summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n
diff options
context:
space:
mode:
authorLorry <lorry@roadtrain.codethink.co.uk>2012-08-22 14:49:51 +0100
committerLorry <lorry@roadtrain.codethink.co.uk>2012-08-22 14:49:51 +0100
commita498da43c7fdb9f24b73680c02a4a3588cc62d9a (patch)
treedaf8119dae1749b5165b68033a1b23a7375ce9ce /i18n
downloadmercurial-tarball-a498da43c7fdb9f24b73680c02a4a3588cc62d9a.tar.gz
Tarball conversion
Diffstat (limited to 'i18n')
-rw-r--r--i18n/da.po18328
-rw-r--r--i18n/de.po21662
-rw-r--r--i18n/el.po14801
-rw-r--r--i18n/fr.po11459
-rwxr-xr-xi18n/hggettext137
-rw-r--r--i18n/it.po14232
-rw-r--r--i18n/ja.po24050
-rw-r--r--i18n/polib.LICENSE19
-rw-r--r--i18n/polib.py1639
-rwxr-xr-xi18n/posplit56
-rw-r--r--i18n/pt_BR.po24585
-rw-r--r--i18n/ro.po16116
-rw-r--r--i18n/ru.po25398
-rw-r--r--i18n/sv.po20113
-rw-r--r--i18n/zh_CN.po11357
-rw-r--r--i18n/zh_TW.po12930
16 files changed, 216882 insertions, 0 deletions
diff --git a/i18n/da.po b/i18n/da.po
new file mode 100644
index 0000000..4268c7b
--- /dev/null
+++ b/i18n/da.po
@@ -0,0 +1,18328 @@
+# Danish translations for Mercurial
+# Danske oversættelser for Mercurial
+# Copyright (C) 2009, 2010 Matt Mackall and others
+#
+# Translation dictionary:
+#
+# changeset ændring
+# commit deponere
+# merge sammenføje
+# patch rettelse
+# repo(sitory) depot
+# revision revision
+# tag mærkat
+# working directory arbejdskatalog
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-09 18:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-09 19:00+0100\n"
+"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
+"Language-Team: Danish\n"
+"Language: Danish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (standard: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Valgmuligheder"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Udvidelser"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Denne sektion indeholder hjælp for udviddelser distribueret sammen med\n"
+"Mercurial. Hjælp til andre udviddelser er tilgængelig i\n"
+"hjælpesystemet."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Valgmuligheder:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " aliaser %s:"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"..........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"......"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"....................."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer "
+"eller deponeringer"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: bruger \"%s\" nægtet adgang til \"%s\" (ændring \"%s\")"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: bruger \"%s\" har ikke adgang \"%s\" (ændring \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+
+msgid "The hook does not change bug status."
+msgstr ""
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+" insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr ""
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Eksempelkonfigurationer:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "forespørgsel: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "ukendt databaseskema"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " fejl %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "kører notificeringskommando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "bugzilla notificeringskommando %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "færdig\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "slår bruger %s op\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "konfigurationen af 'bzemail' mangler"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Bugzilla fejl: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "kommando til at vise børne-ændringer"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n"
+" angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n"
+" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
+" blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
+" --rev, hvis givet).\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "vis børn af den givne revision"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r REV] [FIL]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "analyserer"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "histogram over ændringer i depotet"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n"
+" ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n"
+" skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n"
+" forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n"
+" grupperes efter dato."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n"
+" alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n"
+" tilvalget er specificeret."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Eksempler::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # viser graf over daglig aktivitet\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # viser antallet af linier ændret hvert år\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
+" hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <alias email> = <faktisk email>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n"
+" bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "springer misdannet alias over: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATO"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MØNSTER"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "fil med email-aliaser"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [FIL]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "farvelæg output for nogle kommandoer"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Denne udvidelse ændrer status- og resolve-kommandoerne så de tilføjer\n"
+"farve til deres output for at afspejle filstatus, qseries-kommandoen\n"
+"så den tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n"
+"ikke-anvendt, manglende), og diff-relaterede kommandoer så de\n"
+"fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n"
+"slutningen af linier."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n"
+"understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n"
+"kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes)."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' slår alle effekter fra\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
+"\"never\")"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TYPE"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
+" grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n"
+" destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n"
+" oprettet."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" '''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" '''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "kildedepotstype"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "type for destinations repository"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "importer op til revision REV"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "ind-splejs syntetisk historie"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "omdøb grene under konverteringen"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "bevar kildeændringerne ordning"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "returner kun ændringer på givne grene"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "opdater cvs log cache"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "opret ny cvs log cache"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "angiv cvsroot"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "vis forældre-ændringer"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et Bazaar depot"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar modulerne kunne ikke indlæses"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s fejl:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: ugyldig kildedepotstype"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: ugyldig destinationsdepottype"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: ukendt depottype"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "henter filer"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "revisioner"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "skanner"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "ukendt sortering: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret"
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "skanner kilde...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "sorterer...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "konverterer...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "kilde: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "konverterer"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "antager mål %s\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s ser ikke ud som et CVS checkout"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "forbinder til %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+"uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d byte mangler i fjernfilen"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "misdannet svar fra CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "cvs server: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "ukendt CVS svar: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "samler CVS rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "ikke en CVS sandkasse"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "kører %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "kan have mindst nogle revisioner"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "forventede et revisionsnummer"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d lagerindgange\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "opretter ændringer\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d ændringer\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et darcs depot"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "intern kaldeinkonsistens"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "fejl i filafbildning"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "kan ikke læse ændringer i %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "kan ikke finde GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "analyserer træ version %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "initialiserer mål %s depot\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "bortfiltrerer tom revision\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "opdaterer mærkater\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "opdaterer bogmærker\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "ignorerer: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "mtn kommando '%s' returnerede %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et P4 depot"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "læser p4 views\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "samler p4 changelists\n"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s ser ikke ud som et Subversion depot"
+
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "ingen revision fundet i modul %s"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "fandt %s ved %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "ignorerer tom gren %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "fandt gren %s ved %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "skanner stier"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "initialiserer svn depot %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "uventet svn output:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "kan ikke håndtere svn output"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n"
+"bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n"
+"CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n"
+"bruge de linieskift der passer til deres OS."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n"
+"konfigurationsfil fra roden af arbejdskataloget. Denne ``.hgeol`` fil\n"
+"bruger samme syntaks som alle andre Mercurial konfigurationsfiler. Den\n"
+"bruger to sektioner: ``[patterns]`` og ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"Sektionen ``[patterns]`` angiver hvordan linieskift skal konverteres\n"
+"mellem arbejdskataloget og depotet. Formatet angives med et\n"
+"filmønster. Den første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke\n"
+"mønstre først. De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og\n"
+"``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud og\n"
+"gemt i depotet i dette format og filer deklareret som binære (``BIN``)\n"
+"bliver ikke ændret. Desuden er ``native`` et alias for platformens\n"
+"normale linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på\n"
+"Windows. Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er\n"
+"Mercurials standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis\n"
+"du skal overskrive et senere og mere generelt mønster."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n"
+"bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n"
+"``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n"
+"deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n"
+"til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n"
+"eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n"
+"``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n"
+"i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n"
+"i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion som bliver læst fra\n"
+"både de normale konfigurationsfiler og fra ``.hgeol`` filen, hvor den\n"
+"sidste har mere betydning end den første. Du kan bruge denne sektion\n"
+"til at bestemme den overordnede opførsel. Der er tre indstillinger:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n"
+" eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n"
+" ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n"
+" :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n"
+" linieskift til Windows."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n"
+" at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n"
+" Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n"
+" til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n"
+" antagelse af at de har miksede linieskift med vilje."
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+"Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n"
+"glob-mønstre.\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s i %s skulle ikke have %s linieskift"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## eller den gamle måde:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n"
+" # til at angive navnet to gange)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+" # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n"
+" # DirDiff udvidelsen (se\n"
+" # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n"
+" # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n"
+" # = 1\" i deres .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på "
+"runtime::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n"
+" $child, $clabel - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n"
+" $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n"
+" $root - depotets rodbibliotek\n"
+" $parent er et alias for $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "CMD"
+msgstr "KMD"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "TILVALG"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"
+
+msgid "revision"
+msgstr "revision"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "ændring lavet i revision"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt"
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 ved succes.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
+"gren-spidsen)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "udestående udeponeret ændringer"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
+"sammenføje)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "hiver fra %s\n"
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
+"angives."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
+"merge\" for at sammenføje dem)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "opdaterer til %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "sammenføjer med %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "rediger deponeringsbesked"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [KILDE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "fejl ved verifikation af underskrift"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "vis underskrevne ændringer"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d knude findes ikke\n"
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISION"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision"
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "lav underskriften lokal"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEKST"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "deponeringsbesked"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n"
+" arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr "Underskriver: %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "fejl ved underskrivning"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
+"brug --force)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "ukendt underskrift-version"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n"
+"og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n"
+"ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s"
+
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --follow sammen med et filargument"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "TAL"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "begræns antaln viste ændringer"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "vis rettelse"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "vis den angivne revision eller interval"
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n"
+" tegnet med ASCII-tegn."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
+" "
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "vis revisionsgrafen"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n"
+" baseurl = http://server/sti/til/depot\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s returnerede en fejl: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/placering/af/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "udskriv information om fælles forfar"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "udskriv en bestemt revision"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "fortolk de givne revisioner"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "udskriv revisioner"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "start interaktiv historievisning"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "generer rettelse"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "rekursiv"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "pæn"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "standardinddata"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "detekter kopier"
+
+msgid "search"
+msgstr "søg"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "ignoreret"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "header"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "topo-order"
+
+msgid "parents"
+msgstr "forældre"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "max-count"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <stil>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "Standardstilen er 'colorful'.\n"
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "start en inotify server for dette depot"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n"
+" serveren.\n"
+" "
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "kører serveren i baggrunden"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "brugt internt i daemon mode"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [TILVALG]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er "
+"%s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
+"depot\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** tæller kataloger: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "fandt %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "overvåger %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "overvåger kataloger under %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s hændelse: slettede %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s læsbar: %d byte\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s læser %d hændelser\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "afsluttede opsætning\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "status: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "svarer forespørgsel for %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "ekspander udtryk i historikken og sammendrag"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n"
+"sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n"
+"vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n"
+"hgrc::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Eksempel::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret"
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"nøgleord skrevet til %s:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "eksempel på konfiguration og ekspansion af nøgleord"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tnøgleord udvidet\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "udvid nøgleord i arbejdskataloget"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr " Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
+"ændringer.\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "vis keyword status for alle filer"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n"
+" ændringer.\n"
+" "
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "håndtering af store binære filer"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "konverter et normalt depot til et largefiles-depot"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "henter largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "henter %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "leder efter largefiles i %d ændringer\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "ikke-understøttet URL-skema %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s ser ikke ud til at være et largefile-lager"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "initialiserer målet %s\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "konverterer revisioner"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr ""
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "henter ændrede largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr ""
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert KILDE MÅL [FIL ...]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "ukendt operativsystem: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Found %s in store\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found %s in system cache\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
+msgstr ""
+
+msgid "Can't get file locally"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "%s er allerede en largefile\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "tilføjer %s som en largefile\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "ingen filer angivet"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr "fjerner ikke %s: %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "%s eksisterer stadig"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "filen er ændret"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "filen er markeret til sletning"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "fjerner %s\n"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "udeponerede lokale ændringer"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "sammenføjer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "destinations largefile eksisterer allerede"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "ingen filer at kopiere"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "ukendt depottype '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr ""
+
+msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr ""
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr ""
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "uventet svar:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "fjernlager: kunne ikke åbne fil %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr ""
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr ""
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr ""
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "håndter en stak af rettelser"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n"
+"et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n"
+"kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n"
+"rettelser)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n"
+"biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
+"ændringer."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Almindelige opgaver (brug :hg:`help kommado` for flere detaljer)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" opret ny rettelse qnew\n"
+" importer eksisterende rettelse qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" list rettelse-serien qseries\n"
+" list anvendte rettelser qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" anvend og put rettelse på stakken qpush\n"
+" fjern rettelse fra stakken qpop\n"
+" genopfrisk indholdet af den øverste rettelse qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Som udgangspunkt vil mq automatisk bruge git rettelser når det er\n"
+"nødvendigt for at undgå at miste information om ændring af\n"
+"filrettigheder, information om kopier, binære filer eller oprettelse\n"
+"og sletning af tomme filer. Dette kan konfigureres med::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Hvis tilvalget er sat til 'keep', så vil mq adlyde [diff] sektionen\n"
+"samtidig med at den bevarer eksisterende git rettelser ved qrefresh.\n"
+"Hvis det sættes til 'yes' eller 'no', så vil mq ignorere [diff]\n"
+"sektionen og altid generere git eller normale rettelser, med mulighed\n"
+"for tab af data i det sidste tilfælde."
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "misdannet mq statuslinie: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "mq.git indstillingen kan være auto/keep/yes/no, fik %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s findes mere end én gang i %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "filtret %r er for kort"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "tillader %s - filtreret af %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "springer %s over - filtreret af %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "fejl ved fjernelse af undo: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "opdatering returnerede %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "deponering fejlede"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "ikke i stand til at læse %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "rettelsen %s findes ikke\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "anvender %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "kan ikke læse %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "rettelsen %s er tom\n"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "deponering fejlede"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "rettelse fejlede, afvisninger er efterladt i arbejdskataloget\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "ukendt rettelser %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "ingen rettelser anvendt"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "lokale ændringer fundet"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kan ikke bruges i navnet på en rettelse"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" eksisterer allerede som et katalog"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "kan ikke håndtere sammenføjninger"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "kan ikke skrive rettelse \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "fejl ved sletning af %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "rettelsen %s er ikke i serien"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "ingen patches i serien\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "beskyttet af %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "ingen matchende filtre"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "kan push --exact med anvendte rettelser"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s har ikke gemt nogen forælder"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "nu ved: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "ingen rettelser anvendt\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "fjerner %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "køen af rettelser er nu tom\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "rettelsesdepotet findes allerede"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "genopretter status: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "opdaterer køkatalog\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "status er allerede gemt\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "deponering fejlede\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "revision %d er roden for mere end en gren"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "revision %d er allerede håndteret"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "revision %d er ikke forældren til %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "omdøber %s til %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "kan ikke læse filen %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "tilføjer %s til series filen\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "behold rettelsesfil"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [RETTELSE]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "vis kun den sidste rettelse"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr ""
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "kun én rettelse er anvendt\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "vis kun den første rettelse"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "alle rettelser er anvendt\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NAVN"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "navn på rettelse"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "overskriv eksisterende filer"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "brug git udvidet diff-format"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "qpush efter import"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..."
+
+msgid "import a patch"
+msgstr "importer en patch"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n"
+" der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n"
+" først i serien."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n"
+" angiver et nyt med -n/--name."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n"
+" med -e/--existing tilvalget."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n"
+" blive overskrevet."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" En eksisterende ændring kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n"
+" Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n"
+" formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n"
+" er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n"
+" ændriner i rettigheder. Brug :hg:`qfinish` for at fjerne ændringer\n"
+" fra mq."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
+" indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
+" patchnavn med --name tilvalget.\n"
+" "
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 hvis importeringen lykkedes.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "opret kø-repository"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "opret et nyt kø-depot (FORÆLDET)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n"
+" bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n"
+" patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n"
+" uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n"
+" qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Denne kommando er forældet. Uden -c er kommandoen ikke nødvendig,\n"
+" med -c bør :hg:`init --mq` bruges i stedet."
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "DEPOT"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 ved succes.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "versionsstyret rettelsesdepot blev ikke fundet (se init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "kloner hoveddepot\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "kloner depotet til rettelser\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`init --mq` i stedet."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "udskriver hele series filen"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importer udeponerede ændringer (FORÆLDET)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
+
+msgid "USER"
+msgstr "BRUGER"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "tilføj \"Date: <DATO>\" til rettelsen"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE [FIL]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
+" git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information om\n"
+" hvorfor dette er vigtigt for at bevare filrettigheder og\n"
+" information om kopieringer og omdøbninger."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 hvis patchen blev oprettet.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "opdater den aktuelle patch"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n"
+" modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n"
+" forblive i arbejdskataloget."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n"
+" blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n"
+" bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n"
+" kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n"
+" git diff formatet."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n"
+" efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n"
+" (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n"
+" qrefresh)"
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" Brug :hg:`diff` hvis du kun vil se ændringer lavet siden den\n"
+" sidste qrefresh, eller :hg:`export qtip` hvis du vil se ændringer\n"
+" lavet af den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet\n"
+" siden qrefresh."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "rediger rettelsens hoved"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "behold foldede rettelsesfiler"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
+"stakken"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "vis alle rettelser og filtre"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "drop alle filtre"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [RETTELSE] [-- [+VAGT]... [-VAGT]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "sæt eller vis filtre for en rettelse"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
+" stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
+" med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
+" :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den. En rettelse med et\n"
+" negativt filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis\n"
+" :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Uden argumenter: vis de aktiverede filtre.\n"
+" Med argumenter: sæt filtre for den navngivne patch."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " For at sætte filtre på en anden rettelse::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "ingen rettelse at arbejde med"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "ingen patch ved navn %s"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [RETTELSE]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr ""
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "anvend alle rettelser"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "sammenføj med en anden kø (FORÆLDET)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "sammenføj med navngiven kø (FORÆLDET)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [RETTELSE | INDEKS]"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "skub den næste rettelse på stakken"
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
+msgstr ""
+" Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n"
+" rettede filer gå tabt."
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "fjern alle rettelser"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "fjern den aktuelle rettelse fra stakken"
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
+msgstr ""
+" Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n"
+" rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n"
+" rettelse er på toppen af stakken."
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "omdøb en rettelse"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n"
+" to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2."
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`rebase` i stedet."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr "gennemtving kopiering"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "kopier %s til %s\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr "ingen backupper"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr ""
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "strip ændringer og alle deres efterkommere fra depotet"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
+" så vil arbejdskataloget automatisk blive opdateret til den nyeste\n"
+" tilgængelige forfader efter operation er færdig."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr ""
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "slå alle filtre fra"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "vis alle filtre i seriefilen"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Brug :hg:`qguard`-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
+" rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
+" skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
+" ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
+" matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n"
+" den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n"
+" eksempel::"
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negativt filter)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positivt filter)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n"
+" (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n"
+" den matcher et positivt filter)."
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n"
+" Med et argument sættes det aktive filter."
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n"
+" argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n"
+" positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n"
+" filtre blive skubbet."
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n"
+" som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n"
+" rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n"
+" stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n"
+" ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n"
+" igen er øverst."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n"
+" rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n"
+" information."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "deaktiverede filtre\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til "
+"%d\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "filtre i seriefilen:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "ingen filtre i seriefilen\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "aktive filtre:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "ingen aktive filtre\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "afslut alle anvendte ændringer"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "ingen revisioner specificeret"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr ""
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "udskriv navnet på den aktive kø"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "opret en ny kø"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "omdøb den aktive kø"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr ""
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[TILVALG] [KØ]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "håndter flere stakke af rettelser"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr ""
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (aktiv)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "kilden har mq rettelser anvendt"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr ""
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d anvendte"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d ikke-anvendte"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (tom kø)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq tager ingen argumenter"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "arbejd på rettelsesdepot"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
+"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
+"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
+"the sender::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
+"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
+"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
+"repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
+"referenced with::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
+"setting the previous entry to an empty value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
+"you\n"
+"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
+" if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
+" sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
+" ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
+" :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
+" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
+" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
+" with this value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the "
+"notifications:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
+"content."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d nye ændringer"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"ændringer (afkortet fra %d til %d linier):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"ændringer (%d linier):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
+"\"never\")"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "send rettelser som vedhæftede filer"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "send rettelser som integreret tekst"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "afsenderadresse"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "adresser som svar skal sendes til"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "message identifier der skal svares på"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "adresser på modtagere"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "undlad hg rettelseshoved"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "navn på det vedhæftede bundt"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "en revision der skal sendes"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "sammenligner med %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "fandt ingen ændringer\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+"--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --"
+"outgoing igen"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "for mange destinationer"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "brug un en form til at angive revisionen"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien."
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser."
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Endeligt sammendrag:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr ""
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "Viser "
+
+msgid "Writing "
+msgstr "Skriver "
+
+msgid "writing"
+msgstr "skriver"
+
+msgid "Sending "
+msgstr "Sender "
+
+msgid "sending"
+msgstr "sender"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "udrens også ignorerede filer"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..."
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s kan ikke slettes"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "advarsel: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "Fjerner fil %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "Fjerner katalog %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "kommando til at flytte revisioner til en anden forfader"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n"
+"Mercurial depot."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"For mere information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr ""
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "behold de originale ændringer"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "behold originale grennavne"
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr ""
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "angiv sammenføjningsværktøj"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [tilvalg]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse"
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med detach"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "man kan ikke angive både en kilde og en basis"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "man kan ikke angive både en revision og en kilde"
+
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "der skal angives en revision til detach"
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr ""
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "brug --keep for at behold de originale ændringer"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr ""
+
+msgid "rebasing"
+msgstr ""
+
+msgid "changesets"
+msgstr "ændringer"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr ""
+"uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "sprang %d revisioner over\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr ""
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "kilden er forfader til destination"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "dette er en binær fil\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr "[Jnsofai?]"
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Ja, optag denne ændring"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&Nej, spring denne ændring over"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil"
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "brugeren afbrød"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "undersøg ændringer i %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " og "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "optag denne ændring i %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "optag ændring %d/%d i %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
+" rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n"
+" hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n"
+" hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+" j - optag denne ændring\n"
+" n - spring denne ændring over"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n"
+" o - optag tilbageværende ændringer i denne fil"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n"
+" a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n"
+" i - afbryd og optag ingen ændringer"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - vis hjælp"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for mere information.\n"
+" "
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "kører ikke interaktivt, brug %s i stedet"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr ""
+"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "ingen ændringer at optage\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr ""
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "Hårde lænker er ikke supporteret på dette system"
+
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "kæder %s og %s sammen igen\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "der er ikke noget at sammenlænke\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting"
+msgstr "opsamler"
+
+msgid "files"
+msgstr "filer"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "opsamlede %d kandidatfiler\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "beskærer"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "beskåret til %d filer der potentielt kan sammenkædes\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "sammenkæder"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[KILDE]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr "del en fælles historie mellem flere arbejdsbiblioteker"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "dette er ikke et delt depot"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "opret ikke en arbejdskopi"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] KILDE [DESTINATION]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "springer allerede anvendt revision %s over\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "springer sammenføjning over: %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr "%s sammenføjet ved %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr "%s transplanteret til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "filtrerer %s\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "filter fejlede"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: tom ændring"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s transplanteret som %s\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "deponering fejlede"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "filtrer ødelagte ændringer (ingen bruger eller dato)"
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "tilvalget findes ikke\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "GREN"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "his alle ændringer indtil GREN"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "spring over REV"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "sammenføj ved REV"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "tilføj information on transplantationen i deponeringsbeskeden"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "fortsæt sidste transplantation efter reparation"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "filtrer ændringer igennem kommando"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste"
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "udestående lokale ændringer"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr "[win32mbcs] konvertering af filnavn fejlede med %s tegnkodning\n"
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr "[win32mbcs] kan ikke aktiveres på denn platform.\n"
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+"Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n"
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr "i %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text er forældet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "arkiverer"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "gren %s blev ikke fundet"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "ukendt forælder"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: ej et Mercurial bundt"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "tomt brugernavn"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "navnet '%s' er reserveret"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "tilvalgene --message og --logfile udelukker hinanden"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "grænsen skal være et positivt heltal"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "grænsen skal være positiv"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "ugyldig formatspecifikation '%%%s' i output filnavn"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "kan ikke angive --changelog og --manifest på samme tid"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "ugyldige parametre"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' blev ikke fundet"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "flytter %s til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "kopierer %s til %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "ingen kilde eller destination angivet"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "ingen destination angivet"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+"destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "destinationen %s er ikke en mappe"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(overvej at bruge --after)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "ændring: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "gren: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "bogmærke: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "mærkat: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "forælder: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifest: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "bruger: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "dato: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "filer+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "filer-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "filer:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "filer: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "kopier: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "ekstra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "beskrivelse:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "uddrag: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "Fandt revision %s fra %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "fandt ingen revision på datoen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "tilføjer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: bruger: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: gren-sammenføjning"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: gren '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: underdepot %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: tilføjet %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: ændret %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: fjernet %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: ingen filændringer"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "tom deponeringsbesked"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "skift arbejdskatalog"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr ""
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "undertryk output"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "aktiver yderlig output"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr "angiv eller overskriv tilvalg (brug 'sektion.navn=værdi')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "start fejlsøgningsprogram"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "angiv tegnkodningen"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "angiv tegnkodningstilstand"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr ""
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "udskriv versionsinformation og afslut"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "vis hjælp og afslut"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "noter den angivne dato som integrationsdato"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr ""
+
+msgid "STYLE"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "vis med skabelon-fil"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "vis med skabelon"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "vis ikke sammenføjninger"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr ""
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "behandl alle filer som tekst"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[TILVALG]... [FIL]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "tilføj de angivne filer ved næste deponering"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
+" at omgøre en tilføjelse før det, se :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n"
+" depotet."
