" +" or announce that it has found the bad revision." +msgstr "" +" Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" +" problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" +" que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" +" apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" +" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" +" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" +" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" +" ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" +" candidata ou informar que encontrou a revisão ruim." + +msgid "" +" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" +" revision as good or bad without checking it out first." +msgstr "" +" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" +" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro." + +msgid "" +" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" +" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" +" changeset being tested. The exit status of the command will be\n" +" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" +" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" +" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" +" is bad." +msgstr "" +" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" +" automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" +" revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" +" será usado para marcar revisões\n" +" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" +" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" +" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" +" marcará a revisão como ruim." + +msgid " Some examples:" +msgstr " Alguns exemplos::" + +msgid "" +" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" +msgstr "" +" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::" + +msgid "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" +msgstr "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" + +msgid "" +" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" +" bad::" +msgstr "" +" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" +" boa ou ruim::" + +msgid "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" +msgstr "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" + +msgid "" +" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" +" that revision is not usable because of another issue)::" +msgstr "" +" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" +" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n" +" devido a algum outro problema)::" + +msgid "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" +msgstr "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" + +msgid " - forget the current bisection::" +msgstr " - esquece a bissecção atual::" + +msgid " hg bisect --reset" +msgstr " hg bisect --reset" + +msgid "" +" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" +" revision::" +msgstr "" +" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n" +" quebrada automaticamente::" + +msgid "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" +msgstr "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" + +msgid "" +" - see all changesets whose states are already known in the current\n" +" bisection::" +msgstr "" +" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" +" na bissecção atual::" + +msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" + +msgid "" +" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" +" if running with -U/--noupdate)::" +msgstr "" +" - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n" +" útil ao rodar com -U/--noupdate)::" + +msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" + +msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" +msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" + +msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" + +msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" +msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::" + +msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" +msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" + +msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." +msgstr "" +" Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" +" chave `bisect()`." + +msgid "The first good revision is:\n" +msgstr "A primeira revisão boa é:\n" + +msgid "The first bad revision is:\n" +msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" + +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" +"the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" +"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" +"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" +"ancestral comum, %s.\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " +"entre:\n" + +msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" +msgstr "" +"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " +"entre:\n" + +msgid "cannot bisect (no known good revisions)" +msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" + +msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" +msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" + +msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" +msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" + +msgid "incompatible arguments" +msgstr "argumentos incompatíveis" + +msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" +msgstr "" +"a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " +"bissecção" + +msgid "current bisect revision is a merge" +msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem" + +#, python-format +msgid "failed to execute %s" +msgstr "falhou ao executar %s" + +#, python-format +msgid "%s killed" +msgstr "%s morto" + +#, python-format +msgid "changeset %d:%s: %s\n" +msgstr "revisão %d:%s: %s\n" + +#, python-format +msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" +msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" + +msgid "nothing to extend" +msgstr "nada para ampliar" + +#, python-format +msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" +msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" + +msgid "force" +msgstr "forçar" + +msgid "delete a given bookmark" +msgstr "apaga o marcador pedido" + +msgid "rename a given bookmark" +msgstr "renomeia um marcador" + +msgid "mark a bookmark inactive" +msgstr "torna um marcador inativo" + +msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" + +msgid "track a line of development with movable markers" +msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" + +msgid "" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" +" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" +" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" +" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." +msgstr "" +" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" +" quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" +" Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" +" :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n" +" :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico." + +msgid "" +" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" +" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" +" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" +" the bookmark is assigned to that revision." +msgstr "" +" Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" +" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" +" especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" +" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." + +msgid "" +" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" +" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" +" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" +" the bookmarks extension must be enabled." +msgstr "" +" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" +" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" +" marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n" +" remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" +" precisa ser habilitada.\n" +" " + +msgid "" +" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" +" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" +" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" +" current active bookmark will be marked inactive.\n" +" " +msgstr "" +" Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n" +" -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n" +" que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n" +" marcador ativo atual se tornará inativo.\n" +" " + +msgid "bookmark name required" +msgstr "requerido nome do marcador" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' does not exist" +msgstr "o marcador '%s' não existe" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" + +msgid "new bookmark name required" +msgstr "requerido nome do novo marcador" + +msgid "bookmark name cannot contain newlines" +msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" + +msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" + +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" +msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" + +msgid "no bookmarks set\n" +msgstr "nenhum marcador definido\n" + +msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" +msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" + +msgid "reset branch name to parent branch name" +msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" + +msgid "[-fC] [NAME]" +msgstr "[-fC] [NOME]" + +msgid "set or show the current branch name" +msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" + +msgid "" +" .. note::\n" +" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" +" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" +" information about named branches and bookmarks." +msgstr "" +" .. note::\n" +" Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n" +" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" +" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." + +msgid "" +" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" +" set the working directory branch name (the branch will not exist\n" +" in the repository until the next commit). Standard practice\n" +" recommends that primary development take place on the 'default'\n" +" branch." +msgstr "" +" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" +" define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" +" existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" +" usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" +" branch name that already exists, even if it's inactive." +msgstr "" +" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" +" deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" +" tal ramo esteja inativo." + +msgid "" +" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" +" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" +" change." +msgstr "" +" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" +" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" +" mudança de ramo anterior." + +msgid "" +" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" +" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." +msgstr "" +" Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" +" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" +" fechado.\n" +" " + +#, python-format +msgid "reset working directory to branch %s\n" +msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" + +msgid "a branch of the same name already exists" +msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" + +#. i18n: "it" refers to an existing branch +msgid "use 'hg update' to switch to it" +msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" + +#, python-format +msgid "marked working directory as branch %s\n" +msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" + +msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" +msgstr "" +"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " +"não permanente)\n" + +msgid "show only branches that have unmerged heads" +msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" + +msgid "show normal and closed branches" +msgstr "mostra ramos normais e fechados" + +msgid "[-ac]" +msgstr "[-ac]" + +msgid "list repository named branches" +msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" + +msgid "" +" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" +" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" +" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" +" inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" +" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." + +msgid "" +" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" +" is considered active if it contains repository heads." +msgstr "" +" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" +" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." + +msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." +msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." + +msgid "" +" Returns 0.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0.\n" +" " + +msgid " (closed)" +msgstr " (fechado)" + +msgid " (inactive)" +msgstr " (inativo)" + +msgid "run even when the destination is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" + +msgid "a changeset intended to be added to the destination" +msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" + +msgid "a specific branch you would like to bundle" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" + +msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" +msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" + +msgid "bundle all changesets in the repository" +msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" + +msgid "bundle compression type to use" +msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" + +msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" +msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" + +msgid "create a changegroup file" +msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" + +msgid "" +" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" +" known to be in another repository." +msgstr "" +" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" +" encontradas no outro repositório." + +msgid "" +" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" +" destination will have all the nodes you specify with --base\n" +" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" +" -a/--all (or --base null)." +msgstr "" +" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" +" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" +" --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" +" -a/--all (ou --base null)." + +msgid "" +" You can change compression method with the -t/--type option.\n" +" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" +" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." +msgstr "" +" Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" +" -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" +" (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" +" usando bzip2)." + +msgid "" +" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" +" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" +" command. This is useful when direct push and pull are not\n" +" available or when exporting an entire repository is undesirable." +msgstr "" +" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" +" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" +" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" +" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" +" completo não for desejável." + +msgid "" +" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" +" permissions, copy/rename information, and revision history." +msgstr "" +" A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" +" incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" +" de revisões." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" +" " + +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" + +msgid "--base is incompatible with specifying a destination" +msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" + +msgid "print output to file with formatted name" +msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" + +msgid "print the given revision" +msgstr "imprime a revisão dada" + +msgid "apply any matching decode filter" +msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" + +msgid "[OPTION]... FILE..." +msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." + +msgid "output the current or given revision of files" +msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" + +msgid "" +" Print the specified files as they were at the given revision. If\n" +" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" +" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" +" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida." + +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" +" for the export command, with the following additions:" +msgstr "" +" A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" +" dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" +" são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:" + +msgid "" +" :``%s``: basename of file being printed\n" +" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" +" :``%p``: root-relative path name of file being printed" +msgstr "" +" :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" +" :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n" +" :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz" + +msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" +msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" + +msgid "revision, tag or branch to check out" +msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" + +msgid "include the specified changeset" +msgstr "inclui a revisão especificada" + +msgid "clone only the specified branch" +msgstr "clona apenas o ramo especificado" + +msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" +msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" + +msgid "make a copy of an existing repository" +msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" + +msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." +msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source." +msgstr "" +" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" +" nome base da origem." + +msgid "" +" The location of the source is added to the new repository's\n" +" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." +msgstr "" +" A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n" +" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" +" pull." + +msgid "" +" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" +" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" +" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." +msgstr "" +" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" +" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" +" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." + +msgid "" +" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" +" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" +" resulting clone will contain only the specified changesets and\n" +" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" +" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" +" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" +" containing the tag." +msgstr "" +" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" +" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" +" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" +" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" +" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" +" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" +" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." + +msgid "" +" To check out a particular version, use -u/--update, or\n" +" -U/--noupdate to create a clone with no working directory." +msgstr "" +" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" +" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." + +msgid "" +" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" +" source and destination are on the same filesystem (note this\n" +" applies only to the repository data, not to the working\n" +" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" +" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" +" --pull option to avoid hardlinking." +msgstr "" +" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" +" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" +" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" +" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" +" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" +" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" +" hardlinks." + +msgid "" +" In some cases, you can clone repositories and the working\n" +" directory using full hardlinks with ::" +msgstr "" +" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" +" trabalho usando hardlinks completos com ::" + +msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" +msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" + +msgid "" +" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" +" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" +" the operation is up to you) and you have to make sure your\n" +" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" +" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" +" place their metadata under the .hg directory, such as mq." +msgstr "" +" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" +" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" +" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" +" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" +" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" +" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" +" seus metadados sob o diretório hg, como a mq." + +msgid "" +" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" +" revision from this list:" +msgstr "" +" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" +" aplicável da seguinte lista:" + +msgid "" +" a) null if -U or the source repository has no changesets\n" +" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" +" the source repository's working directory\n" +" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" +" latest head of that branch)\n" +" d) the changeset specified with -r\n" +" e) the tipmost head specified with -b\n" +" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" +" g) the tipmost head of the default branch\n" +" h) tip" +msgstr "" +" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" +" tiver revisões\n" +" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" +" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" +" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" +" cabeça de tal ramo)\n" +" d) a revisão especificada com -r\n" +" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" +" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" +" url#ramo\n" +" g) a cabeça mais recente do ramo default\n" +" h) a tip" + +msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" +msgstr "" +" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" + +msgid " hg clone http://selenic.com/hg" +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" + +msgid " - create a lightweight local clone::" +msgstr " - cria um clone leve local::" + +msgid " hg clone project/ project-feature/" +msgstr " hg clone project/ project-feature/" + +msgid "" +" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" +msgstr "" +" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n" +" duplicadas)::" + +msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" +msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" + +msgid "" +" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" +" specified version::" +msgstr "" +" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n" +" revisão específica::" + +msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" +msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" + +msgid "" +" - create a repository without changesets after a particular revision::" +msgstr "" +" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::" + +msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" +msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" + +msgid " - clone (and track) a particular named branch::" +msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" + +msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" + +msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." +msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." + +msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" + +msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" +msgstr "" +"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " +"consolidação" + +msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" +msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" + +msgid "amend the parent of the working dir" +msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" + +msgid "commit the specified files or all outstanding changes" +msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" + +msgid "" +" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" +" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" +" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." +msgstr "" +" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" +" contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n" +" centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n" +" de distribuir ativamente suas mudanças." + +msgid "" +" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" +" will be committed." +msgstr "" +" Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" +" informadas por :hg:`status` serão gravadas." + +msgid "" +" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" +" filenames or -I/-X filters." +msgstr "" +" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" +" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ." + +msgid "" +" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" +" configured editor where you can enter a message. In case your\n" +" commit fails, you will find a backup of your message in\n" +" ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" +" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" +" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" +" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" +" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." + +msgid "" +" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" +" working directory with a new commit that contains the changes\n" +" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" +" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" +" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" +" on how to restore it)." +msgstr "" +" A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" +" de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" +" somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" +" houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" +" backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" +" :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." + +msgid "" +" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" +" specified. When a message isn't specified on the command line,\n" +" the editor will open with the message of the amended commit." +msgstr "" +" Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" +" tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" +" na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" +" da revisão emendada." + +msgid "" +" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" +" or changesets that have children." +msgstr "" +" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" +" ou revisões que contenham filhas." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" +" " + +msgid "can only close branch heads" +msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" + +msgid "cannot amend recursively" +msgstr "não é possível emendar recursivamente" + +msgid "cannot amend public changesets" +msgstr "não é possível emendar revisões públicas" + +msgid "cannot amend merge changesets" +msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" + +msgid "cannot amend while merging" +msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" + +msgid "cannot amend changeset with children" +msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" + +msgid "nothing changed\n" +msgstr "nada mudou\n" + +#, python-format +msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" +msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" + +msgid "created new head\n" +msgstr "nova cabeça criada\n" + +#, python-format +msgid "reopening closed branch head %d\n" +msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" + +#, python-format +msgid "committed changeset %d:%s\n" +msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" + +msgid "record a copy that has already occurred" +msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" + +msgid "forcibly copy over an existing managed file" +msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" + +msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" + +msgid "mark files as copied for the next commit" +msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" + +msgid "" +" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" +" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" +" the source must be a single file." +msgstr "" +" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" +" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" +" um arquivo, só pode haver uma origem." + +msgid "" +" By default, this command copies the contents of files as they\n" +" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" +" operation is recorded, but no copying is performed." +msgstr "" +" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" +" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" +" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita." + +msgid "" +" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" +" uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" +" " + +msgid "[INDEX] REV1 REV2" +msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" + +msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" +msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" + +msgid "either two or three arguments required" +msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" + +msgid "add single file mergeable changes" +msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" + +msgid "add single file all revs overwrite" +msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" + +msgid "add new file at each rev" +msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" + +msgid "[OPTION]... [TEXT]" +msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" + +msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" +msgstr "" +"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " +"existente" + +msgid "" +" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" +" command line." +msgstr "" +" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" +" da entrada padrão." + +msgid " Elements:" +msgstr " Elementos:" + +msgid "" +" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" +" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" +" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" +" otherwise the default parent is always the last node created\n" +" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" +" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" +" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" +" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" +" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" +" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" +" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" +msgstr "" +" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" +" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" +" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" +" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" +" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" +" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" +" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" +" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" +" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" +" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" +" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" + +msgid " Whitespace between the above elements is ignored." +msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." + +msgid " A backref is either" +msgstr " Uma backref pode ser" + +msgid "" +" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" +" node, or\n" +" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" +" - empty to denote the default parent." +msgstr "" +" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" +" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" +" - vazio, denotando o pai default." + +msgid "" +" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" +" " +msgstr "" +" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" +" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" +" \"\\\" como caractere de escape.\n" +" " + +msgid "reading DAG from stdin\n" +msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" + +msgid "repository is not empty" +msgstr "repositório não está vazio" + +msgid "building" +msgstr "construindo" + +msgid "show all details" +msgstr "mostra todos os detalhes" + +msgid "lists the contents of a bundle" +msgstr "lista o conteúdo de um bundle" + +msgid "validate the correctness of the current dirstate" +msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" +msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" +msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" + +#, python-format +msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" +msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" + +#, python-format +msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" +msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" + +msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" +msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" + +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[COMANDO]" + +msgid "list all available commands and options" +msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" + +msgid "show the command options" +msgstr "exibe opções dos comandos" + +msgid "[-o] CMD" +msgstr "[-o] CMD" + +msgid "returns the completion list associated with the given command" +msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" + +msgid "use tags as labels" +msgstr "usa etiquetas como rótulos" + +msgid "annotate with branch names" +msgstr "comenta com nomes de ramos" + +msgid "use dots for runs" +msgstr "usar pontos para representar sequências" + +msgid "separate elements by spaces" +msgstr "separa elementos usando espaços" + +msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" + +msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" +msgstr "" +"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" + +msgid "" +" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" +" revision numbers, they get labelled in the output as rN." +msgstr "" +" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" +" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" +" como rN." + +msgid "" +" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" +" " +msgstr "" +" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" +" " + +msgid "need repo for changelog dag" +msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" + +msgid "open changelog" +msgstr "abre o changelog" + +msgid "open manifest" +msgstr "abre o manifesto" + +msgid "-c|-m|FILE REV" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" + +msgid "dump the contents of a data file revision" +msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" + +#, python-format +msgid "invalid revision identifier %s" +msgstr "identificador de revisão inválido %s" + +msgid "try extended date formats" +msgstr "tenta formatos de data estendidos" + +msgid "[-e] DATE [RANGE]" +msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" + +msgid "parse and display a date" +msgstr "decodifica e exibe uma data" + +msgid "use old-style discovery" +msgstr "usa descoberta de nós antiga" + +msgid "use old-style discovery with non-heads included" +msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" + +msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" +msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" + +msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" +msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" + +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" + +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMINHO]" + +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" + +msgid "id of head node" +msgstr "id do nó cabeça" + +msgid "id of common node" +msgstr "id do nó comum" + +msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." +msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." + +msgid "retrieves a bundle from a repo" +msgstr "obtém um bundle de um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" +" given file.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" +" " + +msgid "display the combined ignore pattern" +msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" + +msgid "no ignore patterns found" +msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" + +msgid "revlog format" +msgstr "formato do revlog" + +msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" +msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" + +msgid "dump the contents of an index file" +msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" + +#, python-format +msgid "unknown format %d" +msgstr "formato desconhecido %d" + +msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" +msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" + +msgid "test Mercurial installation" +msgstr "testa a instalação do Mercurial" + +#, python-format +msgid "checking encoding (%s)...\n" +msgstr "verificando codificação (%s)...\n" + +msgid " (check that your locale is properly set)\n" +msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" + +#, python-format +msgid "checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" + +msgid " One or more extensions could not be found" +msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" + +msgid " (check that you compiled the extensions)\n" +msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" + +#, python-format +msgid "checking templates (%s)...\n" +msgstr "verificando modelos (%s)...\n" + +msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" +msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" + +msgid "checking commit editor...\n" +msgstr "verificando editor para consolidação...\n" + +msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" +msgstr "" +" Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " +"'vi' no PATH\n" + +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr "" +" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" + +#, python-format +msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" +msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" + +msgid "checking username...\n" +msgstr "verificando nome de usuário...\n" + +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" +msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" + +msgid "no problems detected\n" +msgstr "nenhum problema detectado\n" + +#, python-format +msgid "%s problems detected, please check your install!\n" +msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" + +msgid "REPO ID..." +msgstr "REPO ID..." + +msgid "test whether node ids are known to a repo" +msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" +" and 1s indicating unknown/known.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" +" desconhecidos e conhecidos.\n" +" " + +msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" +msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" + +msgid "create arbitrary obsolete marker" +msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" + +msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" +msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" + +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" +" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" +" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" +" Informa sobre sucesso ou falha.\n" +" " + +msgid "A B" +msgstr "A B" + +#, python-format +msgid "a: %s\n" +msgstr "a: %s\n" + +#, python-format +msgid "b: %s\n" +msgstr "b: %s\n" + +#, python-format +msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" +msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" + +#, python-format +msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" +msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" + +msgid "revision to rebuild to" +msgstr "revisão para a qual reconstruir" + +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "[-r REV] [REV]" + +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" + +msgid "revision to debug" +msgstr "revisão a ser depurada" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] ARQUIVO" + +msgid "dump rename information" +msgstr "exibe informações de renomeação" + +#, python-format +msgid "%s renamed from %s:%s\n" +msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s not renamed\n" +msgstr "%s não renomeado\n" + +msgid "dump index data" +msgstr "imprime diretamente dados do índice" + +msgid "-c|-m|FILE" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO" + +msgid "show data and statistics about a revlog" +msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" + +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" + +msgid "" +" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" +" expansion.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" +" da expansão de apelidos.\n" +" " + +msgid "REV1 [REV2]" +msgstr "REV1 [REV2]" + +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" + +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care." +msgstr "" +" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" +" deve ser usado com cuidado." + +msgid "do not display the saved mtime" +msgstr "não exibe o mtime armazenado" + +msgid "sort by saved mtime" +msgstr "ordena por mtime armazenado" + +msgid "[OPTION]..." +msgstr "[OPÇÃO]..." + +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" + +#, python-format +msgid "copy: %s -> %s\n" +msgstr "cópia: %s -> %s\n" + +msgid "revision to check" +msgstr "revisão para verificar" + +msgid "show how files match on given patterns" +msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" + +msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" +msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" + +msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." + +msgid "diff repository (or selected files)" +msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" + +msgid " Show differences between revisions for the specified files." +msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados." + +msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." +msgstr "" +" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" +" \"unified diff\"." + +msgid "" +" .. note::\n" +" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" +" default to comparing against the working directory's first\n" +" parent changeset if no revisions are specified." +msgstr "" +" .. note::\n" +" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" +" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" +" trabalho se uma revisão não for especificada." + +msgid "" +" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" +" the changes in that changeset relative to its first parent." +msgstr "" +" Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n" +" para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai." + +msgid "" +" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" +" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" +" anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +" Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" +" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" +" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. For more information, read :hg:`help diffs`." +msgstr "" +" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" +" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." + +msgid "" +" - compare a file in the current working directory to its parent::" +msgstr "" +" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::" + +msgid " hg diff foo.c" +msgstr " hg diff foo.c" + +msgid "" +" - compare two historical versions of a directory, with rename info::" +msgstr "" +" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n" +" informações de renomeação::" + +msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" +msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" + +msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" +msgstr "" +" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n" +" mudança em alguma data::" + +msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" +msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" + +msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" +msgstr "" +" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n" +" contenham uma palavra chave::" + +msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" +msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" + +msgid " - compare a revision and its parents::" +msgstr " - compara uma revisão com seus pais::" + +msgid "" +" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" +" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" +" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" +msgstr "" +" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n" +" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n" +" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai" + +msgid "diff against the second parent" +msgstr "faz o diff com o segundo pai" + +msgid "revisions to export" +msgstr "revisões a serem exportadas" + +msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..." + +msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" +msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" + +msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." +msgstr "" +" Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" +" revisões." + +msgid "" +" The information shown in the changeset header is: author, date,\n" +" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" +" comment." +msgstr "" +" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" +" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" +" e comentário de consolidação." + +msgid "" +" .. note::\n" +" export may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" +" first parent only." +msgstr "" +" .. note::\n" +" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" +" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" +" apenas com seu primeiro pai." + +msgid "" +" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" +" given using a format string. The formatting rules are as follows:" +msgstr "" +" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" +" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" +" formatação são como segue:" + +msgid "" +" :``%%``: literal \"%\" character\n" +" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" +" :``%N``: number of patches being generated\n" +" :``%R``: changeset revision number\n" +" :``%b``: basename of the exporting repository\n" +" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" +" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" +" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" +" :``%r``: zero-padded changeset revision number" +msgstr "" +" :``%%``: caractere \"%\" literal\n" +" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" +" :``%N``: número de patches gerados\n" +" :``%R``: número de ordem da revisão\n" +" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" +" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" +" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" +" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" +" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" + +msgid "" +" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" +" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" +" diff anyway, probably with undesirable results." +msgstr "" +" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" +" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" +" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." + +msgid "" +" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" +" format. See :hg:`help diffs` for more information." +msgstr "" +" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" +" \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações." + +msgid "" +" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" +" second parent. It can be useful to review a merge." +msgstr "" +" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" +" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem." + +msgid "" +" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" +" branch::" +msgstr "" +" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n" +" atual::" + +msgid " hg export -r 9353 | hg import -" +msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" + +msgid "" +" - export all the changesets between two revisions to a file with\n" +" rename information::" +msgstr "" +" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n" +" um arquivo com informações de renomeação::" + +msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" +msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" + +msgid "" +" - split outgoing changes into a series of patches with\n" +" descriptive names::" +msgstr "" +" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n" +" nomes descritivos::" + +msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" +msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" + +msgid "export requires at least one changeset" +msgstr "export exige ao menos uma revisão" + +msgid "exporting patches:\n" +msgstr "exportando patches:\n" + +msgid "exporting patch:\n" +msgstr "exportando patch:\n" + +msgid "forget the specified files on the next commit" +msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" + +msgid "" +" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" +" after the next commit." +msgstr "" +" Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" +" rastreados após a próxima consolidação." + +msgid "" +" This only removes files from the current branch, not from the\n" +" entire project history, and it does not delete them from the\n" +" working directory." +msgstr "" +" Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" +" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." + +msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." +msgstr "" +" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." + +msgid " - forget newly-added binary files::" +msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::" + +msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" +msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" + +msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" +msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" + +msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" +msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" + +msgid "revisions to graft" +msgstr "revisões a serem enxertadas" + +msgid "resume interrupted graft" +msgstr "continua um enxerto interrompido" + +msgid "append graft info to log message" +msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" + +msgid "record the current date as commit date" +msgstr "grava a data atual como data da consolidação" + +msgid "record the current user as committer" +msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" + +msgid "[OPTION]... [-r] REV..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..." + +msgid "copy changes from other branches onto the current branch" +msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" + +msgid "" +" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" +" changes from other branches without merging branches in the\n" +" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" +" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" +" description from the source changesets." +msgstr "" +" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n" +" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n" +" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n" +" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n" +" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n" +" origem." + +msgid "" +" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" +" already been grafted, or that are merges will be skipped." +msgstr "" +" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" +" enxertadas ou mesclagens." + +msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" +msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" + +msgid "" +" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" +" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" +" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" +" continued with the -c/--continue option." +msgstr "" +" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" +" enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n" +" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" +" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" +" opção -c/--continue." + +msgid "" +" .. note::\n" +" The -c/--continue option does not reapply earlier options." +msgstr "" +" .. note::\n" +" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores." + +msgid "" +" - copy a single change to the stable branch and edit its description::" +msgstr "" +" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" + +msgid "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" +msgstr "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" + +msgid "" +" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" +msgstr "" +" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as " +"datas::" + +msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" +msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" + +msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" +msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::" + +msgid " hg graft -c" +msgstr " hg graft -c" + +msgid " - show the source of a grafted changeset::" +msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" + +msgid " hg log --debug -r tip" +msgstr " hg log --debug -r tip" + +msgid "" +" Returns 0 on successful completion.