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: verbose"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr " Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
+" ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n"
+" kræft ved næste commit."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
+msgstr ""
+" Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
+" parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
+" enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
+" opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
+" (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
+" opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt. Brug :hg:`status\n"
+" -C` for at kontrollere hvilke filer der blev markeret som omdøbt."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "lighedsgrad skal være et tal"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "annotér den angivne revision"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "følg kopier/omdøbninger og vis filnavnet (FORÆLDET)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "følg ikke kopier og omdøbninger"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "vis forfatteren (lang med -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "vis filnavnet"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "vis datoen (kort med -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "vis revisionsnummeret (standard)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "vis ændringen"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "vil linienummeret for den første forekomst"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "vis information om ændringer pr linie for hver fil"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n"
+" ansvarligt for hver linie"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n"
+" foretaget og af hvem."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
+" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
+" annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
+" hverken brugbart eller ønskværdigt."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: binær fil\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "revision som skal distribueres"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "distributionstype der skal oprettes"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[TILVALG]... MÅL"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Eksempler:"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr ""
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "revision som skal bakkes ud"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[TILVALG]... [-r] REV"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "angiv venligst kun en revision"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s er ikke forælder til %s"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "sammenføjer med ændring %s\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "nulstil tilstand for halvering"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marker ændring som god"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marker ændring som dårlig"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "spring testen af denne ændring over"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "udvid halveringsområdet"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "undlad at opdatere til målet"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Nogle eksempler::"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr ""
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Den første gode revision er:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Den første dårlige revision er:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
+"hvilken som helst af:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
+"hvilken som helst af:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "kan ikke halvere (kender ingen gode revisioner)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "kan ikke halvere (kender ingen dårlige revisioner)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "inkompatible argumenter"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "kunne ikke køre %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s dræbt"
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Ændring %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Udvider søgning til ændring %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "kan ikke udvidde"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "gennemtving"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "slet et givent bogmærke"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "omdøb et givet bogmærke"
+
+msgid "do not mark a new bookmark active"
+msgstr ""
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
+" flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
+" lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
+" bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
+" respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
+" arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
+" specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
+" eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
+" revision."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n"
+" og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n"
+" understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n"
+" bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "bogmærkenavn påkrævet"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "der er ingen bogmærker\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NAVN]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n"
+" argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n"
+" ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n"
+" udvikling foretages på 'default' grenen."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n"
+" grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n"
+" gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
+" gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
+" som lukket."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "en gren af samme navn eksisterer allerede"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "brug 'hg update' for at skifte til den"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "vis normale og lukkede grene"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "vis navngivne grene i depotet"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
+" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
+" (se :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
+" anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Brug kommandoen :hg:`update` for at skifte til en eksisterende\n"
+" gren."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (lukket)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (inaktiv)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "en bestemt gren som du gerne vil pakke sammen"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination"
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "ukendt bundt-type angivet med --type"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr ""
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "udskriv den angivne revision"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[TILVALG]... FIL..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "udskriv den aktuelle eller en given revision af filer"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n"
+" Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n"
+" til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n"
+" arbejdskatalog."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n"
+" Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n"
+" med følgende tilføjelser:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
+" :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
+" eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
+" :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udskrevet"
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "klonen vil indeholde et tomt arbejdsbibliotek (kun et depot)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "inkluder den angivne revision"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "klon kun den angivne gren"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "lav en kopi af et eksisterende depot"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
+" grundnavnet for kilden."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n"
+" som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n"
+" og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n"
+" gælder for depotdata og ikke for de arbejdsbiblioteket). Nogle\n"
+" filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n"
+" men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n"
+" for at undgå hårde lænker."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" I nogle tilfælde kan du klone depoter og arbejdsbiblioteket og\n"
+" bruge hårde lænker til alle filer med ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al DEPOT DEPOTKLON"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n"
+" sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n"
+" at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv\n"
+" sørge for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de\n"
+" fleste Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke\n"
+" kompatibelt med visse udvidelser som placerer deres metadata\n"
+" under .hg mappen, såsom mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial vil opdatere arbejdsbiblioteket til den første brugbare\n"
+" revision fra denne liste:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null, hvis -U tilvalget er brugt eller hvis kildedepotet ikke\n"
+" indeholder nogen ændringer\n"
+" b) den første forælder til kildedepotets arbejdsbiblioteket hvis\n"
+" -u . er brugt og hvis kildedepotet er lokalt\n"
+" c) ændringer specificeret med -u (hvis det er navnet på en gren,\n"
+" så tolkes det som denne grens hoved)\n"
+" d) ændringen angivet med -r\n"
+" e) hovedet med størst revisionsnummer angivet med -b\n"
+" f) hovedet med størst revisionsnummer angivet med url#gren\n"
+" syntaksen\n"
+" g) hovedet med størst revisionsnummer på default grenen\n"
+" h) revisionen med størst revisionsnummer"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr ""
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information om angivelse af URLer."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
+" lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n"
+" :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
+" :hg:`status` blive deponeret."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n"
+" angive filnavne eller -I/-X filtre."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "kan kun lukke grenhoveder"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "ingen ændringer\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "lavede et nyt hoved\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "genåbner lukket grenhovede %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
+" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 ved succes, 1 hvis opstod fejl.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "find forfader-revisionen til to revisioner i det angivne indeks"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[TILVALG]... [TEKST]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "depotet er ikke tomt"
+
+msgid "building"
+msgstr ""
+
+msgid "show all details"
+msgstr "vis alle detaljer"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "vis indholdet af et bundt"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "valider korrektheden af den nuværende dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[KOMMANDO]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "list alle tilgængelige kommandoer og tilvalg"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "vis kommando-flag"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] KOMMANDO"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr ""
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[TILVALG]... [FIL [REV]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "open changelog"
+msgstr ""
+
+msgid "open manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|FIL REV"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "ugyldig revisionsidentification %s"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "prøv udvidede datoformater"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "fortolk og vis en dato"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr ""
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[STI]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr ""
+
+msgid "id of head node"
+msgstr ""
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "id på fælles knude"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr ""
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr ""
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "fandt ingen ignore mønstre"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "dump indholdet af en indeksfil"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "ukendt format %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "test Mercurial installationen"
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Kontrollerer tegnsæt (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking templates (%s)...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Fandt ingen problemer\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr ""
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
+"and 1s\n"
+" indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "genopbygger dirstate som den ville se ud for den angivne revision"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revision der skal fejlsøges"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] FIL"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s ikke omdøbt\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr ""
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "vis ikke den gemte mtime"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "sorter efter den gemte mtime"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[TILVALG]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "vil indholdet af den nuværende dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "kopi: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revision som skal undersøges"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "DEPOT [TILVALG]... [EN [TO]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[TILVALG]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff kan generere overraskende resultater for sammenføjninger,\n"
+" idet den som udgangspunkt vil sammenligne med arbejdskatalogets\n"
+" første forælder, hvis der ikke angivet en revision."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Du kan alternativt angive -c/--change med en revision for at se\n"
+" ændringerne i den revision relativt til dens første forælder."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n"
+" filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n"
+" ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
+" git diff-format. For mere information, læs :hg:`help diffs`."
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr ""
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr ""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr ""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revision der skal eksporteres"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n"
+" revisioner."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter, dato,\n"
+" grennavn (hvis forskellig fra default), ændringshash, forældrene\n"
+" og deponeringsbeskeden."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export kan generere uventet diff uddata for\n"
+" sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n"
+" sammenføjningsændringen med dennes første forælder."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n"
+" format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
+" :``%H``: ændringshash (40 hexadecimale cifre)\n"
+" :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
+" :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
+" :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
+" :``%h``: kortform ændringshash (12 hexadecimale cifre)\n"
+" :``%m``: første linie af deponeringsbeskeden (kun alfanumeriske tegn)\n"
+" :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
+" :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
+" den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
+" annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
+" git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
+" forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
+" gennemse en sammenføjning."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "glem de angivne filer ved næste deponering"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n"
+" næste deponering."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n"
+" projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
+" arbejdskataloget."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr " For at omgøre forget før næste deponering, se :hg:`add`."
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr ""
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr ""
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "noter dags dato som integrationsdato"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "noter nuværende bruger som ham der har deponeret"
+
+msgid "[OPTION]... REVISION..."
+msgstr "[TILVALG]... [REVISION]..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
+" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
+" with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr ""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr ""
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerer 0 ved succes afslutning.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "kan ikke angive --continue og revisioner"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "uløste konflikter, kan ikke fortsætte"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "brug hg resolve og hg graft --continue"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "afslut felter med NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "udskriv alle revisioner som matcher"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr ""
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "udskriv matchende linienumre"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "søg kun i filer som er ændret i det angivne interval"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "STARTREV"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af STARTREV"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr ""
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FORÆLDET)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"
+
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
+" inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
+" (se :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "fandt ingen åbne gren-hoveder på grenene %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (startet ved %s)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr ""
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [EMNE]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "VALUE"
+msgstr ""
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "globale indstillinger:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
+"detaljer"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "brug \"hg help %s\" for at se udførlig hjælp"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale "
+"valgmuligheder"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
+msgstr "brug \"hg -v help %s\" for mere information"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"aliasser: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "shellalias for::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "alias for: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr "\nbrug \"hg -v help %s\" for at se mere information\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "basale kommandoer:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "liste af kommandoer:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "aktiverede udvidelser:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"yderligere hjælpeemner:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "ingen hjælpetekst tilgængelig"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s udvidelse - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial Distribueret SCM\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identificer den angivne revision"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "vis lokalt revisionsnummer"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "vis globalt revisionsnummer"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "vis gren"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "vis mærkater"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "vis bogmærker"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [KILDE]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr ""
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr ""
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "PATH"
+msgstr "STI"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "spring kontrollen for udeponerede ændringer over"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "deponer ikke, opdater blot arbejdskataloget"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "anvend rettelse på den knude hvorfra den var genereret"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[TILVALG]... RETTELSE..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr ""
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr ""
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr ""
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "kan ikke bruge --no-commit med --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "kan ikke bruge --similarity med --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "anvendt på arbejdskatalog"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "ikke en Mercurial patch"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "oprettede %s"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: fandt ingen ændringer"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "vis nyeste postering først"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr ""
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "sammenlign bogmærker"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Initialiser et nyt depot i det givne katalog. Hvis det givne\n"
+" katalog ikke findes vil det blive oprettet."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+" Hvis intet katalog er angivet vil det nuværende katalog bliver\n"
+" anvendt."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n"
+" Se :hg:`help urls` for mere information."
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "afslut filnavne med NUL, til brug med xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "udskriv fulde stier fra filsystemets rod"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[TILVALG]... [MØNSTER]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "følg kun den første forælder for sammenføjningsændringer"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "vis revisioner som matcher datoangivelsen"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "vis kopierede filer"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "inkluder revisioner hvor filer blev slettet"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "vis kun sammenføjninger"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisioner deponeret af bruger"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren (FORÆLDET)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "vis ændringer på den angivne navngivne gren"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre"
+
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "vis skjulte ændringer"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[TILVALG]... [FIL]"
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "vis revisionhistorik for hele depotet eller udvalgte filer"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Viser revisionshistorikken for de angivne filer eller hele\n"
+" projektet."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges ``tip:0``\n"
+" som standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n"
+" arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" Filhistorik vises uden at følge omdøbninger eller kopieringer.\n"
+" Brug -f/--follow med et filnavn for at følge historien hen over\n"
+" omdøbninger og kopieringer. --follow uden et filnavn vil kun vise\n"
+" forfædre eller efterkommere af startrevisionen. --follow-first\n"
+" følger kun den første forældre for sammenføjningsrevisioner."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Som standard udskriver denne kommando revisionsnummer og ændrings\n"
+" ID, mærkater, ikke-trivielle forældre, bruger, dato og tid, og et\n"
+" uddrag for hver ændring. Når -v/--verbose tilvalget bruges vises\n"
+" listen af ændrede filer og den fulde deponeringsbesked."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n"
+" sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n"
+" dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n"
+" forskellige fra BEGGE forældre i files:."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr ""
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr ""
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr ""
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr ""
+
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr ""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "revision der skal vises"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "du kan ikke specificeret en revision sammen med --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revision der skal sammenføjes"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "sammenføj arbejdskataloget med en anden revision"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" Det nuværende arbejdskatalog opdateres med alle ændringer lavet i\n"
+" den ønskede revision siden den sidste fælles foregående revision."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Filer som ændrede sig i forhold til en af forældrene bliver\n"
+" markeret som ændret med hensyn til næste deponering, og en\n"
+" deponering skal laves før yderligere opdateringer er tilladt. Den\n"
+" næste deponerede ændring får to forældre."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n"
+" hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
+" hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
+" skal en eksplicit revision angives."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr ""
+" :hg:`resolve` skal bruges for at prøve at sammenføje uløste filer igen"
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "kør 'hg heads .' for at se hoveder"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "kør 'hg heads' for at se alle hoveder"
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "arbejdskatalog er ikke ved et hoved"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "brug 'hg update' eller sammenføj med en eksplicit revision"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "en bestemt gren du gerne vil skubbe ud"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [MÅL]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "vis forældre for den angivne revision"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [FIL]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "vis forældrene til arbejdskataloget eller en revision"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n"
+" angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n"
+" Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
+" blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
+" --rev, hvis givet)."
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' ikke fundet i manifest!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NAVN]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "ikke fundet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "opdaterer ikke: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(kør 'hg heads .' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(kør 'hg update' for at få en arbejdskopi)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis ændringer blev trukket ned"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "BOGMÆRKE"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "bogmærke der skal hentes"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "hent ændringer fra den angivne kilde"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Hiver ændringer fra et fjert depot til et lokalt."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Dette finder alle ændringer fra depotet på den specificerede sti\n"
+" eller URL og tilføjer dem til et lokalt depot (det nuværende depot\n"
+" med mindre -R er angivet). Som standard opdateres arbejdskataloget\n"
+" ikke."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Brug :hg:`incoming` for at se hvad der ville være blevet tilføjet\n"
+" på det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter\n"
+" at tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n"
+" hvor X er den sidste ændring nævnt af :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n"
+" Se :hg:`help urls` for mere information."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
+"angives."
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "importerer bogmærke %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "gennemtving skubning"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "bogmærke der skal skubbes"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "skub ændringer til den angivne destination"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" Skubber ændringer fra det lokale depot til den angivne\n"
+" destination."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dens\n"
+" forfædre bliver skubbet til det andet depot."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Se venligst :hg:`help urls` for vigtige detaljer om ``ssh://``\n"
+" URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "skubber til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "eksporterer bogmærke %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr ""
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr ""
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "fjern (og slet) fil selv hvis tilføjet eller ændret"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "fjern de angivne filer ved næste deponering"
+
+#, fuzzy
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " Planlæg de angivne filer til sletning fra depotet."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
+" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Dette fjerner kun filerne fra den nuværende gren, ikke fra hele\n"
+" projektets historie. -A/--after kan bruges til kun at fjerne filer\n"
+" som allerede er slettet, -f/--force kan bruges for at gennemtvinge\n"
+" en sletning, og -Af kan bruges til at fjerne filer fra næste\n"
+" revision uden at slette dem fra arbejdskataloget."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n"
+" filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n"
+" filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n"
+" (som rapporteret af :hg:`status`). Handlingerne er Warn, Remove\n"
+" (fra gren) og Delete (fra disk)::"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere "
+"fjernelsen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr ""
+"fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere "
+"fjernelsen)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[TILVALG]... KILDE... MÅL"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
+" deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "vælg alle uløste filer"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "marker filer som løste"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marker filer som uløste"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "skjul statuspræfix"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "der er angivet for mange tilvalg"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "kan ikke angive --all og mønstre"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+"ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle "
+"filerne"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "før alle ændringer tilbage når inget argument angives"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr ""
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "vend tilbage til den angivne revision"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "gem ikke sikkerhedskopier af filer"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[TILVALG]... [-r REV] [NAVN]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato"
+
+#, fuzzy
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "ingen filer angivet"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr ""
+"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
+
+#, fuzzy
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "kan ikke læse filen %s"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "glemmer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "fører %s tilbage\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "usletter %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "gemmer nuværende version af %s som %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "filen er ikke håndteret: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "%s behøver ingen ændringer\n"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "ruller sidste transaktion tilbage (farligt)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
+" an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
+" changes you committed from the working directory, and rollback\n"
+" removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
+" --force in this case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "PORT"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "navn på hgweb konfigurationsfil (se \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (FORÆLDET)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "for fjernklienter"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "web-skabelon"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "skabelon-stil"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "brug IPv6 og IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL certifikatfil"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Som standard logger serveren forespørgsler til stdout og fejl til\n"
+" stderr. Brug -A/--accesslog og -E/--errorlog tilvalgene for at\n"
+" logge til filer."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" For at få serveren til at vælge et frit portnummer at lytte til,\n"
+" angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n"
+" bruger."
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen"
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "vis ikke-betroede konfigurationsværdier"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NAVN]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "vis status på alle filer"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "vis kun ændrede filer"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "vis kun tilføjede filer"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "vis kun fjernede filer"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "vis kun slettede (men kendte) filer"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "vis kun filer unden ændringer"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "vis kun ukendte filer"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "vis kun ignorerede filer"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "vis kilder for kopierede filer"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "vis forskelle fra revision"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "vis de ændrede filer i en revision"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Vis status for filer i depotet. Hvis der angivet navne, så vil kun\n"
+" disse filer blive vist. Filer som er rene eller ignorerede eller\n"
+" kilden i en kopierings/flytnings operation vises ikke med mindre\n"
+" -c/--clear, -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all er angivet.\n"
+" Med mindre tilvalgene beskrevet med \"vis kun ...\" bruges, så\n"
+" bruges -mardu tilvalgene."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Tilvalget -q/--quiet skjuler filer som ikke bliver fulgt (ukendte\n"
+" eller ignorerede filer) med mindre disse eksplicit vælges med\n"
+" -u/--unknown eller -i/--ignored."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" status kan tilsyneladende være forskellig fra diff hvis\n"
+" rettigheder er blevet ændret eller hvis en sammenføjning har\n"
+" fundet sted. Det normale diff-format rapporterer ikke ændringer\n"
+" i rettigheder og diff rapporterer kun ænringer relativt til en\n"
+" sammenføjningsforældre."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Hvis der angivet en revision bruges denne som en basisrevision.\n"
+" Hvis der angives to revisioner, da vises forskellene mellem dem.\n"
+" Brug --change tilvalget som en genvej til at vise ændrede filer\n"
+" mellem en revision og dens første forælder."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Koderne som bruges til at vise status for filerne er::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = ændret\n"
+" A = tilføjet\n"
+" R = fjernet\n"
+" C = ren\n"
+" ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n"
+" ? = følges ikke\n"
+" I = ignoreret\n"
+" = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra"
+
+#, fuzzy
+msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
+msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr ""
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr ""
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "forælder: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr "(tomt depot)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr "(ingen revision hentet frem)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "gren: %s\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "vis bogmærker"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d ændret"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d tilføjet"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d fjernet"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d omdøbt"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d kopieret"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d slettet"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d ukendt"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignoreret"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d uløst"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d underdepoter"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (sammenføj)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (ny gren)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (lukkede hoved)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (ren)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (nyt hoved på gren)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "deponer: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "opdater: (aktuel)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "opdater: %d nye ændringer (update)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "opdater: %d nye ændringer, %d grenhoveder (merge)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 eller flere indkomne"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d udgående"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d indgående bogmærker"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d udgående bogmærker"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "fjernsystem: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "gennemtving markering"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "gør mærkaten lokal"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "revision der skal mærkes"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "fjern en mærkat"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "mærkatnavne skal være unikke"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "mærkater kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "--rev og --remove er inkompatible"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "mærkaten '%s' er ikke en global mærkat"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "udeponeret sammenføjning"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "ej ved et grenhoved (brug -f for at gennemtvinge)"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "vis depotmærkater"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n"
+" bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "opdater til nyt gren-hoved hvis ændringer blev pakket ud"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] FIL..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "kasser ikke-deponerede ændringer (ingen sikkerhedskopi)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "opdater på tværs af grene hvis der er ingen udeponerede ændringer"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "opdater arbejdskataloget (eller skift til en anden revision)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch."
+msgstr ""
+" Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring. Hvis der\n"
+" ikke angives en ændring, da opdateres til spidsen af den nuværende\n"
+" gren."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" De følgende regler gælder når arbejdskataloget indeholder\n"
+" udeponerede ændringer:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Hvis hverken -c/--check eller -C/--clean er angivet og hvis den\n"
+" ønskede ændring er en forfar til eller nedstammer fra\n"
+" arbejdskatalogets forældre, så bliver udeponerede ændringer\n"
+" føjet ind i den ønskede ændring og det sammenføjne resultat\n"
+" bliver efterlad udeponeret. Hvis den ønskede ændring ikke er\n"
+" forfar til eller nedstammer fra forældreændringen (det vil\n"
+" sige, den er på en anden gren), så vil opdateringen blive\n"
+" afbrudt og de udeponerede ændringer bliver bevaret."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Med -c/--check tilvalget vil opdateringen blive afbrudt og de\n"
+" udeponerede ændringer bliver bevaret."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Med -C/--clean tilvalget bliver udeponerede ændringer kasseret\n"
+" og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n"
+" brug da :hg:`revert`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "verificer depotets integritet"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Verificer integreteten af det aktuelle depot."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n"
+" Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n"
+" historikfilen, manifæstet og fulgte filer. Desuden valideres\n"
+" integriteten af deres krydslinks og indekser."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "udskriv version- og copyrightinformation"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(se http://mercurial.selenic.com for mere information)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall og andre\n"
+"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
+"gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n"
+"NOGET BESTEMT FORMÅL.\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "ukendt sortering: %s"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "blev ikke fundet i manifest"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "ingen sådan fil i revision %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s eksisterer ikke!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s følges allerede!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s følges ikke\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s ikke fjernet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "nullid"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "katalog %r er allerede i dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
+
+msgid "character device"
+msgstr "tegn-specialfil"
+
+msgid "block device"
+msgstr "blok-specialfil"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+msgid "socket"
+msgstr "sokkel"
+
+msgid "directory"
+msgstr "katalog"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "skub laver nye fjern-hoveder på grenen '%s'!"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "skub laver nye fjern-hoveder!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "du bør hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "afbrudt: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: parse fejl: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "lås holdt af %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "afbrudt: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "afbrudt: kunne ikke låse %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "afbrudt: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "afbrudt: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " tom streng\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "dræbt!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(er din Python installeret korrekt?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "afbrudt: fejl: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "afbrudt pipe\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "standset!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"afbrudt pipe\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** der opstod en ukendt fejl, meld den venligst ved at besøge\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "ingen definition for alias '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "fejl ved opslag af nuværende arbejdskatalog: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!"
+
+msgid ""
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository "
+"må kun forkortes som --repo!"
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "advarsel: --repository ignoreret\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n"
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+"lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/"
+"arigo/hack/misc/lsprof/"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "advarsel: fejl ved søgning efter kommandoer i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere symbolske lænker\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere binære filer\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr ""
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "syntaksfejl"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "manglende parameter"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "en liste kan ikke bruges i denne konteks"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "ikke en funktion: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "rev kræver et tal"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "id kræver en streng"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "ukendt funktion '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+#, fuzzy
+msgid "invalid token"
+msgstr "ugyldig mønster"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "ukendt halverings-type %s"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "ugyldig tilstand for halvering"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "deaktiverede udvidelser:"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Konfigurationsfiler"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Datoformater"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Mønstre for filnavne"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Angivning af en enkelt revision"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Angivning af flere revisioner"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
+
+#, fuzzy
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Angivning af af mængder af revisioner"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr ""
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr ""
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Brug af skabeloner"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URL-stier"
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr "Brug af yderligere funktioner"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Underdepoter"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Konfigurering af hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "syntax for Mercurial ignore files"
+msgstr "%s: ej et Mercurial bundt"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
+"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
+"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Fornavn Efternavn <fornavn.efternavn@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n"
+"``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n"
+"fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:"
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
+"- ``$HOME/.hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n"
+"En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n"
+"``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr ""
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+
+msgid " echo = !echo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "inkompatible argumenter"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Fillisteeksempler::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr "brug git udvidet diff-format"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr "antal linier kontekst der skal vises"
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Email example::"
+msgstr "Fillisteeksempler::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
+"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n"
+"sti::"
+
+#, fuzzy
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "For example::"
+msgstr "Fillisteeksempler::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
+msgstr ""
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr ""
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr ""
+
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Den første gode revision er:\n"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
+"crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr "skabelon-stil"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n"
+"- log, revert, update: vælg revisioner efter dato."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnat)\n"
+"- ``13:18`` (antager dags dato)\n"
+"- ``3:39``\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "Endelig er der Mercurials interne format:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Dette er den interne repræsentation af datoer. Det første tal er\n"
+"antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n"
+"UTC). Det andet tal er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder\n"
+"vest for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "Kommandoen log accepterer også datointervaller:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATO`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n"
+"- ``>DATO`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n"
+"- ``DATO to DATO`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n"
+"- ``-DAGE`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n"
+"udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n"
+"eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n"
+"implementere \"hooks\"."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n"
+"opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n"
+"(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n"
+"klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n"
+"Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n"
+"behov."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n"
+"Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n"
+"din konfigurationsfil::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n"
+"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n"
+"sti::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+" Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
+" flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
+" lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
+" bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
+" respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Changeset, close'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"--------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Description\n"
+"-----------"
+msgstr "beskrivelse:\n"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr ""
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr ""
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"-------"
+msgstr ""
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
+"but only the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+"information on where to find the manual page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n"
+"individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n"
+"adskildt af et \":\" tegn."
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n"
+"identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n"
+"ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n"
+"angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n"
+"\"alle revisioner\"."
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n"
+"rækkefølge."
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n"
+"5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Fillisteeksempler::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "For example,"
+msgstr "Fillisteeksempler::"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Ændringer på default grenen::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Åbne grenhoveder::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")\""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date(\"May 2008\"), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "ukendt gren '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "kan kun dele lokale depoter"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "destinationen eksisterer allerede"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "opdaterer arbejdskatalog\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "målkatalog: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "målet '%s' eksisterer allerede"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "målet '%s' er ikke tomt"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "opdaterer til gren %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -"
+"C .' for at opgive\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "konfigurationsfilen %s blev ikke fundet!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 er ikke til rådighed på dette system"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "kan ikke starte server på '%s:%d': %s"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "fejltekst fra første fejlede import-forsøg:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "fejltekst fra andet fejlede import-forsøg:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "kb"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "forbindelsen blev uventet afsluttet"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "operationen understøttes ikke over http"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "autorisation fejlede"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "den rigtige URL er %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' ser ikke ud til at være et hg depot:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "skub fejlede: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "Python support for SSL og HTTPS er ikke installeret"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "kan ikke lave nyt http depot"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "ignorerer ugyldig syntaks '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "springer ulæselig ignorefil '%s' over: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "depotet %s blev ikke fundet"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "depotet %s eksisterer allerede"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "advarsel: ignorerer ukendt forælder %s til arbejdsbiblioteket!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "advarsel: mærkat %s konflikter med et eksisterende grennavn\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "arbejdsbiblioteket har ukendt forældre '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "ukendt revision '%s'"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "fandt en efterladt transaktion - kør hg recover"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr ""
+"Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr ""
+"arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n"
+"\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "venter på lås af %s holdt af %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "depot %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "arbejdskatalog for %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer "
+"eller mønstre)"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr ""
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "filen blev ikke fundet!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "ingen træffer under kataloget!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "filen følges ikke!"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "uløste sammenføjningskonflikter (se hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "deponerer underdepot %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "bemærk: deponeringsbeskeden er gemt i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "problem ved deponering %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "anmoder om alle ændringer\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "fandt %d ændringer\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "bundter"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifester"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "tom eller manglende revlog for %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "tilføjer ændringer\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr ""
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "tilføjer manifester\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "tilføjer filændringer\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d hoveder)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n"
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr "Uventet svar fra fjernserver:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "operationen er forbudt af serveren"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "låsning af fjerndepotet fejlede"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "serveren sendte en ukendt fejlkode"
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "streamer alle ændringer\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d filer at overføre, %s data\n"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(bruger smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(bruger starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "sender post: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "ignorerer ugyldigt sendcharset: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "ugyldig e-post-adresse: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "ugyldig lokal adresse: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' og '\\r' må ikke forekomme i filnavne: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "ugyldig mønster"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "kan ikke læse filliste (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "løser manifester\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+msgid "updating"
+msgstr "opdaterer"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "henter %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "henter %s til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt"
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
+"udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere "
+"ændringerne)"
+
+#, fuzzy
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+"krydser grene (sammenføj grenene eller brug --check for at forcere "
+"opdateringen)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr ""
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Forsigtig:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Fare!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Fejl:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr ""
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Vigtigt:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Bemærk:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tip:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Advarsel!"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "uventet svar:"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "ikke en funktion: %s"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "ikke en funktion: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "retter fil %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "filen %s eksisterer allerede\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "kan ikke strippe %d ud af %d kataloger fra %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "patch kommando fejlede: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "linieendelse %s understøttes ikke"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "afsluttede med status %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "dræbt af signal %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "gemmer backup-bundt i %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "tilføjer gren\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "ukendt kompressionstype %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for format v0"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "indeks %s ukendt format %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "indeks %s er ødelagt"
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s ikke fundet i transaktionen"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "konsistensfejl i delta"
+
+#, fuzzy
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "ukendt databaseskema"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "kan ikke bruge %s her"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
+msgstr ""
+
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect kræver en streng"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark tager et eller to argumenter"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "id kræver en streng"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "id kræver en streng"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments or a filename"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "follow expected a filename"
+msgstr "vis filnavnet"
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "ugyldigt søgemønster: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit kræver to argumenter"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit kræver et tal"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "limit kræver to argumenter"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "last requires a number"
+msgstr "limit kræver et tal"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "last expects a number"
+msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id kræver et argument"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id kræver en streng"
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+#, fuzzy
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev kræver et argument"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev kræver et tal"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev forventer et revisionsnummer"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+"``tag(navn)``\n"
+" Den navngivne mærkat eller alle revisioner med en mærkat hvis der\n"
+" ikke angives noget navn."
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag tager et eller to argumenter"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "argumentet til tag skal være en streng"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr ""
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "ikke et symbol"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "ugyldige parametre"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "tomt forespørgsel"
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside nested repo %r"
+msgstr "stien %r er inden i depotet %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "stien %r følger symbolsk link %r"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "noterer fjernelse af %s som en omdøbning til %s (%d%% lighed)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for "
+"%s.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "leder efter ændringer\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr "søger"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "depotet er urelateret"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "leder efter eksakte omdøbninger"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "leder efter lignende filer"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s ser ud som en binær fil."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "advarsel: konflikter ved sammenføjning.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "kodeord i URL'er understøttes ikke"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "fjernsystem: "
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "skub afvist: %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr ""
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "modtog ikke noget certifikat"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "certifikatet er for %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "kunne ikke finde web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "kan ikke låse static-http depot"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "kan ikke oprette nyt static-http depot"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "advarsel: underdepot spec-fil %s blev ikke fundet\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "underdepot spec-fil %s blev ikke fundet"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "manglende ] i underdepot kilde"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "ukendt underdepottype %s"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "arkiverer (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "advarsel: fejl \"%s\" i underdepot \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "fjerner underdepot %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "kloner underdepot %s fra %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "hiver underdepot %s fra %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "skubber underdepot %s til %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "kan ikke deponere svn externals"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "fjerner ikke depotet %s fordi det er ændret.\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "revision %s findes ikke i underdepot %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "underdepot %s mangler"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "skubber gren %s af underdepot %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, linie %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "ukendt metode '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "forventede et symbol"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "ukendt funktion '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "filter %s kræver et argument"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" er ikke i skabelon-fil"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "skabelon-fil %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "kunne ikke trunkere %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "transaktionen er afbrudt!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "tilbagerulning gennemført\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "tilbagerulning fejlede - kør venligst hg recover\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "har allerede ændringen "
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "Stoler ikke på filen %s fra ubetroet bruger %s, gruppe %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr "Ignoreret: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "angiv et deponeringsbrugernavn:"
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "Fandt intet brugernavn, bruger '%s' istedet\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "svar forventet"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "svar ikke genkendt\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "kodeord: "
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "redigering fejlede"
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "realm: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "bruger: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "bruger:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr ""
+
+msgid "check your clock"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "ugyldig dato: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "dato overskrider 32 bit: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "umuligt tidszone: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "datoer kan ikke bestå udelukkende af tomrum"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '<DATO'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '>DATO'"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "ugyldig datospecifikation: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f byte"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "der er ikke knyttet noget portnummer til servicen '%s'"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "afbrudt"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "tom eller manglende %s"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "datalænge er %d byte forkert"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "indekset indeholder %d ekstra byte"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "rev %d peger på ikke eksisterende ændring %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "rev %d peger på uventet ændring %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (forventede %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "ukendt forælder 1 %s til %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "ukendt forælder 2 %s til %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "kontrollerer forældre til %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "duplikeret revision %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "fandt efterladt transaktion - kør hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "depotet bruger revlog format %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "kontrollerer ændringer\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "kontrollerer"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "udpakker ændring %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "kontrollerer manifester\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s ikke i ændringer"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "fil uden navn i manifest"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "læser manifestforskel %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "krydstjekker filer i ændringer og manifester\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "krydstjekker"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "ændring refererer til et ukendt manifest %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "i ændring men ikke i manifest"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "i manifest men ikke i ændring"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "kontrollerer filer\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "beskadiget revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "manglende revlog!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s findes ikke i manifestet"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "udpakket størrelse er %s, forventede %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "udpakker %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "kontrollerer omdøbning af %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "advarsel: forældreløs revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d filer, %d ændringer, ialt %d revisioner\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "fandt %d advarsler!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "fandt %d integritetsfejl!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr ""
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "skub fejlede (uventet svar):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr ""
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "skub fejlede:"
+
+#~ msgid "%s already exists"
+#~ msgstr "%s eksisterer allerede"
+
+#~ msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+#~ msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [extensions]\n"
+#~ " notify ="
+#~ msgstr ""
+#~ " [extensions]\n"
+#~ " notify ="
+
+#~ msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+#~ msgstr "fortolk suffikser for at referere til forfader-revisioner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+#~ "ancestors of a specific revision."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udvidelse lader dig bruge suffikser i stil med git for at\n"
+#~ "referere til forfædrerne til en bestemt revision."
+
+#~ msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+#~ msgstr ""
+#~ "For eksempel, hvis du har referere til en revision som \"foo\", så::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " foo^N = Nth parent of foo\n"
+#~ " foo^0 = foo\n"
+#~ " foo^1 = first parent of foo\n"
+#~ " foo^2 = second parent of foo\n"
+#~ " foo^ = foo^1"
+#~ msgstr ""
+#~ " foo^N = N'te forældre til foo\n"
+#~ " foo^0 = foo\n"
+#~ " foo^1 = første forældre til foo\n"
+#~ " foo^2 = anden forældre til foo\n"
+#~ " foo^ = foo^1"
+
+#~ msgid ""
+#~ " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+#~ " foo~0 = foo\n"
+#~ " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+#~ " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " foo~N = N'te første bedsteforældre til foo\n"
+#~ " foo~0 = foo\n"
+#~ " foo~1 = foo^1 = foo^ = første forældre til foo\n"
+#~ " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = første forældre til første forældre til foo\n"
+
+#~ msgid "%s Please enter a valid value"
+#~ msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi"
+
+#~ msgid "Please enter a valid value.\n"
+#~ msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n"
+
+#~ msgid "source is descendant of destination"
+#~ msgstr "kilden nedstammer fra destinationen"
+
+#~ msgid "not linkable: %s\n"
+#~ msgstr "kan ikke sammenkædes: %s\n"
+
+#~ msgid "invalid changegroup"
+#~ msgstr "ugyldig changegroup"
+
+#~ msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+#~ msgstr "kan ikke omgøre en sammenføjning uden --parent"
+
+#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden."
+
+#~ msgid ""
+#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
+#~ "no\n"
+#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
+#~ "side.\n"
+#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
+#~ "URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n"
+#~ " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n"
+#~ " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n"
+#~ " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
+#~ "subset\n"
+#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
+#~ "changesets\n"
+#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+#~ " will be pulled into the destination repository.\n"
+#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+#~ " in the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ " Der kan angives en mængde af ændringer (mærkater eller navne på\n"
+#~ " grene) som skal hives ved at angive hver ændring (mærkat eller\n"
+#~ " grennavn) med -r/--rev. Hvis -r/--rev tilvalget bruges, så vil det\n"
+#~ " klonede depot kun indeholde en delmængde af ændringerne i\n"
+#~ " kildedepotet. Det er kun mængden af ændringer defineret af alle\n"
+#~ " -r/--rev tilvalgene (inklusiv alle deres forfædre) som vil blive\n"
+#~ " hevet ind i destinationsdepotet. Ingen efterfølgende revisioner\n"
+#~ " (inklusiv efterfølgende mærkater) vil findes i destinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+#~ " local source repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ " Brug af -r/--rev (eller 'clone kilde#rev destination') medfører\n"
+#~ " --pull, selv ved lokale depoter."
+
+#~ msgid "%s command %s"
+#~ msgstr "%s kommando %s"
+
+#~ msgid "options:\n"
+#~ msgstr "valgmuligheder:\n"
+
+#~ msgid "applied %s\n"
+#~ msgstr "anvendte %s\n"
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "opdaterer ikke idet nye hoveder er tilføjet\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+#~ msgstr ""
+#~ "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele "
+#~ "repo'et tilbage"
+
+#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+#~ msgstr "spørg ikke, antag alle svar er 'ja'"
+
+#~ msgid "%s not added!\n"
+#~ msgstr "%s ikke tilføjet!\n"
+
+#~ msgid "not in dirstate: %s\n"
+#~ msgstr "ikke i dirstate: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+#~ "Below we list the most specific file first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n"
+#~ "eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n"
+#~ "først."
+
+#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+#~ msgstr "På Windows læses disse konfigurationsfiler:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (med mindre regkey eller hgrc.d\\\n"
+#~ " eller mercurial.ini blev fundet)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (med mindre hgrc.d\\ eller\n"
+#~ " mercurial.ini blev fundet)\n"
+#~ "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
+
+#~ msgid "On Unix, these files are read:"
+#~ msgstr "På Unix læses disse filer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+#~ msgstr ""
+#~ " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, "
+#~ "gruppe GRUPPE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+
+#~ msgid "requirement '%s' not supported"
+#~ msgstr "betingelse '%s' er ikke understøttet"
+
+#~ msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+#~ msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket"
diff --git a/i18n/de.po b/i18n/de.po
new file mode 100644
index 0000000..7a068f0
--- /dev/null
+++ b/i18n/de.po
@@ -0,0 +1,21662 @@
+# German translations for Mercurial
+# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
+# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
+#
+# Übersetzer:
+# Tobias Bell
+# Fabian Kreutz
+# Christoph Mewes
+# Martin Roppelt
+# Georg Brandl
+# Martin Schröder
+#
+# Übersetzungshilfen
+# ==================
+# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
+# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
+# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (Voreinstellung: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehle"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
+"ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
+"System erreichbar."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " Aliase: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
+"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
+"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
+"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
+"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
+"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
+"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
+"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
+"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
+"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+"Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"..........................."
+msgstr ""
+"Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
+"................................"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
+"um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
+"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- ein Zweigname oder\n"
+"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
+"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"........................."
+msgstr ""
+"Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
+"..............................."
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
+"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
+"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
+"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
+"Bereichen."
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"......"
+msgstr ""
+"Gruppen\n"
+"......."
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
+"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
+"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
+"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
+"Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"....................."
+msgstr ""
+"Beispielkonfiguration\n"
+"....................."
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
+" # (commit) prüfen wollen:\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
+" # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
+" # prüfen wollen.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
+" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
+" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
+" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
+"Befehle\n"
+" # lokal ausgeführt werden.\n"
+" # Voreinstellung: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
+" gesperrt = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
+" * = boeser-benutzer"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
+" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
+" zweig-b = benutzer-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
+" * = benutzer-admin"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
+" test-zweig = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
+" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
+" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
+" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
+" # mein/glob/muster = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
+" ** = benutzer6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
+" ** = @hg-verboten"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
+" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
+" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
+" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
+" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
+" doku/** = doku_autor"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
+" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
+" bilder/** = jack, @designer"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
+" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
+" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
+"Änderungssätze \n"
+"noch lokales Übernehmen stoppen"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
+"wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
+"Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+"Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
+"für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
+"Bugs können auch als gelöst markiert werden."
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
+" per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
+" oder später."
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
+" Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+"Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
+"veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
+"Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
+"des\n"
+"Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
+"sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
+"und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
+"diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
+"mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
+"ist\n"
+"nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
+"later."
+msgstr ""
+"Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
+"der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
+"Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
+"Datei\n"
+"haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
+"nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
+"Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+"Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
+"sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
+"Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
+"Benutzers\n"
+"gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
+"wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
+"Bugzilla-\n"
+"Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
+"verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
+"Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
+"Bugzilla-Versionen."
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
+" :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
+" :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
+"message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
+" Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
+" enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
+" passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
+" Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
+" Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
+" angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
+" Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
+" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
+" Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
+" beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
+" Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
+"containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
+"1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
+" wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
+"markiert\n"
+" wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
+" Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
+" :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
+" :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
+" :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
+" erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
+" (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
+"erhalten.\n"
+" Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
+" Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
+" ``{hgweb}`` verwendet werden."
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
+" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
+"Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
+" Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
+"``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" Die Bugzilla Emailadresse."
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
+"dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
+" Voreinstellung ``localhost``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
+" ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
+" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
+" 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
+" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
+" ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
+" Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
+" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
+" # übertragen wird\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Beispielkonfigurationen:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
+"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
+"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
+"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
+"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
+"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
+"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
+"werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
+" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
+"bugzilla-3.2``\n"
+"installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
+"der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
+"enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
+"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unbekannt@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
+" http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "Anfrage: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " Fehler %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "fertig\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "Suche Benutzer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr ""
+"Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
+" markieren\n"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
+"Details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
+"\"children(REV)\"`.\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
+" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
+" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
+" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
+" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
+" dem Argument von --rev).\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "Analysiere"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
+" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
+" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
+" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
+" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
+" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
+" --changesets angegeben wurde."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Beispiele::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
+" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
+" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
+" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATUM"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "VORLAGE"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
+"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
+"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
+"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
+"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
+"Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
+"Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
+"Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+"Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
+"(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
+"getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
+"'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
+"'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
+"Terminal-\n"
+"emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
+"Warnung ignoriert."
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
+"und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
+"ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
+"die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
+"oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
+"die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
+"Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
+"Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
+"XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
+"werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
+"auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
+"Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
+"terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
+"deaktivieren.\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TYP"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
+"Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
+" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
+" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
+" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
+" es erstellt."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
+" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
+" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
+" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
+" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
+" Dies führt zu kompakteren Archiven."
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
+" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
+" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
+" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+" Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
+" Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
+" ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
+" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
+" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
+" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
+" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
+" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
+" Format ist pro Zeile::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " Quellautor = Zielautor"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
+" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
+" folgenden Direktiven enthalten::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
+" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
+" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
+" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
+" Anweisungen nicht wichtig ist."
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
+" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
+" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
+" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
+" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
+" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
+" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
+" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
+" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
+" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
+" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
+" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
+" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
+" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
+"Subversion\n"
+" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
+"unabhängige\n"
+" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
+" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
+"Komma)\n"
+" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
+" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
+" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
+" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
+" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
+" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
+" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
+" Datei haben das folgende Format::"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
+" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
+" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
+" Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
+" Zweig zu verschieben."
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ''''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Mercurial als Quelle\n"
+" ''''''''''''''''''''"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+" Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
+" die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
+" Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
+" zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
+" Voreinstellung ist False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
+" (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
+" und hat die Voreinstellung False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+" :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
+" Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ''''''''''"
+msgstr ""
+" CVS als Quelle\n"
+" ''''''''''''''"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
+" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
+" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
+" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
+" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
+" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
+" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
+" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
+" Sandkasten ignoriert."
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
+" auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
+" zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
+" einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
+" übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
+" möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
+" Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
+" auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
+" ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
+" ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
+" Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
+" auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
+" auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
+" auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
+" Changesets angezeigt wird.\n"
+" Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
+" wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
+" Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
+" oder neue hinzufügen."
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
+" wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
+" Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
+" Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
+" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
+" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
+" Befehl."
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" '''''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Subversion als Quelle\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
+" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
+" ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
+" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
+" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
+" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
+" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
+" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
+" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
+" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
+" verhindern."
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
+" enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
+" Voreinstellung ist ``tags``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
+" Voreinstellung ist ``trunk``."
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
+" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
+" erfasst werden:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
+" Spezifiziert die Startrevision"
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" '''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Perforce als Quelle\n"
+" '''''''''''''''''''"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
+" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
+" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
+" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
+" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
+" kann."
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
+" Startrevision zu begrenzen."
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+" :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
+" Perforce Changelist Nummer)."
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Mercurial als Ziel\n"
+" ''''''''''''''''''"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
+" Clones. Voreinstellung ist False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+" :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
+" Voreinstellung ist ``default``."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+" :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
+" Voreinstellung ist True.\n"
+" "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
+" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
+" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
+" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
+" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "Quellarchivtyp"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "Zielarchivtyp"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "gibt cvsroot an"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
+"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s ist keine gültige Revision"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s-Fehler:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
+
+# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "Hole Dateien"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "Revisionen"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "Durchsuchen"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "Sortiere...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "Konvertiere...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "Quelle: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "Konvertiere"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "Verbinde mit %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "CVS-Server: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "Führe %s aus\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "Revisionsnummer erwartet"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
+"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d Logbucheinträge\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "Hole von %s nach %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+"Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
+"clonebranches=true sind nicht implementiert)"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "Ignoriere: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+"Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
+"in PATH enthalten ist."
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
+"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
+"Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
+
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
+"aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "%s in %r gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "Durchsuche Pfade"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
+"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
+"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
+"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
+"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
+"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
+"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
+"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
+"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
+"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
+"``CRLF`` und ``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
+"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
+"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
+"die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
+"Unix\n"
+"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
+"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
+"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
+"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
+"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
+"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
+"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
+"Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
+"Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
+" gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
+"Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
+"in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
+"übernommen."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
+" berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
+" um alle Dateien zu berühren."
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
+"Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
+"das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
+" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
+" Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
+" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
+" Windows-Zeilenumbrüche haben."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
+" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
+" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
+" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
+" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
+" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
+" werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
+" konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+"Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
+"Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
+"Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
+"weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
+"Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+"Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
+"Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
+"worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
+"aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
+"anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
+"Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
+"werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
+"verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
+"Glob-Muster.\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
+"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
+"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
+"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
+"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
+"muss. ::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## oder auf die alte Art:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
+" # wiederholt werden)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
+"Plugin\n"
+" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
+" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
+"ersetzt werden::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
+" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
+" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
+" $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
+" $parent ist ein Alias für $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
+"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
+"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
+"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
+"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
+"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
+"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
+" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
+" mit den Optionen \"-Npru\"."
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
+" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
+"Aufrufs-\n"
+" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
+" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
+" übergeben."
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
+" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
+" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
+" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
+" angezeigt."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "BEFEHL"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "OPT"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
+
+msgid "revision"
+msgstr "Revision"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
+" durch das Programm %(path)s an."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
+"Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
+"specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+" proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
+"password=<Passwort>"
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+"Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
+" wird man interaktiv danach gefragt."
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+"Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
+"anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+"Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
+"Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
+"Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
+"Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr "Factotum reagiert nicht"
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
+"(VERALTET)"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
+"nötig, zusammen."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
+" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
+" dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
+" Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
+" neue Änderungen aktualisiert."
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
+" Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
+" Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
+" zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
+" --switch-parent."
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
+"die Zweigspitze zu wechseln)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
+"\"\n"
+"um zusammenzuführen)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "Rufe von %s ab\n"
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
+"keine Revision angegeben werden."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
+"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "Revision, die geholt werden soll"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "Editiere Versionsmeldung"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [QUELLE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISION"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "signiert nur lokal"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "Versionsmeldung"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
+" (die null-) Version geladen ist."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
+" -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr "Signiere %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "Fehler beim Signieren"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
+"--force verwenden)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
+"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
+"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
+"hinweg"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "BENUTZER"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "Revisionen vom Nutzer"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
+" "
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
+"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
+"Ihrer hgrc::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
+" user = foo\n"
+" # der Name des Projekts bei CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
+" # (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # zu verwendender Stil (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
+" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
+" # wenn Sie dies tun.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
+" #strip = 0"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # einer von diesen:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
+"Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
+"oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
+"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
+"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
+"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
+"und extra aktiviert werden muss."
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
+"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
+"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/pfad/zu/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
+"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
+"nur das Folgende ergänzt werden::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
+"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
+"auszuführen.\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "Revisionen ausgeben"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NUM"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "Patch erzeugen"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "rekursiv"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "hübsch"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin (Standardeingabe)"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "erkennt Kopien"
+
+msgid "search"
+msgstr "Suche"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "ignoriert"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "Kopfbereich"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "topologische Sortierung"
+
+msgid "parents"
+msgstr "Eltern"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "maximale Anzahl"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
+" überwacht werden."
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPTION]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+"(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
+"*** überwachen.\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "%d gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+"Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "Beobachte %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
+"linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
+"zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
+"Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
+".hgrc verwendet werden können::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
+"$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
+"angegeben werden."
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
+"Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
+"für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
+"angesehen werden."
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
+"der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
+"[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Beispiel::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
+" # die auf \"x*\" passen\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
+" Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
+"sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
+":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr ""
+"Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+"Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
+"können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
+"sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
+"Konfiguration zu testen."
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+"Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
+":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
+"gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
+"geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
+"inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
+"Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
+"der Versionsmeldung ersetzt.\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
+
+#, fuzzy
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
+" und ihre Ersetzungen."