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" +" " + +msgid "can't specify --continue and revisions" +msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" + +msgid "no graft state found, can't continue" +msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" + +#, python-format +msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" +msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" + +#, python-format +msgid "skipping ancestor revision %s\n" +msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s\n" +msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" +msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n" + +#, python-format +msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" +msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" + +#, python-format +msgid "grafting revision %s\n" +msgstr "enxertando revisão %s\n" + +msgid "unresolved conflicts, can't continue" +msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" + +msgid "use hg resolve and hg graft --continue" +msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" + +#, python-format +msgid "graft for revision %s is empty\n" +msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" + +msgid "end fields with NUL" +msgstr "termina campos com NUL" + +msgid "print all revisions that match" +msgstr "imprime todas as revisões que casarem" + +msgid "ignore case when matching" +msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" + +msgid "print only filenames and revisions that match" +msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" + +msgid "print matching line numbers" +msgstr "imprime número de linhas que casarem" + +msgid "only search files changed within revision range" +msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" + +msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." + +msgid "search for a pattern in specified files and revisions" +msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados" + +msgid " Search revisions of files for a regular expression." +msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." + +msgid "" +" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" +" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" +" working directory. It always prints the revision number in which a\n" +" match appears." +msgstr "" +" Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" +" aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" +" histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" +" sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece." + +msgid "" +" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" +" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" +" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" +" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" +" use the --all flag." +msgstr "" +" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" +" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" +" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" +" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" +" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" +" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" +" opção --all ." + +msgid "" +" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n" +" " + +#, python-format +msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" +msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" + +msgid "STARTREV" +msgstr "REVINICIAL" + +msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" +msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" + +msgid "show topological heads only" +msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" + +msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" + +msgid "show normal and closed branch heads" +msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" + +msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." +msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." + +msgid "show current repository heads or show branch heads" +msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" + +msgid " With no arguments, show all repository branch heads." +msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." + +msgid "" +" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" +" where development generally takes place and are the usual targets\n" +" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" +" no child changeset on the same branch." +msgstr "" +" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" +" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" +" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" +" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" +" no mesmo ramo." + +msgid "" +" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" +" associated with the specified changesets are shown. This means\n" +" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" +" named ``foo``." +msgstr "" +" Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" +" nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" +" seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n" +" ramo ``foo``." + +msgid "" +" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" +" (see :hg:`commit --close-branch`)." +msgstr "" +" Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" +" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." + +msgid "" +" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" +" STARTREV will be displayed." +msgstr "" +" Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" +" (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." + +msgid "" +" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" +" changesets without children will be shown." +msgstr "" +" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" +" revisões sem filhas serão mostradas." + +msgid "" +" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n" +" 1 caso contrário.\n" +" " + +#, python-format +msgid "no open branch heads found on branches %s" +msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" + +#, python-format +msgid " (started at %s)" +msgstr " (iniciado em %s)" + +msgid "show only help for extensions" +msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" + +msgid "show only help for commands" +msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" + +msgid "show topics matching keyword" +msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" + +msgid "[-ec] [TOPIC]" +msgstr "[-ec] [TÓPICO]" + +msgid "show help for a given topic or a help overview" +msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" + +msgid "" +" With no arguments, print a list of commands with short help messages." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" +" de ajuda." + +msgid "" +" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" +" topic." +msgstr "" +" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" +" ajuda para esse tópico." + +msgid "" +" Returns 0 if successful.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"aliases: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"apelidos: %s\n" + +msgid "(no help text available)" +msgstr "(texto de ajuda não disponível)" + +#, python-format +msgid "shell alias for::" +msgstr "apelido de shell para::" + +#, python-format +msgid " %s" +msgstr " %s" + +#, python-format +msgid "alias for: hg %s" +msgstr "apelido para: hg %s" + +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#, python-format +msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" +msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" + +msgid "options:" +msgstr "opções:" + +msgid "global options:" +msgstr "opções globais:" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help %s\" to show the full help text\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" to show more info\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n" + +msgid "basic commands:" +msgstr "comandos básicos:" + +msgid "list of commands:" +msgstr "lista de comandos:" + +msgid "no commands defined\n" +msgstr "nenhum comando definido\n" + +msgid "enabled extensions:" +msgstr "extensões habilitadas:" + +msgid "" +"\n" +"additional help topics:" +msgstr "" +"\n" +"tópicos adicionais de ajuda:" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" +msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" + +msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" +msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" + +#, python-format +msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" +msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" + +#, python-format +msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" +msgstr "" +"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " +"opções globais" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" + +msgid "no help text available" +msgstr "texto de ajuda não disponível" + +#, python-format +msgid "%s extension - %s" +msgstr "extensão %s - %s" + +msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" +msgstr "" +"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" + +#, python-format +msgid "'%s' is provided by the following extension:" +msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" + +msgid "Topics" +msgstr "Tópicos" + +msgid "Extension Commands" +msgstr "Comandos de Extensões" + +msgid "Mercurial Distributed SCM\n" +msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" + +msgid "identify the specified revision" +msgstr "identifica a revisão especificada" + +msgid "show local revision number" +msgstr "exibe número local de revisão" + +msgid "show global revision id" +msgstr "exibe identificador global de revisão" + +msgid "show branch" +msgstr "exibe ramo" + +msgid "show tags" +msgstr "exibe etiquetas" + +msgid "show bookmarks" +msgstr "exibe marcadores" + +msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" +msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" + +msgid "identify the working copy or specified revision" +msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" + +msgid "" +" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" +" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" +" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" +" a list of tags, and a list of bookmarks." +msgstr "" +" Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" +" revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" +" pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n" +" mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n" +" default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores." + +msgid "" +" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" +" repository." +msgstr "" +" Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" +" do repositório." + +msgid "" +" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" +" cause lookup to operate on that repository/bundle." +msgstr "" +" Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" +" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" +" repositório ou bundle." + +msgid " - generate a build identifier for the working directory::" +msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::" + +msgid " hg id --id > build-id.dat" +msgstr " hg id --id > build-id.dat" + +msgid " - find the revision corresponding to a tag::" +msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::" + +msgid " hg id -n -r 1.3" +msgstr " hg id -n -r 1.3" + +msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" +msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" + +msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" +msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" + +msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" +msgstr "" +"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" + +msgid "" +"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " +"corresponding patch option" +msgstr "" +"opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção" +" correspondente do utilitário patch" + +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +msgid "base path (DEPRECATED)" +msgstr "caminho base (OBSOLETO)" + +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" +msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" + +msgid "don't commit, just update the working directory" +msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" + +msgid "apply patch without touching the working directory" +msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" + +msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" +msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" + +msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" +msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" + +msgid "[OPTION]... PATCH..." +msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." + +msgid "import an ordered set of patches" +msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" + +msgid "" +" Import a list of patches and commit them individually (unless\n" +" --no-commit is specified)." +msgstr "" +" Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" +" (se --no-commit não for especificado)." + +msgid "" +" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" +" will abort unless given the -f/--force flag." +msgstr "" +" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" +" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada." + +msgid "" +" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" +" as attachments work (to use the body part, it must have type\n" +" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" +" message are used as default committer and commit message. All\n" +" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" +" message." +msgstr "" +" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" +" aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" +" mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" +" cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" +" mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" +" text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" +" consolidação." + +msgid "" +" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" +" description from patch override values from message headers and\n" +" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" +" override these." +msgstr "" +" Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n" +" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" +" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" +" -u/--user são usados no lugar destes." + +msgid "" +" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" +" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" +" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" +" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" +" deficiencies in the text patch format." +msgstr "" +" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" +" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" +" se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" +" patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" +" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." + +msgid "" +" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" +" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" +" patches will be applied on top of the working directory parent\n" +" revision." +msgstr "" +" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" +" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" +" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" +" diretório de trabalho." + +msgid "" +" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" +" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." +msgstr "" +" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" +" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." + +msgid "" +" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" +" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." +msgstr "" +" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" +" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" +" dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" +" para -d/--date.\n" +" " + +msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" +msgstr "" +" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" +" renomeações::" + +msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" +msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" + +msgid " - import a changeset from an hgweb server::" +msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" + +msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" +msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" + +msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" +msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" + +msgid " hg import incoming-patches.mbox" +msgstr " hg import incoming-patches.mbox" + +msgid "" +" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" +" possible)::" +msgstr "" +" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" +" possível)::" + +msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" +msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" + +msgid "need at least one patch to import" +msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" + +msgid "cannot use --no-commit with --bypass" +msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" + +msgid "cannot use --similarity with --bypass" +msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" + +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "o patch está danificado ou perde informação" + +msgid "applied to working directory" +msgstr "aplicado no diretório de trabalho" + +msgid "not a Mercurial patch" +msgstr "não é um patch do Mercurial" + +#. i18n: refers to a short changeset id +#, python-format +msgid "created %s" +msgstr "revisão %s criada" + +msgid "applying patch from stdin\n" +msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" + +#, python-format +msgid "%s: no diffs found" +msgstr "%s: nenhum diff encontrado" + +msgid "run even if remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + +msgid "show newest record first" +msgstr "mostra registros mais novos primeiro" + +msgid "file to store the bundles into" +msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" + +msgid "a remote changeset intended to be added" +msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" + +msgid "compare bookmarks" +msgstr "compara marcadores" + +msgid "a specific branch you would like to pull" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" + +msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" +msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" + +msgid "show new changesets found in source" +msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" + +msgid "" +" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" +" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" +" if a pull at the time you issued this command." +msgstr "" +" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" +" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" +" seriam trazidas se um pull fosse executado." + +msgid "" +" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" +" changesets twice if the incoming is followed by a pull." +msgstr "" +" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" +" revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" +" pull." + +msgid " See pull for valid source format details." +msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." + +msgid "" +" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" +" " + +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" + +msgid "remote doesn't support bookmarks\n" +msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" + +msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" + +msgid "create a new repository in the given directory" +msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" + +msgid "" +" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" +" directory does not exist, it will be created." +msgstr "" +" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" +" não existir, ele será criado." + +msgid " If no directory is given, the current directory is used." +msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." + +msgid "" +" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" +" Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" +" " + +msgid "search the repository as it is in REV" +msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" + +msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" +msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" + +msgid "print complete paths from the filesystem root" +msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" + +msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." + +msgid "locate files matching specific patterns" +msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" + +msgid "" +" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" +" names match the given patterns." +msgstr "" +" Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" +" diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" +" fornecidos." + +msgid "" +" By default, this command searches all directories in the working\n" +" directory. To search just the current directory and its\n" +" subdirectories, use \"--include .\"." +msgstr "" +" Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" +" diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" +" atual e subdiretórios, use \"--include .\"." + +msgid "" +" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr "" +" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" +" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" +" de trabalho." + +msgid "" +" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" +" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" +" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" +" contain whitespace as multiple filenames." +msgstr "" +" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" +" \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" +" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" +" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." + +msgid "show revision history of entire repository or files" +msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" + +msgid "" +" Print the revision history of the specified files or the entire\n" +" project." +msgstr "" +" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" +" projeto como um todo." + +msgid "" +" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" +" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" +" used as the starting revision." +msgstr "" +" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" +" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" +" diretório de trabalho será usado como revisão inicial." + +msgid "" +" File history is shown without following rename or copy history of\n" +" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" +" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" +" ancestors or descendants of the starting revision." +msgstr "" +" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" +" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" +" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" +" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" +" revisão de início." + +msgid "" +" By default this command prints revision number and changeset id,\n" +" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" +" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" +" changed files and full commit message are shown." +msgstr "" +" Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" +" revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" +" e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" +" usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" +" mensagem de consolidação completa." + +msgid "" +" .. note::\n" +" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" +" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" +" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" +" will appear in files:." +msgstr "" +" .. note::\n" +" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" +" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" +" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" +" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." + +msgid "" +" .. note::\n" +" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" +" made on branches and will not show deletions. To see all\n" +" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" +" switch." +msgstr "" +" .. note::\n" +" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" +" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n" +" Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n" +" use a opção --removed." + +msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" +msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" + +msgid " hg log -v" +msgstr " hg log -v" + +msgid " - changesets ancestral to the working directory::" +msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::" + +msgid " hg log -f" +msgstr " hg log -f" + +msgid " - last 10 commits on the current branch::" +msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::" + +msgid " hg log -l 10 -b ." +msgstr " hg log -l 10 -b ." + +msgid "" +" - changesets showing all modifications of a file, including removals::" +msgstr "" +" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n" +" arquivo, incluindo remoções::" + +msgid " hg log --removed file.c" +msgstr " hg log --removed file.c" + +msgid "" +" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " +"merges::" +msgstr "" +" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n" +" excluindo mesclagens::" + +msgid " hg log -Mp lib/" +msgstr " hg log -Mp lib/" + +msgid " - all revision numbers that match a keyword::" +msgstr "" +" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" + +msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" +msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" + +msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" +msgstr "" +" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n" +" release etiquetado::" + +msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" +msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" + +msgid " - find all changesets by some user in a date range::" +msgstr "" +" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n" +" uma faixa de datas::" + +msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" +msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" + +msgid " - summary of all changesets after the last tag::" +msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" + +msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" +msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" + +msgid "" +" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" +" specifying revisions." +msgstr "" +" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" +" informações sobre a especificação de revisões." + +msgid "" +" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" +" specifying custom templates." +msgstr "" +" Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" +" pré-existentes e especificação de modelos personalizados." + +msgid "revision to display" +msgstr "revisão a ser exibida" + +msgid "list files from all revisions" +msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" + +msgid "[-r REV]" +msgstr "[-r REV]" + +msgid "output the current or given revision of the project manifest" +msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" + +msgid "" +" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" +" If no revision is given, the first parent of the working directory\n" +" is used, or the null revision if no revision is checked out." +msgstr "" +" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" +" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" +" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" +" revisão estiver selecionada." + +msgid "" +" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" +" With --debug, print file revision hashes." +msgstr "" +" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" +" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" +" revisão de arquivo." + +msgid "" +" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" +" is printed. This includes deleted and renamed files." +msgstr "" +" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" +" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" +" renomeados." + +msgid "can't specify a revision with --all" +msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" + +msgid "force a merge with outstanding changes" +msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" + +msgid "revision to merge" +msgstr "revisão a ser mesclada" + +msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" +msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" + +msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" +msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" + +msgid "merge working directory with another revision" +msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão" + +msgid "" +" The current working directory is updated with all changes made in\n" +" the requested revision since the last common predecessor revision." +msgstr "" +" O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" +" na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum." + +msgid "" +" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" +" the next commit and a commit must be performed before any further\n" +" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" +" two parents." +msgstr "" +" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" +" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" +" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" +" permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." + +msgid "" +" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" +" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" +" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." +msgstr "" +" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" +" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" +" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" +" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." + +msgid "" +" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" +" head revision, and the current branch contains exactly one other\n" +" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" +" explicit revision with which to merge with must be provided." +msgstr "" +" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" +" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" +" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" +" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" +" explicitamente." + +msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." +msgstr "" +" :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." + +msgid "" +" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" +" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" +" all changes." +msgstr "" +" Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" +" :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" +" original, descartando todas as mudanças." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" +" " + +msgid "" +"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "" +"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " +"marcador explícitos" + +msgid "run 'hg heads' to see all heads" +msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" + +msgid "" +"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "" +"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " +"revisão ou marcador explícitos" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" + +msgid "run 'hg heads .' to see heads" +msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" + +msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " +"explícita" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " +"explícita" + +msgid "nothing to merge" +msgstr "nada para mesclar" + +msgid "use 'hg update' instead" +msgstr "use 'hg update'" + +msgid "working directory not at a head revision" +msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" + +msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" +msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" + +msgid "a changeset intended to be included in the destination" +msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" + +msgid "a specific branch you would like to push" +msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" + +msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" +msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" + +msgid "show changesets not found in the destination" +msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" + +msgid "" +" Show changesets not found in the specified destination repository\n" +" or the default push location. These are the changesets that would\n" +" be pushed if a push was requested." +msgstr "" +" Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" +" especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" +" revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." + +msgid " See pull for details of valid destination formats." +msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." + +msgid "" +" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" +" " + +msgid "show parents of the specified revision" +msgstr "mostra pais da revisão especificada" + +msgid "[-r REV] [FILE]" +msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" + +msgid "show the parents of the working directory or revision" +msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" + +msgid "" +" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" +" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" +" If a file argument is given, the revision in which the file was\n" +" last changed (before the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed." +msgstr "" +" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" +" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" +" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" +" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" +" trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." + +msgid "can only specify an explicit filename" +msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" + +#, python-format +msgid "'%s' not found in manifest!" +msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" + +msgid "[NAME]" +msgstr "[NOME]" + +msgid "show aliases for remote repositories" +msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" + +msgid "" +" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" +" show definition of all available names." +msgstr "" +" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" +" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." + +msgid "" +" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" +" and shows only the path names when listing all definitions." +msgstr "" +" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" +" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." + +msgid "" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" +" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." +msgstr "" +" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" +" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" +" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." + +msgid "" +" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" +" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" +" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" +" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" +" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" +" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" +" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" +" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" +" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" +" :hg:`bundle`) operations." +msgstr "" +" Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" +" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" +" origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" +" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" +" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" +" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" +" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n" +" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" +" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" +" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." + +msgid " See :hg:`help urls` for more information." +msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid "not found!\n" +msgstr "não encontrado!\n" + +msgid "set changeset phase to public" +msgstr "define a fase da revisão como pública" + +msgid "set changeset phase to draft" +msgstr "define a fase da revisão como rascunho" + +msgid "set changeset phase to secret" +msgstr "define a fase da revisão como secreta" + +msgid "allow to move boundary backward" +msgstr "permite que o limite seja movido para trás" + +msgid "target revision" +msgstr "revisão alvo" + +msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." +msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." + +msgid "set or show the current phase name" +msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" + +msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." +msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas." + +msgid "" +" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" +" phase value of the specified revisions." +msgstr "" +" Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" +" valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" +" secreta, respectivamente." + +msgid "" +" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" +" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" +msgstr "" +" A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" +" moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" +" fases são ordenadas como segue::" + +msgid " public < draft < secret" +msgstr " pública < rascunho < secreta" + +msgid "" +" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" +" be changed.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" +" ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" +" " + +msgid "only one phase can be specified" +msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" + +#, python-format +msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" +msgstr "" +"não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar " +"--force\n" + +#, python-format +msgid "phase changed for %i changesets\n" +msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" + +msgid "no phases changed\n" +msgstr "nenhuma fase mudou\n" + +#, python-format +msgid "not updating: %s\n" +msgstr "atualização não realizada: %s\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" + +msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" +msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" + +msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" +msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" + +msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" +msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" + +msgid "update to new branch head if changesets were pulled" +msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" + +msgid "run even when remote repository is unrelated" +msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" + +msgid "BOOKMARK" +msgstr "MARCADOR" + +msgid "bookmark to pull" +msgstr "marcador a ser trazido" + +msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" +msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" + +msgid "pull changes from the specified source" +msgstr "traz mudanças da origem especificada" + +msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." +msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local." + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" +" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" +" project in the working directory." +msgstr "" +" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" +" caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" +" local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" +" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" +" de trabalho." + +msgid "" +" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" +" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" +" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" +" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." +msgstr "" +" Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" +" comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" +" repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n" +" revisão listada por :hg:`incoming`." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" +" :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" +" em arquivos não resolvidos.\n" +" " + +#, python-format +msgid "remote bookmark %s not found!" +msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" + +#, python-format +msgid "importing bookmark %s\n" +msgstr "importando marcador %s\n" + +msgid "force push" +msgstr "força um push" + +msgid "bookmark to push" +msgstr "marcador a ser enviado" + +msgid "allow pushing a new branch" +msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" + +msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" +msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" + +msgid "push changes to the specified destination" +msgstr "envia mudanças para o destino especificado" + +msgid "" +" Push changesets from the local repository to the specified\n" +" destination." +msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado." + +msgid "" +" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" +" in the destination repository from the current one." +msgstr "" +" Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" +" no destino usando o repositório atual como origem." + +msgid "" +" By default, push will not allow creation of new heads at the\n" +" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" +" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" +" before pushing." +msgstr "" +" Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" +" já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" +" usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" +" mudanças antes de fazer o push." + +msgid "" +" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" +" branch that is not present at the destination. This allows you to\n" +" only create a new branch without forcing other changes." +msgstr "" +" Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" +" um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" +" forçar outras mudanças." + +msgid "" +" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" +" changesets on all branches." +msgstr "" +" Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n" +" fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n" +" mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos." + +msgid "" +" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" +" will be pushed to the remote repository." +msgstr "" +" Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" +" ancestrais serão enviados para o repositório remoto." + +msgid "" +" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" +" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" +" repository." +msgstr "" +" Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" +" ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" +" remoto." + +msgid "" +" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" +" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." +msgstr "" +" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" +" URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" +" usado." + +msgid "" +" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" +" para enviar.\n" +" " + +#, python-format +msgid "pushing to %s\n" +msgstr "enviando revisões para %s\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s\n" +msgstr "exportando marcador %s\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s\n" +msgstr "apagando marcador remoto %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s failed!\n" +msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" + +msgid "roll back an interrupted transaction" +msgstr "desfaz uma transação interrompida" + +msgid " Recover from an interrupted commit or pull." +msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." + +msgid "" +" This command tries to fix the repository status after an\n" +" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" +" suggests it." +msgstr "" +" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" +" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" +" sugeri-lo." + +msgid "" +" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" +" corrigido ou se a verificação falhar.\n" +" " + +msgid "record delete for missing files" +msgstr "grava remoção de arquivos faltando" + +msgid "remove (and delete) file even if added or modified" +msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" + +msgid "remove the specified files on the next commit" +msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" + +msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." +msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual." + +msgid "" +" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" +" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" +" files, see :hg:`forget`." +msgstr "" +" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" +" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" +" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n" +" :hg:`forget`." + +msgid "" +" -A/--after can be used to remove only files that have already\n" +" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" +" can be used to remove files from the next revision without\n" +" deleting them from the working directory." +msgstr "" +" -A/--after pode ser usado para remover\n" +" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" +" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" +" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" +" do diretório de trabalho." + +msgid "" +" The following table details the behavior of remove for different\n" +" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" +" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" +" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" +" (from branch) and Delete (from disk):" +msgstr "" +" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" +" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" +" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" +" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" +" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" +" (remove do diretório de trabalho):" + +msgid "" +" ======= == == == ==\n" +" A C M !\n" +" ======= == == == ==\n" +" none W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" ======= == == == ==" +msgstr "" +" ======= == == == ==\n" +" A C M !\n" +" ======= == == == ==\n" +" nenhum W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" ======= == == == ==" + +msgid "" +" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" +" working directory, not even if option --force is specified." +msgstr "" +" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" +" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" +" " + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is untracked\n" +msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" +msgstr "" +"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para " +"desfazer)\n" + +msgid "record a rename that has already occurred" +msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" + +msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" +msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" + +msgid "rename files; equivalent of copy + remove" +msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" + +msgid "" +" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" +" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" +" file, there can only be one source." +msgstr "" +" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" +" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" +" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem." + +msgid "" +" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" +" before that, see :hg:`revert`." +msgstr "" +" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" +" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." + +msgid "select all unresolved files" +msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" + +msgid "list state of files needing merge" +msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" + +msgid "mark files as resolved" +msgstr "marca arquivos como resolvidos" + +msgid "mark files as unresolved" +msgstr "marca arquivos como não resolvidos" + +msgid "hide status prefix" +msgstr "esconde prefixo de status" + +msgid "redo merges or set/view the merge status of files" +msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" + +msgid "" +" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents). See :hg:`help\n" +" merge-tools` for information on configuring merge tools." +msgstr "" +" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" +" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" +" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" +" linha de comando, como o ``diff3``.\n" +" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" +" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" +" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" +" trabalho tiver dois pais).\n" +" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" +" configuração de utilitários de mesclagem." + +msgid " The resolve command can be used in the following ways:" +msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" + +msgid "" +" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" +" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" +" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" +" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" +" environment variable and your configuration files. Previous file\n" +" contents are saved with a ``.orig`` suffix." +msgstr "" +" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" +" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" +" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" +" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" +" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" +" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" +" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" +" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n" +" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n" +" sufixo ``.orig``." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" +" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" +" to mark all unresolved files." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n" +" exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n" +" os arquivos não resolvidos." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" +" default is to mark all resolved files." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" +" O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." + +msgid "" +" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +msgstr "" +" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" +" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" +" ``R`` resolvido." + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" +" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." +msgstr "" +" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" +" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" +" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" +" resolvidos." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" +" arquivo falhar.\n" +" " + +msgid "too many options specified" +msgstr "opções demais especificadas" + +msgid "can't specify --all and patterns" +msgstr "não é possível especificar --all e padrões" + +msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" +msgstr "" +"nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem" +" de todos os arquivos" + +msgid "revert all changes when no arguments given" +msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" + +msgid "tipmost revision matching date" +msgstr "revisão mais recente que casa com a data" + +msgid "revert to the specified revision" +msgstr "reverte para a revisão especificada" + +msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." + +msgid "restore files to their checkout state" +msgstr "" +"restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" + +msgid " .. note::" +msgstr " .. note::" + +msgid "" +" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" +" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" +" :hg:`update --clean .`." +msgstr "" +" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" +" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" +" modificações), use :hg:`update --clean .