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
+" als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
+" hgrc-Datei eingebunden wird."
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
+" deaktivieren."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tersetzte Platzhalter\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
+" lokale Änderungen enthalten.\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
+" Bereich [keyword] passen."
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
+" Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
+" Ersetzung in Betracht gezogen werden."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
+" für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
+" wie folgt::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = Ersetzungskandidat\n"
+" k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
+" I = ignoriert\n"
+" i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
+" "
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+" Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
+" lokale Änderungen enthalten.\n"
+" "
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+"Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
+"können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
+"ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
+"'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
+"deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
+"verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
+"verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
+"sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
+"im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
+"benötigten Revisionen abgerufen."
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+"Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
+"in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
+"nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
+"der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
+"eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
+"bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
+"auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
+"Historie der Änderungen übertragen müssen."
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+"Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
+"wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
+" $ hg add --large binaerchaos\n"
+" $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+"Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
+"in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
+"zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
+"übertragen.\n"
+"Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+"Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
+"Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
+"Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
+"Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
+"Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
+"verhindert.\n"
+"Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
+"bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+"Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
+"versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
+"largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl."
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+"Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
+"automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
+"``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
+"des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+"Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
+"angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
+"Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+"Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
+"Größe als Binärriesen hinzugefügt."
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+" Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
+" nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
+" behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
+" *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
+" welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
+" Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
+" wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
+" Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
+" Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
+" Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+" Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
+" machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "Hole Binärriesen"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "Hole %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "Konvertiere Revisionen"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr "Lade Binärriesen hoch"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr ""
+"Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
+"werden"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr ""
+"Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Found %s in store\n"
+msgstr "%s im Lager gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "Found %s in system cache\n"
+msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
+
+msgid "Can't get file locally"
+msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+"Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
+" (Prüfsumme %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+"Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
+" (%s:\n"
+" erwartete Prüfsumme %s,\n"
+" tatsächlich %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "Keine Dateien angegeben"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "Datei existiert noch"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "Datei ist modifiziert"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "Entferne %s\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
+
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Binärriese"
+
+msgid "&Normal file"
+msgstr "&Normale Datei"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
+"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
+"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "Führe %s zusammen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+"Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
+"(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Lokal"
+
+msgid "&Other"
+msgstr "&Andere"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "Entfernt: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "Unerwartete Antwort:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+"largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
+"verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+"Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
+"(Voreinstellung: 10)"
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr "Verifiziere Binärriesen"
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
+"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
+"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
+"angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
+"üblichen Versionshistorie zu finden."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
+" Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
+" Zeigt angewendete Patches qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" Wendet bekannten Patch an qpush\n"
+" Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
+" Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
+"Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
+"oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
+"kann wie folgt konfiguriert werden::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
+"[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
+"beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
+"Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
+"normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
+"Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
+"Einstellung aktiviert werden kann."
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
+"Sie\n"
+"können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
+"wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
+"ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "Wächter %r zu kurz"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "Wende %s an\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "Patch %s ist leer\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "Keine Patches angewendet"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr ""
+"Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "Patch %s nicht in Serie"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "Keine Patches in Serie\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "bewacht durch %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "keine passenden Wächter"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "jetzt bei: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "Keine Patches angewendet\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
+"verwaltet wird"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr ""
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "Entferne %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
+"und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "Patch %s existiert nicht"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "Benenne %s in %s um\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+"Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "Behält die Patchdatei bei"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
+" angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
+" werden die Patchdateien erhalten."
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
+" Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "Alle Patches angewendet\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "Name der Patchdatei"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
+" eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
+" Patch an den Anfang der Serie stellen."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
+" denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
+" Schalter -e/--existing registrieren."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
+" mit dem gleichen Namen überschrieben."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
+" wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
+" Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
+" importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
+" von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
+" von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
+" Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
+" entziehen."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
+" - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
+" muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
+" -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
+" eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
+" aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
+" umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
+" Archiv zu speichern."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
+" relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
+" verwendet werden."
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "ARCHIV"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
+" haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
+" ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
+" garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
+" ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
+" angewandten Patches hat."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
+" gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+" Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
+" wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
+" :hg:`commit --mq`."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
+"(wenn\n"
+" vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
+" Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
+" und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
+"an\n"
+" den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
+"als\n"
+" ungespeicherte Änderung belassen."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
+"Benutzer\n"
+" und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
+"den\n"
+" Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
+" im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
+"wird,\n"
+" wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
+"sein."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
+" git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
+" Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
+" Operationen und Dateirechte wichtig ist."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+"Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
+"nur\n"
+" die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
+"Änderungen \n"
+" verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
+"enthalten\n"
+" sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
+"werden,\n"
+" und verbleiben im Patch."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
+" starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
+"qrefresh\n"
+" fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
+"abgelegt."
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
+" vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
+"verwenden\n"
+" wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
+"Hilfe\n"
+" zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
+"Änderungen\n"
+" enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
+"damit,\n"
+" wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
+" qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
+"Änderungen\n"
+" des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
+"letzten\n"
+" qrefresh sehen möchten."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
+"nacheinander\n"
+" auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
+"alle\n"
+" Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
+" zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
+"werden\n"
+" gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
+"Anschluss\n"
+" nicht entfernt."
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
+" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
+"ist"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "Entfernt alle Wächter"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
+"ohne\n"
+" Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
+"(\"+foo\")\n"
+" wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
+" Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
+"wenn er\n"
+" entsprechend aktiviert wurde."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
+" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr ""
+" hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
+" "
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "Wendet alle Patches an"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
+" Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
+" der angegebene Patch der oberste ist."
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "Benennt einen Patch um"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
+" Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "Erzwingt eine Kopie"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+"Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen "
+"sind)"
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
+"(keine Sicherheitskopie)"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
+"die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "Keine Sicherheitskopien"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "ignorieren (VERALTET)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
+
+#, fuzzy
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr ""
+"Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+" Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
+" Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
+" durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
+" diesen Vorgang."
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
+" automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
+" Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
+" gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
+"können\n"
+" über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
+" wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
+" lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
+" ändern werden."
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+" Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
+" wenn die Operation abgeschlossen ist."
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "Revisionsmenge ist leer"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
+"zu\n"
+" ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
+"werden\n"
+" sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
+"irgendein\n"
+" positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
+"nicht\n"
+" übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
+" Beispiel::"
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
+"(weil\n"
+" er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
+" einen positiven Treffer aufweist)."
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
+" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
+"Argumente\n"
+" werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
+" positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
+" werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
+"pop,\n"
+" um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
+"Verwenden\n"
+" Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
+" Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
+"Seriendatei\n"
+" auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
+"weitere\n"
+" Informationen."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "Wächter deaktiviert\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
+"geändert.\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
+"geändert.\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "Aktive Wächter:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
+" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
+" reguläre Projekthistorie übernommen werden."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
+" --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
+" Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
+" an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
+" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
+" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "Keine Revisionen angegeben"
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPTION] [REIHE]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
+" das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+" Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
+"werden\n"
+" die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
+"\"\n"
+" registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
+" Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
+"wird\n"
+" automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
+" Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
+"die\n"
+" neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+" Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
+"die\n"
+" aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (aktiv)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+"Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "Kein Reihen-Archiv"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d angewandt"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d entfernt"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq erwartet keine Argumente"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
+
+msgid ""
+"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
+"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
+"wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
+"tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
+"the sender::"
+msgstr ""
+"Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
+"(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
+"als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
+"werden\n"
+"vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
+"``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
+"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
+"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
+"repository::"
+msgstr ""
+"Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
+"werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
+"zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
+" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
+" benutzer@rechner = muster"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" [reposubs]\n"
+" # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
+" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
+" muster = benutzer@rechner"
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
+"referenced with::"
+msgstr ""
+"Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
+"Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
+"maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /pfad/zur/abonnentendatei"
+
+msgid ""
+"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
+"setting the previous entry to an empty value."
+msgstr ""
+"Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
+"in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
+
+msgid ""
+"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
+"you\n"
+"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
+msgstr ""
+"Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
+"noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
+"wird."
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
+"angepasst werden:"
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+"notify.test\n"
+" Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
+" als Email versendet. Standard: True."
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
+" if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
+" sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
+" ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
+" :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
+" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
+" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
+msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
+" gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n"
+" Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
+" oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n"
+" eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
+" gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
+" Voreinstellung: serve."
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
+" Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
+" Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
+" Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
+" Standard: 0."
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
+" with this value."
+msgstr ""
+"notify.domain\n"
+" Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
+" wird dieser Wert eingefügt."
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.style\n"
+" Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.template\n"
+" Vorlage für das Formatieren der Emails."
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
+" durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.outcoming\n"
+" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
+" durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
+" durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
+" 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
+" Voreinstellung: 300."
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+"notify.mbox\n"
+" Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
+"Voreinstellung: None"
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
+"of\n"
+" the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
+" Default: False."
+msgstr ""
+"notify.fromauthor\n"
+" Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
+" Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
+" übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the "
+"notifications:"
+msgstr ""
+"Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
+"angepasst werden:"
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
+"content."
+msgstr ""
+"email.from\n"
+" Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
+" Wert setzt."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
+" ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"Unterschiede (%d Zeilen):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+"Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+"Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
+"$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
+"kein Pager verwendet."
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
+"in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
+"Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
+"für die ein Pager verwendet wird::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+"Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
+"Befehle den Pager benutzen."
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
+"müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
+"Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
+"für normales Verhalten.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
+"Ganzes beschreibt."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
+"Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
+"besteht aus zwei oder drei Teilen:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
+"- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
+"- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
+"und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
+"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
+"in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Mein Name <meine@email>\n"
+" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = adresse1, adresse2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
+"``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
+"werden."
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
+"sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
+"ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
+"Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
+"hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "Emailadresse des Senders"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "Emailadressen der Empfänger"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "Eine zu sendende Revision"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
+" je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
+" eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
+" ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
+" Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
+" des Änderungsssatzes."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
+" über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+" Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
+" abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
+" Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
+" damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
+" -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
+" Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
+" kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
+" Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
+" -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
+" kombiniert werden."
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
+" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
+" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
+" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
+" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
+" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
+" Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
+" einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
+" die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
+" Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
+" gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
+" dass alles überprüft werden kann."
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
+" Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
+" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
+" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
+" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
+" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
+"Ziel\n"
+" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
+" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
+" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
+"versenden\n"
+" -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
+" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "Vergleiche mit %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "zu viele Ziele"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Engültige Zusammenfassung:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Nein"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Ja"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb abgebrochen"
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "Zeige "
+
+msgid "Sending "
+msgstr "Sende "
+
+msgid "sending"
+msgstr "Sende"
+
+msgid "writing"
+msgstr "Schreibe"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
+"hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
+"Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
+"Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
+" # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
+" changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
+" # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
+" refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
+" format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
+" width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
+" # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
+" clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
+" disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
+" assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
+" # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+"Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
+"estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
+"des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
+"entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02dsek"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%d:%02d"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dd%02dh"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dw%02dd"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%dy%02dw"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/Sek"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "Bei Fehler abbrechen"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+" Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
+" lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
+" unveränderten Projektarchiv zu testen."
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+" - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
+" - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
+" sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+" - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
+" - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
+" - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+" Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
+" nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
+" löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
+" haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
+" Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "Warnung: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "Entferne Datei %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
+"Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+"verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
+"gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "Methode für das Zusammenführen"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
+"der\n"
+" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
+" *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
+" haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
+" Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
+" doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+" Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
+" rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
+" der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
+" die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+" Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
+" \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
+" von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
+" Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
+" diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
+" Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
+" gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
+" der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
+" Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
+" Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
+" ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+" Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
+" des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
+" die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
+" entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
+" eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+" Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
+" (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
+"durchgeführt,\n"
+" wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
+" Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
+" eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
+" tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
+" liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
+" werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
+" --abort/-a abgebrochen werden."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
+" "
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr ""
+"Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
+"werden"
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "detach benötigt eine Revision"
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "detach erwartet keine Basis"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr "Siehe hg help phases für Details"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "Verschiebe"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "Änderungssätze"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr ""
+"ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+"Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
+"Vorgänger"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
+
+msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr "keine passenden Revisionen"
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
+
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[jnbsdfab?]"
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "Änderung manuell &bearbeiten"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "Abbruch durch Benutzer"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " und "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
+" hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
+" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
+" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" j - Diese Änderung übernehmen\n"
+" n - Diese Änderung überspringen\n"
+" b - Diese Änderung manuell bearbeiten"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
+" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
+" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
+" b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+" Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
+" übernehmen."
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
+" "
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr ""
+"Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
+"`commit`)"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+" Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
+" verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+" Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
+" Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
+" sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
+" Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+" Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
+" und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+" Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
+" auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
+" angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
+" anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+" Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
+" Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
+" "
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
+
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
+
+msgid "collecting"
+msgstr "Sammle"
+
+msgid "files"
+msgstr "Dateien"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "Schränke ein"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "Verknüpfe erneut"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[HERKUNFT]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
+"anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
+"beispielsweise::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+#, fuzzy
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+"Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
+"indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+"Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "Filter fehlgeschlagen"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "Keine solche Option\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "Patches von REPO abrufen"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "REV überspringen"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "Bei REV zusammenführen"
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "Archiviere"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "Leerere Benutzername"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "der name '%s' ist reserviert"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "ungültige Parameter"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "Kein Ziel angegeben"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "Änderung: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "Zweig: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "Lesezeichen: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "Marke: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "Phase: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "Manifest: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "Nutzer: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "Datum: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "Dateien+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "Dateien-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "Dateien:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "Dateien: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "Kopien: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "Extra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "Beschreibung:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "Füge %s hinzu\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: Benutzer: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: Zweig '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: Unterarchiv %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: Geändert %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: Entfernt %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "Leere Versions-Meldung"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "vergesse: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "setze zurück: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "stelle wieder her: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr ""
+"Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
+"wählen"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt."
+"Name=Wert)"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "Startet den Debugger"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+"Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "Anzeige mit Vorlage"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "Patch anzeigen"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "Zeigt keine Merges"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
+" hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
+" hinzu.\n"
+" "
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
+" dem Projektarchiv."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
+"hgignore``\n"
+" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
+" Übernehmen (commit)."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
+" If this option is not specified, only renames of identical files\n"
+" are detected."
+msgstr ""
+" Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
+" Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
+" hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
+" markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
+" (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
+" Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
+" Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
+" werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
+" umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
+" ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "Listet den Dateinamen auf"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
+" Zeile auf"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
+" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
+" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
+"wahrscheinlich\n"
+" mit unerwünschtem Ergebnis."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: Binärdatei\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "Dateien nicht dekodieren"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "zu verteilende Revision"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... ZIEL"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
+"gefundenen\n"
+" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Beispiele:"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr ""
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
+" :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
+" :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
+" :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
+" :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
+" :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
+" einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
+" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
+" Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
+" genutzt."
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
+" Effekt von REV zurücknimmt."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
+" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
+" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
+" Fehler gefunden wurden."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
+" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
+" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
+" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
+" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
+" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
+" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
+" Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
+" des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
+" Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
+" markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
+" (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
+" jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
+" Revision schlecht ist."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Einige Beispiele:"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
+"eine der folgenden sein:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
+"eine der folgenden sein:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "Inkompatible Argumente"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr ""
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s gestorben"
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "erzwinge"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
+" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
+" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
+" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
+" gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
+" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
+" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
+" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
+" (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
+"dafür\n"
+" Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
+" Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
+" Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
+" das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
+" Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
+" Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
+" "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
+"a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
+" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
+" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
+" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
+" nutzen."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
+" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
+"Arbeitskopie\n"
+" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
+" :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
+" geschlossen."
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
+" inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
+" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
+" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 zurück.\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (geschlossen)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (inaktiv)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
+" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
+" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
+" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
+" -a/--all (oder --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
+" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
+" oder gzip."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
+"anderes\n"
+" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
+" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
+" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
+" unerwünscht ist."
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
+" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
+"Revisionshistorie."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPTION]... DATEI..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
+" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
+" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
+" Revision geladen ist."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
+"sind\n"
+" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
+" :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
+" :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
+" "
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
+"genutzt."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
+" als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
+" Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
+" ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt."
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
+" oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
+" -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
+" angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
+" Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
+" für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
+" ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
+" Änderungssatz, der das Etikett enthält."
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
+" -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
+" Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
+" immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
+"nur\n"
+" für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
+" Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
+" erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
+" genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
+" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
+" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
+"Operation\n"
+" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
+" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
+" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
+" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
+"mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
+" Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
+" b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
+"ersten\n"
+" Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
+" c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
+" eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
+" d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
+" e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
+" angegeben wurde\n"
+" f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
+" der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
+" g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
+" Spitze befindet h) Die Spitze"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr ""
+" - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+" - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
+"den Doppelschrägstrich)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr ""
+"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr ""
+"Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
+
+#, fuzzy
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr ""
+"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
+"Änderungen ins Archiv"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
+" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
+" Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
+" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
+" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
+" Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
+" Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
+" wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
+" abgelegt."
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "Keine Änderung\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
+"der\n"
+" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
+"sind,\n"
+" muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
+"sie\n"
+" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
+"kann\n"
+" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
+"markiert\n"
+" werden."
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
+"existiert\n"
+" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
+" rückgängig gemacht werden."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Elemente:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "Projektarchiv nicht leer"
+
+msgid "building"
+msgstr "Erstelle"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "Zeigt alle Details"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[BEFEHL]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] BEFEHL"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr ""
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "Öffne Changelog"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "Öffne Manifest"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|DATEI REV"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr ""
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PFAD]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr ""
+
+msgid "id of head node"
+msgstr ""
+
+msgid "id of common node"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr ""
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr ""
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr ""
+
+msgid "revlog format"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "Unbekanntes Format %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
+
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
+
+#, python-format
+msgid "Checking templates (%s)...\n"
+msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr ""
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "A B"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] DATEI"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr ""
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "Die zu prüfende Revision"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+" Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+" Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
+" Format angezeigt."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
+" es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
+" zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr ""
+" - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr ""
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr ""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr ""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "zu exportierende Revisionen"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
+" (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
+"(en)\n"
+" und Versionsmeldung."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
+" :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
+" :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
+" :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
+"hexadezimal)\n"
+" :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
+"Zeichen)\n"
+" :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+" - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
+" zu transplantieren::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+" - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
+" mit Informationen über Umbenennungen::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+" - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
+" Namen::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "Exportiere Patches:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "Exportiere Patch:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+"Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
+"stellen"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr ""
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
+
+msgid "[OPTION]... REVISION..."
+msgstr "[OPTION]... REVISION..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr ""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr ""
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr ""
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
+"Ausdrücke\n"
+" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
+"Revisionen\n"
+" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
+"Datei\n"
+" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
+"stattdessen\n"
+" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
+" entfernt (\"-\") wurde."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr ""
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
+" geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
+" :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
+" anzuzeigen."
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
+" nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
+" ohne Nachfahren angezeigt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (fängt bei %s an)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [THEMA]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
+" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aliase: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "Alias für: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr ""
+"Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
+
+msgid "options:"
+msgstr "Optionen:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "Globale Optionen:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "Grundlegende Befehle:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "Liste der Befehle:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "keine Befehle definiert\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "Aktive Erweiterungen:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zusätzliche Hilfethemen:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "keine Hilfe verfügbar"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s Erweiterung - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Topics"
+msgstr ""
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr ""
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "Zeigt Tags"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "Zeige Lesezeichen"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
+" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
+"\"\n"
+" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
+" werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
+" ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
+" Projektarchivs angezeigt."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
+" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr ""
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr ""
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
+"gleichnamige Option von patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "PFAD"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "Basispfad (VERALTET)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+"überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
+"Änderungen\n"
+" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
+" der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
+" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
+" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
+"Patch\n"
+" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
+" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
+" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
+" auch diese Angaben."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
+" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
+" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
+" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
+"anderen\n"
+" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
+" gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
+"\"\n"
+" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
+" heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
+" Formate für -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr ""
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr ""
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr ""
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "Kein Mercurial-Patch"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "erstellt %s"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
+" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
+"Änderungen\n"
+" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
+" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
+" Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "Sucht in der Revision REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
+" Muster passen."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
+" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
+" \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
+" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
+" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
+"Probleme\n"
+" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
+" Projektes aus."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
+" außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
+" des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
+" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
+" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
+" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
+" Startrevision anzeigen."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
+" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
+" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
+" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
+" und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
+" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
+" ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
+" nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
+" verschieden sind:."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr ""
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr ""
+" - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr ""
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr ""
+" - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
+" Zusammenführungen::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr ""
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr ""
+
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr ""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr ""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr ""
+" - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
+" Revisionen angeben kann."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
+" "
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "Auszugebende Revision"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
+"angegebene\n"
+" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
+" falls keine Revision ausgecheckt ist."
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
+"und\n"
+" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
+" die Prüfsumme.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "zu mergende Revision"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
+" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
+" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
+" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
+" die neue Revision zwei Vorfahren."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
+"ist,\n"
+" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
+" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
+"Revision\n"
+" explizit angegeben werden."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
+"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
+msgstr ""
+"Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
+"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
+"Revision an"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
+" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
+" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [DATEI]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
+" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
+" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
+" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
+" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
+" angegeben)."
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NAME]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
+"gegeben\n"
+" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
+" Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
+" Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
+" ``.hg/hgrc`` durchsucht."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "nicht gefunden!\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr ""
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr ""
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr ""
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr ""
+
+msgid "target revision"
+msgstr ""
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr ""
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "Suche nach Änderungen\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "LESEZEICHEN"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
+" mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
+" Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
+"keine Revision angegeben werden."
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "Erzwingt Push"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
+" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
+" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
+"zum\n"
+" aktuellen."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
+" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
+" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
+" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
+" zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
+" jede andere Kopferstellung verboten werden."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
+" sätze zu übertragen."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
+"Vorgängern\n"
+" in das entfernte Archiv übertragen."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
+" Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
+" genutzt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "Übertrage nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
+"sollte\n"
+" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr ""
+" Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
+" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
+" :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
+" :hg:`forget`."
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
+" bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
+" Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
+"Revision,\n"
+" ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
+"'remove'\n"
+" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
+" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
+" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
+" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
+" (von der Festplatte)::"
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" keine W EL W E\n"
+" -f E EL EL E\n"
+" -A W W W E\n"
+" -Af E E E E\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr ""
+"Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
+"rückgängig zu machen)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
+" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
+" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
+" als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
+" rückgängig gemacht werden."
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+"Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
+"Zusammenführungsstatus einer Datei"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
+" :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
+"rückgängig\n"
+" zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
+" nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
+"ändert,\n"
+" gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
+" ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
+" auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr ""
+"Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
+"Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
+"durchzuführen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
+"verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr ""
+"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
+"verwerfen"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
+" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
+"rückgängig\n"
+" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
+" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
+" verloren."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
+"Änderungs-\n"
+" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
+" werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
+" keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
+" Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
+" muss --force (erzwingen) angegeben werden."
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
+"Änderungen\n"
+" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
+"bereits\n"
+" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
+"Wettlaufsituation,\n"
+" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
+"anders\n"
+" ein 'pull' ausführt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
+"wird.\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr ""
+" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
+
+msgid "PORT"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr ""
+"Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "für entfernte Clients"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "Zu verwendender Stil"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
+" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
+" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
+" angezeigt."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
+" Konfigurationseintrages angezeigt."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
+" Konfigurationseinträge angezeigt."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
+" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
+" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
+" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
+" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
+" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
+" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
+" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
+" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
+" -i/--ignored angefordert."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note:\n"
+" Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
+"Berechtigungen\n"
+" geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
+" Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
+" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
+" Zusammenführung an."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
+" beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
+" die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = modifiziert\n"
+" A = hinzugefügt (added)\n"
+" R = entfernt (removed)\n"
+" C = unverändert (clean)\n"
+" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
+" noch überwacht)\n"
+" ? = nicht überwacht\n"
+" I = ignoriert\n"
+" = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr ""
+" - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
+" Revision::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr ""
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr ""
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "Vorgänger: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (leeres Archiv)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (keine Revision geladen)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "Zweig: %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "Lesezeichen:"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modifiziert"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d hinzugefügt"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d entfernt"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d umbenannt"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d kopiert"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d gelöscht"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d unbekannt"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignoriert"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d konfliktbehaftet"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d Unterarchive"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr "(Zusammenführung)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr "(neuer Zeig)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (Köpfe geschlossen)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "Übernehme: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "Entfernt: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "erzwinge Etikett"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "Zu taggende Revision"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "Entfernt ein Tag"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
+"Vergleichen\n"
+" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
+"Zweig-\n"
+" stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
+" normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
+" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
+"welche\n"
+" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
+" bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
+" eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
+" Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
+" -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr ""
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
+" damit den zuletzt geänderten Kopf."