`." + +msgid "" +" With no revision specified, revert the specified files or directories\n" +" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" +" This restores the contents of files to an unmodified\n" +" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" +" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" +" revision." +msgstr "" +" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" +" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" +" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" +" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" +" renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n" +" especificar uma revisão explicitamente." + +msgid "" +" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" +" directories to their states as of a specific revision. Because\n" +" revert does not change the working directory parents, this will\n" +" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" +" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" +" related method." +msgstr "" +" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" +" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" +" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" +" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" +" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" +" Veja :hg:`backout` para um método relacionado." + +msgid "" +" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" +" To disable these backups, use --no-backup." +msgstr "" +" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" +" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." + +msgid "you can't specify a revision and a date" +msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" + +msgid "uncommitted merge with no revision specified" +msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" + +msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" +msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\"" + +msgid "no files or directories specified" +msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" + +msgid "" +"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " +"abort the merge" +msgstr "" +"mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças " +"locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem" + +#, python-format +msgid "" +"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " +"update" +msgstr "" +"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças " +"locais, ou 'hg update %s' para atualizar" + +#, python-format +msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" +msgstr "" +"use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar " +"a revisão" + +msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" +msgstr "" +"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" + +msgid "use --all to revert all files" +msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" + +msgid "ignore safety measures" +msgstr "ignora medidas de segurança" + +msgid "roll back the last transaction (dangerous)" +msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" + +msgid "" +" This command should be used with care. There is only one level of\n" +" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" +" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" +" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" +" the working directory." +msgstr "" +" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" +" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" +" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" +" mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" +" o diretório de trabalho." + +msgid "" +" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" +" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" +" repository." +msgstr "" +" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" +" que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" +" repositório." + +msgid "" +" For example, the following commands are transactional, and their\n" +" effects can be rolled back:" +msgstr "" +" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" +" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::" + +msgid "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (with this repository as the destination)\n" +" - unbundle" +msgstr "" +" - commit\n" +" - import\n" +" - pull\n" +" - push (com este repositório como destino)\n" +" - unbundle" + +msgid "" +" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" +" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" +" override this protection." +msgstr "" +" Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n" +" a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n" +" for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n" +" proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." + +msgid "" +" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" +" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" +" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" +" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" +" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" +" may fail if a rollback is performed." +msgstr "" +" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" +" as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" +" desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" +" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" +" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" +" se um rollback for executado." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n" +" desfazimento disponíveis.\n" +" " + +msgid "print the root (top) of the current working directory" +msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" + +msgid " Print the root directory of the current repository." +msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." + +msgid "name of access log file to write to" +msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" + +msgid "name of error log file to write to" +msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" + +msgid "PORT" +msgstr "PORTA" + +msgid "port to listen on (default: 8000)" +msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" + +msgid "address to listen on (default: all interfaces)" +msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" + +msgid "ADDR" +msgstr "ENDEREÇO" + +msgid "prefix path to serve from (default: server root)" +msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" + +msgid "name to show in web pages (default: working directory)" +msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" + +msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" + +msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" + +msgid "for remote clients" +msgstr "para clientes remotos" + +msgid "web templates to use" +msgstr "modelo web a ser usado" + +msgid "template style to use" +msgstr "estilo de modelo a ser usado" + +msgid "use IPv6 in addition to IPv4" +msgstr "usa IPv6 além de IPv4" + +msgid "SSL certificate file" +msgstr "arquivo de certificado de SSL" + +msgid "start stand-alone webserver" +msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" + +msgid "" +" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" +" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" +" recommended to use a real web server to serve a repository for\n" +" longer periods of time." +msgstr "" +" Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" +" usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" +" repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" +" para compartilhamento mais permanente de repositórios." + +msgid "" +" Please note that the server does not implement access control.\n" +" This means that, by default, anybody can read from the server and\n" +" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" +" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" +" should use a real web server if you need to authenticate users." +msgstr "" +" Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" +" usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" +" qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" +" ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" +" revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" +" você deve usar um servidor web de verdade." + +msgid "" +" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" +" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" +" files." +msgstr "" +" Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" +" stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" +" arquivos." + +msgid "" +" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" +" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" +" number it uses." +msgstr "" +" Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" +" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" +" o número da porta que ele usar." + +msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" +msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" + +#, python-format +msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" +msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" + +msgid "show untrusted configuration options" +msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" + +msgid "[-u] [NAME]..." +msgstr "[-u] [NOME]..." + +msgid "show combined config settings from all hgrc files" +msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" + +msgid " With no arguments, print names and values of all config items." +msgstr "" +" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" +" configuração." + +msgid "" +" With one argument of the form section.name, print just the value\n" +" of that config item." +msgstr "" +" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" +" desse item de configuração." + +msgid "" +" With multiple arguments, print names and values of all config\n" +" items with matching section names." +msgstr "" +" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" +" itens de configuração que casarem com os nomes de seção." + +msgid "" +" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" +" for each config item." +msgstr "" +" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" +" linha) para cada item de configuração." + +msgid "only one config item permitted" +msgstr "apenas um item de configuração permitido" + +msgid "show status of all files" +msgstr "mostra status de todos os arquivos" + +msgid "show only modified files" +msgstr "mostra apenas arquivos modificados" + +msgid "show only added files" +msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" + +msgid "show only removed files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos" + +msgid "show only deleted (but tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" + +msgid "show only files without changes" +msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" + +msgid "show only unknown (not tracked) files" +msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" + +msgid "show only ignored files" +msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" + +msgid "show source of copied files" +msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" + +msgid "show difference from revision" +msgstr "mostra diferença a partir da revisão" + +msgid "list the changed files of a revision" +msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" + +msgid "show changed files in the working directory" +msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" + +msgid "" +" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" +" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" +" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" +" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" +" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" +" options -mardu are used." +msgstr "" +" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" +" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" +" sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" +" não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" +" -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" +" sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" +" apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas." + +msgid "" +" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" +" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." +msgstr "" +" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" +" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" +" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." + +msgid "" +" .. note::\n" +" status may appear to disagree with diff if permissions have\n" +" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" +" not report permission changes and diff only reports changes\n" +" relative to one merge parent." +msgstr "" +" .. note::\n" +" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" +" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" +" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" +" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" +" mesclagem." + +msgid "" +" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" +" If two revisions are given, the differences between them are\n" +" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" +" the changed files of a revision from its first parent." +msgstr "" +" Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" +" revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" +" A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" +" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai." + +msgid " The codes used to show the status of files are::" +msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::" + +msgid "" +" M = modified\n" +" A = added\n" +" R = removed\n" +" C = clean\n" +" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" +" ? = not tracked\n" +" I = ignored\n" +" = origin of the previous file listed as A (added)" +msgstr "" +" M = modificado\n" +" A = adicionado\n" +" R = removido\n" +" C = limpo (sem modificações)\n" +" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" +" rastreado pelo Mercurial)\n" +" ? = não rastreado\n" +" I = ignorado\n" +" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" + +msgid "" +" - show changes in the working directory relative to a\n" +" changeset::" +msgstr "" +" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" + +msgid " hg status --rev 9353" +msgstr " hg status --rev 9353" + +msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" +msgstr "" +" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" + +msgid " hg status --copies --change 9353" +msgstr " hg status --copies --change 9353" + +msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" +msgstr "" +" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n" +" adequada para o comando xargs::" + +msgid " hg status -an0" +msgstr " hg status -an0" + +msgid "check for push and pull" +msgstr "verifica push e pull" + +msgid "summarize working directory state" +msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" + +msgid "" +" This generates a brief summary of the working directory state,\n" +" including parents, branch, commit status, and available updates." +msgstr "" +" Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" +" incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" +" disponíveis." + +msgid "" +" With the --remote option, this will check the default paths for\n" +" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." +msgstr "" +" Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" +" não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." + +#, python-format +msgid "parent: %d:%s " +msgstr "pai: %d:%s " + +msgid " (empty repository)" +msgstr " (repositório vazio)" + +msgid " (no revision checked out)" +msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" + +#, python-format +msgid "branch: %s\n" +msgstr "ramo: %s\n" + +msgid "bookmarks:" +msgstr "marcadores:" + +#, python-format +msgid "%d modified" +msgstr "%d modificados" + +#, python-format +msgid "%d added" +msgstr "%d adicionados" + +#, python-format +msgid "%d removed" +msgstr "%d removidos" + +#, python-format +msgid "%d renamed" +msgstr "%d renomeados" + +#, python-format +msgid "%d copied" +msgstr "%d copiados" + +#, python-format +msgid "%d deleted" +msgstr "%d apagados" + +#, python-format +msgid "%d unknown" +msgstr "%d desconhecidos" + +#, python-format +msgid "%d ignored" +msgstr "%d ignorados" + +#, python-format +msgid "%d unresolved" +msgstr "%d não resolvidos" + +#, python-format +msgid "%d subrepos" +msgstr "%d sub-repositórios" + +msgid " (merge)" +msgstr " (mesclagem)" + +msgid " (new branch)" +msgstr " (novo ramo)" + +msgid " (head closed)" +msgstr " (cabeça fechada)" + +msgid " (clean)" +msgstr " (limpo)" + +msgid " (new branch head)" +msgstr " (nova cabeça de ramo)" + +#, python-format +msgid "commit: %s\n" +msgstr "consolidação: %s\n" + +msgid "update: (current)\n" +msgstr "atualizações: (atual)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets (update)\n" +msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" + +#, python-format +msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" +msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" + +msgid "1 or more incoming" +msgstr "1 ou mais de entrada" + +#, python-format +msgid "%d outgoing" +msgstr "%d de saída" + +#, python-format +msgid "%d incoming bookmarks" +msgstr "%d marcadores a serem trazidos" + +#, python-format +msgid "%d outgoing bookmarks" +msgstr "%d marcadores a serem enviados" + +#, python-format +msgid "remote: %s\n" +msgstr "remoto: %s\n" + +msgid "remote: (synced)\n" +msgstr "remoto: (sincronizado)\n" + +msgid "force tag" +msgstr "força a mudança da etiqueta" + +msgid "make the tag local" +msgstr "torna a etiqueta local" + +msgid "revision to tag" +msgstr "revisão a receber a etiqueta" + +msgid "remove a tag" +msgstr "remove uma etiqueta" + +msgid "use <text> as commit message" +msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" + +msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." +msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." + +msgid "add one or more tags for the current or given revision" +msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" + +msgid " Name a particular revision using <name>." +msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." + +msgid "" +" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" +" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" +" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" +" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." +msgstr "" +" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" +" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" +" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" +" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" +" Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" +" use -f/--force para forçar essa alteração." + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is\n" +" used, or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" +" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" +" estiver em uma revisão." + +msgid "" +" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" +" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" +" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" +" also means that tagging creates a new commit. The file\n" +" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" +" repositories)." +msgstr "" +" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" +" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" +" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" +" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" +" necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" +" locais (não compartilhadas entre repositórios)." + +msgid "" +" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" +" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" +" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" +" changeset." +msgstr "" +" A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n" +" cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" +" cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" +" forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" +" revisão que não seja uma cabeça de ramo." + +msgid "" +" Since tag names have priority over branch names during revision\n" +" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." +msgstr "" +" Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n" +" a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n" +" existente como nome de etiqueta." + +msgid "tag names must be unique" +msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" + +msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco" + +msgid "--rev and --remove are incompatible" +msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" + +#, python-format +msgid "tag '%s' does not exist" +msgstr "a etiqueta '%s' não existe" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a global tag" +msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" + +#, python-format +msgid "tag '%s' is not a local tag" +msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" + +#, python-format +msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" + +msgid "uncommitted merge" +msgstr "mesclagem não consolidada pendente" + +msgid "not at a branch head (use -f to force)" +msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" + +msgid "null revision specified" +msgstr "foi especificada a revisão nula" + +msgid "list repository tags" +msgstr "lista as etiquetas do repositório" + +msgid "" +" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" +" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." +msgstr "" +" Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" +" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" +" para etiquetas locais." + +msgid "[-p] [-g]" +msgstr "[-p] [-g]" + +msgid "show the tip revision" +msgstr "exibe a revisão mais recente" + +msgid "" +" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" +" most recently added to the repository (and therefore the most\n" +" recently changed head)." +msgstr "" +" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" +" adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" +" modificada mais recentemente." + +msgid "" +" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" +" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" +" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" +" and cannot be renamed or assigned to a different changeset." +msgstr "" +" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" +" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" +" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" +" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" +" revisão." + +msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" +msgstr "" +"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" + +msgid "[-u] FILE..." +msgstr "[-u] ARQUIVO..." + +msgid "apply one or more changegroup files" +msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" + +msgid "" +" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" +" bundle command." +msgstr "" +" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" +" comando bundle." + +msgid "" +" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" +" em arquivos não resolvidos.\n" +" " + +msgid "discard uncommitted changes (no backup)" +msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" + +msgid "update across branches if no uncommitted changes" +msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" + +msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" +msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" + +msgid "update working directory (or switch revisions)" +msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" + +msgid "" +" Update the repository's working directory to the specified\n" +" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" +" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" +" bookmarks`)." +msgstr "" +" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" +" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" +" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n" +" (veja :hg:`help bookmarks`)." + +msgid "" +" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" +" changeset (see :hg:`help parents`)." +msgstr "" +" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" +" (veja :hg:`help parents`)." + +msgid "" +" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" +" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" +" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" +" none are found, the working directory is updated to the specified\n" +" changeset." +msgstr "" +" Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n" +" do pai do diretório de trabalho,\n" +" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" +" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" +" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" +" atualizado para a revisão pedida." + +msgid "" +" The following rules apply when the working directory contains\n" +" uncommitted changes:" +msgstr "" +" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" +" seguintes regras se aplicam:" + +msgid "" +" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" +" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" +" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" +" are merged into the requested changeset and the merged\n" +" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" +" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" +" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" +" are preserved." +msgstr "" +" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n" +" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" +" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" +" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" +" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" +" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" +" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" +" consolidadas serão preservadas." + +msgid "" +" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" +" uncommitted changes are preserved." +msgstr "" +" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" +" não consolidadas serão preservadas." + +msgid "" +" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" +" the working directory is updated to the requested changeset." +msgstr "" +" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" +" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." + +msgid "" +" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" +" :hg:`update --clean .`." +msgstr "" +" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" +" modificações), use :hg:`update --clean .`." + +msgid "" +" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" +" :hg:`clone -U`)." +msgstr "" +" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" +" resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." + +msgid "" +" If you want to revert just one file to an older revision, use\n" +" :hg:`revert [-r REV] NAME`." +msgstr "" +" Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" +" uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." + +msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" + +msgid "verify the integrity of the repository" +msgstr "verifica a integridade do repositório" + +msgid " Verify the integrity of the current repository." +msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." + +msgid "" +" This will perform an extensive check of the repository's\n" +" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" +" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" +" integrity of their crosslinks and indices." +msgstr "" +" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" +" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" +" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" +" integridade de seus índices e ligações cruzadas." + +msgid "output version and copyright information" +msgstr "exibe versão e informação de copyright" + +#, python-format +msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" + +msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" +msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" + +msgid "" +"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n" +"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" +"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" +"particular.\n" + +#, python-format +msgid "unknown mode %s" +msgstr "modo %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "unknown command %s" +msgstr "comando %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "cannot include %s (%s)" +msgstr "não é possível incluir %s (%s)" + +#, python-format +msgid "working directory has unknown parent '%s'!" +msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" + +#, python-format +msgid "unknown revision '%s'" +msgstr "revisão desconhecida '%s'" + +msgid "not found in manifest" +msgstr "não encontrado no manifesto" + +#, python-format +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" + +msgid "branch name not in UTF-8!" +msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" + +#, python-format +msgid "%s does not exist!\n" +msgstr "%s não existe!\n" + +#, python-format +msgid "" +"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" +"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" +msgstr "" +"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" +"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" + +#, python-format +msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" +msgstr "" +"%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no " +"momento\n" + +#, python-format +msgid "%s already tracked!\n" +msgstr "%s já rastreado!\n" + +#, python-format +msgid "%s not tracked!\n" +msgstr "%s não rastreado!\n" + +#, python-format +msgid "%s not removed!\n" +msgstr "%s não removido!\n" + +#, python-format +msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" +msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" + +#, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "esperado id %i, obtido %i" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" + +#, python-format +msgid "invalid event type in dag: %s" +msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" + +msgid "nullid" +msgstr "nullid" + +msgid "working directory state appears damaged!" +msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" + +#, python-format +msgid "directory %r already in dirstate" +msgstr "diretório %r já está em dirstate" + +#, python-format +msgid "file %r in dirstate clashes with %r" +msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" + +#, python-format +msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" +msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" + +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +msgid "character device" +msgstr "dispositivo de caracteres" + +msgid "block device" +msgstr "dispositivo de bloco" + +msgid "fifo" +msgstr "fifo" + +msgid "socket" +msgstr "socket" + +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +#, python-format +msgid "unsupported file type (type is %s)" +msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" + +#, python-format +msgid "push creates new remote branches: %s!" +msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" + +msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" +msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" +msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s!" +msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" + +msgid "you should pull and merge or use push -f to force" +msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" + +msgid "did you forget to merge? use push -f to force" +msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" + +#, python-format +msgid "new remote heads on branch '%s'\n" +msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n" + +#, python-format +msgid "new remote head %s\n" +msgstr "nova cabeça remota %s\n" + +msgid "note: unsynced remote changes!\n" +msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "abortado: %s\n" + +#, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "(%s)\n" + +#, python-format +msgid "hg: parse error at %s: %s\n" +msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg: parse error: %s\n" +msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" + +msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" +msgstr "" +"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " +"ajuda\n" + +#, python-format +msgid "" +"hg: command '%s' is ambiguous:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" +" %s\n" + +#, python-format +msgid "timed out waiting for lock held by %s" +msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" + +#, python-format +msgid "lock held by %s" +msgstr "travado por %s" + +#, python-format +msgid "abort: %s: %s\n" +msgstr "abortado: %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "abort: could not lock %s: %s\n" +msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg %s: %s\n" +msgstr "hg %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "hg: %s\n" +msgstr "hg: %s\n" + +msgid "abort: remote error:\n" +msgstr "abortado: erro remoto:\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s!\n" +msgstr "abortado: %s!\n" + +#, python-format +msgid "abort: %s" +msgstr "abortado: %s" + +msgid " empty string\n" +msgstr " string vazia\n" + +msgid "killed!\n" +msgstr "morto!\n" + +#, python-format +msgid "hg: unknown command '%s'\n" +msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" + +msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" +msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" + +msgid "(is your Python install correct?)\n" +msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" + +#, python-format +msgid "abort: error: %s\n" +msgstr "abortado: erro: %s\n" + +msgid "broken pipe\n" +msgstr "pipe quebrado\n" + +msgid "interrupted!\n" +msgstr "interrompido!\n" + +msgid "" +"\n" +"broken pipe\n" +msgstr "" +"\n" +"pipe quebrado\n" + +msgid "abort: out of memory\n" +msgstr "abortado: sem memória\n" + +msgid "the extension author." +msgstr "o autor da extensão." + +#, python-format +msgid "" +"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" +"** which supports versions %s of Mercurial.\n" +"** Please disable %s and try your action again.\n" +"** If that fixes the bug please report it to %s\n" +msgstr "" +"** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n" +"** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n" +"** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" +"** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" + +msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +msgstr "" +"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro " +"visitando\n" + +msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" + +#, python-format +msgid "** Python %s\n" +msgstr "** Python %s\n" + +#, python-format +msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" +msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" + +#, python-format +msgid "** Extensions loaded: %s\n" +msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" + +msgid "too few arguments for command alias" +msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" + +#, python-format +msgid "no definition for alias '%s'\n" +msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" + +#, python-format +msgid "" +"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " +"line\n" +msgstr "" +"erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " +"comando\n" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" +msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" + +#, python-format +msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" +msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" + +#, python-format +msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" +msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" + +#, python-format +msgid "error getting current working directory: %s" +msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" + +#, python-format +msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" +msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" + +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" + +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" + +msgid "" +"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " +"--repository may only be abbreviated as --repo!" +msgstr "" +"a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " +"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" + +#, python-format +msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" +msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" + +#, python-format +msgid "repository '%s' is not local" +msgstr "o repositório '%s' não é local" + +#, python-format +msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" +msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" + +msgid "warning: --repository ignored\n" +msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" +msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" + +msgid "" +"lsprof not available - install from " +"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" +msgstr "" +"lsprof não disponível - instale de " +"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" + +msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" +msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" + +#, python-format +msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" +msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" +msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" +msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" +msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "warning: error finding commands in %s\n" +msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" + +#, python-format +msgid "couldn't find merge tool %s\n" +msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle symlinks\n" +msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" + +#, python-format +msgid "tool %s can't handle binary\n" +msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" + +#, python-format +msgid "tool %s requires a GUI\n" +msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" + +msgid "" +"``internal:prompt``\n" +"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" +" the merged version." +msgstr "" +"``internal:prompt``\n" +"Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" +" como resultado da mesclagem." + +#, python-format +msgid "" +" no tool found to merge %s\n" +"keep (l)ocal or take (o)ther?" +msgstr "" +" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" +"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" + +msgid "" +"``internal:local``\n" +"Uses the local version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:local``\n" +"Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:other``\n" +"Uses the other version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:other``\n" +"Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:fail``\n" +"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" +" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" +" used to resolve these conflicts." +msgstr "" +"``internal:fail``\n" +"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" +" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" +" então ser usado para resolver esses conflitos." + +#, python-format +msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" +msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" + +msgid "" +"``internal:merge``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" +" the partially merged file." +msgstr "" +"``internal:merge``\n" +"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" +" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." + +#, python-format +msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" +msgstr "" +"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" +" resolve --mark')\n" + +msgid "" +"``internal:dump``\n" +"Creates three versions of the files to merge, containing the\n" +" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" +" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" +" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" +" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" +" same directory as ``a.txt``." +msgstr "" +"``internal:dump``\n" +"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" +" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" +" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" +" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" +" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" +" no mesmo diretório de ``a.txt``." + +#, python-format +msgid "merging %s failed!\n" +msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" + +#, python-format +msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" +msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" + +#, python-format +msgid "" +" output file %s appears unchanged\n" +"was merge successful (yn)?" +msgstr "" +" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" +"a mesclagem teve sucesso (yn)?" + +msgid "unterminated string" +msgstr "string não terminada" + +msgid "syntax error" +msgstr "erro de sintaxe" + +msgid "missing argument" +msgstr "argumento faltando" + +msgid "can't use a list in this context" +msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" + +msgid "" +"``modified()``\n" +" File that is modified according to status." +msgstr "" +"``modified()``\n" +" Arquivo com status modificado (M)." + +#. i18n: "modified" is a keyword +msgid "modified takes no arguments" +msgstr "modified não tem argumentos" + +msgid "" +"``added()``\n" +" File that is added according to status." +msgstr "" +"``added()``\n" +" Arquivo com status adicionado (A)." + +#. i18n: "added" is a keyword +msgid "added takes no arguments" +msgstr "added não tem argumentos" + +msgid "" +"``removed()``\n" +" File that is removed according to status." +msgstr "" +"``removed()``\n" +" Arquivo com status removido (R)." + +#. i18n: "removed" is a keyword +msgid "removed takes no arguments" +msgstr "removed não tem argumentos" + +msgid "" +"``deleted()``\n" +" File that is deleted according to status." +msgstr "" +"``deleted()``\n" +" Arquivo com status apagado (!)." + +#. i18n: "deleted" is a keyword +msgid "deleted takes no arguments" +msgstr "deleted não tem argumentos" + +msgid "" +"``unknown()``\n" +" File that is unknown according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``unknown()``\n" +" Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n" +" considerados se este predicado for usado." + +#. i18n: "unknown" is a keyword +msgid "unknown takes no arguments" +msgstr "unknown não tem argumentos" + +msgid "" +"``ignored()``\n" +" File that is ignored according to status. These files will only be\n" +" considered if this predicate is used." +msgstr "" +"``ignored()``\n" +" Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n" +" considerados se este predicado for usado." + +#. i18n: "ignored" is a keyword +msgid "ignored takes no arguments" +msgstr "ignored não tem argumentos" + +msgid "" +"``clean()``\n" +" File that is clean according to status." +msgstr "" +"``clean()``\n" +" Arquivo com status limpo (C)." + +#. i18n: "clean" is a keyword +msgid "clean takes no arguments" +msgstr "clean não tem argumentos" + +#, python-format +msgid "not a function: %s" +msgstr "não é uma função: %s" + +msgid "" +"``binary()``\n" +" File that appears to be binary (contains NUL bytes)." +msgstr "" +"``binary()``\n" +" O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)." + +#. i18n: "binary" is a keyword +msgid "binary takes no arguments" +msgstr "binary não tem argumentos" + +msgid "" +"``exec()``\n" +" File that is marked as executable." +msgstr "" +"``exec()``\n" +" O arquivo foi marcado como executável." + +#. i18n: "exec" is a keyword +msgid "exec takes no arguments" +msgstr "exec não tem argumentos" + +msgid "" +"``symlink()``\n" +" File that is marked as a symlink." +msgstr "" +"``symlink()``\n" +" O arquivo foi marcado como link simbólico." + +#. i18n: "symlink" is a keyword +msgid "symlink takes no arguments" +msgstr "symlink não tem argumentos" + +msgid "" +"``resolved()``\n" +" File that is marked resolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``resolved()``\n" +" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n" +" resolução (comando resolve)." + +#. i18n: "resolved" is a keyword +msgid "resolved takes no arguments" +msgstr "resolved não tem argumentos" + +msgid "" +"``unresolved()``\n" +" File that is marked unresolved according to the resolve state." +msgstr "" +"``unresolved()``\n" +" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n" +" resolução (comando resolve)." + +#. i18n: "unresolved" is a keyword +msgid "unresolved takes no arguments" +msgstr "unresolved não tem argumentos" + +msgid "" +"``hgignore()``\n" +" File that matches the active .hgignore pattern." +msgstr "" +"``hgignore()``\n" +" O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." + +msgid "hgignore takes no arguments" +msgstr "hgignore não tem argumentos" + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" File contains the given regular expression." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" O arquivo contém a expressão regular fornecida." + +msgid "grep requires a pattern" +msgstr "grep requer um padrão" + +#, python-format +msgid "couldn't parse size: %s" +msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" + +msgid "" +"``size(expression)``\n" +" File size matches the given expression. Examples:" +msgstr "" +"``size(expressão)``\n" +" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" + +msgid "" +" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" +" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" +" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" +" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" +msgstr "" +" - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n" +" - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n" +" - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n" +" - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)" + +#. i18n: "size" is a keyword +msgid "size requires an expression" +msgstr "size requer uma expressão" + +msgid "" +"``encoding(name)``\n" +" File can be successfully decoded with the given character\n" +" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" +" UTF-8." +msgstr "" +"``encoding(name)``\n" +" O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n" +" caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n" +" diferentes de ASCII e UTF-8." + +#. i18n: "encoding" is a keyword +msgid "encoding requires an encoding name" +msgstr "encoding requer um nome de codificação" + +#, python-format +msgid "unknown encoding '%s'" +msgstr "codificação desconhecida '%s'" + +msgid "" +"``copied()``\n" +" File that is recorded as being copied." +msgstr "" +"``copied()``\n" +" O arquivo foi registrado como cópia." + +#. i18n: "copied" is a keyword +msgid "copied takes no arguments" +msgstr "copied não tem argumentos" + +msgid "" +"``subrepo([pattern])``\n" +" Subrepositories whose paths match the given pattern." +msgstr "" +"``subrepo([padrão])``\n" +" Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." + +#. i18n: "subrepo" is a keyword +msgid "subrepo takes at most one argument" +msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" + +msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" +msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" + +msgid "invalid token" +msgstr "token inválido" + +msgid "starting revisions are not directly related" +msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" + +#, python-format +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" + +#, python-format +msgid "unknown bisect kind %s" +msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" + +msgid "invalid bisect state" +msgstr "estado de bissecção inválido" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "good" +msgstr "boa" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "bad" +msgstr "ruim" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "skipped" +msgstr "omitida" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "untested" +msgstr "não testada" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "good (implicit)" +msgstr "boa (implicitamente)" + +#. i18n: bisect changeset status +msgid "bad (implicit)" +msgstr "ruim (implicitamente)" + +msgid "disabled extensions:" +msgstr "extensões desabilitadas:" + +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +msgid "DEPRECATED" +msgstr "OBSOLETO" + +msgid "" +"\n" +"[+] marked option can be specified multiple times\n" +msgstr "" +"\n" +"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" + +msgid "Configuration Files" +msgstr "Arquivos de Configuração" + +msgid "Date Formats" +msgstr "Formatos de datas" + +msgid "File Name Patterns" +msgstr "Padrões de nome de arquivo" + +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +msgid "Specifying Single Revisions" +msgstr "Especificação de revisões únicas" + +msgid "Specifying Multiple Revisions" +msgstr "Especificação de múltiplas revisões" + +msgid "Specifying Revision Sets" +msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" + +msgid "Specifying File Sets" +msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" + +msgid "Diff Formats" +msgstr "Formatos de Diff" + +msgid "Merge Tools" +msgstr "Utilitários de Mesclagem" + +msgid "Template Usage" +msgstr "Uso de Modelos" + +msgid "URL Paths" +msgstr "Caminhos URL" + +msgid "Using Additional Features" +msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais" + +msgid "Subrepositories" +msgstr "Sub-repositórios" + +msgid "Configuring hgweb" +msgstr "Configuração do hgweb" + +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" + +msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" +msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados" + +msgid "Working with Phases" +msgstr "Trabalhando Com Fases" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" +"aspects of its behavior." +msgstr "" +"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n" +"aspectos de seu comportamento." + +msgid "" +"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" +"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" +"by ``name = value`` entries::" +msgstr "" +"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n" +"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" +"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" +" verbose = True" +msgstr "" +" [ui]\n" +" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" +" verbose = True" + +msgid "" +"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" +"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." +msgstr "" +"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" +"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo." + +msgid "" +"Files\n" +"=====" +msgstr "" +"Arquivos\n" +"========" + +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"These files do not exist by default and you will have to create the\n" +"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" +"the username setting is typically put into\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" +"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +msgstr "" +"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" +"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" +"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" +"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" +"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" +"``<repositório>/.hg/hgrc``." + +msgid "" +"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" +"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" +"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" +"paths are given below, settings from earlier paths override later\n" +"ones." +msgstr "" +"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n" +"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n" +"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" +"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" +"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" +"definições de caminhos posteriores." + +msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" + +msgid "" +" Per-repository configuration options that only apply in a\n" +" particular repository. This file is not version-controlled, and\n" +" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" +" this file override options in all other configuration files. On\n" +" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" +" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" +" for the ``[trusted]`` section below for more details." +msgstr "" +" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" +" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" +" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" +" arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" +" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" +" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" +" para maiores detalhes." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" + +msgid "" +" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" +" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" +" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" +" options." +msgstr "" +" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" +" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" +" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" +" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" +" por sistema e por instalação." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" +" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" +" executed by any user in any directory. Options in these files\n" +" override per-installation options." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" +" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" +" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" +" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." + +msgid "" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-installation configuration files, searched for in the\n" +" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" +" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" +" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" +" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" +" to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" +" o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" +" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" +" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" +" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" +" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +" executados por qualquer usuário em qualquer diretório." + +msgid "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" +msgstr "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" + +msgid "" +" Per-installation/system configuration files, for the system on\n" +" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" +" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" +" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" +" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" +" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" +" order until one or more configuration files are detected." +msgstr "" +" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" +" no qual o Mercurial está instalado.\n" +" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" +" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" +" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" +" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" +" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" +" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" +" encontrados." + +msgid "" +"Syntax\n" +"======" +msgstr "" +"Sintaxe\n" +"=======" + +msgid "" +"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" +"``configuration keys``)::" +msgstr "" +"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" +"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n" +"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" +"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" +"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" +"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." +msgstr "" +"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n" +"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n" +"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n" +"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n" +"ignoradas e podem ser usadas para comentários." + +msgid "" +"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" +"will use the value that was configured last. As an example::" +msgstr "" +"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n" +"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." +msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``." + +msgid "" +"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" +"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" +"example::" +msgstr "" +"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n" +"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::" + +msgid "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" + +msgid "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" + +msgid "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" +msgstr "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" + +msgid "" +"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" +"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" +"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" +"value that was set for each of the configuration keys." +msgstr "" +"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n" +"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n" +"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n" +"definido para cada chave de configuração." + +msgid "" +"If a configuration key is set multiple times in different\n" +"configuration files the final value will depend on the order in which\n" +"the different configuration files are read, with settings from earlier\n" +"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" +"above." +msgstr "" +"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n" +"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n" +"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n" +"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n" +"descrito na seção ``Arquivos`` acima." + +msgid "" +"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" +"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" +"that included files can include other files. Filenames are relative to\n" +"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" +"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" +"``file``. This lets you do something like::" +msgstr "" +"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n" +"arquivo de configuração atual.\n" +"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n" +"incluir outros arquivos.\n" +"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n" +"configuração que o incluiu.\n" +"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n" +"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::" + +msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" +msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" + +msgid "to include a different configuration file on each computer you use." +msgstr "" +"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n" +"que você usar." + +msgid "" +"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" +"section, if it has been set previously." +msgstr "" +"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n" +"sido definido previamente." + +msgid "" +"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" +"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" +"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" +"(all case insensitive)." +msgstr "" +"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n" +"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n" +"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n" +"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)." + +msgid "" +"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" +"placed in double quotation marks::" +msgstr "" +"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n" +"valores estiverem entre aspas duplas::" + +msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" +msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" + +msgid "" +"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" +"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" +"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." +msgstr "" +"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n" +"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n" +"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n" +"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)." + +msgid "" +"Sections\n" +"========" +msgstr "" +"Seções\n" +"======" + +msgid "" +"This section describes the different sections that may appear in a\n" +"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" +"keys, and their possible values." +msgstr "" +"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n" +"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n" +"seus valores possíveis." + +msgid "" +"``alias``\n" +"---------" +msgstr "" +"``alias``\n" +"---------" + +msgid "" +"Defines command aliases.\n" +"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" +"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" +"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" +"command to be executed." +msgstr "" +"Define apelidos para comandos.\n" +"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" +"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" +"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" +"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n" +"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n" +"comando a ser executado." + +msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" +msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::" + +msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." +msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..." + +msgid "For example, this definition::" +msgstr "Por exemplo, esta definição::" + +msgid " latest = log --limit 5" +msgstr " ultimos = log --limit 5" + +msgid "" +"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" +"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" +msgstr "" +"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n" +"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n" +"definidos anteriormente::" + +msgid " stable5 = latest -b stable" +msgstr " stable5 = ultimos -b stable" + +msgid "" +".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" +" existing commands, which will then override the original\n" +" definitions. This is almost always a bad idea!" +msgstr "" +".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n" +" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n" +" quase sempre uma má ideia!" + +msgid "" +"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" +"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" +"run arbitrary commands. As an example, ::" +msgstr "" +"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n" +"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n" +"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::" + +msgid " echo = !echo $@" +msgstr " echo = !echo $@" + +msgid "" +"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" +"terminal. A better example might be::" +msgstr "" +"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" +"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" + +msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" +msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" + +msgid "" +"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" +"repository in the same manner as the purge extension." +msgstr "" +"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n" +"repositório da mesma maneira que a extensão purge." + +msgid "" +"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" +"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" +"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" +"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" +"command is passed to the shell." +msgstr "" +"Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" +"do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" +"em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" +"``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" +"Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" +"para o shell." + +msgid "" +"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" +"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" +"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" +"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" +"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" +"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." +msgstr "" +"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n" +"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n" +"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n" +"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n" +"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n" +"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n" +"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``." + +msgid "" +".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" +" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" +" aliases." +msgstr "" +".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" +" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" +" passadas para os apelidos." + +msgid "" +"\n" +"``annotate``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``annotate``\n" +"------------" + +msgid "" +"Settings used when displaying file annotations. All values are\n" +"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" +"options for the diff command." +msgstr "" +"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" +"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" +"relacionadas do comando diff." + +msgid "" +"``ignorews``\n" +" Ignore white space when comparing lines." +msgstr "" +"``ignorews``\n" +" ignora espaços em branco ao comparar linhas" + +msgid "" +"``ignorewsamount``\n" +" Ignore changes in the amount of white space." +msgstr "" +"``ignorewsamount``\n" +" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" + +msgid "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Ignore changes whose lines are all blank." +msgstr "" +"``ignoreblanklines``\n" +" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" + +msgid "" +"\n" +"``auth``\n" +"--------" +msgstr "" +"\n" +"``auth``\n" +"--------" + +msgid "" +"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" +"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" +"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"you want to configure *who* can login to your HTTP server." +msgstr "" +"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" +"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" +"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n" +"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." + +msgid "Each line has the following format::" +msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" + +msgid " <name>.<argument> = <value>" +msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" + +msgid "" +"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" +"entries. Example::" +msgstr "" +"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n" +"autenticação. Por exemplo::" + +msgid "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" +msgstr "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" + +msgid "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" +msgstr "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" + +msgid "Supported arguments:" +msgstr "Argumentos suportados:" + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" +" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" +" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" +" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" +" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" +" argument, q.v., is then subsequently consulted." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n" +" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n" +" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n" +" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n" +" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n" +" argumento schemes será então consultado em seguida." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" +" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" +" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" +" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" +" username or without a username will be considered." +msgstr "" +"``username``\n" +" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n" +" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n" +" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n" +" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n" +" de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n" +" Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n" +" entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n" +" sem nome de usuário." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user\n" +" will be prompted for it." +msgstr "" +"``password``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n" +" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n" +" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la." + +msgid "" +"``key``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``key``\n" +" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n" +" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." + +msgid "" +"``cert``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``cert``\n" +" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n" +" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." + +msgid "" +"``schemes``\n" +" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" +" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" +" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" +" static-http and static-https respectively, as well.\n" +" Default: https." +msgstr "" +"``schemes``\n" +" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" +" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" +" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" +" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" +" O padrão é: https." + +msgid "" +"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" +"for credentials as usual if required by the remote." +msgstr "" +"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" +"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" +"se forem solicitadas pelo servidor remoto." + +msgid "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"-----------------" +msgstr "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"-----------------" + +msgid "" +"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" +"typically be used for newline processing or other\n" +"localization/canonicalization of files." +msgstr "" +"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n" +"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n" +"tipo de localização ou padronização de arquivos." + +msgid "" +"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" +"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" +"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" +"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" +"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" +"For each file only the first matching filter applies." +msgstr "" +"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n" +"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n" +"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n" +"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n" +"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n" +"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n" +"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado." + +msgid "" +"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" +"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." +msgstr "" +"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n" +"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado." + +msgid "" +"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" +"data on stdout." +msgstr "" +"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n" +"dados transformados na saída padrão." + +msgid "Pipe example::" +msgstr "Exemplo de pipe::" + +msgid "" +" [encode]\n" +" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" +" # note: not necessarily a good idea, just an example\n" +" *.gz = pipe: gunzip" +msgstr "" +" [encode]\n" +" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" +" # compressão em delta\n" +" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" +" # um exemplo\n" +" *.gz = pipe: gunzip" + +msgid "" +" [decode]\n" +" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" +" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" +" *.gz = gzip" +msgstr "" +" [decode]\n" +" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n" +" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n" +" *.gz = gzip" + +msgid "" +"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" +"with the name of a temporary file that contains the data to be\n" +"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" +"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" +"the command." +msgstr "" +"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n" +"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" +"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" +"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." + +msgid "" +".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" +" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" +" strange effects and may corrupt the contents of your files." +msgstr "" +".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" +" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" +" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" +" seus arquivos." + +msgid "" +"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" +"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" +"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." +msgstr "" +"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n" +"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n" +"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n" +"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária." + +msgid "" +"\n" +"``defaults``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``defaults``\n" +"------------" + +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" +msgstr "" +"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" +"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" + +msgid "" +"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" +"default options/arguments to pass to the specified commands." +msgstr "" +"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n" +"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n" +"especificados por padrão." + +msgid "" +"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" +":hg:`status` show only the modified files, by default::" +msgstr "" +"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n" +"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::" + +msgid "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" +msgstr "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" + +msgid "" +"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" +"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" +"to the aliases of the commands defined." +msgstr "" +"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n" +"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n" +"esses comandos." + +msgid "" +"\n" +"``diff``\n" +"--------" +msgstr "" +"\n" +"``diff``\n" +"--------" + +msgid "" +"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" +"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" +"related options for the annotate command." +msgstr "" +"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" +"booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n" +"relacionadas do comando annotate." + +msgid "" +"``git``\n" +" Use git extended diff format." +msgstr "" +"``git``\n" +" usa o formato estendido de diff do git" + +msgid "" +"``nodates``\n" +" Don't include dates in diff headers." +msgstr "" +"``nodates``\n" +" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." + +msgid "" +"``showfunc``\n" +" Show which function each change is in." +msgstr "" +"``showfunc``\n" +" mostra em qual função está cada mudança" + +msgid "" +"``unified``\n" +" Number of lines of context to show." +msgstr "" +"``unified``\n" +" número de linhas de contexto a serem mostradas" + +msgid "" +"``email``\n" +"---------" +msgstr "" +"``email``\n" +"---------" + +msgid "Settings for extensions that send email messages." +msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email." + +msgid "" +"``from``\n" +" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" +" of outgoing messages." +msgstr "" +"``from``\n" +" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n" +" SMTP de mensagens enviadas." + +msgid "" +"``to``\n" +" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." +msgstr "" +"``to``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n" +" destinatários." + +msgid "" +"``cc``\n" +" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``cc``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" +" em cópia carbono." + +msgid "" +"``bcc``\n" +" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``bcc``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" +" em cópia carbono oculta." + +msgid "" +"``method``\n" +" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" +" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" +" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" +" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" +" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." +msgstr "" +"``method``\n" +" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n" +" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n" +" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n" +" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n" +" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n" +" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n" +" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens." + +msgid "" +"``charsets``\n" +" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" +" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" +" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" +" first character set to which conversion from local encoding\n" +" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" +" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" +" empty (explicit) list." +msgstr "" +"``charsets``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" +" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n" +" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n" +" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" +" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" +" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" +" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n" +" (explicitamente) vazia." + +msgid " Order of outgoing email character sets:" +msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" + +msgid "" +" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" +" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" +msgstr "" +" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n" +" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração" + +msgid "Email example::" +msgstr "Exemplo de email::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # charsets for western Europeans\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # caracteres para a Europa Ocidental\n" +" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" + +msgid "" +"\n" +"``extensions``\n" +"--------------" +msgstr "" +"\n" +"``extensions``\n" +"--------------" + +msgid "" +"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" +"enable an extension, create an entry for it in this section." +msgstr "" +"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n" +"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n" +"entrada nesta seção." + +msgid "" +"If you know that the extension is already in Python's search path,\n" +"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" +"after the ``=``." +msgstr "" +"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n" +"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n" +"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n" +"``=``." + +msgid "" +"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" +"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" +"defines the extension." +msgstr "" +"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n" +"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n" +"arquivo) que define a extensão." + +msgid "" +"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" +"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" +"or ``foo = !`` when path is not supplied." +msgstr "" +"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" +"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n" +"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n" +"fornecido." + +msgid "Example for ``~/.hgrc``::" +msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" mq =\n" +" # (this extension will get loaded from the file specified)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" +" mq =\n" +" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"\n" +"``format``\n" +"----------" +msgstr "" +"\n" +"``format``\n" +"----------" + +msgid "" +"``usestore``\n" +" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" +" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" +" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" +" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" +" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." +msgstr "" +"``usestore``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" +" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" +" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" +" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" +" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" +" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 0.9.4." + +msgid "" +"``usefncache``\n" +" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" +" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" +" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" +" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" +" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" +" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 1.1." + +msgid "" +"``dotencode``\n" +" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" +" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" +" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." +msgstr "" +"``dotencode``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" +" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" +" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" +" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" +" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" +" anteriores à 1.7." + +msgid "" +"``graph``\n" +"---------" +msgstr "" +"``graph``\n" +"---------" + +msgid "" +"Web graph view configuration. This section let you change graph\n" +"elements display properties by branches, for instance to make the\n" +"``default`` branch stand out." +msgstr "" +"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" +"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" +"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." + +msgid " <branch>.<argument> = <value>" +msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" + +msgid "" +"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" +"customized. Example::" +msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" + +msgid "" +" [graph]\n" +" # 2px width\n" +" default.width = 2\n" +" # red color\n" +" default.color = FF0000" +msgstr "" +" [graph]\n" +" # 2 pixels de largura\n" +" default.width = 2\n" +" # cor vermelha\n" +" default.color = FF0000" + +msgid "" +"``width``\n" +" Set branch edges width in pixels." +msgstr "" +"``width``\n" +" Define a largura das arestas do ramo, em pixels." + +msgid "" +"``color``\n" +" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." +msgstr "" +"``color``\n" +" Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." + +msgid "" +"``hooks``\n" +"---------" +msgstr "" +"``hooks``\n" +"---------" + +msgid "" +"Commands or Python functions that get automatically executed by\n" +"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" +"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" +"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" +"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" +"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" +"and setting the priority. The default priority is 0 if\n" +"not specified." +msgstr "" +"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" +"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" +"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" +"da adição de um sufixo à ação.\n" +"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" +"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" +"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" +"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" +"Se não especificada, a prioridade padrão é 0." + +msgid "Example ``.hg/hgrc``::" +msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # update working directory after adding changesets\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # do not use the site-wide hook\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" +" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" +" priority.incoming.autobuild = 1" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # não usa o gancho de sistema\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" +" # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" +" priority.incoming.autobuild = 1" + +msgid "" +"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" +"additional information. For each hook below, the environment\n" +"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +msgstr "" +"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" +"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" +"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." + +msgid "" +"``changegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" +" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" +" changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``changegroup``\n" +" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" +" ou unbundle.\n" +" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``commit``\n" +" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" +" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``commit``\n" +" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n" +" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``incoming``\n" +" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" +" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" +" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``incoming``\n" +" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" +" uma operação pull, push ou unbundle.\n" +" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``outgoing``\n" +" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" +" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +msgstr "" +"``outgoing``\n" +" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" +" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n" +" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." + +msgid "" +"``post-<command>``\n" +" Run after successful invocations of the associated command. The\n" +" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" +" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" +" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" +" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" +" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" +" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." +msgstr "" +"``post-<comando>``\n" +" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n" +" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n" +" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n" +" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" +" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" +" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" +" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" +" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." + +msgid "" +"``pre-<command>``\n" +" Run before executing the associated command. The contents of the\n" +" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" +" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" +" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" +" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" +" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" +" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" +" code." +msgstr "" +"``pre-<comando>``\n" +" Executado antes de invocações do comando associado.\n" +" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" +" Argumentos de linha de comando decodificados\n" +" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" +" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" +" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" +" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" +" lista de argumentos.\n" +" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" +" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." + +msgid "" +"``prechangegroup``\n" +" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" +" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" +" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" +" will come is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``prechangegroup``\n" +" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" +" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" +" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n" +" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" +" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``precommit``\n" +" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" +" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``precommit``\n" +" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" +" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n" +" fazem com que o commit falhe.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``prelistkeys``\n" +" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" +" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" +" in ``$HG_NAMESPACE``." +msgstr "" +"``prelistkeys``\n" +" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" +" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" +" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." + +msgid "" +"``preoutgoing``\n" +" Run before collecting changes to send from the local repository to\n" +" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" +" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" +" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" +" just copy files instead then. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" +" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" +" is happening on behalf of repository on same system." +msgstr "" +"``preoutgoing``\n" +" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" +" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n" +" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" +" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" +" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" +" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" +" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" +" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" +" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" +" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n" +" no mesmo sistema." + +msgid "" +"``prepushkey``\n" +" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" +" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" +" ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``prepushkey``\n" +" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" +" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n" +" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" +" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" +" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" +" ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``pretag``\n" +" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" +" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" +" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" +" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``pretag``\n" +" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" +" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n" +" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" +" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" +" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" +" ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" +" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" +" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" +" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" +" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" +" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" +" ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" +" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" +" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" +" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" +" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" +" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" +" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" +" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``pretxncommit``\n" +" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" +" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" +" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``pretxncommit``\n" +" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" +" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" +" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" +" sejam validadas.\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" +" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n" +" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``preupdate``\n" +" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" +" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" +" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" +" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``preupdate``\n" +" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" +" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n" +" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n" +" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" +" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" +" em ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``listkeys``\n" +" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" +" dictionary containing the keys and values." +msgstr "" +"``listkeys``\n" +" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n" +" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n" +" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores." + +msgid "" +"``pushkey``\n" +" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" +" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" +" value is in ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``pushkey``\n" +" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n" +" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n" +" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n" +" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``tag``\n" +" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" +" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" +" repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``tag``\n" +" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" +" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" +" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" +" ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``update``\n" +" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" +" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" +" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" +" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." +msgstr "" +"``update``\n" +" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" +" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" +" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" +" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" +" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" +" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." + +msgid "" +".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" +" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" +" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" +" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" +" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." +msgstr "" +".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n" +" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n" +" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n" +" transações.\n" +" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n" +" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n" +" global, por exemplo), e não apenas no comando commit." + +msgid "" +".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" +" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" +" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" +" changesets, while it will not be available at all under Windows." +msgstr "" +".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n" +" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n" +" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n" +" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n" +" sob Windows." + +msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" +msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::" + +msgid "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" +msgstr "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" + +msgid "" +"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" +"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" +"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" +"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" +"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" +"``HG_`` prefix, and names in lower case." +msgstr "" +"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n" +"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n" +"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n" +"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n" +"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n" +"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas." + +msgid "" +"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" +"is treated as a failure." +msgstr "" +"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" +"isto será tratado como uma falha." + +msgid "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"--------------------" +msgstr "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"--------------------" + +msgid "" +"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" +"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" +"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" +"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" +"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" +"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." +msgstr "" +"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" +"HTTPS conhecidos.\n" +"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" +"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" +"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" +"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" +"em formato DER.\n" +"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" +"impressões digitais configuradas." + +msgid "For example::" +msgstr "Por exemplo::" + +msgid "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" +msgstr "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" + +msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." +msgstr "" +"Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." + +msgid "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"--------------" +msgstr "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"--------------" + +msgid "" +"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" +"proxy." +msgstr "" +"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n" +"via web através de um proxy HTTP." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" +" \"myproxy:8000\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n" +" \"myproxy:8000\"." + +msgid "" +"``no``\n" +" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" +" the proxy." +msgstr "" +"``no``\n" +" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n" +" os quais o proxy não deva ser usado." + +msgid "" +"``passwd``\n" +" Optional. Password to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``passwd``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy." + +msgid "" +"``user``\n" +" Optional. User name to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``user``\n" +" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy." + +msgid "" +"``always``\n" +" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" +" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +msgstr "" +"``always``\n" +" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" +" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``merge-patterns``\n" +"------------------" +msgstr "" +"``merge-patterns``\n" +"------------------" + +msgid "" +"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" +"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" +"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" +"root." +msgstr "" +"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" +"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" +"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" +"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." + +msgid "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" +msgstr "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" + +msgid "" +"``merge-tools``\n" +"---------------" +msgstr "" +"``merge-tools``\n" +"---------------" + +msgid "" +"This section configures external merge tools to use for file-level\n" +"merges." +msgstr "" +"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" +"usadas em mesclagens de arquivo." + +msgid "Example ``~/.hgrc``::" +msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [merge-tools]\n" +" # Override stock tool location\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Specify command line\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Give higher priority\n" +" kdiff3.priority = 1" +msgstr "" +" [merge-tools]\n" +" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Especifica a linha de comando\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Usa uma prioridade mais alta\n" +" kdiff3.priority = 1" + +msgid "" +" # Define new tool\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" +msgstr "" +" # Define uma nova ferramenta\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" + +msgid "" +"``priority``\n" +" The priority in which to evaluate this tool.\n" +" Default: 0." +msgstr "" +"``priority``\n" +" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" +" Padrão: 0." + +msgid "" +"``executable``\n" +" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" +" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" +" Default: the tool name." +msgstr "" +"``executable``\n" +" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" +" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" +" ${ProgramFiles}.\n" +" Padrão: o próprio nome da ferramenta." + +msgid "" +"``args``\n" +" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" +" files being merged as well as the output file through these\n" +" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" Default: ``$local $base $other``" +msgstr "" +"``args``\n" +" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" +" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" +" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" +" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" +" de saída).\n" +" Padrão: ``$local $base $other``" + +msgid "" +"``premerge``\n" +" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" +" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``premerge``\n" +" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" +" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" +" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" +" do arquivo se o premerge falhar.\n" +" Padrão: True" + +msgid "" +"``binary``\n" +" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match." +msgstr "" +"``binary``\n" +" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" +" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." + +msgid "" +"``symlink``\n" +" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" +" selected by file pattern match." +msgstr "" +"``symlink``\n" +" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" +" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo." + +msgid "" +"``check``\n" +" A list of merge success-checking options:" +msgstr "" +"``check``\n" +" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" + +msgid "" +" ``changed``\n" +" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" +" ``conflicts``\n" +" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" +" ``prompt``\n" +" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." +msgstr "" +" ``changed``\n" +" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" +" ``conflicts``\n" +" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" +" ``prompt``\n" +" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." + +msgid "" +"``checkchanged``\n" +" True is equivalent to ``check = changed``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkchanged``\n" +" True equivale a ``check = changed``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``checkconflicts``\n" +" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkconflicts``\n" +" True equivale a ``check = conflicts``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``fixeol``\n" +" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``fixeol``\n" +" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``gui``\n" +" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +msgstr "" +"``gui``\n" +" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" + +msgid "" +"``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkey``\n" +" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" +" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Padrão: Nenhum" + +msgid "" +"``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkeyalt``\n" +" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" +" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" +" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" +" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" +" sistemas operacionais 64 bits.\n" +" Padrão: None" + +msgid "" +"``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" +" unnamed (default) value." +msgstr "" +"``regname``\n" +" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" +" o valor sem nome (padrão)." + +msgid "" +"``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regappend``\n" +" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" +" do executável da ferramenta.\n" +" Padrão: None" + +msgid "" +"\n" +"``patch``\n" +"---------" +msgstr "" +"\n" +"``patch``\n" +"---------" + +msgid "" +"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" +"command or with Mercurial Queues extension." +msgstr "" +"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n" +"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues." + +msgid "" +"``eol``\n" +" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" +" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" +" lines are ignored when patching and the result line endings are\n" +" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" +" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" +" endings in patched files are normalized to their original setting\n" +" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" +" of line, patch line endings are preserved.\n" +" Default: strict." +msgstr "" +"``eol``\n" +" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" +" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n" +" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n" +" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n" +" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n" +" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n" +" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n" +" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" +" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" +" linha do patch serão preservadas.\n" +" Padrão: strict." + +msgid "" +"\n" +"``paths``\n" +"---------" +msgstr "" +"\n" +"``paths``\n" +"---------" + +msgid "" +"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" +"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" +"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" +"the following entries." +msgstr "" +"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" +"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" +"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" +"seguintes entradas." + +msgid "" +"``default``\n" +" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" +" Default is set to repository from which the current repository was\n" +" cloned." +msgstr "" +"``default``\n" +" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" +" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" +" do qual o repositório local foi clonado." + +msgid "" +"``default-push``\n" +" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" +" is specified." +msgstr "" +"``default-push``\n" +" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" +" não for especificado." + +msgid "" +"``phases``\n" +"----------" +msgstr "" +"``phases``\n" +"----------" + +msgid "" +"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" +"information about working with phases." +msgstr "" +"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n" +"para mais informações sobre fases." + +msgid "" +"``publish``\n" +" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" +" pushed changesets are set to public in both client and server and\n" +" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``publish``\n" +" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" +" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" +" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" +" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True." + +msgid "" +"``new-commit``\n" +" Phase of newly-created commits.