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
+" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
+" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
+" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+"aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] DATEI..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
+" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr ""
+"Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
+"ausstehen)"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
+" Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
+" Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
+" :hg:`help bookmarks`)."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
+" folgenden Regeln vorgegangen:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
+" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
+" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
+" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
+" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
+" ohne Veränderung abgebrochen."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
+" der lokalen Änderungen abgebrochen."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
+" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
+" entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
+"\n"
+" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
+"rechnet\n"
+" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
+" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
+" "
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
+"rechnet\n"
+" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
+" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
+"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
+"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
+"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "Unbekannter Modus: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "unbekannter Befehl %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "nicht im Manifest gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s existiert nicht!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
+"zur Zeit unterstützt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s nicht versioniert!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s nicht entfernt!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
+"Verknüpfung\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
+
+msgid "nullid"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+msgid "character device"
+msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
+
+msgid "block device"
+msgstr "Blockorientiertes Gerät"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "FIFO"
+
+msgid "socket"
+msgstr "Socket"
+
+msgid "directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+"Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
+"f/--force zum Erzwingen verwenden"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "Abbruch: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "Abbruch: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "Abbruch: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " leere Zeichenkette\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "getötet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "unterbrochen!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Datenübergabe unterbrochen\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
+
+msgid "the extension author."
+msgstr "Der Autor der Erweiterung"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
+"%s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
+"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "Syntaxfehler"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "fehlendes Argument"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "keine Funktion: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+" Datei ist als ausführbar markiert."
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+" Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+" Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+" Datei, die als kopiert markiert ist."
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+"``subrepo([Muster])``\n"
+" Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
+" Muster passen."
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "Ungültiges Token"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "Ungültiger bisect-Status"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "gut"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "schlecht"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "übersprungen"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "ungetestet"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "gut (implizit)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "schlecht (implizit)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "WERT"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "VERALTET"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Konfigurationsdateien"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Datumsformate"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Dateimuster"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr ""
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Diff-Formate"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Nutzung von Vorlagen"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URL-Pfade"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Unterarchive"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "hgweb-Konfiguration"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossar"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Arbeiten mit Phasen"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
+"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
+"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
+"bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
+"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
+"``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Abschnitte\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr ""
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Unterstützte Argumente:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Pipe-Beispiele::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" Verwende git-erweitertes diff-Format"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Email-Beispiele::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
+"hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Zum Beispiel::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr ""
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
+" übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
+" Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
+" nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
+" abgebrochen.\n"
+" Voreinstellung ist False."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Names des Stils für Befehlsausgabe."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Zu verwendender Stil"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
+"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+" ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
+" ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
+" ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
+" ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
+" ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
+" ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
+" ``3:39pm`` (15:39)\n"
+" ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+" ``2006-12-6 13:18``\n"
+" ``2006-12-6``\n"
+" ``12-6``\n"
+" ``12/6``\n"
+" ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
+"Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
+"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
+"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+" ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
+" ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
+" ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
+" ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+"Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
+"zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
+"diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
+"Standard-Werkzeugen genutzt werden."
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+"Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
+"folgenden Informationen:"
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+"- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
+"- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
+"- Änderungen in Binärdateien\n"
+"- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
+"das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
+"standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
+"nicht unterstützen."
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
+"Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
+"Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
+"da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
+"diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
+"(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
+"binäres Format zur Kommunikation verwenden."
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
+"kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
+"verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
+"Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
+"mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
+"werden.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
+" Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
+" gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
+" wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
+" (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
+" Erweiterung unter Windows) gesucht."
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
+"Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+" Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
+" Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
+" Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
+" Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
+" verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
+" \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
+" werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
+" Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
+" Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
+" Kommandozeile überschrieben werden."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+"HGMERGE\n"
+" Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
+" soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
+" Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+" Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
+"Konfigurations-\n"
+" dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
+" dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
+" gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
+" Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
+" aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+" - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
+" enden, hinzugefügt.\n"
+" - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+"HGUSER\n"
+" Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
+" gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
+" Reihenfolge ausgewertet:"
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+" - HGUSER (veraltet)\n"
+" - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
+" - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"EMAIL\n"
+" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"LOGNAME\n"
+" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"VISUAL\n"
+" Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
+" verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+"EDITOR\n"
+" Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
+" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
+" geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
+" variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
+"ermittelt.\n"
+" Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
+" wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"PYTHONPATH\n"
+" Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
+" muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
+" systemweit installiert ist.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
+"einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
+"bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
+"oder Hooks implementieren."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
+"geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
+"erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
+"Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
+"bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
+"sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
+"Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
+"oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
+"Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
+"Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
+" # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
+" # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
+"Dateien auszuwählen."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
+"'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
+"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
+"Gruppierung verwendet werden."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
+"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
+"Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
+"Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
+"wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
+" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr ""
+"- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Lesezeichen\n"
+" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
+" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
+" Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
+" angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
+" Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
+" nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
+" Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
+" arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
+" Siehe :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+"Kopf\n"
+" Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
+" einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
+" entsprechende Definition."
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
+" häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+"Kopf, Zweig\n"
+" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+"Kopf, geschlossener Zweig\n"
+" Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
+" Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
+" Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
+" und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+"Kopf, Archiv\n"
+" Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+"Kopf, topologisch\n"
+" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Benannter Zweig\n"
+" Siehe 'Zweig, benannt'."
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
+" Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Zusammenfassung\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"Beschreibung\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
+"besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
+"Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
+"``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
+"werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " Syntax: NAME"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
+"bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"-------"
+msgstr ""
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
+"but only the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+"information on where to find the manual page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+"Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
+"Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
+"``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
+"topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
+"angegeben werden."
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
+"Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
+"Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
+"angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
+"genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
+"Reihenfolge betrachtet."
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
+"Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
+"9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+"Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
+"oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
+"der Shell (shell-style extended glob patterns)."
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
+"Projektarchivs\n"
+"ohne Mustererkennung angenommen."
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
+"sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
+"stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
+"enden."
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
+"Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
+"oder b\"."
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
+"``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
+"Projektarchivs."
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "Einfache Beispiele::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
+" des Projektarchivs\n"
+" path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "Glob-Beispiele::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
+" *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
+" **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
+" und jedem Unterverzeichnis\n"
+" foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
+" foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
+" und jedem Unterverzeichnis."
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Datei-Beispiele::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr ""
+"Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"-----------------------"
+msgstr ""
+"Wie werden Phasen verwaltet?\n"
+"--------------------------"
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"Phasen und Server\n"
+"--------------------------"
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr ""
+"Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Beispiele\n"
+"----------"
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr ""
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr ""
+" - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
+"entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr ""
+"Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
+"von Phasen.\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
+"beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
+"Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
+"Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
+"genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
+"der Langform genau einer Revisions-ID ist."
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
+"oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
+"Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
+"Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
+"Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
+"enthalten."
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
+"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
+"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
+"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
+"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
+"Revisionen auszuwählen."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
+"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
+"Gruppierung verwendet werden."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+"Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
+"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
+"enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
+"entsprechen."
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
+" Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
+" Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
+" wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
+" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
+" entsprechen 0 und tip."
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
+" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Zum Beispiel,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
+"Unterarchive."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+"1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
+" übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
+"was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
+" und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
+" Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
+"-----------------------------"
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
+"übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
+"(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
+"wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
+"``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
+"hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
+"nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
+"und an die übernommene Änderung gebunden."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+"Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
+"----------------------------------"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
+"ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
+"die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
+"Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
+"Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
+"Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
+"der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
+"übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
+"zu erfassen."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+"Löschen eines Unterarchivs\n"
+"--------------------------"
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+"Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
+"seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+"Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
+"----------------------------------"
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
+" -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
+" einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
+" -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
+" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
+" -S/--subrepos angegeben."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
+" Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
+" Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
+" Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
+" modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
+" angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
+" Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
+" Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
+" übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
+" übergeordneten Projektarchiv."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
+" -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
+" Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
+" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
+" in Unterarchiven.\n"
+" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
+" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
+" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
+" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
+" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
+" ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
+" wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
+" auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
+" Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
+" Falle von Subversion."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
+" wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
+" dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
+" übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
+" \"push\" ist keine\n"
+" Option für Subversion-Unterarchive."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
+" -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
+" als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
+" Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
+" ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
+" angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
+" es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
+" Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
+" Unterverzeichnisse verwendet werden."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
+"---------------------------------------"
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
+"Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
+"Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
+"beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
+"oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
+"angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
+"Details."
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+"Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
+"anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
+"(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
+"Vorlagenstil auswählen (--style)."
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+"Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
+"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+"Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
+"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
+"changelog und xml. Benutzung::"
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
+"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+"Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
+"bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
+"ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
+"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
+"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
+"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
+"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
+"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
+"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
+"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
+"erhalten::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr "Liste aller Filter:"
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
+"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
+"erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
+"Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
+"`help revisions`."
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+"Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
+"nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
+"Mercurial-Server aktiviert sind."
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
+"Konfiguration\n"
+"von web.cacerts abhängt."
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+"- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
+" Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
+" remotecmd angegeben.\n"
+"- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
+" Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
+" anzugeben::"
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
+"sollte\n"
+" man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
+" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
+"wie folgt abgelegt werden::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
+"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
+"werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+"default:\n"
+" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
+"Befehl\n"
+" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
+"Dieser\n"
+" Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
+" der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"default-push:\n"
+" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
+" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "Ziel existiert bereits"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
+"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
+"Dateien ungelöst\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
+"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+" %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "%s-Hook %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "echte Adresse ist %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr ""
+"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
+"weiterhin '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "Projektarchiv %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
+"Dateien oder Muster an)"
+
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr ""
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "Datei nicht gefunden!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr ""
+"Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
+"changegroupsubset nicht unterstützt."
+
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "Bündle"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "Manifeste"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "Blöcke"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d Köpfe)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "Kommando vom Server verboten"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "Sende alle Änderungen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(benutze SMTPS)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(benutze starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
+"konfiguriert"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+"%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "Ungültiges Muster"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr ""
+"Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
+"angeforderten Revision: '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "Manifeste auflösen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
+
+msgid "&Changed"
+msgstr "(&C) Geändert"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "(&D) Löschen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+"Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr "(&D) Gelöscht"
+
+msgid "updating"
+msgstr "Aktualisiere"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "Hole %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "Hole %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
+"die Änderungen zu verwerfen)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+"kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Obacht:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Vorsicht:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Gefahr!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Fehler:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Tipp:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Wichtig:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Hinweis: "
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tipp:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Warnung!"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "Unerwartetes Token: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "kein Präfix: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "kein Infix: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+"%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
+
+# unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
+"Zeilen verschoben).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
+"verschoben).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
+
+# Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "Patch schlug fehl"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "Beendet mit Status %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "Getötet von Signal %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "füge Zweig hinzu\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
+"Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "Index %s ist beschädigt"
+
+msgid "no node"
+msgstr "kein Knoten"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "Kein Treffer gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "Konsistenzfehler im delta"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "unbekannte delta-Basis"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(Liste)``\n"
+" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ erwartet eine Zahl"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(zeichenkette)``\n"
+" Alias für ``user(zeichenkette)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+"``bisect(zeichenkette)``\n"
+" Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
+" Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
+" Liste von Änderungssätzen."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(liste)``\n"
+" Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Änderungssatz ist geschlossen."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(intervall)``\n"
+" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(zeichenkette)``\n"
+" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
+" ignoriert)."
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(liste)``\n"
+" Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
+
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
+
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
+
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+"``first(liste, [n])``\n"
+" Alias für limit()."
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([dateiname])``\n"
+" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
+" Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
+" Datei über Kopien hinweg gefolgt."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
+
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
+
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
+
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "'file' erwartet ein Muster"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(liste)``\n"
+" Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(zeichenkette)``\n"
+" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
+" und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``limit(liste, [n])``\n"
+" Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit erwartet eine Zahl"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``last(liste, [n])``\n"
+" Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(set)``\n"
+" Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(liste)``\n"
+" Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(zeichenkette)``\n"
+" Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
+" identifiziert wird."
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([pfad])``\n"
+" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
+" Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([liste])``\n"
+" Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses."
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([liste])``\n"
+" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses."
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+"``parents([liste])``\n"
+" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
+" Arbeitverzeichnisses.."
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(liste)``\n"
+" Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
+" ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
+"the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
+
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Kehrt die Liste um."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(Menge)``\n"
+" Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret erwartet keine Argumente"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
+" Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
+" wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
+" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
+" - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
+" - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
+" - ``date`` für das Datum des Commits"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(zeichenkette)``\n"
+" Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
+"as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "kann dies nicht negieren"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "kein Symbol"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "Leere Anfrage"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr ""
+"Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "Leerer Revisionsbereich"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
+"kopiert).\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "Suche nach Änderungen\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr ""
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "Zertifikat ist für %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+"Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
+"alt)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr ""
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
+"insecure, um unsicher zu verbinden"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
+"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
+
+msgid "&Remote"
+msgstr "Entfe&rnt"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
+"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
+"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "Archiviere (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
+
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s"
+msgstr ""
+"kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
+"Revision %s kann nicht übertragen werden"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
+" jeder Zeile bis auf die letzte ein."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
+" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
+" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
+" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
+" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
+" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
+" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
+" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
+" zu ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
+" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
+" in eine lange hexadezimale Repräsentation."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
+" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
+" rfc3339date-Filter."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
+" zurück."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
+" zurück."
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
+" zurück, interpretiert als RFC 5322."
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
+" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
+" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
+" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
+" gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
+" S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
+" gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
+" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
+" Leerraum."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
+" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
+"\" \n"
+" dann \"bar\"."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
+" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
+" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
+" oder einer E-Mail-Adresse zurück."
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
+" (vor dem @-Zeichen) zurück."
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
+" versioniert wurde."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
+" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
+" Änderungssatz zugewiesen wurden."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
+" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
+" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
+" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
+" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
+" dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
+" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ""
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
+" Änderungssatzes."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
+" zugewiesen wurden."
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "Unbekannte Method '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "erwartete ein Symbol"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "unpassende Anführungszeichen"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr "Ignoriert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "Antwort erwartet"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "Unbekannte Antwort\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "Passwort: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "Bereich: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "Benutzer: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "Ungültiges Datum: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "negativer Datumswert: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f Bytes"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "unterbrochen"
+
+# problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "leeres oder fehlendes %s"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (erwartete %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "Prüfe"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "Prüfe Manifeste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "Überkreuzprüfung"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "Prüfe Dateien\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "Fehlendes Revlog!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s nicht in Manifesten"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "entpacke %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "entfernte Revision abrufen"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
+
+#~ msgid "The hook does not change bug status."
+#~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+#~ " insensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
+#~ "erkannt\n"
+#~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
+#~ "erkennt:\n"
+#~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
+#~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
+
+#~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+#~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
+
+#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+#~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
+
+#~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+#~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
+
+#~ msgid "import a patch"
+#~ msgstr "Importiert einen Patch"
+
+#~ msgid ""
+#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+#~ " will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
+#~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+#~ "setting::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
+#~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
+
+#~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
+#~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
+
+#~ msgid "follow takes no arguments"
+#~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
+
+#~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
+#~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
diff --git a/i18n/el.po b/i18n/el.po
new file mode 100644
index 0000000..949e0ec
--- /dev/null
+++ b/i18n/el.po
@@ -0,0 +1,14801 @@
+# Greek translations for Mercurial
+# Ελληνική μετάφραση των μηνυμάτων του Mercurial
+#
+# Copyright (C) 2009 Matt Mackall και άλλοι
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-02 03:23+0200\n"
+"Last-Translator: <keramida@ceid.upatras.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (προκαθορισμένο: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Επιλογές"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Εντολές"
+
+msgid " options:"
+msgstr " επιλογές:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " ψευδώνυμα: %s"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"Below we list the most specific file first."
+msgstr ""
+
+msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
+"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid "On Unix, these files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
+"- ``$HOME/.hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
+"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
+"description of the possible configuration values:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr ""
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use .hgrc)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+" from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
+":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
+" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default.\n"
+":date: Date information. The date when the changeset was\n"
+" committed.\n"
+":desc: String. The text of the changeset description.\n"
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
+" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
+" by this changeset.\n"
+":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
+":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
+":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
+":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
+" 40-character hexadecimal string.\n"
+":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
+":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
+" number.\n"
+":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
+" changeset.\n"
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset.\n"
+":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
+"output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last.\n"
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
+" between the given date/time and the current\n"
+" date/time.\n"
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
+" last component of the path after splitting by the\n"
+" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
+" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
+" becomes \"bar\".\n"
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
+" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
+" \"foo\".\n"
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
+" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
+" email address, and extracts just the domain\n"
+" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``example.com``.\n"
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
+" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
+" becomes ``user@example.com``.\n"
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
+" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
+":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
+":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
+":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
+":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
+" rfc3339date filter.\n"
+":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
+" sequence of XML entities.\n"
+":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
+" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
+" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
+":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
+":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
+" the first starting with a tab character.\n"
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
+" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
+":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
+" address.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
+"incoming --bundle')."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
+"revisions'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+" with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "hooks για έλεγχο της πρόσβασης σε ένα αποθετήριο"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
+"of a repository when receiving incoming changesets."
+msgstr ""
+"Τα hooks της επέκτασης acl σας δίνουν τη δυνατότητα να επιτρέψετε ή να\n"
+"απαγορεύσετε την πρόσβαση για αλλαγές σε μέρη ενός αποθετηρίου κατά τη\n"
+"διάρκεια της λήψης εισερχόμενων αλλαγών."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Η πρόσβαση ελέγχεται με βάση το τοπικό όνομα χρήστη στο σύστημα το οποίο\n"
+"εκτελεί τον κώδικα της επέκτασης κι όχι με βάση το όνομα του συγγραφέα\n"
+"μιας αλλαγής (αφού το δεύτερο υπάρχει μόνο για πληροφοριακούς σκοπούς)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
+"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
+"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
+"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
+"is no way to distinguish them."
+msgstr ""
+"Η επέκταση acl είναι πιο χρήσιμη όταν συνδυάζεται με ένα περιορισμένο\n"
+"φλοιό όπως το hgsh, αφού έτσι οι απομακρυσμένοι χρήστες έχουν πρόσβαση\n"
+"μόνο για λειτουργίες pull ή push. Η επέκταση δε μπορεί να σας\n"
+"εξασφαλίσει ότι δε θα την απενεργοποιήσουν οι τοπικοί χρήστες όταν\n"
+"έχουν απευθείας πρόσβαση να εκτελέσουν οποιαδήποτε εντολή στο\n"
+"εξυπηρετητή του αποθετηρίου. Δεν είναι ασφαλής, επίσης, όταν πολλοί\n"
+"απομακρυσμένοι χρήστες μοιράζονται τον ίδιο τοπικό λογαριασμό, αφού δεν\n"
+"υπάρχει τρόπος να ξεχωρίσει ο ένας χρήστης από τον άλλο."
+
+msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε το hook της επέκτασης ενεργοποιήστε την στο\n"
+"αρχείο hgrc ως εξής::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" acl ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" acl ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
+" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Ελέγξτε αν η πηγή των εισερχόμενων αλλαγών είναι κάποια από τις\n"
+" # (\\\"serve\\\" == ssh ή http, \\\"push\\\", \\\"pull\\\", \\\"bundle\\\")\n"
+" sources = serve"
+
+msgid ""
+"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
+"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
+"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
+"is. ::"
+msgstr ""
+"Τα τμήματα του αρχείου ρυθμίσεων τα οποία επιτρέπουν ή απαγορεύουν την\n"
+"πρόσβαση μπορούν να αναφέρονται σε υποκαταλόγους του αποθετηρίου (με\n"
+"σύνταξη glob για τα ονόματα αρχείων ή υποκαταλόγων). Σε κάθε πρότυπο\n"
+"ονόματος μπορείτε να ορίσετε ένα ή περισσότερους χρήστες χωρίζοντας τα\n"
+"ονόματά τους με κόμμα. Η λίστα προτύπων που απαγορεύει την πρόσβαση\n"
+"ελέγχεται πρώτη. ::"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
+" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
+" docs/** = doc_writer\n"
+" .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Όταν δεν υπάρχει το τμήμα acl.allow επιτρέπεται η πρόσβαση σε\n"
+" # όλους τους χρήστες. Όταν το τμήμα acl.allow είναι κενό δεν\n"
+" # επιτρέπεται η πρόσβαση σε κανέναν χρήστη.\n"
+" docs/** = doc_writer\n"
+" .hgtags = release_engineer"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
+" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
+" glob pattern = user4, user5\n"
+" ** = user6\n"
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Όταν δεν υπάρχει το τμήμα acl.deny επιτρέπεται η πρόσβαση σε\n"
+" # όλους τους χρήστες. Όταν είναι κενό επίσης επιτρέπεται η\n"
+" # πρόσβαση σε όλους.\n"
+" glob pattern = user4, user5\n"
+" ** = user6\n"
+
+#, python-format
+msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
+msgstr "πρόβλημα ρυθμίσεων - το hook \"%s\" δε μπορεί να εμποδίσει εισερχόμενες αλλαγές"
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: η πρόσβαση για την αλλαγή %s δεν επιτρέπεται"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "παρακολούθηση μιας γραμμής ανάπτυξης με κινητές ετικέτες"
+
+msgid ""
+"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark shifts to the new changeset."
+msgstr ""
+"Τα bookmarks είναι κινητές ετικέτες για αλλαγές. Κάθε ετικέτα δείχνει\n"
+"σε μια αλλαγή, με βάση το hash της αλλαγής. Αν δημιουργήσετε μια νέα\n"
+"αλλαγή με βάση μια αλλαγή στην οποία δείχνει μια ετικέτα, η ετικέτα\n"
+"μετακινείται στην καινούρια αλλαγή."
+
+msgid ""
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
+"merge, hg update)."
+msgstr ""
+"Οι ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν οπουδήποτε έχει νόημα το\n"
+"αναγνωριστικό μιας έκδοσης (π.χ. ως ορίσματα των hg merge ή hg update)."
+
+msgid ""
+"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+"your .hgrc::"
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη συμπεριφορά της επέκτασης είναι να μετακινεί όλες τις\n"
+"ετικέτες μιας γονικής αλλαγής. Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να αλλάξει,\n"
+"για να μοιάζει περισσότερο με το git, προσθέτοντας την παρακάτω επιλογή\n"
+"στο αρχείο .hgrc::"
+
+msgid ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+msgstr ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+
+msgid ""
+"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+"branching.\n"
+msgstr ""
+"Με αυτή την επιλογή το Mercurial θα ελέγχει αν έχετε ενεργοποιήσει\n"
+"κάποια ετικέτα και θα μετακινεί μόνο αυτή την ετικέτα. Αυτή η\n"
+"συμπεριφορά μοιάζει με τον τρόπο που λειτουργούν οι κλάδοι ανάπτυξης στο\n"
+"git.\n"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
+" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Οι ετικέτες είναι δείκτες προς συγκεκριμένες αλλαγές, οι οποίοι\n"
+" μετακινούνται όταν κάνετε commit. Οι ετικέτες αποθηκεύονται μόνο\n"
+" τοπικά. Μπορούν να μετονομαστούν, να αντιγραφούν, και να σβηστούν.\n"
+" Η χρήση τους επιτρέπεται τόσο με την εντολή 'hg merge όσο και με την\n"
+" 'hg update', για συγχώνευση ή ενημέρωση, αντίστοιχα, του χώρου\n"
+" εργασίας με την έκδοση μιας ετικέτας."