\n" +" Default: draft" +msgstr "" +"``new-commit``\n" +" Fase de revisões criadas usando commit.\n" +" Padrão: draft (rascunho)" + +msgid "" +"``profiling``\n" +"-------------" +msgstr "" +"``profiling``\n" +"-------------" + +msgid "" +"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" +"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" +"profiler (named ``stat``)." +msgstr "" +"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" +"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" +"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." + +msgid "" +"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" +"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" +"statistical text report generated from the profiling data. The\n" +"profiling is done using lsprof." +msgstr "" +"Na descrição desta\n" +"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" +"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" +"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" +"O profiling é feito usando lsprof." + +msgid "" +"``type``\n" +" The type of profiler to use.\n" +" Default: ls." +msgstr "" +"``type``\n" +" O tipo de profiler a ser usado.\n" +" Padrão: ls." + +msgid "" +" ``ls``\n" +" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" +" works on all platforms, but each line number it reports is the\n" +" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" +" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" +" ``stat``\n" +" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" +" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" +" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." +msgstr "" +" ``ls``\n" +" Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" +" funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" +" informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" +" a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" +" ``stat``\n" +" Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" +" momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" +" útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" +" segundos." + +msgid "" +"``format``\n" +" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" Default: text." +msgstr "" +"``format``\n" +" Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" +" instrumentação ``ls``.\n" +" Padrão: text." + +msgid "" +" ``text``\n" +" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" +" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" +" not kept.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" +" file, the generated file can directly be loaded into\n" +" kcachegrind." +msgstr "" +" ``text``\n" +" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n" +" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n" +" não são mantidos.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" +" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" +" no kcachegrind." + +msgid "" +"``frequency``\n" +" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" +" Default: 1000." +msgstr "" +"``frequency``\n" +" Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" +" ``stat``.\n" +" Padrão: 1000." + +msgid "" +"``output``\n" +" File path where profiling data or report should be saved. If the\n" +" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" +" stderr" +msgstr "" +"``output``\n" +" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" +" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" +" são impressos na saída de erros." + +msgid "" +"``revsetalias``\n" +"---------------" +msgstr "" +"``revsetalias``\n" +"---------------" + +msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." +msgstr "" +"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n" +"mais detalhes." + +msgid "" +"``server``\n" +"----------" +msgstr "" +"``server``\n" +"----------" + +msgid "Controls generic server settings." +msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." + +msgid "" +"``uncompressed``\n" +" Whether to allow clients to clone a repository using the\n" +" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" +" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" +" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" +" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" +" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" +" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" +" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" +" the write lock while determining what data to transfer.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``uncompressed``\n" +" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" +" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n" +" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n" +" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n" +" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n" +" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n" +" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n" +" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n" +" transferidos. Este modo também usará\n" +" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" +" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``preferuncompressed``\n" +" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" +" protocol. Default is False." +msgstr "" +"``preferuncompressed``\n" +" Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" +" não comprimido.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``validate``\n" +" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" +" checking that all new file revisions specified in manifests are\n" +" present. Default is False." +msgstr "" +"``validate``\n" +" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" +" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" +" estão presentes. O padrão é False." + +msgid "" +"``smtp``\n" +"--------" +msgstr "" +"``smtp``\n" +"--------" + +msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." +msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." + +msgid "" +"``port``\n" +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +msgstr "" +"``port``\n" +" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." + +msgid "" +"``tls``\n" +" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" +" smtps or none. Default: none." +msgstr "" +"``tls``\n" +" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" +" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" +" Default: none." +msgstr "" +"``username``\n" +" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" +" de emails. Padrão: none." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" +" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" +" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +msgstr "" +"``password``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" +" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" +" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" +" falharão. Padrão: none." + +msgid "" +"``local_hostname``\n" +" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" itself to the MTA." +msgstr "" +"``local_hostname``\n" +" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" +" identificar para o MTA." + +msgid "" +"\n" +"``subpaths``\n" +"------------" +msgstr "" +"\n" +"``subpaths``\n" +"------------" + +msgid "" +"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" +"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" +"rewrite rules of the form::" +msgstr "" +"URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n" +"um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n" +"seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::" + +msgid " <pattern> = <replacement>" +msgstr " <padrão> = <substituição>" + +msgid "" +"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" +"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" +"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" +"``replacements``. For instance::" +msgstr "" +"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n" +"sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n" +"para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n" +"referenciados em ``substituição``. Por exemplo::" + +msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" +msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" + +msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." +msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." + +msgid "" +"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" +"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" +"are applied in definition order." +msgstr "" +"Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n" +"absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" +"caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." + +msgid "" +"``trusted``\n" +"-----------" +msgstr "" +"``trusted``\n" +"-----------" + +msgid "" +"Mercurial will not use the settings in the\n" +"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" +"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" +"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" +"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" +"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" +"section." +msgstr "" +"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n" +"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n" +"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n" +"a execução de comandos arbitrários.\n" +"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n" +"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n" +"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``." + +msgid "" +"This section specifies what users and groups are trusted. The\n" +"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" +"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" +"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" +"user or service running Mercurial." +msgstr "" +"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n" +"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n" +"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n" +"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n" +"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n" +"que executa o Mercurial." + +msgid "" +"``users``\n" +" Comma-separated list of trusted users." +msgstr "" +"``users``\n" +" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis." + +msgid "" +"``groups``\n" +" Comma-separated list of trusted groups." +msgstr "" +"``groups``\n" +" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis." + +msgid "" +"\n" +"``ui``\n" +"------" +msgstr "" +"\n" +"``ui``\n" +"------" + +msgid "User interface controls." +msgstr "Controles de interface com o usuário." + +msgid "" +"``archivemeta``\n" +" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" +" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" +" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``archivemeta``\n" +" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" +" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" +" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``askusername``\n" +" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" +" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" +" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" +" default ``USER@HOST`` is used instead.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``askusername``\n" +" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" +" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n" +" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" +" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" +" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``commitsubrepos``\n" +" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" +" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" +" changes, abort the commit.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``commitsubrepos``\n" +" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" +" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" +" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" +" consolidação do repositório pai.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``debug``\n" +" Print debugging information. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``debug``\n" +" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``editor``\n" +" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +msgstr "" +"``editor``\n" +" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``." + +msgid "" +"``fallbackencoding``\n" +" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" +" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +msgstr "" +"``fallbackencoding``\n" +" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" +" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." + +msgid "" +"``ignore``\n" +" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" +" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" +" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" +" ignore files, you can do so by setting something like\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" +" format, see the ``hgignore(5)`` man page." +msgstr "" +"``ignore``\n" +" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" +" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" +" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" +" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" +" ser especificados de modo semelhante a\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" +" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." + +msgid "" +"``interactive``\n" +" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``interactive``\n" +" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" +" Booleana; o padrão é True." + +msgid "" +"``logtemplate``\n" +" Template string for commands that print changesets." +msgstr "" +"``logtemplate``\n" +" String de modelo para comandos que imprimem revisões." + +msgid "" +"``merge``\n" +" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" +" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" +" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." +msgstr "" +"``merge``\n" +" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n" +" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n" +" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n" +" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n" +" ``[merge-tools]``." + +msgid "" +"``portablefilenames``\n" +" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" +" Default is ``warn``.\n" +" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" +" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" +" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" +" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" +" collision with an existing file).\n" +" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" +" If set to ``abort``, the command is aborted.\n" +" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." +msgstr "" +"``portablefilenames``\n" +" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" +" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" +" O padrão é ``warn``.\n" +" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" +" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" +" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" +" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" +" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" +" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" +" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" +" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" +" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" +" abortado." + +msgid "" +"``quiet``\n" +" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``quiet``\n" +" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``remotecmd``\n" +" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +msgstr "" +"``remotecmd``\n" +" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" +" O padrão é ``hg``." + +msgid "" +"``reportoldssl``\n" +" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" +" 2.5 or earlier. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``reportoldssl``\n" +" Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" +" suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``report_untrusted``\n" +" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" +" trusted user or group. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``report_untrusted``\n" +" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" +" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" +" Booleana; o padrão é True." + +msgid "" +"``slash``\n" +" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" +" only makes a difference on systems where the default path\n" +" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" +" backslash character (``\\``)).\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``slash``\n" +" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" +" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" +" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" +" usa a barra invertida (``\\``)).\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``ssh``\n" +" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +msgstr "" +"``ssh``\n" +" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``." + +msgid "" +"``strict``\n" +" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" +" abbreviations. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``strict``\n" +" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" +" não ambíguas. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"``style``\n" +" Name of style to use for command output." +msgstr "" +"``style``\n" +" Nome do estilo usado para saída de comandos." + +msgid "" +"``timeout``\n" +" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" +" means no timeout. Default is 600." +msgstr "" +"``timeout``\n" +" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" +" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600." + +msgid "" +"``traceback``\n" +" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" +" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" +" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" +" IOError or MemoryError). Default is False." +msgstr "" +"``traceback``\n" +" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" +" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" +" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" +" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``username``\n" +" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" +" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" +" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" +" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" +" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" +" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" username are expanded." +msgstr "" +"``username``\n" +" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" +" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" +" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" +" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" +" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" +" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" +" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" +" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n" +" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." + +msgid "" +"``verbose``\n" +" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``verbose``\n" +" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." + +msgid "" +"\n" +"``web``\n" +"-------" +msgstr "" +"\n" +"``web``\n" +"-------" + +msgid "" +"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" +"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" +"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" +"and WSGI)." +msgstr "" +"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n" +"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n" +"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n" +"e derivados para FastCGI e WSGI)." + +msgid "" +"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" +"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" +"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" +"based on settings in this section). You must either configure your\n" +"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" +"checks." +msgstr "" +"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n" +"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n" +"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n" +"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n" +"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n" +"ou desabilitar as verificações de autorização." + +msgid "" +"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" +"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" +"command line::" +msgstr "" +"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n" +"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" +"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" + +msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" + +msgid "" +"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" +"that this should not be used for public servers." +msgstr "" +"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n" +"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos." + +msgid "The full set of options is:" +msgstr "As opções são:" + +msgid "" +"``accesslog``\n" +" Where to output the access log. Default is stdout." +msgstr "" +"``accesslog``\n" +" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)." + +msgid "" +"``address``\n" +" Interface address to bind to. Default is all." +msgstr "" +"``address``\n" +" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n" +" os endereços." + +msgid "" +"``allow_archive``\n" +" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" +" Default is empty." +msgstr "" +"``allow_archive``\n" +" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" +" O padrão é nenhum (lista vazia)." + +msgid "" +"``allowbz2``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowbz2``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .tar.bz2.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``allowgz``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowgz``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .tar.gz.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``allowpull``\n" +" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +msgstr "" +"``allowpull``\n" +" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" +"``allow_push``\n" +" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" +" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" +" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" +" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" +" examined after the deny_push list." +msgstr "" +"``allow_push``\n" +" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" +" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" +" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" +" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n" +" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" +" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" +" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" +" allow_push é examinado após a lista deny_push." + +msgid "" +"``guessmime``\n" +" Control MIME types for raw download of file content.\n" +" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" +" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" +" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" +" repositories. Default is False." +msgstr "" +"``guessmime``\n" +" Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" +" arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n" +" conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" +" HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" +" cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``allow_read``\n" +" If the user has not already been denied repository access due to\n" +" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" +" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" +" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" +" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" +" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" +" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" +" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" +" examined after the deny_read list." +msgstr "" +"``allow_read``\n" +" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n" +" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n" +" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n" +" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n" +" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n" +" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n" +" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n" +" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n" +" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n" +" deny_read." + +msgid "" +"``allowzip``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" +" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +msgstr "" +"``allowzip``\n" +" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" +" em formato .zip.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" +"``baseurl``\n" +" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" +" third-party tools like email notification hooks can construct\n" +" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." +msgstr "" +"``baseurl``\n" +" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n" +" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n" +" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``." + +msgid "" +"``cacerts``\n" +" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" +" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" +" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" +" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" +" with these certificates." +msgstr "" +"``cacerts``\n" +" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" +" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" +" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" +" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" +" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." + +msgid "" +" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" +" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" +" version of the ssl library that is available from\n" +" ``http://pypi.python.org``." +msgstr "" +" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" +" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" +" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" +" disponível em ``http://pypi.python.org``." + +msgid "" +" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" +" command line." +msgstr "" +" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" +" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." + +msgid "" +" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" +" one. On most Linux systems this will be\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" +" generate this file manually. The form must be as follows::" +msgstr "" +" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" +" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" +" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" +" A forma deve ser a seguinte::" + +msgid "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" +msgstr "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" + +msgid "" +"``cache``\n" +" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +msgstr "" +"``cache``\n" +" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." + +msgid "" +"``collapse``\n" +" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" +" a single level alongside repositories in the current path. With\n" +" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" +" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" +" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" +" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" +" into a single entry for that subdirectory. Default is False." +msgstr "" +"``collapse``\n" +" Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n" +" exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n" +" atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n" +" residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n" +" agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n" +" às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n" +" configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n" +" em um subdiretório em uma única entrada para esse\n" +" subdiretório. O padrão é False." + +msgid "" +"``contact``\n" +" Name or email address of the person in charge of the repository.\n" +" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +msgstr "" +"``contact``\n" +" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" +" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" +" não definida." + +msgid "" +"``deny_push``\n" +" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" +" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" +" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" +" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." +msgstr "" +"``deny_push``\n" +" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" +" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n" +" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n" +" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n" +" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" +" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" +" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" +" lista allow_push." + +msgid "" +"``deny_read``\n" +" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" +" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" +" authenticated user name present in this list is also denied access to\n" +" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" +" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" +" the determination of repository access depends on the presence and\n" +" content of the allow_read list (see description). If both\n" +" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" +" permitted to all users by default. If the repository is being\n" +" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" +" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" +" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" +" list." +msgstr "" +"``deny_read``\n" +" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n" +" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n" +" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n" +" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n" +" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n" +" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n" +" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n" +" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n" +" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n" +" todos os usuários.\n" +" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n" +" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n" +" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n" +" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read." + +msgid "" +"``descend``\n" +" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" +" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" +" available from the index corresponding to their containing path)." +msgstr "" +"``descend``\n" +" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n" +" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n" +" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n" +" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n" +" contém). O padrão é True." + +msgid "" +"``description``\n" +" Textual description of the repository's purpose or contents.\n" +" Default is \"unknown\"." +msgstr "" +"``description``\n" +" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n" +" padrão é \"unknown\" (desconhecido)." + +msgid "" +"``encoding``\n" +" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" +" Example: \"UTF-8\"" +msgstr "" +"``encoding``\n" +" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n" +" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\"" + +msgid "" +"``errorlog``\n" +" Where to output the error log. Default is stderr." +msgstr "" +"``errorlog``\n" +" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." + +msgid "" +"``comparisoncontext``\n" +" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" +" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" +" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" +" ``comparison`` command, taking the same values." +msgstr "" +"``comparisoncontext``\n" +" Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" +" lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" +" completos. O padrão é 5.\n" +" Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" +" pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." + +msgid "" +"``hidden``\n" +" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``hidden``\n" +" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" +" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)." + +msgid "" +"``ipv6``\n" +" Whether to use IPv6. Default is False." +msgstr "" +"``ipv6``\n" +" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False." + +msgid "" +"``logoimg``\n" +" File name of the logo image that some templates display on each page.\n" +" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" +" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" +" If unset, ``hglogo.png`` will be used." +msgstr "" +"``logoimg``\n" +" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n" +" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n" +" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n" +" \"staticurl/logoimg\".\n" +" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado." + +msgid "" +"``logourl``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" will be used." +msgstr "" +"``logourl``\n" +" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" +" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." + +msgid "" +"``name``\n" +" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" +" working directory." +msgstr "" +"``name``\n" +" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" +" o nome do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``maxchanges``\n" +" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +msgstr "" +"``maxchanges``\n" +" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10." + +msgid "" +"``maxfiles``\n" +" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +msgstr "" +"``maxfiles``\n" +" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." + +msgid "" +"``port``\n" +" Port to listen on. Default is 8000." +msgstr "" +"``port``\n" +" Porta na qual escutar. O padrão é 8000." + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n" +" corresponde à raiz do servidor)." + +msgid "" +"``push_ssl``\n" +" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" +" prevent password sniffing. Default is True." +msgstr "" +"``push_ssl``\n" +" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" +" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True." + +msgid "" +"``staticurl``\n" +" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" +" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" +" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" +" Example: ``http://hgserver/static/``." +msgstr "" +"``staticurl``\n" +" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n" +" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n" +" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n" +" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n" +" Exemplo: ``http://hgserver/static/``." + +msgid "" +"``stripes``\n" +" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" +" Default is 1; set to 0 to disable." +msgstr "" +"``stripes``\n" +" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" +" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar." + +msgid "" +"``style``\n" +" Which template map style to use." +msgstr "" +"``style``\n" +" Estilo a ser usado para exibição." + +msgid "" +"``templates``\n" +" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" +msgstr "" +"``templates``\n" +" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n" + +msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" +msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" + +msgid "" +"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" +"- log, revert, update: Select revision(s) by date." +msgstr "" +"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" +"- log, revert, update: Selecionar revisões por data." + +msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" +msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:" + +msgid "" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (midnight)\n" +"- ``13:18`` (today assumed)\n" +"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" +msgstr "" +"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" +"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" +"- ``Dec 6`` (meia noite)\n" +"- ``13:18`` (assume a data atual)\n" +"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" +"- ``3:39pm`` (15:39)\n" +"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" +"- ``2006-12-6 13:18``\n" +"- ``2006-12-6``\n" +"- ``12-6``\n" +"- ``12/6``\n" +"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" + +msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" +msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" + +msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" +msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" + +msgid "" +"This is the internal representation format for dates. The first number\n" +"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" +"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" +"(negative if the timezone is east of UTC)." +msgstr "" +"Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n" +"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n" +"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" +"(negativo para fusos horários a leste de UTC)." + +msgid "The log command also accepts date ranges:" +msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" + +msgid "" +"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" +"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" +"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" +"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" +msgstr "" +"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n" +"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n" +"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" +"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" + +msgid "" +"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" +"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" +"used by GNU patch and many other standard tools." +msgstr "" +"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" +"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" +"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" +"utilitários padrão." + +msgid "" +"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" +"following information:" +msgstr "" +"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" +"não codifica as seguintes informações:" + +msgid "" +"- executable status and other permission bits\n" +"- copy or rename information\n" +"- changes in binary files\n" +"- creation or deletion of empty files" +msgstr "" +"- bits de execução e permissão\n" +"- informação de cópia ou renomeação\n" +"- mudanças em arquivos binários\n" +"- criação ou remoção de arquivos vazios" + +msgid "" +"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" +"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" +"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" +"format." +msgstr "" +"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" +"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" +"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" +"entendem esse formato." + +msgid "" +"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" +"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" +"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" +"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" +"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" +"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" +"format for communicating changes." +msgstr "" +"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" +"(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n" +"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" +"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" +"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" +"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" +"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" +"mudanças." + +msgid "" +"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" +"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +msgstr "" +"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" +"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" +"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" +"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" +"nem para usá-lo com a extensão mq.\n" + +msgid "" +"HG\n" +" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" +" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" +" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" +" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" +" Windows) is searched." +msgstr "" +"HG\n" +" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" +" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" +" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" +" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado." + +msgid "" +"HGEDITOR\n" +" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." +msgstr "" +"HGEDITOR\n" +" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." + +msgid " (deprecated, use configuration file)" +msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" + +msgid "" +"HGENCODING\n" +" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" +" This setting is used to convert data including usernames,\n" +" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" +" be overridden with the --encoding command-line option." +msgstr "" +"HGENCODING\n" +" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" +" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" +" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" +" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" +" opção --encoding na linha de comando." + +msgid "" +"HGENCODINGMODE\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" +" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" +" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" +" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" +" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" +" the --encodingmode command-line option." +msgstr "" +"HGENCODINGMODE\n" +" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" +" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" +" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" +" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" +" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" +" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" +" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando." + +msgid "" +"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" +" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" +" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" +" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" +" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" +" formatting problems." +msgstr "" +"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" +" Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n" +" com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n" +" com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n" +" que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n" +" esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n" +" causarem problemas de formatação." + +msgid "" +"HGMERGE\n" +" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" +" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" +" ancestor file." +msgstr "" +"HGMERGE\n" +" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" +" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" +" arquivo remoto, arquivo ancestral." + +msgid "" +"HGRCPATH\n" +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." +msgstr "" +"HGRCPATH\n" +" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" +" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" +" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" +" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" +" repositório atual." + +msgid " For each element in HGRCPATH:" +msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:" + +msgid "" +" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" +" - otherwise, the file itself will be added" +msgstr "" +" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" +" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" +" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado" + +msgid "" +"HGPLAIN\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" +" in the face of existing user configuration." +msgstr "" +"HGPLAIN\n" +" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" +" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" +" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" +" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" +" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." + +msgid "" +" Equivalent options set via command line flags or environment\n" +" variables are not overridden." +msgstr "" +" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" +" ambiente não serão sobrepostas." + +msgid "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" This is a comma-separated list of features to preserve when\n" +" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" +" which preserves internationalization in plain mode." +msgstr "" +"HGPLAINEXCEPT\n" +" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" +" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n" +" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" +" modo plain." + +msgid "" +" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" +" enable plain mode." +msgstr "" +" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n" +" habilitará o modo plain." + +msgid "" +"HGUSER\n" +" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" +" available values will be considered in this order:" +msgstr "" +"HGUSER\n" +" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" +" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" +" seguinte ordem:" + +msgid "" +" - HGUSER (deprecated)\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - interactive prompt\n" +" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" +msgstr "" +" - HGUSER (obsoleto)\n" +" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" +" - EMAIL\n" +" - consulta interativa\n" +" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" + +msgid "" +"EMAIL\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" +"EMAIL\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." + +msgid "" +"LOGNAME\n" +" May be used as the author of a commit; see HGUSER." +msgstr "" +"LOGNAME\n" +" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." + +msgid "" +"VISUAL\n" +" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." +msgstr "" +"VISUAL\n" +" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" +" EDITOR." + +msgid "" +"EDITOR\n" +" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" +" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" +" editor it uses is determined by looking at the environment\n" +" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" +" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" +" defaults to 'vi'." +msgstr "" +"EDITOR\n" +" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" +" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" +" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" +" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" +" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" +" estiverem vazios, o editor será o 'vi'." + +msgid "" +"PYTHONPATH\n" +" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" +" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" +msgstr "" +"PYTHONPATH\n" +" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" +" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" +" estiver instalado para o sistema todo.\n" + +msgid "" +"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" +"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" +"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" +"implement hooks." +msgstr "" +"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" +"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" +"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" +"existentes ou implementar ganchos." + +msgid "" +"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" +"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" +"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" +"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" +"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" +"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" +"needed." +msgstr "" +"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" +"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" +"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" +"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" +"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" +"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" +"usuário ativar extensões como desejar." + +msgid "" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" +msgstr "" +"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" +"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" +"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" foo =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" foo =" + +msgid "You may also specify the full path to an extension::" +msgstr "" +"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" +"extensão::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" +msgstr "" +"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" +"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" +" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" +" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" +" baz = !\n" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # desabilita a extensão bar localizada em\n" +" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" +" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" +" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" +" # extensão baz\n" +" baz = !