+
+msgid ""
+" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Μπορείτε να δώσετε 'hg bookmark ΟΝΟΜΑ' για να ορίσετε μια ετικέτα η\n"
+" οποία δείχνει στη γονική αλλαγή του χώρου εργασίας. Με την επιλογή\n"
+" '-r REV' (όπου REV μπορεί να είναι και μια υπάρχουσα ετικέτα)\n"
+" μπορείτε να ορίσετε μια νέα ετικέτα για οποιαδήποτε έκδοση.\n"
+" "
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "δεν υπάρχει σελιδοδείκτης με αυτό το όνομα"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr "υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με αυτό το όνομα"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "απαιτείται ένα όνομα νέου σελιδοδείκτη"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "απαιτείται όνομα σελιδοδείκτη"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "το όνομα ενός σελιδοδείκτη δεν επιτρέπεται να περιέχει χαρακτήρες αλλαγής γραμμής"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "οι σελιδοδείκτες δεν επιτρέπεται να έχουν το όνομα ενός υπάρχοντος κλάδου"
+
+msgid "force"
+msgstr "force"
+
+msgid "revision"
+msgstr "αλλαγή"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "διαγραφή ενός σελιδοδείκτη"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "μετονομασία ενός σελιδοδείκτη"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m ΟΝΟΜΑ] [-r REV] [REV]"
+
+#, fuzzy
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "Example configuration:"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, fuzzy
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+"διασύνδεση με το bug tracker Bugzilla\n"
+"\n"
+"Αυτή η επέκταση προσθέτει σχόλια σε bugs στο Bugzilla όταν δει κάποια\n"
+"αλλαγή να αναφέρεται σε ανοιχτά bugs. Το hook της επέκτασης δεν αλλάζει\n"
+"την κατάσταση του bug.\n"
+"\n"
+"Το hook ενημερώνει απευθείας τη βάση δεδομένων του Bugzilla. Αυτή η\n"
+"έκδοση υποστηρίζει μόνο εγκαταστάσεις του Bugzilla που χρησιμοποιούν τη\n"
+"βάση δεδομένων MySQL.\n"
+"\n"
+"Το hook καλεί εσωτερικά το script του Bugzilla για ειδοποιήσεις μέσω\n"
+"email. Το script έχει διαφορετικό όνομα σε μερικές εκδόσεις του\n"
+"Bugzilla. Μέχρι την έκδοση 2.18 λέγεται 'processmail'. Από την έκδοση\n"
+"2.18 και μετά αντικαταστάθηκε από το 'config/sendbugmail.pl'. Το script\n"
+"εκτελείται με τα δικαιώματα του χρήστη που στέλνει τις αλλαγές μέσω\n"
+"Mercurial· μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε τις άδειες χρήστη στην\n"
+"εγκατάσταση του Bugzilla για να λειτουργήσει σωστά.\n"
+"\n"
+"Η επέκταση bugzilla ρυθμίζεται μέσω τριών διαφορετικών τμημάτων του\n"
+"αρχείου εκκίνησης του Mercurial. Οι παρακω επιλογές αναγνωρίζονται στο\n"
+"τμήμα [bugzilla]:\n"
+"\n"
+"host\n"
+" Το όνομα του εξυπηρετητή MySQL για τη βάση δεδομένων του Bugzilla.\n"
+"\n"
+"db\n"
+" Το όνομα της βάσης δεδομένων MySQL του Bugzilla. Προκαθορισμένο όνομα\n"
+" 'bugs'.\n"
+"\n"
+"user\n"
+" Το όνομα χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL. Προκαθορισμένο\n"
+" όνομα 'bugs'.\n"
+"\n"
+"password\n"
+" Κωδικός χρήστη για πρόσβαση στον εξυπηρετητή MySQL.\n"
+"\n"
+"timeout\n"
+" Χρονικό όριο πρόσβασης στη βάση δεδομένων (δευτερόλεπτα).\n"
+" Προκαθορισμένος χρόνος 5.\n"
+"\n"
+"version\n"
+" Έκδοση Bugzilla. Ορίστε '3.0' για την έκδοση 3.0 ή νεώτερες, '2.18'\n"
+" για εκδόσεις από 2.18 έως και 3.0, και '2.16' για εκδόσεις πιο παλιές\n"
+" από την 2.18.\n"
+"\n"
+"bzuser\n"
+" Εναλλακτικό όνομα χρήστη Bugzilla. Το όνομα του χρήστη Bugzilla που\n"
+" θα χρησιμοποιείται όταν ο αρχικός συγγραφέας μιας αλλαγής δε μπορεί να\n"
+" βρεθεί ως χρήστης στο Bugzilla.\n"
+"\n"
+"bzdir\n"
+" Ο κατάλογος εγκατάστασης του Bugzilla. Χρησιμοποιείται από τον\n"
+" προκαθορισμένο μηχανισμό ειδοποιήσεων. Προκαθορισμένος κατάλογος\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
+"\n"
+"notify\n"
+" Η εντολή που χρησιμοποιείται για την αποστολή ειδοποιήσεων μέσω\n"
+" Bugzilla. Η επέκταση υποστηρίζει τρία κλειδιά στην τιμή αυτής της\n"
+" εντολής: 'bzdir', 'id' (bug id) και 'user' (το όνομα χρήστη στο\n"
+" bugzilla). Η προκαθορισμένη τιμή εξαρτάται από την έκδοση του\n"
+" Bugzilla. Για την έκδοση 2.18 και νεότερες είναι \\\"cd %(bzdir)s &&\n"
+" perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\\\".\n"
+"\n"
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \\\"()\\\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
+"\n"
+"style\n"
+" Το αρχείο στυλ που θα χρησιμοποιείται για την μορφοποίηση των σχολίων.\n"
+"\n"
+"template\n"
+" Πρότυπο μορφοποίησης σχολίων. Όταν ορίζεται έχει προτεραιότητα σε\n"
+" σχέση με το αρχείο στυλ. Υποστηρίζονται όλες οι συνηθισμένες λέξεις\n"
+" κλειδιά των προτύπων του Mercurial, κι επιπλέον οι εξής ειδικές λέξεις\n"
+" κλειδιά::\n"
+"\n"
+" {bug} Το ID ενός bug στο Bugzilla.\n"
+" {root} Ο πλήρης κατάλογος ενός αποθετηρίου Mercurial.\n"
+" {webroot} Σύντομη μορφή του καταλόγου ενός αποθετηρίου.\n"
+" {hgweb} Αρχικό URL για προβολή των αποθετηρίων Mercurial.\n"
+"\n"
+" Προκαθορισμένη τιμή: 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\\\ndetails:\\\\n\\\\t{desc|tabindent}'\n"
+"\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0.\n"
+"\n"
+"usermap\n"
+"\n"
+" Η διαδρομή του αρχείου αντιστοίχησης του ονόματος κάθε συγγραφέα από\n"
+" το Mercurial σε Bugzilla user ID. Όταν ορίζεται αυτή η επιλογή το\n"
+" αρχείο πρέπει να περιέχει μια αντιστοίχηση ανά γραμμή. Κάθε γραμμή\n"
+" είναι της μορφής \\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\". Δείτε και την\n"
+" περιγραφή του τμήματος [usermap].\n"
+"\n"
+"Το τμήμα [usermap] χρησιμοποιείται για την αντιστοίχηση του ονόματος\n"
+"κάθε συγγραφέα από το όνομα που χρησιμοποιεί στο Mercurial στο όνομα\n"
+"χρήστη που έχει στο Bugzilla. Δείτε επίσης την περιγραφή της επιλογής\n"
+"[bugzilla].usermap. Η μορφή που έχει κάθε γραμμή στο usermap είναι::\n"
+"\n"
+"\\\"committer\\\"=\\\"Bugzilla user\\\"\n"
+"\n"
+"Τέλος, στο τμήμα [web] υποστηρίζεται η εξής επιλογή:\n"
+"\n"
+"baseurl\n"
+" Αρχικός κατάλογος για προβολή των αποθετηρίων Mercurial. Η τιμή του\n"
+" baseurl χρησιμοποιείται από τα πρότυπα μορφοποίησης ως {hgweb}.\n"
+"\n"
+"Ενεργοποίηση της επέκτασης::\n"
+"\n"
+" [extensions]\n"
+" bugzilla =\n"
+"\n"
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
+"\n"
+"Παράδειγμα ρυθμίσεων:\n"
+"\n"
+"Οι παρακάτω ρυθμίσεις αναφέρονται σε μια συλλογή αποθετηρίων Mercurial\n"
+"στον κατάλογο /var/local/hg/repos/ και μια τοπική εγκατάσταση του\n"
+"Bugzilla 3.2 με αρχικό κατάλογο τον /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
+"\n"
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Αλλαγή {node|short} στο {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\\\n\n"
+" {desc}\\\\n\n"
+" strip=5\n"
+"\n"
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
+"\n"
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
+"\n"
+"Οι αλλαγές που στέλνονται στα αποθετήρια προσθέτουν στα αντίστοιχα bug\n"
+"report ένα σχόλιο της μορφής::\n"
+"\n"
+" Αλλαγή 3b16791d6642 στο όνομα-αποθετηρίου.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
+"\n"
+" Περιγραφή της αλλαγής. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "σύνδεση στο %s:%s ως %s, κωδικός %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "αίτηση: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "αποτυχία αίτησης: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "άγνωστο σχήμα βάσης"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "το πρόβλημα %d έχει ενημερωθεί ήδη για την αλλαγή %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "ειδοποίηση του bugzilla να στείλει email:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " πρόβλημα %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "εκτέλεση εντολής ειδοποίησης %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "εντολή ειδοποίησης bugzilla %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "ολοκληρώθηκε\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "αναζήτηση χρήστη %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "δε βρέθηκε χρήστης bugzilla με το αναγνωριστικό %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "δε βρέθηκε χρήστης bugzilla με το αναγνωριστικό %s ή %s"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "η έκδοση %s του bugzilla δεν υποστηρίζεται"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"η αλλαγή {node|short} στο αποθετήριο {root} αναφέρεται στο bug {bug}.\n"
+"λεπτομέρειες:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί η υποστήριξη mysql για την python: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "τα hooks τύπου %s δεν περνούν αναγνωριστικό αλλαγής"
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr "σφάλμα βάσης δεδομένων: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "εντολή προβολής εξαρτώμενων αλλαγών"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r ΕΚΔΟΣΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "εντολή η οποία δείχνει κάποια στατιστικά για το ιστορικό του αποθετηρίου"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "Η αλλαγή %d είναι αλλαγή συγχώνευσης, αγνοείται...\n"
+
+#, python-format
+msgid "generating stats: %d%%"
+msgstr "υπολογισμός στατιστικών: %d%%"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr ""
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "show progress"
+msgstr "προβολή προόδου"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
+"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
+"render_text function, which can be used to add effects to any text."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
+msgstr ""
+
+msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
+" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
+" revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
+" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
+" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
+" srcauthor=whatever string you want"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
+" contain one of the following directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " rename from/file to/file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
+" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
+" '.' as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
+" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
+" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
+" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
+" in one repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
+" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
+" Mercurial.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
+" change)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
+" convert start revision and its descendants"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ----------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
+" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
+" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
+" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The options shown are the defaults."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
+" debugging purposes.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
+" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
+" commits with identical user and log message in a single\n"
+" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
+" changeset then the default may not be long enough.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
+" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
+" regex as the second parent of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" -----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
+" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
+" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
+" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
+" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
+" specify the directory containing branches\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
+" specify the directory containing tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
+" specify the name of the trunk branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
+" specify start Subversion revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ---------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ...-hg."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
+" specify initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" ---------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" dispatch source branches in separate clones.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" preserve branch names"
+msgstr ""
+
+msgid " "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "προβολή γονικών αλλαγών"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]"
+
+msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr ""
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr ""
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "εκτέλεση %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "το αρχείο RCS πρέπει να ακολουθείται από ένα αρχείο εργασίας"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "πρέπει να υπάρχουν κάποιες εκδόσεις αρχείων"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "αναμένεται αριθμός έκδοσης αρχείου"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "η έκδοση αρχείου πρέπει να ακολουθείται από γραμμή ημερομηνίας"
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "αποθήκευση προσωρινού αντιγράφου cvs log %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d εκδόσεις αρχείων\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "δημιουργία αλλαγών\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "μια συνθετική αλλαγή δε μπορεί να έχει πολλές γονικές αλλαγές"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"προειδοποίηση: το μήνυμα καταγραφής CVS αναφέρεται στον ανύπαρκτο κλάδο %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d αλλαγές\n"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr ""
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "δεν είναι διαθέσιμο το άρθρωμα ElementTree της Python"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "εσωτερικό πρόβλημα κλήσης"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "λάθη στο filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: η εγγραφή %r υπάρχει ήδη στη λίστα %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: άγνωστη εντολή %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "το αποθετήριο πηγής δεν υποστηρίζει την επιλογή --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
+msgstr "το %s δε φαίνεται να είναι αποθετήριο Arch"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "δεν είναι διαθέσιμο το εργαλείο GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "ανάλυση καταλόγου αρχείων για την έκδοση %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr "η ανάλυση καταλόγου διακόπηκε επειδή περιέχει αναφορά στην συλλογή αρχείων %s, η οποία δεν υπάρχει ή δεν είναι διαθέσιμη...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no tags found at revision %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repo %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn wc %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr ""
+
+msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
+"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
+"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
+"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]..."
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "λείπουν ορισμένα αρχεία από το χώρο εργασίας"
+
+msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "ενημέρωση σε %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "συγχώνευση με %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "επεξεργασία μηνύματος καταγραφής"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr ""
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [ΠΗΓΗ]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "σφάλμα επιβεβαίωσης υπογραφής"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "προβολή λίστας υπογεγραμμένων αλλαγών"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr ""
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Δεν υπάρχει έγκυρη υπογραφή για την αλλαγή %s\n"
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "Error while signing"
+msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υπογραφής"
+
+msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr ""
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr ""
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr ""
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "το κλειδί με το οποίο δημιουργούνται υπογραφές"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "μήνυμα καταγραφής"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΛΑΓΗ]..."
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck ΑΛΛΑΓΗ"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr ""
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "σύγκριση με %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "δεν υπάρχουν αλλαγές\n"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr ""
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr ""
+
+msgid "show patch"
+msgstr "προβολή patch"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr ""
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr ""
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr "αναζήτηση"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr ""
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr ""
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr ""
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr ""
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr ""
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr ""
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr ""
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
+"hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+"lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
+"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
+"kwdemo\" to control the results of your config changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
+"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
+"history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+"\"hg kwexpand\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
+"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
+"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
+"have been checked in."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "δημιουργία προσωρινού αποθετηρίου %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unhooked all commit hooks\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
+" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+
+msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" prepare repository to work with patches qinit\n"
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr ""
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "αποτυχία ανάγνωσης του %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "imported patch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"imported patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "σφάλμα διαγραφής του %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(ο χώρος εργασίας δεν ταιριάζει με κάποιο υπάρχοντα κλάδο)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "δεν υπάρχουν patches στην ακολουθία\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "τώρα στο: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "το patch %s δεν έχει εφαρμοστεί"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "δεν έχει εφαρμοστεί κανένα patch\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr ""
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "αφαίρεση του %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "η ακολουθία των patches είναι τώρα κενή\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr ""
+
+msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "επαναφορά κατάστασης: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "queue directory updating\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr ""
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "το patch %s δεν υπάρχει"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "προσθήκη του %s στο αρχείο series\n"
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the qfinish command."
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr ""
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "μόνο ένα patch έχει εφαρμοστεί\n"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "όλα τα patches έχουν εφαρμοστεί\n"
+
+msgid "import a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "init a new queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by qinit -c.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "κλωνοποίηση του κεντρικού αποθετηρίου\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "ενημέρωση του αποθετηρίου προορισμού\n"
+
+msgid "commit changes in the queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "προβολή ολόκληρης της ακολουθίας των patches"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "προβολή του ονόματος του τρέχοντος patch"
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "προβολή του ονόματος του επόμενου patch"
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "προβολή του ονόματος του προηγούμενου patch"
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
+" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
+" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "η επιλογή \"-e\" είναι ασύμβατη με τις \"-m\" και \"-l\""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
+" by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of '* * *'."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr ""
+
+msgid "No patches applied"
+msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί κανένα patch"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Error folding patch %s"
+msgstr "Σφάλμα συγχώνευσης του patch %s"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr "εφαρμογή ή αφαίρεση patches μέχρι το patch προορισμού να είναι στην κορυφή της στοίβας"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch.\n"
+" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "δεν υπάρχει patch με το όνομα %s"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "συγχώνευση με την ουρά: %s\n"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr "το %s υπάρχει ήδη"
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr "Υπάρχει ήδη ένα patch με το όνομα %s στο αρχείο series "
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "save current queue state"
+msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας κατάστασης της σειράς patch"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "αντιγραφή του %s σε %s\n"
+
+msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
+" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
+" revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr ""
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr ""
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "όνομα του αρχείου patch"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr ""
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr ""
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "χρήση των επεκτάσεων του git για τα αρχεία diff"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "δημιουργία αποθετηρίου για το queue"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr ""
+
+msgid "import uncommitted changes into patch"
+msgstr "ενσωμάτωση τοπικών αλλαγών στο patch"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "αφαίρεση όλων των patches"
+
+msgid "queue name to pop"
+msgstr ""
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "ακύρωση όλων των τοπικών αλλαγών"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "apply if the patch has rejects"
+msgstr ""
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr ""
+
+msgid "merge from another queue"
+msgstr ""
+
+msgid "merge queue name"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr ""
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr ""
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr ""
+
+msgid "force removal with local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle unrelated changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr ""
+
+msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = LESS='FSRX' less"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
+"specify them in the global .hgrc\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
+"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
+"you are sending the right changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
+"as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
+"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
+"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
+"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
+"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
+"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
+"message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
+"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
+"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
+"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+"files, e.g. with mutt::"
+msgstr ""
+
+msgid " % mutt -R -f mbox"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
+"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
+"package), to send each message out::"
+msgstr ""
+
+msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
+msgstr ""
+
+msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr ""
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "does the diffstat above look okay?"
+msgstr ""
+
+msgid "diffstat rejected"
+msgstr ""
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
+" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
+" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
+" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
+" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
+" \"hg export\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "ορίστε τουλάχιστον μια αλλαγή με -r ή -o"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός παραληπτών"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr ""
+
+msgid "Final summary:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Displaying "
+msgstr ""
+
+msgid "Writing "
+msgstr ""
+
+msgid "Sending "
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr ""
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr ""
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr ""
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr ""
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr ""
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr ""
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with \"hg add\")"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
+" changes relative to a master development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the base of a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "συγχώνευση των αλλαγών καθώς μεταφέρονται"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr ""
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr ""
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "y - record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr ""
+
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr ""
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr ""
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+msgid " files"
+msgstr ""
+
+msgid "relink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository (experimental)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
+" source may confuse sharers.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
+" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
+" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
+" directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
+" an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
+" --continue/-c.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPOSITORY"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through FILTER"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
+" HGENCODING."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
+"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
+"setting or HGENCODING.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
+"in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle compression type"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+
+msgid "empty username"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr ""
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr ""
+
+msgid "too many revisions specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "προσθήκη του %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "αφαίρεση του %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "μετακίνηση του %s στο %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "αντιγραφή του %s στο %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr ""
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "files+:"
+msgstr ""
+
+msgid "files-:"
+msgstr ""
+
+msgid "files:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "description:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr ""
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see hg forget."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no names are given, add all files to the repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr ""
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr ""
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
+" types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see 'hg help export' for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
+" changeset is a child of the backed out changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
+" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
+" backout changeset with another head."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
+" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "παρακαλώ ορίστε μόνο μία αλλαγή"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "η αλλαγή %s δεν είναι γονική αλλαγή της %s"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Η πρώτη καλή %s αλλαγή είναι:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Η πρώτη κακή %s αλλαγή είναι:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Αλλαγή %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
+" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination repository is specified the destination is\n"
+" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
+" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
+" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
+" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
+" out (in order of precedence):"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
+" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
+" c) the head of the default branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
+" parent changeset (applicable for local source repositories only)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr ""
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
+" for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
+" started to prompt you for a message."
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "δεν έγινε καμία αλλαγή\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "δημιουργήθηκε νέο παρακλάδι\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "αποθηκεύθηκε η αλλαγή %d:%s\n"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Δεν υπάρχει αποθετήριο Mercurial εδώ (δε βρέθηκε υποκατάλογος .hg)"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "απαιτούνται δύο ή τρία ορίσματα"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "έλεγχος εγκυρότητας της τρέχουσας dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "σε αυτό το σημείο επιτρέπεται μόνο ένα όρισμα ρυθμίσεων"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "προβολή περιεχομένων της τρέχουσας dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "αντιγραφή: %s -> %s\n"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "εκτύπωση περιεχομένων μιας έκδοσης αρχείου δεδομένων"
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "μη έγκυρο όνομα αλλαγής: %s"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "αναγνώριση και εκτύπωση μιας ημερομηνίας"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "εκτύπωση περιεχομένων ενός αρχείου καταλόγου"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "εκτύπωση του γράφου ενός καταλόγου σε μορφή graphviz dot"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "δοκιμή της εγκατάστασης του Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (ελέγξτε ότι έχετε τις σωστές ρυθμίσεις γλώσσας)\n"
+
+msgid "Checking extensions...\n"
+msgstr "Έλεγχος επεκτάσεων...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κάποιων επεκτάσεων"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (ελέγξτε ότι έχετε μεταγλωττίσει τις επεκτάσεις)\n"
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr "Έλεγχος προτύπων...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την εγκατάσταση των προτύπων)\n"
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr "Έλεγχος εργαλείου patch...\n"
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr " η κλήση του patch απέτυχε:\n"
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Δε βρέθηκε κανένα πρόβλημα\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "το %s μετονομάστηκε από το %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "το %s δε μετονομάστηκε\n"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first parent\n"
+" changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr ""
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author,\n"
+" changeset hash, parent(s) and commit comment."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See 'hg help diffs' for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, show all repository head changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
+" the named branch associated with the specified changeset(s)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
+" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
+" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
+" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
+" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
+" are true heads, the branch is considered inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you must specify a branch to use --closed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads on branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr ""
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "δείτε τη βοήθεια \"hg help\" για την πλήρη λίστα εντολών"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
+msgstr "δώστε \"hg -v help%s\" για τη λίστα εικονικών εντολών και κεντρικών επιλογών"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "δώστε \"hg -v help %s\" για τη λίστα κεντρικών επιλογών"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "λίστα εντολών:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"εικονικές εντολές %s:\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας)"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "επιλογές:\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "δεν έχει οριστεί καμία εντολή\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial Κατανεμημένο SCM\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "βασικές εντολές:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "ενεργές επεκτάσεις:"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"περισσότερα θέματα βοήθειας:"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr ""
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr ""
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid source format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - δώστε \"hg update\" καλύτερα"
+
+msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets not found in destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid destination format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr ""
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
+" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "δε βρέθηκε!\n"
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr "δεν εξάγεται κάποια αλλαγή, επειδή δημιουργήθηκε νέο παρακλάδι\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(δώστε 'hg heads' για να δείτε τα παρακλάδια, 'hg merge' για συγχώνευση)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(δώστε 'hg update' για να εξάγετε αντίγραφο εργασίας)\n"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr ""
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
+" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
+" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
+" where X is the last changeset listed by hg incoming."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr ""
+
+msgid " Push changes from the local repository to the given destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
+" the current repository to a different one. If the destination is\n"
+" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
+" current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
+" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
+" user forgot to pull and merge before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
+" be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr ""
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
+" and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "still exists"
+msgstr "υπάρχει ακόμη"
+
+msgid "is modified"
+msgstr "έχει τροποποιηθεί"
+
+msgid "has been marked for add"
+msgstr "έχει σημειωθεί για προσθήκη"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "retry file merges from a merge or update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
+" revisions preserved from the last update or merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
+" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
+" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
+" switch to select all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command also allows listing resolved files and manually\n"
+" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
+" marked as resolved before a commit is permitted."
+msgstr ""
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" U = unresolved\n"
+" R = resolved\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "δεν ορίστηκαν αρχεία ή κατάλογοι· χρησιμοποιήστε την επιλογή --all για να επαναλάβετε τη συγχώνευση για όλα τα αρχεία"
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
+" change the working directory parents.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
+" revision to revert to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
+" dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση αλλαγής και ημερομηνίας ταυτόχρονα"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "επαναφορά %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "επανάκτηση %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back the last transaction"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the root directory of the current repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "export the repository via HTTP"
+msgstr ""
+
+msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
+" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
+" to one merge parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr ""
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d τροποποιήθηκαν"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d αφαιρέθηκαν"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr ""
+
+msgid " (merge)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr ""
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "update: %d νέες αλλαγές (ενημερώστε)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "update: %d νέες αλλαγές, %d παρακλάδια (συγχωνεύστε)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "απομακρυσμένο: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "απομακρυσμένο: (συγχρονίστηκε)\n"
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "προσθήκη μιας ή περισσότερων ετικετών για την τρέχουσα ή κάποια άλλη έκδοση"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Ονομασία μιας συγκεκριμένης αλλαγής με ένα νέο <όνομα>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+msgstr ""
+" Οι ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως συμβολικά ονόματα των αλλαγών\n"
+" ενός αποθετηρίου και είναι πολύ χρήσιμες για την προβολή των διαφορών\n"
+" μεταξύ δύο σημαντικών εκδόσεων, για να επιστρέφει κανείς σε πιο παλιές\n"
+" εκδόσεις ή για την καταγραφή της αρχής ενός κλάδου, του σημείου στο\n"
+" οποίο έγινε μια επίσημη έκδοση, κλπ."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Οταν δεν έχει οριστεί συγκεκριμένη αλλαγή, τότε η νέα ετικέτα τίθεται\n"
+" στη γονική αλλαγή του χώρου εργασίας, ή στο tip όταν δεν υπάρχουν στο\n"
+" χώρο εργασίας τα αρχεία κάποιας έκδοσης."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
+" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
+" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
+" shared among repositories)."
+msgstr ""
+" Για να διατηρείται το ιστορικό των ετικετών, να διανέμονται σε άλλους\n"
+" κλώνους του αποθετηρίου και να μπορεί να γίνει συγχώνευσή τους, όλες\n"
+" οι ετικέτες αποθηκεύονται σε ένα αρχείο με το όνομα \".hgtags\", το\n"
+" οποίο συντηρείται όπως και κάθε άλλο αρχείο του αποθετηρίου και μπορεί\n"
+" να το επεξεργαστεί κανείς ως απλό αρχείο κειμένου αν χρειαστεί. Το\n"
+" αρχείο '.hg/localtags' χρησιμοποιείται για τις τοπικές ετικέτες\n"
+" (αυτές που δε διανέμονται σε άλλους κλώνους του αποθετηρίου)."
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr ""
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
+" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
+" directory's parent, update to it, otherwise abort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
+" clone -U')."
+msgstr ""
+
+msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Mercurial Κατανεμημένο SCM (version %s)\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Πνευματικά δικαιώματα (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> και άλλοι\n"
+"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για\n"
+"την άδεια χρήσης του. Δεν παρέχεται ΚΑΜΙΑ εγγύηση· ούτε καν για την\n"
+"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ ή την ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr ""
+
+msgid "suppress output"
+msgstr ""
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr ""
+
+msgid "set/override config option"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr ""
+
+msgid "start debugger"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr ""
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr ""
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr ""
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr ""
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr ""
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr ""
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "read commit message from <file>"
+msgstr ""
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr ""
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr ""
+
+msgid "display with template"
+msgstr ""
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr ""
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr ""
+
+msgid "don't include dates in diff headers"
+msgstr ""
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr ""
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr ""
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr ""
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "follow file copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr ""
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr ""
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr ""
+
+msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr ""
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr ""
+
+msgid "[-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr ""
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
+msgstr ""
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr ""
+
+msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr ""
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "αλλαγή προς έλεγχο"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr ""
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr ""
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr ""
+
+msgid "search in given revision range"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of REV"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the active branch heads from open branches"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr ""
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr ""
+
+msgid "show branch"
+msgstr ""
+
+msgid "show tags"
+msgstr ""
+
+msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "base path"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr ""
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr ""
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "search the repository as it stood at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr ""
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "show copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "do case-insensitive search for a keyword"
+msgstr ""
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr ""
+
+msgid "show only merges"
+msgstr ""
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr ""
+
+msgid "show only changesets within the given named branch"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to display"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr ""
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision up to which you would like to push"
+msgstr ""
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "show parents from the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were pulled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "force push"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr ""
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr ""
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr ""
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "unmark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr ""
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr ""
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to revert to"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr ""
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr ""
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr ""
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr ""
+
+msgid "template style to use"
+msgstr ""
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr ""
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only added files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr ""
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr ""
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr ""
+
+msgid "replace existing tag"
+msgstr ""
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr ""
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr ""
+
+msgid "[-p]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+
+msgid "check for uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "config error at %s:%d: '%s'"
+msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων στο %s:%d: '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "ο χώρος εργασίας έχει πρόβλημα!"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+msgid "character device"
+msgstr ""
+
+msgid "block device"
+msgstr ""
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "κλειδωμένο από %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr ""
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr ""
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not import module %s!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Option --config may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "ανενεργές επεκτάσεις:"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr ""
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr ""
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr ""
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr ""
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr ""
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr ""
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr ""
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr ""
+
+msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "απαιτείται έλεγχος πρόσβασης"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr ""
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "δεν έχει εγκατασταθεί υποστήριξη SSL και HTTPS για την Python"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "δε μπορεί να δημιουργηθεί ένα νέο αποθετήριο μέσω http"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "το αποθετήριο %s δε βρέθηκε"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "το αποθετήριο %s υπάρχει ήδη"
+
+#, python-format
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "το %r δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα ετικέτας"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back last transaction\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "χώρος εργασίας του %s"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "δε βρέθηκε!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr ""
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
+"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "αναζήτηση αλλαγών\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr ""
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr ""
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "προσθήκη αλλαγών\n"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr ""
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr ""
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr ""
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr ""
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "(using tls)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Διαγραφή"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Διαγράφηκε"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "λήψη του %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "λήψη του %s στο %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "δε βρέθηκε ο κλάδος %s"
+
+msgid "can't merge with ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr "υπάρχουν τοπικές αλλαγές ακόμη (δώστε 'hg status' για να δείτε τις αλλαγές)"
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
+msgstr ""
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr " %d αρχεία τροποποιήθηκαν, %d εισαγωγές(+), %d διαγραφές(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "τερμάτισε με κωδικό %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "διακοπή λόγω σήματος %d"
+
+#, python-format
+msgid "saving bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "προσθήκη κλάδου\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr ""
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown base"
+msgstr ""
+
+msgid "consistency error adding group"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr ""
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr ""
+
+msgid "remote: "
+msgstr "απομακρυσμένο: "
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "unsynced changes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Απομακρυσμένο:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "αφαίρεση του εμφωλιασμένου αποθετηρίου %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s\n"
+msgstr "λήψη στο εμφωλιασμένο αποθετήριο %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s\n"
+msgstr "αποστολή από το εμφωλιασμένο αποθετήριο %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, γραμμή %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error expanding '%s%%%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown filter '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgstr ""
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "Δε βρέθηκε όνομα χρήστη. Χρησιμοποιήθηκε το όνομα '%s'\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "το όνομα χρήστη %s περιέχει το χαρακτήρα αλλαγή γραμμής\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr ""
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr ""
+
+msgid "password: "
+msgstr "κωδικός: "
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "η επεξεργασία απέτυχε"
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "user:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "η εντολή '%s' απέτυχε: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "η διαδρομή περιέχει μη έγκυρα στοιχεία: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+msgid "Hardlinks not supported"
+msgstr "Δεν υποστηρίζονται hard links"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "απέτυχε η δημιουργία συντόμευσης του %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r "
+msgstr "μη έγκυρη ημερομηνία: %r "
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "η ημερομηνία ξεπερνά τα 32 διφία: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση ζώνης ώρας: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f bytes"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο έλεγχος σε bundles ή απομακρυσμένα αποθετήρια"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "διακόπηκε"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "κενό ή μη υπαρκτό %s"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "το μέγεθος των δεδομένων διαφέρει κατά %d bytes"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "το ευρετήριο περιέχει %d έξτρα bytes"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "προειδοποίηση: το '%s' χρησιμοποιεί revlog έκδοσης 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "προειδοποίηση: το '%s' χρησιμοποιεί revlog έκδοσης 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "η έκδοση %d αναφέρεται στην ανύπαρκτη αλλαγή %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "η έκδοση %d αναφέρεται στη μη-αναμενόμενη αλλαγή %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (αναμενόταν %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "άγνωστη γονική αλλαγή 1 %s της %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "άγνωστη γονική αλλαγή 2 %s της %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "έλεγχος γονικών αλλαγών της %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "διπλή έκδοση %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "το αποθετήριο χρησιμοποιεί τη μορφή revlog %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "έλεγχος αλλαγών\n"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "εξαγωγή αλλαγής %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "έλεγχος manifests\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s δεν υπάρχει ως αλλαγή"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "αρχείο χωρίς όνομα στο manifest"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "ανάγνωση αλλαγής manifest %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "διασταύρωση αρχείων στις αλλαγές και τα manifests\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "η αλλαγή αναφέρεται σε άγνωστο manifest %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "υπάρχει στην αλλαγή αλλά όχι στο manifest"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "υπάρχει στο manifest αλλά όχι στην αλλαγή"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "έλεγχος αρχείων\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "δε μπορεί να αποκωδικοποιηθεί το όνομα αρχείου '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "μη έγκυρο revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "δεν υπάρχει αυτό το revlog!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "το %s δεν υπάρχει στα manifests"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "μέγεθος εξαγόμενων δεδομένων %s, αναμενόταν %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "εξαγωγή του %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "προειδοποίηση: η πηγή '%s' της αντιγραφής δεν υπάρχει στις γονικές της %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "κενό ή μη έγκυρο revlog προέλευσης %s:%s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr "προειδοποίηση: %s@%s: η έκδοση προέλευσης της αντιγραφής αρχείου είναι η κενή αλλαγή %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "έλεγχος μετονομασίας του %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s δε βρέθηκε στα manifests"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "προειδοποίηση: ορφανό revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d αρχεία, %d αλλαγές, %d εκδόσεις αρχείων\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d ειδοποιήσεις λάθους!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "βρέθηκαν %d λάθη!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(η πρώτη προβληματική αλλαγή φαίνεται να είναι η %d)\n"
+
+msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
+msgstr ""
diff --git a/i18n/fr.po b/i18n/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8fcd601
--- /dev/null
+++ b/i18n/fr.po
@@ -0,0 +1,11459 @@
+# French translations for Mercurial
+# Traductions françaises de Mercurial
+# Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+#
+# Quelques règles :
+# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
+# commence par un verbe au présent sans majuscule
+# - dans l'aide d'une commande, la description des options
+# utilise un verbe à l'infinitif
+#
+# Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
+# parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
+# termes comportant un point d'interrogation...
+#
+# Dictionnaire de termes courants :
+# - to apply a patch appliquer un patch
+# - a branch une branche
+# - to check out extraire (terminologie utilisée par svn)
+# - children des rejetons ? des descendants ?
+# - to clone clôner
+# - a conflict un conflit
+# - an extension une extension (au sens de module Mercurial)
+# - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof)
+# - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?)
+# - a mail un courriel, un courrier électronique
+# - a merge une fusion
+# - to merge fusionner
+# - a node un nœud ?
+# - a patch queue/stack une pile de patchs (mq)
+# - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_
+# (on y empile et dépile des patchs)
+# - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le
+# contexte de la commande qfinish
+# => terme unique de pile pour plus de cohérence
+# - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?)
+# - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un
+# patch)
+# - a repository un dépôt
+# - to revert annuler des modifications (ou défaire ?)
+# - a revision une révision
+# - the topmost patch le dernier patch appliqué
+# - a tree une arborescence
+# - an unrelated repository un dépôt non apparenté
+# - unversioned
+# unmanaged
+# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
+# hors révision ?
+# - the working directory le répertoire de travail
+#
+# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
+# pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
+# - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
+# - a hook un hook
+# - a patch un patch
+# - a tag un tag
+# - to tag taguer
+#
+# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à
+# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets :
+# - a bundle un \"bundle\"
+# - to bundle créer un \"bundle\" ?
+# - a changeset un \"changeset\"
+# - a changegroup un \"changegroup\"
+# - the tip la révision \"tip\"
+#
+# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
+# - a commit un commit, un \"commit\"
+# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
+# - a guard une \"garde\" ? (une protection ?)
+# - to guard a patch \"garder\" un patch ?
+# - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une
+# opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !)
+# - to push propager ? (utilisé par svn pour commit)
+# publier ? pousser ?? envoyer ??
+# - the series file (mq) ?
+#
+# Notes :
+# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
+# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
+# de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes
+# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
+# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
+# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:43+0100\n"
+"Last-Translator: Cedric Duval <cedricduval@free.fr>\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (défaut: %s)"
+
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMMANDES"
+
+#, fuzzy
+msgid " options:"
+msgstr "options :\n"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
+" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
+" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+" \"Dec 6\" (midnight)\n"
+" \"13:18\" (today assumed)\n"
+" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
+" \"3:39pm\" (15:39)\n"
+" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
+" \"2006-12-6 13:18\"\n"
+" \"2006-12-6\"\n"
+" \"12-6\"\n"
+" \"12/6\"\n"
+" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::"
+msgstr ""
+
+msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid "The log command also accepts date ranges::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
+" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
+" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
+" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use .hgrc)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+" from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with '@hostname' appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"\n"
+" Mercurial a la capacité de s'enrichir de nouvelles\n"
+" fonctionnalités par le biais d'extensions. Les extensions\n"
+" permettent d'ajouter des nouvelles commandes, de changer le\n"
+" comportement de commandes existantes ou leur ajouter des\n"
+" options, ou encore d'implémenter de nouveaux \"hooks\"."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+" Les extensions ne sont pas chargées automatiquement par défaut\n"
+" pour diverses raisons : elles peuvent accroître la latence\n"
+" de lancement de Mercurial ; elle peuvent n'être destinées qu'à\n"
+" une utilisation avancée ; elle peuvent fournir des\n"
+" fonctionnalités potentiellement dangereuses, comme de vous\n"
+" permettre de modifier ou détruire l'historique du dépôt ; elles\n"
+" peuvent ne pas être encore prêtes à être utilisées par le plus\n"
+" grand nombre ; ou encore elles peuvent modifier certains des\n"
+" comportements habituels de Mercurial.\n"
+" Il appartient donc à l'utilisateur de les activer en fonction\n"
+" de ses besoins."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+" Pour activer l'extension \"truc\" fournie avec Mercurial ou\n"
+" présente dans le chemin de recherche de Python, déclarez-la\n"
+" dans votre fichier de configuration hgrc comme suit :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" truc ="
+
+#, fuzzy
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr " Vous pouvez aussi indiquer l'endroit où elle se trouve :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" monbidule = ~/.hgext/monbidule.py"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+" Pour forcer la désactivation d'une extension activée par un\n"
+" autre hgrc, précédez son chemin d'un point d'exclamation :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # désactivation de machin qui se trouve dans /vers/machin.py\n"
+" bar = !/vers/machin.py\n"
+" # idem, mais aucun chemin n'avait été donné pour chose \n"
+" chose = !\n"
+" "
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\\n b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
+":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
+" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default.\n"
+":date: Date information. The date when the changeset was\n"
+" committed.\n"
+":desc: String. The text of the changeset description.\n"
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
+" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
+" by this changeset.\n"
+":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
+":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
+":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
+":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
+" 40-character hexadecimal string.\n"
+":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
+":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
+" number.\n"
+":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
+" changeset.\n"
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset.\n"
+":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
+"output::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\\n 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last.\n"
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
+" between the given date/time and the current\n"
+" date/time.\n"
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
+" last component of the path after splitting by the\n"
+" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
+" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
+" becomes \"bar\".\n"
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
+" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
+" \"foo\".\n"
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
+" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
+" email address, and extracts just the domain\n"
+" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
+" 'example.com'.\n"
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
+" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
+" becomes 'user@example.com'.\n"
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
+" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
+":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
+":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
+":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
+":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
+" rfc3339date filter.\n"
+":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
+" sequence of XML entities.\n"
+":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
+" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
+" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
+":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
+":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
+" the first starting with a tab character.\n"
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
+" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
+":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
+" address.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
+"incoming --bundle')."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
+"revisions'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+" with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
+"of a repository when receiving incoming changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
+"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
+"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
+"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
+"is no way to distinguish them."
+msgstr ""
+
+msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" acl ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
+" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
+"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
+"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
+"is. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
+" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
+" docs/** = doc_writer\n"
+" .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
+" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
+" glob pattern = user4, user5\n"
+" ** = user6\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark shifts to the new changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
+"merge, hg update)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+"your .hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+"branching.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
+" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "un signet de ce nom n'existe pas"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "force"
+msgstr ""
+
+msgid "revision"
+msgstr ""
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "Supprimer un signet donné"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "Renommer un signet donné"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\\n\n"
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n {desc}\\n\\n strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr ""
+
+msgid "done\n"
+msgstr "effectué\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "Commande pour afficher les statistiques de l'historique du repository"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "generating stats: %d%%"
+msgstr ""
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "show progress"
+msgstr ""
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
+"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
+"render_text function, which can be used to add effects to any text."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
+msgstr ""
+
+msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
+" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
+" revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
+" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
+" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
+" srcauthor=whatever string you want"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
+" contain one of the following directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " rename from/file to/file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
+" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
+" '.' as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
+" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
+" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
+" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
+" in one repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
+" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
+" Mercurial.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
+" change)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
+" convert start revision and its descendants"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ----------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
+" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
+" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
+" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The options shown are the defaults."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
+" debugging purposes.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
+" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
+" commits with identical user and log message in a single\n"
+" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
+" changeset then the default may not be long enough.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
+" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
+" regex as the second parent of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" -----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
+" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
+" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
+" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
+" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
+" specify the directory containing branches\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
+" specify the directory containing tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
+" specify the name of the trunk branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
+" specify start Subversion revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ---------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ...-hg."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
+" specify initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" ---------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" dispatch source branches in separate clones.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" preserve branch names"
+msgstr ""
+
+msgid " "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s : type de dépôt inconnu"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "mode de tri inconnu: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "cycle détecté entre %s et %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "Touts les révisions n'ont pas été triées"
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "tri en cours...\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "converting...\n"
+msgstr "conversion en cours...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "source: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "plus d'un mode de tri specifié"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "la révision %d n'est pas parente de la pile"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "connexion à %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "l'authentification au serveur CVS a échoué"
+
+#, python-format, fuzzy
+msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr "réponse innatendue du serveur CVS (\\'Valid-requests\" attendue, mais %r reçue)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d bytes manquants dans le fichier distant"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "serveur cvs : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "Réponse CVS inconnue : %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "récupération des rlog CVS\n"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format, fuzzy
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "le cache a %d entrées de log\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "erreur lors de la lecture du cache : %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "le fichier RCS doit être suivi par le fichier de travail"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "numéro de révision attendu"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format, fuzzy
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d entrées dans les log\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "darcs version 2.1 ou supérieur nécessaire (trouvé %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Le module Python ElementTree n'est pas disponible"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr ""
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s n'est pas un dépôt local de Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "mise à jour des tags\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+#, python-format, fuzzy
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn : la révision %s n'est pas un entier"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no tags found at revision %d\n"
+msgstr "aucun tag trouvé dans la révision %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repo %r\n"
+msgstr "initialisation du dépôt svn %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn wc %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr ""
+
+msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
+msgstr "XXX TAGS PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
+"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
+"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
+"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "nettoyage du dossier temporaire\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
+" %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
+" those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n"
+" compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n"
+" the working directory files are compared to its parent."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr ""
+
+msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr ""
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "erreur lors de la vérification de la signature"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format, fuzzy
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s: le noeud %d n'existe pas\n"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Signature invalide pour %s\n"
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "Error while signing"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr ""
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr ""
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr ""
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr ""
+
+msgid "commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr ""
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "comparaison avec %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "aucun changement trouvé\n"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr ""
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr ""
+
+msgid "show patch"
+msgstr ""
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\\n # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr ""
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr "récursif"
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr "recherche"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr "ignoré"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr "en-tête"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr "parent"
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr ""
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr ""
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr ""
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr ""
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr ""
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPTION]..."
+
+msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "trouvé %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s dirstate reload\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s end dirstate reload\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not start server: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
+"hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+"lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
+"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
+"kwdemo\" to control the results of your config changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
+"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
+"history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+"\"hg kwexpand\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
+"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
+"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
+"have been checked in."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unhooked all commit hooks\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
+" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "gestion et utilisation d'une pile de patchs"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Cette extension permet de travailler avec une pile de patchs au\n"
+"dessus d'un dépôt Mercurial. Deux piles de patchs sont gérées :\n"
+"l'ensemble des patchs référencés, et le sous-ensemble des patchs\n"
+"qui ont été appliqués."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Les patchs référencés sont stockés en tant que fichiers au format\n"
+"patch au sein du répertoire .hg/patches, tandis que les patchs\n"
+"appliqués sont présents à la fois sous forme de fichier et de\n"
+"\"changesets\"."
+
+#, fuzzy
+msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
+msgstr "Tâches usuelles (utiliser \"hg help commande\" pour plus de détails):"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" prepare repository to work with patches qinit\n"
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+"préparer un dépôt pour utilisation avec des patchs qinit\n"
+"créer un nouveau patch qnew\n"
+"importer un patch existant qimport"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+"afficher la série de patchs complète qseries\n"
+"afficher les patchs appliqués qapplied\n"
+"afficher le nom du dernier patch appliqué qtop"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
+msgstr ""
+"empiler/appliquer un patch référencé sur la pile qpush\n"
+"dépiler/ôter un patch de la pile qpop\n"
+"rafraîchir le contenu du dernier patch appliqué qrefresh\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s apparaît plus d'une fois dans %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "l'application du patch %s a échoué"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "l'application simple du patch a échoué, fusion de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "impossible de lire %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "le patch %s n'existe pas\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "le patch %s n'est pas appliqué\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "l'application du patch a échoué, impossible de continuer (essayez avec -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "application de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "impossible de lire %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "imported patch %s\n"
+msgstr "le patch %s a été importé\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"imported patch %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"le patch %s a été importé"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "le patch %s est vide\n"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "la révision %d n'est pas gérée"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "impossible de supprimer la révision %d au-dessus de patchs appliqués"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete requiert au moins une révision ou le nom d'un patch"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "impossible de supprimer le patch appliqué %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "le patch %s n'est pas listé (fichier \"series\")"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "pas de patchs appliqués"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "le répertoire de travail n'est pas à la révision qtip"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "modifications locales trouvées, veuillez d'abord rafraîchir le patch"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "modifications locales trouvées"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" ne peut être utilisé comme nom de patch"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "le patch \"%s\" existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "erreur lors de la suppression de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "\"%s\" est un nom de patch ambigu :\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "le patch %s ne figure pas dans la série"
+
+#, fuzzy
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(le répertoire de travail est à une révision différente de tip)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "pas de patchs dans la série\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "impossible d'empiler un patch déjà appliqué : %s"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s est déjà le dernier patch appliqué\n"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "impossible d'empiler '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "tous les patchs sont actuellement appliqués\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "la série de patchs est déjà complètement appliquée\n"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "nettoyage du répertoire de travail..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "des erreurs se sont produites durant l'application, veuillez corriger puis rafraîchir %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "actuellement à : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "le patch %s n'est pas appliqué"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "aucun patch appliqué\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s est déjà le dernier patch appliqué\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: mise à jour de l'état du répertoire de travail (dirstate) forcée\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "tentative de dépilement d'un nœud inconnu : %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr "le dépilement enlèverait une révision non gérée par cette pile de patchs"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "suppressions trouvées entre des révisions du dépôt"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "application de %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "la pile de patchs est maintenant vide\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "impossible de rafraîchir une révision possédant des révisions filles"
+
+msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
+msgstr "rafraîchissement interrompu alors qu'un patch était en cours de dépilement (utiliser revert --all, ou qpush pour restaurer l'état)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "la pile de patchs existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "le patch %s n'est pas dans la liste (fichier \"series\")"
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "rétablissement de l'état : %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "queue directory updating\n"
+msgstr "mise à jour du répertoire de patchs\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr "Impossible de charger le dépôt de patchs\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "l'état a déjà été sauvegardé\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "le patch %s est déjà dans la liste (fichier \"series\")"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "l'option \"-r\" n'est pas utilisable lors de l'importation de fichiers"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "l'option \"-n\" n'est pas utilisable lors de l'importation de plusieurs patchs"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "la révision %d est à l'origine de plus d'une branche"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "la révision %d est déjà gérée"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "la révision %d n'est pas parente de la pile"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "la révision %d possède des révisions filles non gérées"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "impossible d'importer la révision fusionnée %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "%d n'est pas la révision parente de %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e n'est pas compatible avec l'importation depuis -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "le patch %s n'existe pas"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "il est nécessaire d'utiliser --name pour importer un patch depuis -"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "ajout de %s à la liste de patchs (fichier \"series\")\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+"supprime des patchs de la pile\n"
+"\n"
+" Les patchs ne doivent pas avoir été appliqués, et il est\n"
+" nécessaire de fournir au moins un patch.\n"
+"\n"
+" Avec -k/--keep, les fichiers sont préservés au sein du répertoire\n"
+" de patchs.\n"
+"\n"
+" Pour arrêter de gérer un patch et le déplacer de manière\n"
+" permanente vers l'historique du dépôt, utilisez la commande\n"
+" qfinish."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+"supprime des patchs de la pile\n"
+"\n"
+" Les patchs ne doivent pas avoir été appliqués, et il est\n"
+" nécessaire de fournir au moins un patch.\n"
+"\n"
+" Avec -k/--keep, les fichiers sont préservés au sein du répertoire\n"
+" de patchs.\n"
+"\n"
+" Pour arrêter de gérer un patch et le déplacer de manière\n"
+" permanente vers l'historique du dépôt, utilisez la commande\n"
+" qfinish."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the qfinish command."
+msgstr ""
+"supprime des patchs de la pile\n"
+"\n"
+" Les patchs ne doivent pas avoir été appliqués, et il est\n"
+" nécessaire de fournir au moins un patch.\n"
+"\n"
+" Avec -k/--keep, les fichiers sont préservés au sein du répertoire\n"
+" de patchs.\n"
+"\n"
+" Pour arrêter de gérer un patch et le déplacer de manière\n"
+" permanente vers l'historique du dépôt, utilisez la commande\n"
+" qfinish."