\n" + +msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"files. " +msgstr "" +"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" +"de arquivos." + +msgid "" +"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" +"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" +"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n" +"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n" +"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n" +"para agrupamento." + +msgid "" +"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" +"or double quotes if they contain characters outside of\n" +"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" +"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" +"than globs and arguments for predicates." +msgstr "" +"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" +"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" +"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" +"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" +"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" +"predicados." + +msgid "" +"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" +"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" +"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." +msgstr "" +"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" +"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" +"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" +"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" +"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." + +msgid "There is a single prefix operator:" +msgstr "Há um único operador prefixo:" + +msgid "" +"``not x``\n" +" Files not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." + +msgid "These are the supported infix operators:" +msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of files in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" +" ``x | y`` e ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Files in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Arquivos em x mas não em y." + +msgid "The following predicates are supported:" +msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" + +msgid ".. predicatesmarker" +msgstr ".. predicatesmarker" + +msgid "Some sample queries:" +msgstr "Alguns exemplos de consultas:" + +msgid "" +"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" +msgstr "" +"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" +"de trabalho::" + +msgid " hg status -A \"set:binary()\"" +msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" + +msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" +msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::" + +msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" + +msgid "- Find text files that contain a string::" +msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" + +msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" +msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" + +msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" +msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" + +msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" +msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" + +msgid "- Revert copies of large binary files::" +msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" + +msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" +msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" + +msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" +msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" + +msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" +msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" + +msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" +msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" + +msgid "" +"Ancestor\n" +" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" +" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" +" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" +" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" +" ancestor. See also: 'Descendant'." +msgstr "" +"Ancestor\n" +" Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" +" contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" +" precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" +" duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" +" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." + +msgid "" +"Bookmark\n" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" +" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" +" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" +" when you make a commit." +msgstr "" +"Bookmark\n" +" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n" +" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n" +" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n" +" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n" +" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n" +" automaticamente quando é feita uma consolidação." + +msgid "" +" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" +" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" +" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" +" on a branch without creating a named branch." +msgstr "" +" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n" +" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n" +" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n" +" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n" +" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n" +" um ramo nomeado." + +msgid "" +"Branch\n" +" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" +" is not a head. These are known as topological branches, see\n" +" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" +" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" +" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." +msgstr "" +"Branch\n" +" (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n" +" não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n" +" 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" +" ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" +" ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" +" 'Branch, named'." + +msgid "" +" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" +" a remote repository, since new heads may be created by these\n" +" operations. Note that the term branch can also be used informally\n" +" to describe a development process in which certain development is\n" +" done independently of other development. This is sometimes done\n" +" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" +" using bookmarks or clones and anonymous branches." +msgstr "" +" Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" +" para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" +" estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n" +" informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n" +" parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n" +" pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n" +" diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" +" explicitamente usando ramos nomeados." + +msgid " Example: \"The experimental branch\"." +msgstr "" +" Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" +" ramo de produção\"." + +msgid "" +" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" +" its parent having more than one child." +msgstr "" +" (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n" +" em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" +" como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." + +msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." +msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"." + +msgid "" +"Branch, anonymous\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" +" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" +" branch is created." +msgstr "" +"Branch, anonymous\n" +" Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n" +" filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n" +" 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')." + +msgid "" +"Branch, closed\n" +" A named branch whose branch heads have all been closed." +msgstr "" +"Branch, closed\n" +" Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n" +" cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas." + +msgid "" +"Branch, default\n" +" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" +" assigned." +msgstr "" +"Branch, default\n" +" Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n" +" de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n" +" for explicitamente atribuído." + +msgid "" +"Branch head\n" +" See 'Head, branch'." +msgstr "" +"Branch head\n" +" Veja 'Head, branch'." + +msgid "" +"Branch, inactive\n" +" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" +" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" +" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" +" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" +" :hg:`branches --active`." +msgstr "" +"Branch, inactive\n" +" Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n" +" cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n" +" implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n" +" O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n" +" podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`." + +msgid "" +" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" +" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" +" --close-branch` when they are no longer needed." +msgstr "" +" NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n" +" Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n" +" ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`." + +msgid "" +"Branch, named\n" +" A collection of changesets which have the same branch name. By\n" +" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" +" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" +" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" +" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" +" branches." +msgstr "" +"Branch, named\n" +" Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n" +" ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n" +" nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n" +" receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n" +" :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n" +" para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos." + +msgid "" +" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" +" the collection of changesets that comprise the repository into a\n" +" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" +" a topological branch. If a new named branch is created from the\n" +" head of another named branch, or the default branch, but no\n" +" further changesets are added to that previous branch, then that\n" +" previous branch will be a branch in name only." +msgstr "" +" Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n" +" dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n" +" subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n" +" um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n" +" da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n" +" outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n" +" não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n" +" nomeado." + +msgid "" +"Branch tip\n" +" See 'Tip, branch'." +msgstr "" +"Branch tip\n" +" Veja 'Tip, branch'." + +msgid "" +"Branch, topological\n" +" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" +" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" +" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" +" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" +" current, possibly default, branch." +msgstr "" +"Branch, topological\n" +" Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n" +" partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n" +" um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n" +" nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n" +" nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n" +" o ramo 'default', veja 'Branch, default')." + +msgid "" +"Changelog\n" +" A record of the changesets in the order in which they were added\n" +" to the repository. This includes details such as changeset id,\n" +" author, commit message, date, and list of changed files." +msgstr "" +"Changelog\n" +" Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n" +" ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n" +" mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados." + +msgid "" +"Changeset\n" +" A snapshot of the state of the repository used to record a change." +msgstr "" +"Changeset\n" +" Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n" +" mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n" +" imediata que levou a esse estado." + +msgid "" +"Changeset, child\n" +" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" +" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" +" changeset may have." +msgstr "" +"Changeset, child\n" +" Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" +" é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" +" revisão possa ter." + +msgid "" +"Changeset id\n" +" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" +" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" +" \"short\" 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +"Changeset id\n" +" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" +" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" +" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" +" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" +" :hg:`help revisions`)." + +msgid "" +"Changeset, merge\n" +" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" +" committed." +msgstr "" +"Changeset, merge\n" +" Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n" +" criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')." + +msgid "" +"Changeset, parent\n" +" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" +" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" +" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" +" parents." +msgstr "" +"Changeset, parent\n" +" Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n" +" Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n" +" cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n" +" têm no máximo duas revisões pais." + +msgid "" +"Checkout\n" +" (Noun) The working directory being updated to a specific\n" +" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" +" changeset is much more appropriate than checkout in this context." +msgstr "" +"Checkout\n" +" (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n" +" específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n" +" versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n" +" 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n" +" contexto." + +msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" +msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\"" + +msgid "" +" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr "" +" (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n" +" É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`." + +msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" +msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\"" + +msgid "" +"Child changeset\n" +" See 'Changeset, child'." +msgstr "" +"Child changeset\n" +" Veja 'Changeset, child'." + +msgid "" +"Close changeset\n" +" See 'Head, closed branch'" +msgstr "" +"Closed changeset\n" +" Veja 'Head, closed branch'." + +msgid "" +"Closed branch\n" +" See 'Branch, closed'." +msgstr "" +"Closed branch\n" +" Veja 'Branch, closed'." + +msgid "" +"Clone\n" +" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" +" clone must be in the form of a revision and its ancestors." +msgstr "" +"Clone\n" +" (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." + +msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." +msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"." + +msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." +msgstr "" +" (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" +" de mesmo nome: :hg:`clone`." + +msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." +msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"." + +msgid "" +"Closed branch head\n" +" See 'Head, closed branch'." +msgstr "" +"Closed branch head\n" +" Veja 'Head, closed branch'." + +msgid "" +"Commit\n" +" (Noun) A synonym for changeset." +msgstr "" +"Commit\n" +" (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n" +" revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n" +" ou simplesmente a uma revisão." + +msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" +msgstr "" +" Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n" +" \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\"" + +msgid "" +" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" +" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" +" differences between the committed files and their parent\n" +" changeset, creating a new changeset in the repository." +msgstr "" +" (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n" +" Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n" +" Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n" +" e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n" +" nova revisão no repositório." + +msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" +msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\"" + +msgid "" +"Cset\n" +" A common abbreviation of the term changeset." +msgstr "" +"Cset\n" +" Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)." + +msgid "" +"DAG\n" +" The repository of changesets of a distributed version control\n" +" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" +" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" +" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" +" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" +" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" +" for children to have at most two parents." +msgstr "" +"DAG\n" +" O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n" +" distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n" +" dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n" +" correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n" +" revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n" +" ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n" +" Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n" +" do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n" +" de pais que uma revisão pode ter." + +msgid "" +"Default branch\n" +" See 'Branch, default'." +msgstr "" +"Default branch\n" +" Veja 'Branch, default'." + +msgid "" +"Descendant\n" +" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" +" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" +" changeset can be defined by two properties: the child of a\n" +" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" +" descendant. See also: 'Ancestor'." +msgstr "" +"Descendant\n" +" Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n" +" cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n" +" precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n" +" por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n" +" suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n" +" descendentes. Veja também: 'Ancestor'." + +msgid "" +"Diff\n" +" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" +" in two changesets or a changeset and the current working\n" +" directory. The difference is usually represented in a standard\n" +" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" +" when the changes include copies, renames, or changes to file\n" +" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" +" \"diff\" and \"patch\"." +msgstr "" +"Diff\n" +" (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n" +" duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n" +" Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n" +" padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n" +" :hg:`help diff`).\n" +" O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n" +" ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n" +" no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n" +" programa Unix que gera essas representações." + +msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" +msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\"" + +msgid "" +" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" +" patch." +msgstr "" +" (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n" +" revisões." + +msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" +msgstr "" +" Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n" +" \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar." + +msgid "" +"Directory, working\n" +" The working directory represents the state of the files tracked by\n" +" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" +" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" +" changeset, known as the parent of the working directory. See\n" +" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" +" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" +" metadata exists in the .hg directory inside the working directory." +msgstr "" +"Directory, working\n" +" Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n" +" pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n" +" de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n" +" revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n" +" 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n" +" mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n" +" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n" +" trabalho." + +msgid "" +"Draft\n" +" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" +" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" +" extensions. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Draft\n" +" Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n" +" repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n" +" forma segura por extensões que alterem o histórico.\n" +" Veja :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Graph\n" +" See DAG and :hg:`help graphlog`." +msgstr "" +"Graph\n" +" Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`." + +msgid "" +"Head\n" +" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" +" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" +" 'Head, repository' for specific definitions." +msgstr "" +"Head\n" +" Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n" +" ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n" +" 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas." + +msgid "" +" Heads are where development generally takes place and are the\n" +" usual targets for update and merge operations." +msgstr "" +" Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n" +" alvos costumeiros para operações update e merge." + +msgid "" +"Head, branch\n" +" A changeset with no descendants on the same named branch." +msgstr "" +"Head, branch\n" +" Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado." + +msgid "" +"Head, closed branch\n" +" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" +" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" +" closed when all its heads are closed and consequently is not\n" +" listed by :hg:`branches`." +msgstr "" +"Head, closed branch\n" +" Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n" +" desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n" +" aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" +" fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" +" consequentemente não será listado por :hg:`branches`." + +msgid "" +" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" +" child of the changeset that marks a head as closed." +msgstr "" +" Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n" +" nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada." + +msgid "" +"Head, repository\n" +" A topological head which has not been closed." +msgstr "" +"Head, repository\n" +" Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." + +msgid "" +"Head, topological\n" +" A changeset with no children in the repository." +msgstr "" +"Head, topological\n" +" Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n" +" repositório." + +msgid "" +"History, immutable\n" +" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" +" appear to change history actually create new changesets that\n" +" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" +" so in public repositories can result in old changesets being\n" +" reintroduced to the repository." +msgstr "" +"History, immutable\n" +" Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n" +" alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n" +" 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n" +" as revisões existentes.\n" +" Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n" +" se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n" +" essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n" +" esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n" +" não é propagada pelo Mercurial)." + +msgid "" +"History, rewriting\n" +" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" +" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" +" a way as to preserve changeset contents." +msgstr "" +"History, rewriting\n" +" Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n" +" imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n" +" alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n" +" nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n" +" metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n" +" originais." + +msgid "" +"Immutable history\n" +" See 'History, immutable'." +msgstr "" +"Immutable history\n" +" Veja 'History, immutable'." + +msgid "" +"Merge changeset\n" +" See 'Changeset, merge'." +msgstr "" +"Merge changeset\n" +" Veja 'Changeset, merge'." + +msgid "" +"Manifest\n" +" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" +" tracked by the changeset." +msgstr "" +"Manifest\n" +" Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão." + +msgid "" +"Merge\n" +" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" +" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" +" history of the latter changeset into your working directory. Once\n" +" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" +" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." +msgstr "" +"Merge\n" +" Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n" +" Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n" +" revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n" +" trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n" +" (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n" +" consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n" +" usado para designar tais revisões." + +msgid "" +"Named branch\n" +" See 'Branch, named'." +msgstr "" +"Named branch\n" +" Veja 'Branch, named'." + +msgid "" +"Null changeset\n" +" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" +" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" +" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" +" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" +" or by the changeset ID '000000000000'." +msgstr "" +"Null changeset\n" +" Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n" +" repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n" +" obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n" +" o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n" +" especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n" +" '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n" +" 0; veja 'Revision number')." + +msgid "" +"Parent\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" +"Parent\n" +" Veja 'Changeset, parent'." + +msgid "" +"Parent changeset\n" +" See 'Changeset, parent'." +msgstr "" +"Parent changeset\n" +" Veja 'Changeset, parent'." + +msgid "" +"Parent, working directory\n" +" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" +" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" +" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" +" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" +" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." +msgstr "" +"Parent, working directory\n" +" Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n" +" presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n" +" pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n" +" Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n" +" :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n" +" usando o nome reservado \".\"." + +msgid "" +"Patch\n" +" (Noun) The product of a diff operation." +msgstr "" +"Patch\n" +" (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n" +" Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n" +" conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n" +" e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n" +" Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n" +" ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n" +" como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n" +" :hg:`help export` e :hg:`help import`." + +msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" +msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\"" + +msgid "" +" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" +" changeset into another." +msgstr "" +" (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n" +" revisão em outra." + +msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" +msgstr "" +" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n" +" \"aplicar um patch\" em seu lugar." + +msgid "" +"Phase\n" +" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" +" should be shared. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Phase\n" +" Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n" +" revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Public\n" +" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" +" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" +" phases`." +msgstr "" +"Public\n" +" Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n" +" repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n" +" Veja :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Pull\n" +" An operation in which changesets in a remote repository which are\n" +" not in the local repository are brought into the local\n" +" repository. Note that this operation without special arguments\n" +" only updates the repository, it does not update the files in the\n" +" working directory. See :hg:`help pull`." +msgstr "" +"Pull\n" +" Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n" +" repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n" +" para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n" +" apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n" +" veja :hg:`help pull`." + +msgid "" +"Push\n" +" An operation in which changesets in a local repository which are\n" +" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" +" that this operation only adds changesets which have been committed\n" +" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" +" sent. See :hg:`help push`." +msgstr "" +"Push\n" +" Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n" +" local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" +" repositório remoto.\n" +" Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" +" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" +" trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." + +msgid "" +"Repository\n" +" The metadata describing all recorded states of a collection of\n" +" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" +" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" +" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" +" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" +" changeset." +msgstr "" +"Repository\n" +" Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n" +" de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n" +" uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n" +" ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n" +" ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n" +" diretório de trabalho para uma revisão específica." + +msgid "" +"Repository head\n" +" See 'Head, repository'." +msgstr "" +"Repository head\n" +" Veja 'Head, repository'." + +msgid "" +"Revision\n" +" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" +" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" +" number'; See also 'Changeset'." +msgstr "" +"Revision\n" +" Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n" +" 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n" +" Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n" +" Veja também 'Revision number'." + +msgid "" +"Revision number\n" +" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" +" repository. It represents the order in which changesets were added\n" +" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" +" revision number may be different in each clone of a repository. To\n" +" identify changesets uniquely between different clones, see\n" +" 'Changeset id'." +msgstr "" +"Revision number\n" +" Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n" +" dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n" +" revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n" +" número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n" +" clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n" +" diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`." + +msgid "" +"Revlog\n" +" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" +" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" +" of each successive revision. It includes data and an index\n" +" pointing to the data." +msgstr "" +"Revlog\n" +" O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n" +" forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n" +" seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n" +" dados e um índice referenciando esses dados." + +msgid "" +"Rewriting history\n" +" See 'History, rewriting'." +msgstr "" +"Rewriting history\n" +" Veja 'History, rewriting'." + +msgid "" +"Root\n" +" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" +" repositories have only a single root changeset." +msgstr "" +"Root\n" +" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" +" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." + +msgid "" +"Secret\n" +" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" +" or clone. See :hg:`help phases`." +msgstr "" +"Secret\n" +" Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n" +" push, pull ou clone.\n" +" Veja :hg:`help phases`." + +msgid "" +"Tag\n" +" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" +" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" +" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" +" will thus automatically be shared with other using push and pull." +msgstr "" +"Tag\n" +" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n" +" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n" +" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n" +" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n" +" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull." + +msgid "" +"Tip\n" +" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" +" most recently added in a repository." +msgstr "" +"Tip\n" +" Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n" +" adicionada por último a um repositório." + +msgid "" +"Tip, branch\n" +" The head of a given branch with the highest revision number. When\n" +" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" +" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" +" numbers may be different in different repository clones, the\n" +" branch tip may be different in different cloned repositories." +msgstr "" +"Tip, branch\n" +" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" +" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" +" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" +" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" +" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" +" podem não ser os mesmos." + +msgid "" +"Update\n" +" (Noun) Another synonym of changeset." +msgstr "" +"Update\n" +" (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." + +msgid " Example: \"I've pushed an update\"." +msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"." + +msgid "" +" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" +" the working directory to that of a specific changeset. See\n" +" :hg:`help update`." +msgstr "" +" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" +" a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" +" específica qualquer. Veja :hg:`help update`." + +msgid " Example: \"You should update\"." +msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"." + +msgid "" +"Working directory\n" +" See 'Directory, working'." +msgstr "" +"Working directory\n" +" Veja 'Directory, working'." + +msgid "" +"Working directory parent\n" +" See 'Parent, working directory'.\n" +msgstr "" +"Working directory parent\n" +" Veja 'Parent, working directory'.\n" + +msgid "" +"Synopsis\n" +"========" +msgstr "" +"Sinopse\n" +"=======" + +msgid "" +"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" +"directory of a repository to control its behavior when it searches\n" +"for files that it is not currently tracking." +msgstr "" +"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n" +"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n" +"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento." + +msgid "" +"Description\n" +"===========" +msgstr "" +"Descrição\n" +"=========" + +msgid "" +"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" +"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" +"files created by editors and build products created by compilers.\n" +"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" +"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" +"created manually. It is typically put under version control, so that\n" +"the settings will propagate to other repositories with push and pull." +msgstr "" +"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n" +"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n" +"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n" +"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n" +"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" +"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n" +"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n" +"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto." + +msgid "" +"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" +"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" +"any pattern in ``.hgignore``." +msgstr "" +"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n" +"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n" +"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``." + +msgid "" +"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" +"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" +"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." +msgstr "" +"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n" +"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n" +"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n" +"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``." + +msgid "" +"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" +"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" +"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" +"configure these files." +msgstr "" +"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n" +"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n" +"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n" +":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos." + +msgid "" +"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" +"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" +":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." +msgstr "" +"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n" +"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n" +":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes." + +msgid "" +"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" +"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" +"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" +"in .hgignore." +msgstr "" +"O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n" +"apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n" +"explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n" +"por um padrão no .hgignore." + +msgid "" +"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" +"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" +"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" +"is treated as an escape character." +msgstr "" +"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n" +"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n" +"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n" +"caractere ``\\`` como caractere de escape." + +msgid "" +"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" +"is Python/Perl-style regular expressions." +msgstr "" +"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n" +"expressões regulares ao estilo Python/Perl." + +msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" +msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::" + +msgid " syntax: NAME" +msgstr " syntax: NOME" + +msgid "where ``NAME`` is one of the following:" +msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" + +msgid "" +"``regexp``\n" +" Regular expression, Python/Perl syntax.\n" +"``glob``\n" +" Shell-style glob." +msgstr "" +"``regexp``\n" +" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n" +"``glob``\n" +" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell." + +msgid "" +"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" +"follow, until another syntax is selected." +msgstr "" +"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n" +"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada." + +msgid "" +"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" +"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" +"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" +"regexp pattern, start it with ``^``." +msgstr "" +"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" +"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" +"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" +"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" +"partir da raiz, comece-o por ``^``." + +msgid "" +".. note::\n" +" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" +" Please see :hg:`help patterns` for details." +msgstr "" +".. note::\n" +" Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n" +" dos especificados em ``.hgignore``.\n" +" Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes." + +msgid "" +"Example\n" +"=======" +msgstr "" +"Exemplo\n" +"=======" + +msgid "Here is an example ignore file. ::" +msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::" + +msgid "" +" # use glob syntax.\n" +" syntax: glob" +msgstr "" +" # use sintaxe glob.\n" +" syntax: glob" + +msgid "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" +msgstr "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" + +msgid "" +" # switch to regexp syntax.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" +msgstr "" +" # troque para sintaxe regexp.\n" +" syntax: regexp\n" +" ^\\.pc/\n" + +msgid "" +"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" +"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" +"paths and global options can be defined using a dedicated\n" +"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" +"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." +msgstr "" +"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n" +"repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n" +"os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n" +"arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" +"``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``." + +msgid "" +"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" +"but recognizes only the following sections:" +msgstr "" +"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n" +"mas reconhece apenas as seguintes seções:" + +msgid "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" +msgstr "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" + +msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." +msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`." + +msgid "" +"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" +"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" +"Mercurial repositories can be published and only according to the\n" +"configuration." +msgstr "" +"A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n" +"repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n" +"sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n" +"do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n" +"configuração." + +msgid "" +"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" +"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" +"nested repositories to avoid confusing effects." +msgstr "" +"O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n" +"reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n" +"usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n" +"confusão." + +msgid "" +"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" +"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" +"recursively for repositories below that point.\n" +"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" +"``.hg/patches``).\n" +"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" +"and possibly find subrepositories." +msgstr "" +"O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n" +"Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n" +"uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n" +"Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n" +"a exceção de ``.hg/patches``).\n" +"Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n" +"repositórios, e eventuais sub-repositórios." + +msgid "In this example::" +msgstr "Neste exemplo::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" +" /projects/b = c:/repos/b\n" +" / = /srv/repos/*\n" +" /user/bob = /home/bob/repos/**" +msgstr "" +" [paths]\n" +" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" +" /projects/b = c:/repos/b\n" +" / = /srv/repos/*\n" +" /user/bob = /home/bob/repos/**" + +msgid "" +"- The first two entries make two repositories in different directories\n" +" appear under the same directory in the web interface\n" +"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" +" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" +" will appear as ``http://server/quux/``\n" +"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" +" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" +msgstr "" +"- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n" +" diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n" +"- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n" +" encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n" +" ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n" +"- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n" +" como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" + +msgid "" +"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n" +"``paths``.\n" +msgstr "" +"A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n" +"pela seção ``paths``.\n" + +msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." +msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." + +msgid "" +"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" +"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" +"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" +"made on both branches." +msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" +"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" +"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" +"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" +"mudanças feitas nos dois ramos." + +msgid "" +"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" +":hg:`backout` and in several extensions." +msgstr "" +"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" +":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." + +msgid "" +"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" +"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" +"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" +"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" +"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" +"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" +"programs but relies on external tools for that." +msgstr "" +"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" +"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" +"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" +"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" +"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" +"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" +"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" +"externos para essa tarefa." + +msgid "" +"Available merge tools\n" +"=====================" +msgstr "" +"Utilitários de mesclagem disponíveis\n" +"====================================" + +msgid "" +"External merge tools and their properties are configured in the\n" +"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" +"be named by their executable." +msgstr "" +"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" +"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" +"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" +"através do nome do executável." + +msgid "" +"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" +"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" +"is an absolute or relative executable path or the name of an\n" +"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" +"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" +"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" +"GUI is available if the tool requires a GUI." +msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" +"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" +"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" +"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" +"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" +"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" +"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" +"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" +"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." + +msgid "" +"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" +"merge tools are:" +msgstr "" +"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" +"internos:" + +msgid ".. internaltoolsmarker" +msgstr ".. internaltoolsmarker" + +msgid "" +"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" +"not handle symlinks or binary files." +msgstr "" +"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" +"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" +"arquivos binários." + +msgid "" +"Choosing a merge tool\n" +"=====================" +msgstr "" +"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" +"=====================================" + +msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" +msgstr "" +"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" +"de mesclagem será usado:" + +msgid "" +"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" +" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" +" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" +" the shell." +msgstr "" +"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." + +msgid "" +"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" +" must be executable by the shell." +msgstr "" +"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" +" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" +" através do shell." + +msgid "" +"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" +" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" +" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" +" merge tool are not considered." +msgstr "" +"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" +" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" +" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" +" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." + +msgid "" +"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" +" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" +" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." +msgstr "" +"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." + +msgid "" +"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" +" section, the one with the highest priority is used." +msgstr "" +"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" +" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." + +msgid "" +"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" +" it will by default not be used for symlinks and binary files." +msgstr "" +"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" +" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" +" links simbólicos e arquivos binários." + +msgid "" +"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" +" ``internal:merge`` is used." +msgstr "" +"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" +" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." + +msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." +msgstr "" +"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" +" consolidação." + +msgid "" +".. note::\n" +" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" +" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" +" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" +" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" +" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" +" default unless the file is binary or a symlink." +msgstr "" +".. note::\n" +" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" +" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" +" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" +" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" +" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" +" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" +" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." + +msgid "" +"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" +"configuration of merge tools.\n" +msgstr "" +"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" +"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" + +msgid "" +"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" +"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" +"separated by the \":\" character." +msgstr "" +"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" +"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" +"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." + +msgid "" +"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" +"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" +"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" +"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." +msgstr "" +"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" +"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" +"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" +"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" +"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" +"\"todas as revisões\"." + +msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." +msgstr "" +"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" +"inversa." + +msgid "" +"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" +"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" +msgstr "" +"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" +"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" +"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" + +msgid "" +"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" +"at a time." +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" +"arquivos de uma vez." + +msgid "" +"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" +"patterns." +msgstr "" +"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" +"estendidos de glob do shell." + +msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." +msgstr "" +"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" +"explicitamente." + +msgid "" +".. note::\n" +" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" +" Please see :hg:`help hgignore` for details." +msgstr "" +".. note::\n" +" Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n" +" repositório.\n" +" Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." + +msgid "" +"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" +"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" +"current repository root." +msgstr "" +"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" +"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" +"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" +"atual." + +msgid "" +"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" +"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" +"in the current directory ending with ``.c``." +msgstr "" +"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" +"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" +"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente." + +msgid "" +"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" +"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." +msgstr "" +"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" +"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" +"para significar \"a ou b\"." + +msgid "" +"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" +"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." +msgstr "" +"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" +"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" +"partir do raiz do repositório." + +msgid "" +"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" +"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" +"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" +"pattern." +msgstr "" +"Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n" +"``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n" +"linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" +"arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." + +msgid "Plain examples::" +msgstr "Exemplos de caminhos simples::" + +msgid "" +" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" +" of the repository\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"" +msgstr "" +" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" +" repositório\n" +" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"" + +msgid "Glob examples::" +msgstr "Exemplos de glob::" + +msgid "" +" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" +" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" +" current directory including itself.\n" +" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" +" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" +" including itself." +msgstr "" +" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual\n" +" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" atual ou em qualquer subdiretório\n" +" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo\n" +" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" +" foo ou em qualquer subdiretório" + +msgid "Regexp examples::" +msgstr "Exemplos de expressão regular::" + +msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" +msgstr "" +" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" +" lugar no repositório" + +msgid "File examples::" +msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" + +msgid "" +" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" +" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" +msgstr "" +" listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" +" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" + +msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" +msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" + +msgid "" +"What are phases?\n" +"================" +msgstr "" +"O que são fases?\n" +"================" + +msgid "" +"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" +"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" +"(for instance, with the mq or rebase extensions)." +msgstr "" +"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n" +"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n" +"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n" +"e rebase)." + +msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" +msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:" + +msgid "" +" - public : changeset is visible on a public server\n" +" - draft : changeset is not yet published\n" +" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n" +" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n" +" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull" + +msgid "" +"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" +"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" +"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" +"changeset phases should only be changed towards the public phase." +msgstr "" +"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n" +"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n" +"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n" +"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n" +"revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública." + +msgid "" +"How are phases managed?\n" +"=======================" +msgstr "" +"Como fases são gerenciadas?\n" +"===========================" + +msgid "" +"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" +"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" +"phase when it is pushed to another repository." +msgstr "" +"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n" +"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n" +"para a fase pública quando for enviada para outro repositório." + +msgid "" +"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" +"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" +"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" +"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." +msgstr "" +"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" +"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" +"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" +"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" +"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." + +msgid "" +"Phases and servers\n" +"==================" +msgstr "" +"Fases e servidores\n" +"==================" + +msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" +msgstr "" +"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n" +"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" +" public on the client" +msgstr "" +" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n" +" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n" +" pública" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" +" client and server" +msgstr "" +" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n" +" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor" + +msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone" + +msgid "" +".. note::\n" +" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" +" as public on the server side due to the read-only nature of pull." +msgstr "" +".. note::\n" +" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" +" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" +" do comando pull." + +msgid "" +"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" +"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" +"repository to disable publishing in its configuration file::" +msgstr "" +"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n" +"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n" +"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n" +"de configuração::" + +msgid "" +" [phases]\n" +" publish = False" +msgstr "" +" [phases]\n" +" publish = False" + +msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." +msgstr "" +"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." + +msgid "" +".. note::\n" +" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" +" publishing." +msgstr "" +".. note::\n" +" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n" +" considerados como de publicação." + +msgid "" +"Examples\n" +"========" +msgstr "" +"Exemplos\n" +"========" + +msgid " - list changesets in draft or secret phase::" +msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::" + +msgid " hg log -r \"not public()\"" +msgstr " hg log -r \"not public()\"" + +msgid " - change all secret changesets to draft::" +msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::" + +msgid " hg phase --draft \"secret()\"" +msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" + +msgid "" +" - forcibly move the current changeset and descendants from public to " +"draft::" +msgstr "" +" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública " +"para a rascunho::" + +msgid " hg phase --force --draft ." +msgstr " hg phase --force --draft ." + +msgid " - show a list of changeset revision and phase::" +msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" + +msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" +msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" + +msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" +msgstr "" +" - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " +"remoto::" + +msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " +msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " + +msgid "" +"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" +msgstr "" +"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" +"fases manualmente.\n" + +msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." +msgstr "" +"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" +"individuais." + +msgid "" +"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" +"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" +"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." +msgstr "" +"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" +"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" +"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." + +msgid "" +"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" +"identifier." +msgstr "" +"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" +"identificador único de revisão." + +msgid "" +"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" +"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" +"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" +"of exactly one full-length identifier." +msgstr "" +"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" +"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" +"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" +"de um identificador completo." + +msgid "" +"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" +"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" +"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" +"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" +"character." +msgstr "" +"Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n" +"ou ramo.\n" +"Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n" +"Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n" +"revisão.\n" +"Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n" +"Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"." + +msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." +msgstr "" +"O nome reservado \"tip\" sempre\n" +"identifica a revisão mais recente." + +msgid "" +"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" +"revision of an empty repository, and the parent of revision 0." +msgstr "" +"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" +"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0." + +msgid "" +"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" +"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" +"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" +"parent.\n" +msgstr "" +"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" +"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" +"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" +"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" + +msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"revisions." +msgstr "" +"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" +"de revisões." + +msgid "" +"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" +"operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" +"Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" +"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." + +msgid "" +"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" +"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" +"one of the predefined predicates." +msgstr "" +"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" +"caracteres como ``-`` ou que forem\n" +"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" +"entre aspas simples ou duplas." + +msgid "" +"``not x``\n" +" Changesets not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" +"``not x``\n" +" Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." + +msgid "" +"``x::y``\n" +" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" +" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" +" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" +" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." +msgstr "" +"``x::y``\n" +" Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n" +" e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n" +" omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n" +" for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``." + +msgid " An alternative syntax is ``x..y``." +msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``." + +msgid "" +"``x:y``\n" +" All changesets with revision numbers between x and y, both\n" +" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" +" tip." +msgstr "" +"``x:y``\n" +" Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n" +" Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip." + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" +"``x and y``\n" +" A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``." + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" +"``x or y``\n" +" A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" +" ``x | y`` e ``x + y``." + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Changesets in x but not in y." +msgstr "" +"``x - y``\n" +" Revisões em x mas não em y." + +msgid "" +"``x^n``\n" +" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" +" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" +" for n == 2, the second parent of changeset in x." +msgstr "" +"``x^n``\n" +" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n" +" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n" +" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x." + +msgid "" +"``x~n``\n" +" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." +msgstr "" +"``x~n``\n" +" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." + +msgid "There is a single postfix operator:" +msgstr "Há um único operador posfixo:" + +msgid "" +"``x^``\n" +" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." +msgstr "" +"``x^``\n" +" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." + +msgid "" +"\n" +"The following predicates are supported:" +msgstr "" +"\n" +"Os seguintes predicados são suportados:" + +msgid "" +"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" +"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" +msgstr "" +"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n" +"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n" +"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::" + +msgid " <alias> = <definition>" +msgstr " <apelido> = <definicao>" + +msgid "" +"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" +"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" +"definition." +msgstr "" +"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" +"Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" +"passados na chamada do apelido." + +msgid "For example," +msgstr "Por exemplo," + +msgid "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" +msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" + +msgid "" +"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" +"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." +msgstr "" +"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" +"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." + +msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" +msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" + +msgid "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" +msgstr "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" + +msgid "- Changesets on the default branch::" +msgstr "- Revisões no ramo default::" + +msgid " hg log -r \"branch(default)\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" + +msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" +msgstr "" +"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" +" mesclagens::" + +msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" +msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" + +msgid "- Open branch heads::" +msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" + +msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" + +msgid "" +"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" +" ``hgext/*``::" +msgstr "" +"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" +" afetam ``hgext/*``::" + +msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" +msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" + +msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" +msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" + +msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" +msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" + +msgid "" +"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" +" release::" +msgstr "" +"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" +" de revisões etiquetadas::" + +msgid "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " +"ancestors(tagged())\"\n" +msgstr "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " +"ancestors(tagged())\"\n" + +msgid "" +"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" +"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" +"group." +msgstr "" +"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" +"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" +"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" +"comandos no conjunto como um todo." + +msgid "" +"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" +"subrepositories." +msgstr "" +"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n" +"Mercurial, do Git e do Subversion." + +msgid "Subrepositories are made of three components:" +msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" + +msgid "" +"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" +" parent working directory." +msgstr "" +"1. Cópias locais aninhadas.\n" +" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" +" de trabalho pai." + +msgid "" +"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" +" should be placed in the root of working directory, and\n" +" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" +" subrepositories are referenced like:" +msgstr "" +"2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n" +" arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n" +" e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" +" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" +" referenciados da seguinte maneira:" + +msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" +msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" + +msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" +msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:" + +msgid "" +" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" +" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" +msgstr "" +" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n" +" caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" + +msgid "" +" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" +" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" +" is the source repository path. The source can also reference a\n" +" filesystem path." +msgstr "" +" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" +" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" +" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" +" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" +" sistema de arquivos." + +msgid "" +" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" +" repositories, you have to create and add it to the parent\n" +" repository before using subrepositories." +msgstr "" +" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" +" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" +" repositório pai para poder usar sub-repositórios." + +msgid "" +"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" +" is placed in the root of working directory, and\n" +" capture whatever information is required to restore the\n" +" subrepositories to the state they were committed in a parent\n" +" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" +" repositories states when committing in the parent repository." +msgstr "" +"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" +" arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n" +" e capturam quaisquer informações\n" +" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" +" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" +" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" +" consolidação do repositório pai." + +msgid "" +" .. note::\n" +" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." +msgstr "" +" .. note::\n" +" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." + +msgid "" +"\n" +"Adding a Subrepository\n" +"======================" +msgstr "" +"\n" +"Adicionando um Sub-Repositório\n" +"==============================" + +msgid "" +"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" +"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" +"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" +"subrepository entry as described above. At this point, the\n" +"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" +"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." +msgstr "" +"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" +"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" +"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" +"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" +"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" +"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" +"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." + +msgid "" +"Synchronizing a Subrepository\n" +"=============================" +msgstr "" +"Sincronizando um Sub-Repositório\n" +"================================" + +msgid "" +"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" +"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" +"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" +"developers always get a consistent set of compatible code and\n" +"libraries when they update." +msgstr "" +"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" +"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" +"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" +"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" +"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" +"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." + +msgid "" +"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" +"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" +"commit in the parent repository to record the new combination." +msgstr "" +"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" +"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" +"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" +"pai para que a nova combinação seja gravada." + +msgid "" +"Deleting a Subrepository\n" +"========================" +msgstr "" +"Apagando um Sub-Repositório\n" +"===========================" + +msgid "" +"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" +"reference from ``.hgsub``, then remove its files." +msgstr "" +"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" +"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n" +"em seguida apague manualmente seus arquivos." + +msgid "" +"Interaction with Mercurial Commands\n" +"===================================" +msgstr "" +"Interação com Comandos do Mercurial\n" +"===================================" + +msgid "" +":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" +" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" +" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" +" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" +" ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified." +msgstr "" +":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado." + +msgid "" +":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" +" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" +" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" +" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" +" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" +" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" +" longer any modified subrepositories, it records their state and\n" +" finally commits it in the parent repository." +msgstr "" +":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" +" projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" +" abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" +" Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" +" em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" +" defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" +" configuração (veja :hg:`help config`).\n" +" Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" +" seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" +" realizado no repositório pai." + +msgid "" +":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" +" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" +" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" +" Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" +" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." +msgstr "" +":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" +" arquivos em sub-repositórios.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" +" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" +" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" +" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" +" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" +" case." +msgstr "" +":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" +" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" +" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" +" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" +" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" +" sub-repositórios do Subversion." + +msgid "" +":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" +" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" +" subrepository changes are available when referenced by top-level\n" +" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." +msgstr "" +":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" +" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" +" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" +" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" +" pais.\n" +" Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." + +msgid "" +":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" +" regular Mercurial changes on the subrepository\n" +" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" +" ignored." +msgstr "" +":status: status não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" +" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" +":update: update restores the subrepos in the state they were\n" +" originally committed in target changeset. If the recorded\n" +" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" +" will pull it in first before updating. This means that updating\n" +" can require network access when using subrepositories." +msgstr "" +":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" +" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" +" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" +" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" +" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" +" caso sub-repositórios sejam usados." + +msgid "" +"Remapping Subrepositories Sources\n" +"=================================" +msgstr "" +"Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n" +"===========================================" + +msgid "" +"A subrepository source location may change during a project life,\n" +"invalidating references stored in the parent repository history. To\n" +"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" +"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" +"hgrc(5) for more details." +msgstr "" +"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" +"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" +"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" +"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" +"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" +"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." + +msgid "" +"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" +"templates. You can either pass in a template from the command\n" +"line, via the --template option, or select an existing\n" +"template-style (--style)." +msgstr "" +"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" +"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" +"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" +"estilo de modelo existente (--style)." + +msgid "" +"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" +"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." +msgstr "" +"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" +"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog." + +msgid "" +"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" +"and xml.\n" +"Usage::" +msgstr "" +"Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" +"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" +"changelog e xml.\n" +"Uso::" + +msgid " $ hg log -r1 --style changelog" +msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" + +msgid "" +"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" +"expansion::" +msgstr "" +"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" +"variáveis::" + +msgid "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" +msgstr "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" + +msgid "" +"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" +"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" +"keywords are usually available for templating a log-like command:" +msgstr "" +"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" +"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" +"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" +"modelar comandos semelhantes ao log:" + +msgid ".. keywordsmarker" +msgstr ".. keywordsmarker" + +msgid "" +"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" +"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" +"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" +"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" +"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" +"You can also use a chain of filters to get the desired output::" +msgstr "" +"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" +"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" +"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" +"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n" +"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n" +"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n" +"contenha uma lista. Você também pode encadear\n" +"filtros para obter a saída desejada::" + +msgid "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" +msgstr "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" + +msgid "List of filters:" +msgstr "Lista de filtros:" + +msgid ".. filtersmarker\n" +msgstr ".. filtersmarker\n" + +msgid "Valid URLs are of the form::" +msgstr "URLs válidas são da forma::" + +msgid "" +" local/filesystem/path[#revision]\n" +" file://local/filesystem/path[#revision]\n" +" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" +" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" +msgstr "" +" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" +" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" +" ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]" + +msgid "" +"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" +"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" +"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." +msgstr "" +"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" +"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" +":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`." + +msgid "" +"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" +"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" +"revisions`." +msgstr "" +"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" +"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n" +":hg:`help revisions`." + +msgid "" +"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" +"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" +"server." +msgstr "" +"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" +"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" +"servidor remoto do Mercurial." + +msgid "" +"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" +"web.cacerts." +msgstr "" +"Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n" +"adequada de web.cacerts." + +msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" +msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:" + +msgid "" +"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" +" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" +"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" +" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" +msgstr "" +"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" +" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" +" especificado em remotecmd.\n" +"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" +" remoto.\n" +" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" +" caminho absoluto::" + +msgid " ssh://example.com//tmp/repository" +msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio" + +msgid "" +"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" +" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" +msgstr "" +"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" +" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::" + +msgid "" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" +msgstr "" +" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" + +msgid "" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." +msgstr "" +" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" +" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" +msgstr "" +"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" +"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" alias1 = URL1\n" +" alias2 = URL2\n" +" ..." +msgstr "" +" [paths]\n" +" apelido1 = URL1\n" +" apelido2 = URL2\n" +" ..." + +msgid "" +"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" +"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." +msgstr "" +"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" +"URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)." + +msgid "" +"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" +"you do not provide the URL to a command:" +msgstr "" +"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" +"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:" + +msgid "" +"default:\n" +" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" +" the location of the source repository as the new repository's\n" +" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" +" pull-like commands (including incoming and outgoing)." +msgstr "" +"default:\n" +" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" +" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" +" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" +" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" +" (incluindo incoming e outgoing)." + +msgid "" +"default-push:\n" +" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" +" prefer it over 'default' if both are defined.\n" +msgstr "" +"default-push:\n" +" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" +" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" + +msgid "remote branch lookup not supported" +msgstr "busca de ramo remoto não suportada" + +msgid "dirstate branch not accessible" +msgstr "ramo do dirstate inacessível" + +#, python-format +msgid "unknown branch '%s'" +msgstr "ramo desconhecido '%s'" + +msgid "can only share local repositories" +msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" + +msgid "destination already exists" +msgstr "o destino já existe" + +msgid "updating working directory\n" +msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" + +#, python-format +msgid "destination directory: %s\n" +msgstr "diretório de destino: %s\n" + +msgid "empty destination path is not valid" +msgstr "um caminho de destino vazio não é válido" + +#, python-format +msgid "destination '%s' already exists" +msgstr "o destino '%s' já existe" + +#, python-format +msgid "destination '%s' is not empty" +msgstr "o destino '%s' não está vazio" + +msgid "" +"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" +" by revision" +msgstr "" +"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " +"clonar por revisão" + +msgid "clone from remote to remote not supported" +msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" + +#, python-format +msgid "updating to branch %s\n" +msgstr "atualizando para o ramo %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" +msgstr "" +"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " +"arquivos não resolvidos\n" + +msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" +msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" + +msgid "" +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " +"abandon\n" +msgstr "" +"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " +"update -C .' para abandonar\n" + +msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" +msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" + +#, python-format +msgid "config file %s not found!" +msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" + +#, python-format +msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" +msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" + +#, python-format +msgid "error accessing repository at %s\n" +msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" + +msgid "SSL support is unavailable" +msgstr "Suporte a SSL indisponível" + +msgid "IPv6 is not available on this system" +msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" + +#, python-format +msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" +msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" + +#, python-format +msgid "(binary file %s, hash: %s)" +msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" + +#, python-format +msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" +msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" + +#, python-format +msgid "calling hook %s: %s\n" +msgstr "invocando gancho %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" +msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" + +msgid "exception from first failed import attempt:\n" +msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" + +msgid "exception from second failed import attempt:\n" +msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" +msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" +msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" + +#, python-format +msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" +msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" + +#, python-format +msgid "error: %s hook failed: %s\n" +msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" + +#, python-format +msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" +msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s hook failed" +msgstr "gancho %s falhou" + +#, python-format +msgid "warning: %s hook failed\n" +msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" + +#, python-format +msgid "running hook %s: %s\n" +msgstr "executando gancho %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s hook %s" +msgstr "gancho %s %s" + +#, python-format +msgid "warning: %s hook %s\n" +msgstr "aviso: gancho %s %s\n" + +#, python-format +msgid "loading %s hook failed:\n" +msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" + +msgid "kb" +msgstr "kb" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" +msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" + +msgid "connection ended unexpectedly" +msgstr "conexão terminou inesperadamente" + +#, python-format +msgid "unsupported URL component: \"%s\"" +msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" + +msgid "operation not supported over http" +msgstr "operação não suportada sobre http" + +msgid "authorization failed" +msgstr "autorização falhou" + +msgid "http error, possibly caused by proxy setting" +msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" + +#, python-format +msgid "real URL is %s\n" +msgstr "URL real é %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"'%s' does not appear to be an hg repository:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" +msgstr "" +"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" + +#, python-format +msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" +msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" + +#, python-format +msgid "'%s' uses newer protocol %s" +msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" + +#, python-format +msgid "push failed: %s" +msgstr "o push falhou: %s" + +msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" +msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" + +msgid "cannot create new http repository" +msgstr "impossível criar novo repositório http" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid syntax '%s'" +msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" + +#, python-format +msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" +msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" + +#, python-format +msgid "repository %s not found" +msgstr "repositório %s não encontrado" + +#, python-format +msgid "repository %s already exists" +msgstr "repositório %s já existe" + +#, python-format +msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" +msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" + +#, python-format +msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" +msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" + +#, python-format +msgid "%r cannot be used in a tag name" +msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" + +#, python-format +msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" +msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" + +msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" +msgstr "" +"a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " +"manualmente)" + +msgid "abandoned transaction found - run hg recover" +msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" + +msgid "rolling back interrupted transaction\n" +msgstr "desfazendo transação interrompida\n" + +msgid "no interrupted transaction available\n" +msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" + +msgid "no rollback information available\n" +msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" + +#, python-format +msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" +msgstr "" +"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de" +" %s: %s)\n" + +#, python-format +msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" +msgstr "" +"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de" +" %s)\n" + +msgid "rolling back unknown transaction\n" +msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" + +msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" +msgstr "" +"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual" + +msgid "use -f to force" +msgstr "use -f para forçar" + +#, python-format +msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" +msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n" + +#, python-format +msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" +msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n" + +#, python-format +msgid "working directory now based on revision %d\n" +msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" + +#, python-format +msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" +msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" + +#, python-format +msgid "repository %s" +msgstr "repositório %s" + +#, python-format +msgid "working directory of %s" +msgstr "diretório de trabalho de %s" + +#, python-format +msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" +msgstr "" +"aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " +"'%s'!\n" + +msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" +msgstr "" +"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " +"arquivos ou padrões)" + +#, python-format +msgid "commit with new subrepo %s excluded" +msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" + +msgid "use --subrepos for recursive commit" +msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" + +msgid "can't commit subrepos without .hgsub" +msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" + +msgid "file not found!" +msgstr "arquivo não encontrado!" + +msgid "no match under directory!" +msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" + +msgid "file not tracked!" +msgstr "arquivo não rastreado!" + +msgid "cannot commit merge with missing files" +msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" + +msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" +msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" + +#, python-format +msgid "committing subrepository %s\n" +msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "note: commit message saved in %s\n" +msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" + +#, python-format +msgid "trouble committing %s!\n" +msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" + +msgid "requesting all changes\n" +msgstr "pedindo todas as mudanças\n" + +msgid "" +"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " +"changegroupsubset." +msgstr "" +"pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " +"'changegroupsubset'." + +msgid "destination does not support push" +msgstr "o destino não suporta push" + +#, python-format +msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" +msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" + +#, python-format +msgid "push includes an unstable changeset: %s!" +msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" + +#, python-format +msgid "updating %s to public failed!\n" +msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" + +msgid "failed to push some obsolete markers!\n" +msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" + +#, python-format +msgid "%d changesets found\n" +msgstr "%d revisões encontradas\n" + +msgid "bundling" +msgstr "criando bundle" + +msgid "manifests" +msgstr "manifestos" + +#, python-format +msgid "empty or missing revlog for %s" +msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" + +msgid "adding changesets\n" +msgstr "adicionando revisões\n" + +msgid "chunks" +msgstr "trechos" + +msgid "received changelog group is empty" +msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" + +msgid "adding manifests\n" +msgstr "adicionando manifestos\n" + +msgid "adding file changes\n" +msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" + +msgid "received file revlog group is empty" +msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" + +#, python-format +msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" +msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" + +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr " (%+d cabeças)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" + +msgid "unexpected response from remote server:" +msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" + +msgid "operation forbidden by server" +msgstr "operação não permitida pelo servidor" + +msgid "locking the remote repository failed" +msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" + +msgid "the server sent an unknown error code" +msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" + +msgid "streaming all changes\n" +msgstr "encadeando todas as mudanças\n" + +#, python-format +msgid "%d files to transfer, %s of data\n" +msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" + +msgid "clone" +msgstr "clone" + +#, python-format +msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" +msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" + +msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" +msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" + +msgid "(using smtps)\n" +msgstr "(usando smtps)\n" + +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" +msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" + +#, python-format +msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" +msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" + +msgid "(using starttls)\n" +msgstr "(usando starttls)\n" + +#, python-format +msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" +msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" + +#, python-format +msgid "sending mail: %s\n" +msgstr "enviando e-mail: %s\n" + +msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" +msgstr "" +"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " +"configurado" + +#, python-format +msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" +msgstr "" +"%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" + +#, python-format +msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" +msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" + +#, python-format +msgid "invalid email address: %s" +msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" + +#, python-format +msgid "invalid local address: %s" +msgstr "endereço local inválido: %s" + +#, python-format +msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" +msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" + +#, python-format +msgid "failed to remove %s from manifest" +msgstr "falha ao remover %s do manifesto" + +#, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "padrão inválido (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "padrão inválido" + +#, python-format +msgid "unable to read file list (%s)" +msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" + +#, python-format +msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" +msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" + +#, python-format +msgid "%s: untracked file differs\n" +msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" + +msgid "" +"untracked files in working directory differ from files in requested revision" +msgstr "" +"arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " +"revisão pedida" + +#, python-format +msgid "case-folding collision between %s and %s" +msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" + +#, python-format +msgid "" +" conflicting flags for %s\n" +"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" +msgstr "" +" modo conflitante para %s\n" +"(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" + +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +msgid "E&xec" +msgstr "E&xecutável" + +msgid "Sym&link" +msgstr "&Link simbólico" + +msgid "resolving manifests\n" +msgstr "examinando manifestos\n" + +#, python-format +msgid "" +" local changed %s which remote deleted\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" local alterou %s, que a remota removeu\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" + +msgid "&Changed" +msgstr "(&C) alterada" + +msgid "&Delete" +msgstr "(&D) apagar" + +#, python-format +msgid "" +"remote changed %s which local deleted\n" +"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" +msgstr "" +"remota mudou %s, apagada pela local\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" + +msgid "&Deleted" +msgstr "(&D) apagada" + +msgid "updating" +msgstr "atualizando" + +#, python-format +msgid "update failed to remove %s: %s!\n" +msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" + +#, python-format +msgid "getting %s\n" +msgstr "obtendo %s\n" + +#, python-format +msgid "getting %s to %s\n" +msgstr "obtendo %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" + +#, python-format +msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" + +msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" +msgstr "" +"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" + +msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" +msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" + +msgid "use 'hg status' to list changes" +msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" + +#, python-format +msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" +msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" + +msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" +msgstr "" +"atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" + +msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" +msgstr "" +"atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a " +"atualização)" + +msgid "Attention:" +msgstr "Atenção:" + +msgid "Caution:" +msgstr "Cuidado:" + +msgid "!Danger!" +msgstr "!Perigo!" + +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +msgid "Hint:" +msgstr "Dica:" + +msgid "Important:" +msgstr "Importante:" + +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +msgid "Tip:" +msgstr "Tip:" + +msgid "Warning!" +msgstr "Aviso!" + +#, python-format +msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" +msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" + +#, python-format +msgid "" +"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" +msgstr "" +"decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " +"bytes esperados, %d obtidos" + +#, python-format +msgid "unknown key: %r" +msgstr "chave desconhecida: %r" + +msgid "unexpected old value" +msgstr "valor antigo inesperado" + +#, python-format +msgid "unexpected token: %s" +msgstr "token inesperado: %s" + +#, python-format +msgid "not a prefix: %s" +msgstr "não é um prefixo: %s" + +#, python-format +msgid "not an infix: %s" +msgstr "não é um infixo: %s" + +#, python-format +msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" +msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot patch %s: file is not tracked" +msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" + +#, python-format +msgid "unable to find '%s' for patching\n" +msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" + +#, python-format +msgid "patching file %s\n" +msgstr "modificando arquivo %s\n" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" +msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" + +#, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists\n" +msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n" + +#, python-format +msgid "file %s already exists\n" +msgstr "arquivo %s já existe\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" +msgstr "" +"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d " +"linhas).\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" +msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" + +#, python-format +msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" +msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d" +msgstr "trecho ruim #%d" + +#, python-format +msgid "bad hunk #%d old text line %d" +msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" + +#, python-format +msgid "could not extract \"%s\" binary data" +msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\"" + +#, python-format +msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s" +msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d" +msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d" + +#, python-format +msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" +msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" + +msgid "undefined source and destination files" +msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" + +#, python-format +msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" +msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\"" + +#, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists" +msgstr "impossível criar %s: destino já existe" + +#, python-format +msgid "unsupported parser state: %s" +msgstr "estado do parser não suportado: %s" + +#, python-format +msgid "patch command failed: %s" +msgstr "comando de patch falhou: %s" + +#, python-format +msgid "unsupported line endings type: %s" +msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" + +msgid "patch failed to apply" +msgstr "aplicação do patch falhou" + +#, python-format +msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" +msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" + +msgid "cannot change null revision phase" +msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula" + +#, python-format +msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" +msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" +msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" + +#, python-format +msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" +msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" + +#, python-format +msgid "exited with status %d" +msgstr "terminou com o código %d" + +#, python-format +msgid "killed by signal %d" +msgstr "morto pelo sinal %d" + +#, python-format +msgid "saved backup bundle to %s\n" +msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" + +msgid "adding branch\n" +msgstr "adicionando ramo\n" + +#, python-format +msgid "error removing %s: %s\n" +msgstr "erro ao remover %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" +msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" + +#, python-format +msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" +msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" + +#, python-format +msgid "revlog decompress error: %s" +msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" + +#, python-format +msgid "unknown compression type %r" +msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" + +msgid "index entry flags need RevlogNG" +msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" + +#, python-format +msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" +msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" + +#, python-format +msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" +msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" + +#, python-format +msgid "index %s unknown format %d" +msgstr "índice %s formato desconhecido %d" + +#, python-format +msgid "index %s is corrupted" +msgstr "índice %s corrompido" + +msgid "no node" +msgstr "nenhum nó" + +msgid "ambiguous identifier" +msgstr "identificador ambíguo" + +msgid "no match found" +msgstr "nenhum casamento encontrado" + +#, python-format +msgid "incompatible revision flag %x" +msgstr "marcação de revisão incompatível %x" + +#, python-format +msgid "%s not found in the transaction" +msgstr "%s não encontrado na transação" + +msgid "consistency error in delta" +msgstr "erro de consistência no delta" + +msgid "unknown delta base" +msgstr "base de delta desconhecida" + +#, python-format +msgid "can't use %s here" +msgstr "não se pode usar %s aqui" + +msgid "" +"``adds(pattern)``\n" +" Changesets that add a file matching pattern." +msgstr "" +"``adds(padrão)``\n" +" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." + +#. i18n: "adds" is a keyword +msgid "adds requires a pattern" +msgstr "adds requer um padrão" + +msgid "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Greatest common ancestor of the two changesets." +msgstr "" +"``ancestor(revisão, revisão)``\n" +" Maior ancestral comum das duas revisões." + +#. i18n: "ancestor" is a keyword +msgid "ancestor requires two arguments" +msgstr "ancestor requer dois argumentos" + +#. i18n: "ancestor" is a keyword +msgid "ancestor arguments must be single revisions" +msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" + +msgid "" +"``ancestors(set)``\n" +" Changesets that are ancestors of a changeset in set." +msgstr "" +"``ancestors(conjunto)``\n" +" Revisões ancestrais de revisões no conjunto." + +msgid "~ expects a number" +msgstr "~ espera um número" + +msgid "" +"``author(string)``\n" +" Alias for ``user(string)``." +msgstr "" +"``author(string)``\n" +" Apelido para ``user(string)``." + +#. i18n: "author" is a keyword +msgid "author requires a string" +msgstr "author requer uma string" + +msgid "" +"``bisect(string)``\n" +" Changesets marked in the specified bisect status:" +msgstr "" +"``bisected(string)``\n" +" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" + +msgid "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" +" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" +" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" +" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" +" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" +" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" +" - ``current`` : the cset currently being bisected" +msgstr "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" +" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" +" - ``range`` : revs participando da bissecção\n" +" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" +" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" +" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" +" - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento" + +#. i18n: "bisect" is a keyword +msgid "bisect requires a string" +msgstr "bisect requer uma string" + +msgid "" +"``bookmark([name])``\n" +" The named bookmark or all bookmarks." +msgstr "" +"``bookmark([nome])``\n" +" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." + +msgid "" +" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" +" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" +" uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" +" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "bookmark takes one or no arguments" +msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "bookmark" is a keyword +msgid "the argument to bookmark must be a string" +msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" + +#, python-format +msgid "no bookmarks exist that match '%s'" +msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'" + +msgid "" +"``branch(string or set)``\n" +" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" +" changesets." +msgstr "" +"``branch(string ou conjunto)``\n" +" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" +" das revisões no conjunto." + +msgid "" +" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" +" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" +" uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" +" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +msgid "" +"``children(set)``\n" +" Child changesets of changesets in set." +msgstr "" +"``children(conjunto)``\n" +" Revisões filhas das revisões no conjunto." + +msgid "" +"``closed()``\n" +" Changeset is closed." +msgstr "" +"``closed()``\n" +" Revisões fechadas." + +#. i18n: "closed" is a keyword +msgid "closed takes no arguments" +msgstr "closed não tem argumentos" + +msgid "" +"``contains(pattern)``\n" +" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" +" for information about file patterns." +msgstr "" +"``contains(padrão)``\n" +" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" +" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." + +#. i18n: "contains" is a keyword +msgid "contains requires a pattern" +msgstr "contains requer um padrão" + +msgid "" +"``converted([id])``\n" +" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n" +" present, or all converted changesets if no identifier is specified." +msgstr "" +"``converted([id])``\n" +" Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n" +" repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n" +" um identificador não for fornecido." + +#. i18n: "converted" is a keyword +msgid "converted takes one or no arguments" +msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "converted" is a keyword +msgid "converted requires a revision" +msgstr "converted requer uma revisão" + +msgid "" +"``date(interval)``\n" +" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." +msgstr "" +"``date(intervalo)``\n" +" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." + +#. i18n: "date" is a keyword +msgid "date requires a string" +msgstr "date requer uma string" + +msgid "" +"``desc(string)``\n" +" Search commit message for string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``desc(string)``\n" +" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n" +" distingue maiúsculas e minúsculas." + +#. i18n: "desc" is a keyword +msgid "desc requires a string" +msgstr "desc requer uma string" + +msgid "" +"``descendants(set)``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set." +msgstr "" +"``descendants(conjunto)``\n" +" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." + +msgid "" +"``destination([set])``\n" +" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n" +" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n" +" is the same as passing all()." +msgstr "" +"``destination([conjunto])``\n" +" Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n" +" que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n" +" não for especificado, será o mesmo que especificar all()." + +msgid "" +"``draft()``\n" +" Changeset in draft phase." +msgstr "" +"``draft()``\n" +" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." + +#. i18n: "draft" is a keyword +msgid "draft takes no arguments" +msgstr "draft não tem argumentos" + +msgid "" +"``extinct()``\n" +" Obsolete changesets with obsolete descendants only." +msgstr "" +"``extinct()``\n" +" Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n" +" descendentes obsoletos)." + +#. i18n: "extinct" is a keyword +msgid "extinct takes no arguments" +msgstr "extinct não tem argumentos" + +msgid "" +"``extra(label, [value])``\n" +" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" +" optional value." +msgstr "" +"``extra(rótulo, [valor])``\n" +" Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n" +" com o valor pedido." + +msgid "" +" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" +" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" +" use the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" +" uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" +" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" +msgstr "extra recebe um ou dois argumentos" + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "first argument to extra must be a string" +msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string" + +#. i18n: "extra" is a keyword +msgid "second argument to extra must be a string" +msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string" + +msgid "" +"``filelog(pattern)``\n" +" Changesets connected to the specified filelog." +msgstr "" +"``filelog(padrão)``\n" +" Revisões conectadas ao filelog especificado." + +msgid "" +" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n" +" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n" +" a slower, more accurate result, use ``file()``." +msgstr "" +" Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n" +" revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n" +" para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n" +" lento, use ``file()``." + +#. i18n: "filelog" is a keyword +msgid "filelog requires a pattern" +msgstr "filelog requer um padrão" + +msgid "" +"``first(set, [n])``\n" +" An alias for limit()." +msgstr "" +"``first(conjunto, [n])``\n" +" Um apelido para limit()." + +#, python-format +msgid "%s takes no arguments or a filename" +msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" + +#, python-format +msgid "%s expected a filename" +msgstr "%s espera um nome de arquivo" + +msgid "" +"``follow([file])``\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" +" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" +" including copies." +msgstr "" +"``follow([arquivo])``\n" +" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" +" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" +" seguido, incluindo cópias." + +msgid "" +"``all()``\n" +" All changesets, the same as ``0:tip``." +msgstr "" +"``all()``\n" +" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." + +#. i18n: "all" is a keyword +msgid "all takes no arguments" +msgstr "all não tem argumentos" + +msgid "" +"``grep(regex)``\n" +" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" +" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" +" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." +msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" +" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" +" manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n" +" a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas." + +#. i18n: "grep" is a keyword +msgid "grep requires a string" +msgstr "grep requer uma string" + +#, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "padrão de busca inválido: %s" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles requires at least one argument" +msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles requires string arguments" +msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles expected at most one revision" +msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles expected at most one default mode" +msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" + +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +#, python-format +msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" +msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" + +msgid "" +"``file(pattern)``\n" +" Changesets affecting files matched by pattern." +msgstr "" +"``file(padrão)``\n" +" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." + +msgid "" +" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" +" instead." +msgstr "" +" Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n" +" ``filelog()``." + +#. i18n: "file" is a keyword +msgid "file requires a pattern" +msgstr "file requer um padrão" + +msgid "" +"``head()``\n" +" Changeset is a named branch head." +msgstr "" +"``head()``\n" +" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." + +#. i18n: "head" is a keyword +msgid "head takes no arguments" +msgstr "head não tem argumentos" + +msgid "" +"``heads(set)``\n" +" Members of set with no children in set." +msgstr "" +"``heads(conjunto)``\n" +" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." + +msgid "" +"``keyword(string)``\n" +" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" +" string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``keyword(string)``\n" +" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" +" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" +" maiúsculas e minúsculas." + +#. i18n: "keyword" is a keyword +msgid "keyword requires a string" +msgstr "keyword requer uma string" + +msgid "" +"``limit(set, [n])``\n" +" First n members of set, defaulting to 1." +msgstr "" +"``limit(conjunto, [n])``\n" +" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires one or two arguments" +msgstr "limit exige um ou dois argumentos" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit requires a number" +msgstr "limit requer um número" + +#. i18n: "limit" is a keyword +msgid "limit expects a number" +msgstr "limit espera um número" + +msgid "" +"``last(set, [n])``\n" +" Last n members of set, defaulting to 1." +msgstr "" +"``last(conjunto, [n])``\n" +" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires one or two arguments" +msgstr "last exige um ou dois argumentos" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last requires a number" +msgstr "last requer um número" + +#. i18n: "last" is a keyword +msgid "last expects a number" +msgstr "last espera um número" + +msgid "" +"``max(set)``\n" +" Changeset with highest revision number in set." +msgstr "" +"``max(conjunto)``\n" +" Revisão com maior número de revisão no conjunto." + +msgid "" +"``merge()``\n" +" Changeset is a merge changeset." +msgstr "" +"``merge()``\n" +" Revisões de mesclagem." + +#. i18n: "merge" is a keyword +msgid "merge takes no arguments" +msgstr "merge não tem argumentos" + +msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(conjunto)``\n" +" Revisão com menor número de revisão no conjunto." + +msgid "" +"``modifies(pattern)``\n" +" Changesets modifying files matched by pattern." +msgstr "" +"``modifies(padrão)``\n" +" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." + +#. i18n: "modifies" is a keyword +msgid "modifies requires a pattern" +msgstr "modifies requer um padrão" + +msgid "" +"``id(string)``\n" +" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." +msgstr "" +"``id(string)``\n" +" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" +" prefixo hexadecimal fornecido em string." + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires one argument" +msgstr "id requer um argumento" + +#. i18n: "id" is a keyword +msgid "id requires a string" +msgstr "id requer uma string" + +msgid "" +"``obsolete()``\n" +" Mutable changeset with a newer version." +msgstr "" +"``obsolete()``\n" +" Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." + +#. i18n: "obsolete" is a keyword +msgid "obsolete takes no arguments" +msgstr "obsolete não tem argumentos" + +msgid "" +"``origin([set])``\n" +" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" +" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" +" same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n" +" specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n" +" for the first operation is selected." +msgstr "" +"``origin([conjunto])``\n" +" Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n" +" transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n" +" o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n" +" criada por essas operações for ela mesma especificada como\n" +" origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n" +" primeira operação será selecionada." + +msgid "" +"``outgoing([path])``\n" +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." +msgstr "" +"``outgoing([caminho])``\n" +" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" +" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." + +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing takes one or no arguments" +msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "outgoing" is a keyword +msgid "outgoing requires a repository path" +msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" + +msgid "" +"``p1([set])``\n" +" First parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p1([conjunto])``\n" +" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``p2([set])``\n" +" Second parent of changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``p2([conjunto])``\n" +" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." + +msgid "" +"``parents([set])``\n" +" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." +msgstr "" +"``parents([conjunto])``\n" +" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" +" ou os pais do diretório de trabalho." + +msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" +msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" + +msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" +" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." + +msgid "" +" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" +" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" +" to continue even in such cases." +msgstr "" +" A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n" +" não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n" +" que a consulta continue nesses casos." + +msgid "" +"``public()``\n" +" Changeset in public phase." +msgstr "" +"``public()``\n" +" Revisões na fase \"public\" (pública)." + +#. i18n: "public" is a keyword +msgid "public takes no arguments" +msgstr "public não tem argumentos" + +msgid "" +"``remote([id [,path]])``\n" +" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" +" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" +" synonym for the current local branch." +msgstr "" +"``remote([id] [,caminho])``\n" +" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" +" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" +" sinônimo para o ramo local atual." + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote takes one, two or no arguments" +msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote requires a string id" +msgstr "remote requer uma string de identificação" + +#. i18n: "remote" is a keyword +msgid "remote requires a repository path" +msgstr "remote requer um caminho para um repositório" + +msgid "" +"``removes(pattern)``\n" +" Changesets which remove files matching pattern." +msgstr "" +"``removes(padrão)``\n" +" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." + +#. i18n: "removes" is a keyword +msgid "removes requires a pattern" +msgstr "removes requer um padrão" + +msgid "" +"``rev(number)``\n" +" Revision with the given numeric identifier." +msgstr "" +"``rev(number)``\n" +" Revisão com o identificador numérico dado." + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires one argument" +msgstr "rev requer um argumento" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev requires a number" +msgstr "rev requer um número" + +#. i18n: "rev" is a keyword +msgid "rev expects a number" +msgstr "rev espera um número" + +msgid "" +"``matching(revision [, field])``\n" +" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" +" selected revision or set." +msgstr "" +"``matching(revisão [, campos])``\n" +" Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n" +" combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n" +" conjunto de revisões pedido." + +msgid "" +" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" +" by spaces (e.g. ``author description``)." +msgstr "" +" Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" +" separada por espaços (como em 'author description')." + +msgid "" +" Valid fields are most regular revision fields and some special fields." +msgstr "" +" Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" +" além de alguns campos especiais." + +msgid "" +" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" +" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" +" and ``diff``.\n" +" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n" +" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n" +" also match their ``files``." +msgstr "" +" Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n" +" ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n" +" ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n" +" e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n" +" ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n" +" ``diff`` também terão o mesmo ``files``." + +msgid "" +" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" +" ``summary`` matches the first line of the description.\n" +" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" +" (i.e. it matches the main metadata fields)." +msgstr "" +" Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n" +" ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n" +" ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n" +" (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)." + +msgid "" +" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" +" specified. You can match more than one field at a time." +msgstr "" +" Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" +" Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." + +#. i18n: "matching" is a keyword +msgid "matching takes 1 or 2 arguments" +msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" + +#. i18n: "matching" is a keyword +msgid "matching requires a string as its second argument" +msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" + +#. i18n: "matching" is a keyword +#, python-format +msgid "unexpected field name passed to matching: %s" +msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" + +msgid "" +"``reverse(set)``\n" +" Reverse order of set." +msgstr "" +"``reverse(set)``\n" +" Ordem reversa do conjunto." + +msgid "" +"``roots(set)``\n" +" Changesets in set with no parent changeset in set." +msgstr "" +"``roots(conjunto)``\n" +" Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." + +msgid "" +"``secret()``\n" +" Changeset in secret phase." +msgstr "" +"``secret()``\n" +" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." + +#. i18n: "secret" is a keyword +msgid "secret takes no arguments" +msgstr "secret não tem argumentos" + +msgid "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" +" as ``-key`` to sort in descending order." +msgstr "" +"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" +" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" +" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." + +msgid " The keys can be:" +msgstr " As chaves podem ser:" + +msgid "" +" - ``rev`` for the revision number,\n" +" - ``branch`` for the branch name,\n" +" - ``desc`` for the commit message (description),\n" +" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" +" - ``date`` for the commit date" +msgstr "" +" - ``rev`` para o número de revisão,\n" +" - ``branch`` para o nome do ramo,\n" +" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" +" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" +" - ``date`` para a data de consolidação" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort requires one or two arguments" +msgstr "sort exige um ou dois argumentos" + +#. i18n: "sort" is a keyword +msgid "sort spec must be a string" +msgstr "especificação do sort deve ser uma string" + +#, python-format +msgid "unknown sort key %r" +msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" + +#, python-format +msgid "invalid regular expression: %s" +msgstr "expressão regular inválida: %s" + +msgid "" +"``tag([name])``\n" +" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." +msgstr "" +"``tag([nome])``\n" +" Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" +" especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n" +" etiquetadas." + +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "tag takes one or no arguments" +msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" + +#. i18n: "tag" is a keyword +msgid "the argument to tag must be a string" +msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" + +#, python-format +msgid "no tags exist that match '%s'" +msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'" + +msgid "" +"``unstable()``\n" +" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." +msgstr "" +"``unstable()``\n" +" Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)." + +#. i18n: "unstable" is a keyword +msgid "unstable takes no arguments" +msgstr "unstable não tem argumentos" + +msgid "" +"``user(string)``\n" +" User name contains string. The match is case-insensitive." +msgstr "" +"``user(texto)``\n" +" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" +" maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" +" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" +" the prefix `literal:`." +msgstr "" +" Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" +" uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" +" `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." + +msgid "can't negate that" +msgstr "não é possível negar essa expressão" + +msgid "not a symbol" +msgstr "não é um símbolo" + +#, python-format +msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" +msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" + +#, python-format +msgid "invalid number of arguments: %s" +msgstr "número de argumentos inválido: %s" + +msgid "empty query" +msgstr "consulta vazia" + +#, python-format +msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" +msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" + +#, python-format +msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" +msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" + +#, python-format +msgid "possible case-folding collision for %s" +msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" + +#, python-format +msgid "path ends in directory separator: %s" +msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" + +#, python-format +msgid "path contains illegal component: %s" +msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" + +#, python-format +msgid "path '%s' is inside nested repo %r" +msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" + +#, python-format +msgid "path %r traverses symbolic link %r" +msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" + +#, python-format +msgid "could not symlink to %r: %s" +msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" + +msgid "empty revision range" +msgstr "faixa de revisões vazia" + +#, python-format +msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" +msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" + +#, python-format +msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" +msgstr "" +"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para " +"%s.\n" + +msgid ".hg/requires file is corrupt" +msgstr "arquivo .hg/requires corrompido" + +#, python-format +msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" +msgstr "" +"formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' " +"(atualize o Mercurial)" + +msgid "searching for changes\n" +msgstr "procurando por mudanças\n" + +msgid "all local heads known remotely\n" +msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n" + +msgid "sampling from both directions\n" +msgstr "amostrando de ambas as direções\n" + +msgid "queries" +msgstr "consultas" + +msgid "searching" +msgstr "procurando" + +msgid "repository is unrelated" +msgstr "repositório não é relacionado" + +msgid "warning: repository is unrelated\n" +msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" + +msgid "searching for exact renames" +msgstr "procurando por renomeações exatas" + +msgid "searching for similar files" +msgstr "procurando por arquivos similares" + +#, python-format +msgid "%s looks like a binary file." +msgstr "%s parece um arquivo binário." + +msgid "can only specify two labels." +msgstr "só pode especificar dois rótulos." + +msgid "warning: conflicts during merge.\n" +msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" + +#, python-format +msgid "couldn't parse location %s" +msgstr "não foi possível processar localização %s" + +msgid "password in URL not supported" +msgstr "senha na URL não é suportada" + +msgid "could not create remote repo" +msgstr "não foi possível criar repositório remoto" + +msgid "no suitable response from remote hg" +msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" + +#, python-format +msgid "push refused: %s" +msgstr "envio recusado: %s" + +msgid "ssl connection failed" +msgstr "a conexão ssl falhou" + +msgid "Python SSL support not found" +msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" + +msgid "certificate checking requires Python 2.6" +msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" + +msgid "no certificate received" +msgstr "nenhum certificado recebido" + +#, python-format +msgid "certificate is for %s" +msgstr "o certificado é para %s" + +msgid "IDN in certificate not supported" +msgstr "IDN no certificado não é suportado" + +msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" +msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" + +#, python-format +msgid "could not find web.cacerts: %s" +msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" + +#, python-format +msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" +msgstr "" +"a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " +"Python muito antiga)" + +#, python-format +msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" +msgstr "" +"aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " +"antiga)\n" + +#, python-format +msgid "%s ssl connection error" +msgstr "erro de conexão ssl com %s" + +#, python-format +msgid "%s certificate error: no certificate received" +msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" + +#, python-format +msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" +msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" + +msgid "check hostfingerprint configuration" +msgstr "verifique a configuração hostfingerprint" + +#, python-format +msgid "%s certificate error: %s" +msgstr "erro de certificado em %s: %s" + +#, python-format +msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" +msgstr "" +"configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo " +"inseguro" + +#, python-format +msgid "" +"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " +"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" +msgstr "" +"aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " +"(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" + +#, python-format +msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" +msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" + +msgid "cannot lock static-http repository" +msgstr "não é possível travar repositório http estático" + +msgid "cannot create new static-http repository" +msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" + +#, python-format +msgid "invalid entry in fncache, line %s" +msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" + +#, python-format +msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" +msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" + +#, python-format +msgid "subrepo spec file %s not found" +msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" + +#, python-format +msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" +msgstr "" +"especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo " +".hgsubstate" + +#, python-format +msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" +msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" + +msgid "missing ] in subrepo source" +msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" + +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" +msgstr "" +" origens do sub-repositório para %s diferem\n" +"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" + +msgid "&Remote" +msgstr "&Remoto" + +#, python-format +msgid "" +" local changed subrepository %s which remote removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" + +#, python-format +msgid "" +" remote changed subrepository %s which local removed\n" +"use (c)hanged version or (d)elete?" +msgstr "" +" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" +"use (c) a versão alterada ou (d) apague?" + +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +msgstr "" +" as origens do sub-repositório %s diferem\n" +"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" + +#, python-format +msgid "" +" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +msgstr "" +" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" +"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" + +#, python-format +msgid "default path for subrepository %s not found" +msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" + +#, python-format +msgid "unknown subrepo type %s" +msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "archiving (%s)" +msgstr "empacotando (%s)" + +#, python-format +msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "removing subrepo %s\n" +msgstr "removendo sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "cloning subrepo %s from %s\n" +msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" + +#, python-format +msgid "pulling subrepo %s from %s\n" +msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" + +#, python-format +msgid "pushing subrepo %s to %s\n" +msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting subrepo %s\n" +msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" +msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" + +msgid "cannot retrieve svn tool version" +msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" + +msgid "cannot commit svn externals" +msgstr "não se pode consolidar svn externals" + +msgid "cannot commit missing svn entries" +msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes" + +msgid "failed to commit svn changes" +msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" + +#, python-format +msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" +msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" + +msgid "cannot retrieve git version" +msgstr "não é possível obter a versão do git" + +msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" +msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" + +#, python-format +msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" +msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" +msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" + +msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" +msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" + +#, python-format +msgid "subrepo %s is missing" +msgstr "o sub-repositório %s está faltando" + +#, python-format +msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" +msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" +msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"no branch checked out in subrepo %s\n" +"cannot push revision %s\n" +msgstr "" +"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" +"não é possível fazer push da revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "%s, line %s: %s\n" +msgstr "%s, linha %s: %s\n" + +msgid "cannot parse entry" +msgstr "não é possível decodificar entrada" + +#, python-format +msgid "node '%s' is not well formed" +msgstr "nó '%s' não é bem formado" + +msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" +msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" + +msgid "" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" +" antes do fim de cada linha, exceto a última." + +msgid "" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +" a data/hora dada e a data/hora atual." + +msgid "" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" +":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" +" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" +" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" +" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" +" incluindo a diferença de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" +":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" +" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" +" do domínio. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" +":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" +" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" +":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" +" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr "" +":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" +" colunas." + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr "" +":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" +" colunas." + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." + +msgid "" +":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" +" its long hexadecimal representation." +msgstr "" +":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" +" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" +":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" +" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" +":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" +":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" +" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" +" rfc3339date." + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr "" +":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" +" renderizado como uma sequência de entidades XML." + +msgid "" +":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" +" interpreting it as per RFC 5322." +msgstr "" +":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" +" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." + +msgid "" +" >>> person('foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" +" ...\n" +" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'" +msgstr "" +" >>> person('foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" +" ...\n" +" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'" + +msgid "" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" +":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" +" Internet especificado na RFC 3339:\n" +" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" +":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" +" em cabeçalhos de e-mail:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." + +msgid "" +":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" +" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" +" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" +" is not a valid bisection status." +msgstr "" +":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" +" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" +" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" +" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" +" válido." + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." + +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" +":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" +" parte em texto e concatenando os resultados." + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +" início e no final do texto." + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" +":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" +" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" +" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr "" +":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" +" início de cada linha do texto, exceto da primeira." + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" +":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" +" \"foo%20bar\"." + +msgid "" +":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" +" address." +msgstr "" +":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" +" de usuário ou endereço de e-mail." + +msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." +msgstr "" +":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " +"e-mail." + +msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." +msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." + +msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." +msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." + +msgid "" +":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed." +msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." + +msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default." +msgstr "" +":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" +" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." + +msgid "" +":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" +" changeset." +msgstr "" +":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." + +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." + +msgid "" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" +" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." + +msgid "" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources." +msgstr "" +":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" +" com suas respectivas origens." + +msgid "" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" +" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" + +msgid "" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" +" adicionados ou removidos por esta revisão." + +msgid "" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset." +msgstr "" +":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" +" revisão." + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." + +msgid "" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." +msgstr "" +":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" +" hexadecimal de 40 dígitos." + +msgid ":phase: String. The changeset phase name." +msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." + +msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." +msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." + +msgid "" +":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" +" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" +" revision) nothing is shown." +msgstr "" +":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" +" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" +" nada é exibido." + +#, python-format +msgid "unknown method '%s'" +msgstr "método desconhecido '%s'" + +msgid "expected a symbol" +msgstr "esperado um símbolo" + +#, python-format +msgid "unknown function '%s'" +msgstr "função desconhecida '%s'" + +msgid "expected template specifier" +msgstr "esperado um especificador de modelo" + +#, python-format +msgid "filter %s expects one argument" +msgstr "o filtro %s espera um argumento" + +msgid "unmatched quotes" +msgstr "aspas não combinam" + +#, python-format +msgid "style not found: %s" +msgstr "estilo não encontrado: %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" not in template map" +msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" + +#, python-format +msgid "template file %s: %s" +msgstr "arquivo de modelo %s: %s" + +msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" +msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" + +#, python-format +msgid "failed to truncate %s\n" +msgstr "falha ao truncar %s\n" + +msgid "transaction abort!\n" +msgstr "transação abortada!\n" + +msgid "rollback completed\n" +msgstr "desfazimento completado\n" + +msgid "rollback failed - please run hg recover\n" +msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" + +msgid "already have changeset " +msgstr "já possui a revisão " + +#, python-format +msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" +msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" + +#, python-format +msgid "ignored: %s\n" +msgstr "ignorado: %s\n" + +#, python-format +msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" +msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" + +#, python-format +msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" +msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" + +#, python-format +msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" +msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" + +msgid "enter a commit username:" +msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" + +#, python-format +msgid "no username found, using '%s' instead\n" +msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" + +msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" +msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" + +#, python-format +msgid "username %s contains a newline\n" +msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" + +msgid "response expected" +msgstr "resposta esperada" + +msgid "unrecognized response\n" +msgstr "resposta desconhecida\n" + +msgid "password: " +msgstr "senha: " + +msgid "http authorization required" +msgstr "autorização http requerida" + +msgid "http authorization required\n" +msgstr "autorização http requerida\n" + +#, python-format +msgid "realm: %s\n" +msgstr "domínio: %s\n" + +#, python-format +msgid "user: %s\n" +msgstr "usuário: %s\n" + +msgid "user:" +msgstr "usuário:" + +#, python-format +msgid "http auth: user %s, password %s\n" +msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" + +#, python-format +msgid "command '%s' failed: %s" +msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" + +#, python-format +msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" +msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" + +#, python-format +msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" +msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" + +#, python-format +msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" +msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" + +msgid "check your clock" +msgstr "verifique seu relógio" + +#, python-format +msgid "negative timestamp: %d" +msgstr "timestamp negativo: %d" + +#, python-format +msgid "invalid date: %r" +msgstr "data inválida: %r" + +#, python-format +msgid "date exceeds 32 bits: %d" +msgstr "data supera 32 bits: %d" + +#, python-format +msgid "negative date value: %d" +msgstr "valor de data negativo: %d" + +#, python-format +msgid "impossible time zone offset: %d" +msgstr "fuso horário impossível: %d" + +msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" + +msgid "invalid day spec, use '<DATE'" +msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" + +msgid "invalid day spec, use '>DATE'" +msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" + +#, python-format +msgid "invalid day spec: %s" +msgstr "especificação de dia inválida: %s" + +#, python-format +msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" +msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" + +#, python-format +msgid "%.0f GB" +msgstr "%.0f GB" + +#, python-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#, python-format +msgid "%.2f GB" +msgstr "%.2f GB" + +#, python-format +msgid "%.0f MB" +msgstr "%.0f MB" + +#, python-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#, python-format +msgid "%.2f MB" +msgstr "%.2f MB" + +#, python-format +msgid "%.0f KB" +msgstr "%.0f KB" + +#, python-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#, python-format +msgid "%.2f KB" +msgstr "%.2f KB" + +#, python-format +msgid "%.0f bytes" +msgstr "%.0f bytes" + +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" + +msgid "file:// URLs can only refer to localhost" +msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" + +msgid "cannot verify bundle or remote repos" +msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" + +msgid "interrupted" +msgstr "interrompido" + +#, python-format +msgid "empty or missing %s" +msgstr "%s vazio ou faltando" + +#, python-format +msgid "data length off by %d bytes" +msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" + +#, python-format +msgid "index contains %d extra bytes" +msgstr "índice contém %d bytes extras" + +#, python-format +msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" +msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" + +#, python-format +msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" +msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" + +#, python-format +msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" +msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" + +#, python-format +msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" +msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" + +#, python-format +msgid " (expected %s)" +msgstr " (esperado %s)" + +#, python-format +msgid "unknown parent 1 %s of %s" +msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "unknown parent 2 %s of %s" +msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" + +#, python-format +msgid "checking parents of %s" +msgstr "checando pais de %s" + +#, python-format +msgid "duplicate revision %d (%d)" +msgstr "revisão duplicada %d (%d)" + +msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" +msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" + +#, python-format +msgid "repository uses revlog format %d\n" +msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" + +msgid "checking changesets\n" +msgstr "checando revisões\n" + +msgid "checking" +msgstr "checando" + +#, python-format +msgid "unpacking changeset %s" +msgstr "desempacotando revisão %s" + +msgid "checking manifests\n" +msgstr "checando manifestos\n" + +#, python-format +msgid "%s not in changesets" +msgstr "%s não está em revisões" + +msgid "file without name in manifest" +msgstr "arquivo sem nome no manifesto" + +#, python-format +msgid "reading manifest delta %s" +msgstr "lendo alterações no manifesto %s" + +msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" +msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" + +msgid "crosschecking" +msgstr "checagem cruzada" + +#, python-format +msgid "changeset refers to unknown manifest %s" +msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" + +msgid "in changeset but not in manifest" +msgstr "na revisão mas não no manifesto" + +msgid "in manifest but not in changeset" +msgstr "no manifesto mas não na revisão" + +msgid "checking files\n" +msgstr "checando arquivos\n" + +#, python-format +msgid "cannot decode filename '%s'" +msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" + +#, python-format +msgid "broken revlog! (%s)" +msgstr "revlog quebrado! (%s)" + +msgid "missing revlog!" +msgstr "revlog faltando!" + +#, python-format +msgid "%s not in manifests" +msgstr "%s não está no manifesto" + +#, python-format +msgid "unpacked size is %s, %s expected" +msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" + +#, python-format +msgid "unpacking %s" +msgstr "descompactando %s" + +#, python-format +msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" +msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" + +#, python-format +msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" +msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" + +#, python-format +msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" +msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "checking rename of %s" +msgstr "checando renomeação de %s" + +#, python-format +msgid "%s in manifests not found" +msgstr "%s não encontrado no manifesto" + +#, python-format +msgid "warning: orphan revlog '%s'" +msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" + +#, python-format +msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" +msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" + +#, python-format +msgid "%d warnings encountered!\n" +msgstr "%d avisos encontrados!\n" + +#, python-format +msgid "%d integrity errors encountered!\n" +msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" + +#, python-format +msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" +msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" + +msgid "look up remote revision" +msgstr "procurar revisão remota" + +msgid "push failed (unexpected response):" +msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" + +msgid "look up remote changes" +msgstr "procurar mudanças remotas" + +msgid "push failed:" +msgstr "o push falhou:" |