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "affiche les patchs déjà appliqués"
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "un seul patch d'appliqué\n"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "affiche les patchs non encore appliqués"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "tous les patchs ont été appliqués\n"
+
+msgid "import a patch"
+msgstr "importe un patch"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Le patch est inséré dans la série à la suite du dernier patch\n"
+" appliqué. Si aucun patch n'a encore été appliqué, le patch sera\n"
+" ajouté en tête de série."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Le patch portera le même nom que le fichier dont il provient,\n"
+" à moins qu'un autre nom ne soit spécifié à l'aide de -n/--name."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Vous pouvez enregistrer un patch déjà présent dans le répertoire\n"
+" de patchs à l'aide de l'option -e/--existing."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr " Avec -f/--force, un patch déjà présent du même nom sera écrasé."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Un \"changeset\" existant peut-être placé sous le contrôle de mq\n"
+" à l'aide de -r/--rev (par exemple qimport --rev tip -n patch\n"
+" placera la révision tip sous le contrôle de mq).\n"
+" Avec -g/--git, les patchs importés à l'aide de --rev seront\n"
+" enregistrés au format \"git diff\". La section \"diffs\" de\n"
+" l'aide explique l'importance de cette option pour la\n"
+" préservation des informations de copie/renommage et des\n"
+" modifications de permissions."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Pour importer un patch depuis l'entrée standard, utilisez -\n"
+" comme nom de fichier. Il sera alors nécessaire de nommer le\n"
+" patch à l'aide de l'option --name.\n"
+" "
+
+msgid "init a new queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "clône simultanément le dépôt principal et le dépôt des patchs"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Si la source est locale, aucun patch ne sera appliqué sur la\n"
+" cible. En revanche, si la source est distante, cette commande\n"
+" n'est pas en mesure de vérifier si des patchs y ont été\n"
+" empilés, et par conséquent ne peut garantir qu'aucun patch\n"
+" ne sera appliqué au dessus de la cible. Autrement dit, si vous\n"
+" clônez un dépôt distant, assurez-vous auparavant qu'il n'ait\n"
+" aucun patch d'appliqué."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" Le dépôt de patchs est recherché dans <src>/.hg/patches par\n"
+" défaut, à moins que -p <url> ne soit utilisé pour spécifier\n"
+" un chemin différent."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by qinit -c.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Le répertoire de patchs doit être contenu dans le dépôt\n"
+" principal, tel que créé par qinit -c.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
+msgstr "aucun dépôt de patch trouvé (voir qinit -c)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "clônage du dépôt principal\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "clônage du dépôt des patchs\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "enlèvement des patchs appliqués du dépôt cible\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "mise à jour du dépôt cible\n"
+
+msgid "commit changes in the queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "afficher la liste complète de patchs (fichier \"series\")"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "affiche le nom du dernier patch appliqué"
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "affiche le nom du prochain patch"
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "affiche le nom du patch précédent"
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "crée un nouveau patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
+" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
+" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew crée un nouveau patch au-dessus du dernier patch\n"
+" actuellement appliqué, le cas échéant. Si le répertoire\n"
+" de travail comporte des modifications non enregistrées,\n"
+" la création du patch sera refusée, à moins d'utiliser\n"
+" -f/--force auquel cas le contenu du nouveau patch sera\n"
+" initialisé avec ces modifications. Il est également\n"
+" possible d'utiliser -I/--include, -X/--exclude ou une liste\n"
+" de noms de fichiers après le nom du patch, afin de n'inclure\n"
+" que les changements des fichiers concernés, et laisser le\n"
+" reste dans le répertoire de travail en tant que modifications\n"
+" non enregistrées."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" Le nom d'utilisateur et la date peuvent être spécifiés à\n"
+" l'aide de -u/--user et -d/--date respectivement.\n"
+" -U/--currentuser et -D/--currentdate positionnent le nom\n"
+" d'utilisateur et la date à leur valeur actuelle."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" L'en-tête du patch et le message de \"commit\" peuvent être\n"
+" spécifiés à l'aide de -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile.\n"
+" Si aucune de ces options n'est utilisée, l'en-tête restera\n"
+" vierge et le message de \"commit\" sera '[mq]: PATCH'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Utilisez -g/--git pour garder le patch au format étendu de\n"
+" \"git\". La section \"diffs\" de l'aide explique l'importance\n"
+" de cette option pour la préservation des informations de\n"
+" copie/renommage et des modifications de permissions.\n"
+" "
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "l'option \"-e\" est incompatible avec \"-m\" ou \"-l\""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
+" by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of '* * *'."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold a besoin au minimum du nom d'un patch"
+
+msgid "No patches applied"
+msgstr "Aucun patch d'appliqué"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Error folding patch %s"
+msgstr ""
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr "empile ou dépile les patchs jusqu'à arriver au patch indiqué"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch.\n"
+" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To set guards on another patch:\n"
+" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "impossible d'utiliser -l/--list avec d'autres options ou paramètres"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "aucun patch avec lequel travailler"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "aucun patch du nom de %s"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "affiche l'en-tête du dernier patch appliqué"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "applique le patch suivant sur la pile"
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Si -f/--force est utilisé, tout changement local dans les\n"
+" fichiers concernés par le patch seront perdus.\n"
+" "
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "aucune ssauvegarde de pile de patchs trouvée, veuillez utiliser -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "fusion avec la pile située à %s\n"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "dépile le dernier patch appliqué"
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Par défaut, le dernier patch appliqué est ôté de la pile. Si\n"
+" un nom de patch est fourni, les patchs seront dépilés en\n"
+" séquence jusqu'à arriver au patch demandé.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "utilisation de la pile de patchs %s\n"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "renomme un patch"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Avec un seul argument, le patch actuel est renommé PATCH1.\n"
+" Avec deux arguments, PATCH1 devient PATCH2."
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr "%s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr "Il existe déjà un patch du nom de %s (dans le fichier \"series\")"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision"
+msgstr "rétablissement d'un état sauvegardé de la pile"
+
+msgid "save current queue state"
+msgstr "sauvegarde de l'étatt de la pile de patchs"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "%s: la cible existe et n'est pas un répertoire"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "%s: la cible existe, utilisez -f pour forcer l'action"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "copie de %s vers %s\n"
+
+msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
+" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
+" revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "déplacement des patchs vers l'historique du dépôt"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Achève le développement des révisions spécifiées (qui doivent\n"
+" correspondre à des patch appliqués) en les retirant du contrôle\n"
+" de mq, pour les transformer en \"changeset\" ordinaires dans\n"
+" l'historique du dépôt."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Il est possible d'utiliser l'option -a/--applied, ou de fournir\n"
+" une plage de révisions. Avec --applied, tous les patchs\n"
+" appliqués seront retirés du contrôle de mq. Autrement, les\n"
+" révisions fournies doivent être situées à la base de la pile de\n"
+" patchs appliqués."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ceci est utile en particulier si vos changements ont été adoptés\n"
+" dans un dépôt amont, ou si vous vous apprêtez à les y envoyer.\n"
+" "
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "aucune révision spécifiée"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "le fichier d'état de mq fait référence à un nœud inconnu : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "impossible d'importer au-dessus d'un patch appliqué"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "affiche la première ligne de l'en-tête d'un patch"
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "ne pas mettre à jour le répertoire de travail"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "transférer sans compression (rapide sur un réseau local)"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "emplacement du dépôt de patchs"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FICHIER]..."
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FICHIER]..."
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "garder le fichier du patch"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "arrêter de gérer une révision"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "éditer l'en-tête du patch"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTE] [-l FICHIER] PATCH..."
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "écraser tout modification locale"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "importer un fichier résidant dans le répertoire de patchs"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "nom du fichier de patch"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "écraser les fichiers existant"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "placer des révisions existantes sous le contrôle de mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "utiliser le format de patch étendu de git"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "qpush après l'importation"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOM] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FICHIER..."
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "crée un dépôt de patchs"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "import uncommitted changes into patch"
+msgstr "importer les modifications locales dans le patch"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "ajout de \"From: <utilisateur actuel>\" au patch"
+
+msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
+msgstr "ajout de \"From: <utilisateur spécifié>\" au patch"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "ajout de \"Date: <date actuelle>\" au patch"
+
+msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
+msgstr "ajout de \"Date: <date spécifiée>\" au patch"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTE] [-l FICHIER] [-f] PATCH [FICHIER]..."
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "dépiler tous les patchs"
+
+msgid "queue name to pop"
+msgstr "nom de la pile à dépiler"
+
+#, fuzzy
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "oublier toute modification locale"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-n NOM] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "apply if the patch has rejects"
+msgstr ""
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "appliquer tous les patchs"
+
+msgid "merge from another queue"
+msgstr "fusionner avec une autre pile de patchs"
+
+msgid "merge queue name"
+msgstr "nom de la pile à fusionner"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOM] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "ne rafraîchir que les fichiers déjà présent dans le patch et ceux explicitement spécifiés"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "mettre à jour \"Date: <date spécifiée>\" dans le patch (si présente)"
+
+#, fuzzy
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "mettre à jour \"Date: <date spécifiée>\" dans le patch (si présente)"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTE] [-l FICHIER] [-s] [FICHIER]..."
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NOM] [-e] [-f]"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "dépiler, puis appliquer à nouveau les patchs"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "afficher les patchs absents de la série"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "force removal with local changes"
+msgstr "forcer la suppression malgré les modifications locales"
+
+msgid "bundle unrelated changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr ""
+
+msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
+msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = LESS='FSRX' less"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = log"
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
+"specify them in the global .hgrc\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr "suffixes faisant référence à des révisions antérieures"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+"Cette extension permet d'utiliser des suffixes à la mode git pour\n"
+"faire référence aux ancêtres d'une révision donnée."
+
+#, fuzzy
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr "Par exemple, si \"foo\" désigne une révision, alors :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+"- foo^N = Nième parent de foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = premier parent de foo\n"
+" foo^2 = second parent de foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+"- foo~N = Nième premier grand-parent de foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = premier parent de foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = premier parent du premier parent de foo\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
+"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
+"you are sending the right changes."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ..."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
+"as a patchbomb."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
+"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
+"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
+"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
+"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
+"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
+"message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
+"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
+"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
+"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+"files, e.g. with mutt::"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid " % mutt -R -f mbox"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
+"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
+"package), to send each message out::"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
+"décrivant dans son ensemble.\n"
+"\n"
+"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
+"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
+"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
+"parties :\n"
+"\n"
+" La description du \"changeset\".\n"
+"\n"
+" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
+" programme diffstat.\n"
+"\n"
+" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
+"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à\n"
+"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
+"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
+"messagerie.\n"
+"\n"
+"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
+"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
+"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
+"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
+"\n"
+"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
+"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
+"\n"
+" [email]\n"
+" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
+" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+"\n"
+"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
+"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
+"\n"
+"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
+"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
+"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
+"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
+"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
+"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
+"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
+"correct.\n"
+"\n"
+"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
+"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
+"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
+"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
+"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
+"comme par exemple mutt :\n"
+"\n"
+" % mutt -R -f mbox\n"
+"\n"
+"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
+"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
+"procmail) :\n"
+"\n"
+" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
+"\n"
+"Et voilà, vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
+"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
+"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
+"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
+"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
+"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%sPlease enter a valid value"
+msgstr "Veuillez fournir une valeur valide.\n"
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr "Veuillez fournir une valeur valide.\n"
+
+msgid "does the diffstat above look okay? "
+msgstr "le résumé des modifications ci-dessus semble-t-il correct ?"
+
+msgid "diffstat rejected"
+msgstr "résumé des modifications rejeté"
+
+#, fuzzy
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
+" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
+" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
+" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
+" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
+" \"hg export\"."
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
+"\n"
+" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
+" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
+" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
+"\n"
+" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
+" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
+" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
+" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
+" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
+" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
+" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
+" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
+"\n"
+" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
+" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
+" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
+" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
+" insère celle-ci dans le corps.\n"
+"\n"
+" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
+" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
+" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
+"\n"
+" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
+" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
+" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
+"\n"
+" Exemples :\n"
+"\n"
+" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 à 3005\n"
+" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
+"\n"
+" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
+" destination par défaut\n"
+" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de la destination par défaut\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
+" de DEST\n"
+"\n"
+" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
+" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
+" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) à la section\n"
+" [email] pour plus de détails.\n"
+" "
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "veuillez spécifier au minimum un \"changeset\", à l'aide de -r ou -o"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr "ne pas spécifier --outgoing, qui est systématiquement activé lorsque --bundle est utilisé"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "trop de destinations"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "veuillez ne spécifier les révisions que d'une seule manière"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Veuillez écrire le message d'introduction de la série de patchs."
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Cette série comporte %d patchs."
+
+msgid "Final summary:\n"
+msgstr "Résumé complet des modifications :\n"
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "Affichage de "
+
+msgid "Writing "
+msgstr "Écriture de "
+
+msgid "Sending "
+msgstr "Envoi de "
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "envoyer les patchs en tant que pièces jointes"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "envoyer les patchs comme pièces insérées dans le corps du message"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "adresses électroniques des destinataires en copie carbone invisible"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "adresses électroniques des destinataires en copie carbone"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "ajouter un résumé des modifications avec diffstat dans les messages"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "utiliser la date fournie comme date d'envoi"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "lire le message d'introduction à la série dans le fichier fourni"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "adresse électronique de l'expéditeur"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "afficher les messages tels qu'ils seraient envoyés"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "écrire les messages dans un fichier au format \"mbox\" au lieu de les envoyer"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "sujet du premier message (intro ou patch unique)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "identifiant du message auquel répondre"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "adresses électroniques des destinataires"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "omettre l'en-tête de patch spécifique à Mercurial"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "envoyer les modifications non présentes dans le dépôt cible"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "envoyer les modifications non présentes dans le dépôt cible sous forme de \"bundle\" binaire"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "nom à donner au fichier \"bundle\" envoyé"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "une révision à envoyer"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "procéder même si le dépôt cible n'est pas apparenté (avec -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "un \"changeset\" à utiliser comme point de départ, au lieu d'une destination (avec -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "envoyer un courriel d'introduction pour un patch seul"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with \"hg add\")"
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
+"\n"
+" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
+" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à\n"
+" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
+"\n"
+" Ainsi, purge effacera :\n"
+" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
+" par un point d'interrogation\n"
+" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
+" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
+" sous son contrôle\n"
+" Seront par contre laissés intacts :\n"
+" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
+" ou non\n"
+" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
+" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
+"\n"
+" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
+" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
+"\n"
+" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
+" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
+" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
+" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s ne peut être supprimé"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "attention: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "Suppression du fichier %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "Suppression du répertoire %s\n"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "abandonner en cas d'erreur"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "supprimer également les fichiers ignorés"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "afficher les nom des fichiers au lieu de les supprimer"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr "terminer les noms de fichiers par un caractère nul, pour utilisation avec xargs (implique -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPTION]... [RÉPERTOIRE]..."
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
+" changes relative to a master development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
+
+#, fuzzy
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the base of a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "ne pas considérer la révision"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr ""
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr ""
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "y - record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr ""
+
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+msgid "y"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr ""
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr ""
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository (experimental)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
+" source may confuse sharers.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
+" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
+" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
+" directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
+" an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
+" --continue/-c.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPOSITORY"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through FILTER"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
+" HGENCODING."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
+"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
+"setting or HGENCODING.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "découverte et annonce de dépôts sur le réseau local"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+"Les dépôts utilisant zeroconf seront visibles sur le réseau sans\n"
+"qu'il n'y ait besoin de configurer un serveur ou service\n"
+"particuliers, et ils peuvent être accédés simplement, sans\n"
+"connaissance de leur adresse IP."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
+"in your repository::"
+msgstr ""
+"Pour permettre à d'autres personnes de découvrir votre dépôt,\n"
+"lancez-y la commande \"hg serve\" :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+#, fuzzy
+msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
+msgstr ""
+"Vous pouvez découvrir les dépôts utilisant zeroconf en utilisant\n"
+"la commande \"hg paths\", par exemple :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "le préfixe donné pour l'archive contient des composants non autorisés"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "impossible de donner un préfixe pour une création d'archive vers un répertoire (de type \"files\")"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "type d'archive inconnu : '%s'"
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle compression type"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+
+msgid "empty username"
+msgstr "le nom d'utilisateur est vide"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "le nom d'utilisateur %s contient un saut de ligne"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "les options --message et --logfile s'excluent mutuellement"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "la limite spécifiée doit être un entier positif"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "la limite doit être positive"
+
+msgid "too many revisions specified"
+msgstr "trop de révisions spécifiées"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "'%%%s'spécification de format invalide dans le nom du fichier de sortie"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "ajout de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "suppression de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "suppression de %s plannifiée, en tant que renommage de %s (similaire à %d%%)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: le fichier n'est pas suivi, pas de copie\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: le fichier a été marqué pour suppression, pas de copie\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: %s entre en collision avec %s, pas d'écrasement\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: le fichier existe, pas d'écrasement\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: supprimé dans la copie de travail\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: impossible de copier - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "déplacement de %s vers %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "copie de %s vers %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr ""
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "files+:"
+msgstr ""
+
+msgid "files-:"
+msgstr ""
+
+msgid "files:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "description:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr ""
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see hg forget."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no names are given, add all files to the repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr ""
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr ""
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "crée une archive du dépôt à une révision donnée, sans conserver l'historique"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" Par défaut l'archive est créée à partir de la révision parente\n"
+" du répertoire de travail. Une autre révision peut être spécifiée\n"
+" à l'aide de -r/--rev."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
+" types are::"
+msgstr " -t/--type permet de spécifier le type d'archive à créer, parmi :"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" \"files\" (default): a directory full of files\n"
+" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
+" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
+" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
+" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
+" \"zip\": zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" \"files\" (par défaut) : un répertoire rempli de fichiers\n"
+" \"tar\" : une archive tar non compressée\n"
+" \"tbz2\" : une archive tar compressée avec bzip2\n"
+" \"tgz\" : une archive tar compressée avec gzip\n"
+" \"uzip\" : une archive zip non compressée\n"
+" \"zip\" : une archive zip compressée avec l'algorithme deflate"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see 'hg help export' for details."
+msgstr ""
+" Le nom exact de l'archive ou du répertoire de destination est\n"
+" donné à l'aide d'une chaîne de format. Consulter 'hg help export'\n"
+" pour plus de détails."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Un chemin relatif est ajouté devant chaque membre de l'archive,\n"
+" par défaut le nom du fichier d'archive (sans répertoires ni\n"
+" suffixes). Un préfixe différent peut être spécifié avec\n"
+" -p/--prefix.\n"
+" "
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "pas de répertoire de travail, veuillez spécifier une révision"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "impossible d'envoyer une archive de simples fichiers vers la sortie standard"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
+" changeset is a child of the backed out changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
+" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
+" backout changeset with another head."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
+" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "recherche de \"changesets\" par dichotomie"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Cette commande aide à trouver les \"changesets\" étant à\n"
+" l'origine de problèmes. Pour l'utiliser, marquez comme étant\n"
+" mauvaise la première révision pour laquelle vous avez relevé les\n"
+" symptômes, puis comme bonne la dernière révision connue pour\n"
+" être exempte du problème. Bisect va alors mettre à jour votre\n"
+" répertoire de travail à une révision à tester (à moins que\n"
+" -U/--noupdate n'ait été spécifié). Une fois vos tests réalisés,\n"
+" indiquez si le problème était présent ou non. Bisect\n"
+" recommencera alors pour une autre révision candidate jusqu'à\n"
+" être en mesure d'annoncer la révision fautive."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Vous pouvez aussi passer une révision en argument lors du\n"
+" marquage afin d'éviter l'étape manuelle de mise à jour du\n"
+" répertoire de travail à cette révision."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Vous pouvez fournir une commande pour automatiser la recherche\n"
+" par dichotomie. Son code de retour sera utilisé pour marquer les\n"
+" révisions : 0 indique une révision sans problème, 125 qu'il ne\n"
+" faut pas prendre cette révision en compte, 127 (commande\n"
+" introuvable) cause l'abandon du processus de recherche, et tout\n"
+" autre code de retour non nul désigne une révision affectée par\n"
+" le problème.\n"
+" "
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "La première révision exempte du problème est :\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "La première révision présentant le problème est :\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Certaines révisions n'ayant pas été considérées, la première révision\n"
+"exempte du problème pourrait être parmi :\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Certaines révisions n'ayant pas été considérées, la première révision\n"
+"présentant le problème pourrait être parmi :\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "dichotomie impossible (pas de bonne révision connue)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "dichotomie impossible (pas de mauvaise révision connue)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "('hg bisect <cmd>' ne devrait plus être utilisé)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "arguments incompatibles"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "impossible d'exécuter %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s a été tué"
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "\"Changeset\" %d:%s: %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Test du \"changeset\" %s:%s (%s \"changesets\" restant, ~%s tests)\n"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
+" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination repository is specified the destination is\n"
+" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" %s basename of file being printed\n"
+" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" %p root-relative path name of file being printed\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
+" no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
+" present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
+" on local repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
+" If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
+" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
+" parent is the null revision)."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
+" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
+" for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
+" started to prompt you for a message."
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr ""
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr ""
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking extensions...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first parent\n"
+" changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr ""
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author,\n"
+" changeset hash, parent(s) and commit comment."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" %% literal \"%\" character\n"
+" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
+" %N number of patches being generated\n"
+" %R changeset revision number\n"
+" %b basename of the exporting repository\n"
+" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
+" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" %r zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See 'hg help diffs' for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, show all repository head changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
+" the named branch associated with the specified changeset(s)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
+" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
+" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
+" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
+" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
+" are true heads, the branch is considered inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you must specify a branch to use --closed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads on branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "options globales :"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "utiliser \"hg help\" pour la liste complète des commandes"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr "utiliser \"hg help\" pour la liste complète des commandes ou \"hg -v\" pour plus de détails"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
+msgstr "utiliser \"hg -v help%s\" pour afficher les alias et les options globales"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "utiliser \"hg -v help %s\" pour afficher les options globales"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "liste des commandes :"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"alias : %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(pas d'aide disponible)"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "options :\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "pas de commandes définies\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "extensions activées :"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "pas d'aide disponible"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "extension %s - %s\n"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial, système de gestion de sources distribué\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "commandes de base :"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"sujets d'aide supplémentaires :"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid " Import a list of patches and commit them individually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr ""
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr ""
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid source format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr ""
+
+msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets not found in destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid destination format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr ""
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
+" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr ""
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
+" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
+" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
+" where X is the last changeset listed by hg incoming."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr ""
+
+msgid " Push changes from the local repository to the given destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
+" the current repository to a different one. If the destination is\n"
+" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
+" current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
+" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
+" user forgot to pull and merge before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
+" be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr ""
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
+" and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "still exists"
+msgstr ""
+
+msgid "is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "has been marked for add"
+msgstr ""
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "retry file merges from a merge or update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
+" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
+" resolve all unresolved files, use the -a/--all switch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
+" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
+" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command also allows listing resolved files and manually\n"
+" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
+" marked as resolved before a commit is permitted."
+msgstr ""
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" U = unresolved\n"
+" R = resolved\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
+" change the working directory parents.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
+" revision to revert to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
+" dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back the last transaction"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" commit\n"
+" import\n"
+" pull\n"
+" push (with this repository as destination)\n"
+" unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the root directory of the current repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "export the repository via HTTP"
+msgstr ""
+
+msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
+" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
+" to one merge parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " (empty repository)"
+msgstr "clônage du dépôt des patchs\n"
+
+#, fuzzy
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr "aucune révision spécifiée"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "parent: %d:%s %s\n"
+msgstr "abandon : %s : %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "abandon : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%s ne peut être supprimé"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr ""
+
+msgid " (merge)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr ""
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "abandon : %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "suppression de %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
+" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
+" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
+" shared among repositories)."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr ""
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
+" Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
+" clone -U')."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
+" will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
+" repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
+" the working directory will additionally be switched to that\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
+" discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
+" directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
+" to abort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
+" used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
+" same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
+" new working directory will contain the requested revision merged\n"
+" with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
+" a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older revision, use\n"
+" revert."
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr ""
+
+msgid "suppress output"
+msgstr ""
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr ""
+
+msgid "set/override config option"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr ""
+
+msgid "start debugger"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr ""
+
+msgid "print traceback on exception"
+msgstr ""
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr ""
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr ""
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr ""
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr ""
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "read commit message from <file>"
+msgstr ""
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr ""
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr ""
+
+msgid "display with template"
+msgstr ""
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr ""
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr ""
+
+msgid "don't include dates in diff headers"
+msgstr ""
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr ""
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "follow file copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "chemin préfixé aux fichiers de l'archive"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "révision à distribuer"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "type de distribution à créer"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... DEST"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "réinitialiser l'état de la recherche par dichotomie"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marquer la révision comme \"bonne\""
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marquer la révision comme \"mauvaise\""
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "ne pas considérer la révision"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "utiliser une commande pour tester l'état des révisions"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "ne pas mettre à jour à la révision cible"
+
+msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr ""
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr ""
+
+msgid "[-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr ""
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset you would like to have after cloning"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr ""
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr ""
+
+msgid "show the command options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revision to check"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr ""
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr ""
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr ""
+
+msgid "search in given revision range"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of REV"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the active branch heads from open branches"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr ""
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr ""
+
+msgid "show branch"
+msgstr ""
+
+msgid "show tags"
+msgstr ""
+
+msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "base path"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr ""
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr ""
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "search the repository as it stood at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr ""
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "show copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "do case-insensitive search for a keyword"
+msgstr ""
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr ""
+
+msgid "show only merges"
+msgstr ""
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr ""
+
+msgid "show only changesets within the given named branch"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to display"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr ""
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision up to which you would like to push"
+msgstr ""
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "show parents from the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were pulled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "force push"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr ""
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr ""
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "remerge all unresolved files"
+msgstr ""
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "unmark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr ""
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to revert to"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr ""
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr ""
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr ""
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr ""
+
+msgid "template style to use"
+msgstr ""
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr ""
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only added files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr ""
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr ""
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr ""
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr ""
+
+msgid "replace existing tag"
+msgstr ""
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr ""
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr ""
+
+msgid "[-p]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
+msgstr ""
+
+msgid "check for uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "config error at %s:%d: '%s'"
+msgstr "erreur de configuration à %s:%d : '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "le nom de la branche n'est pas en UTF-8 !"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+msgid "character device"
+msgstr ""
+
+msgid "block device"
+msgstr ""
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "abandon : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: la commande '%s' est ambiguë :\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "attendu trop longtemps le verrou détenu par %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "abandon : %s : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "abandon : impossible de verrouiller %s : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "abandon : %s !\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "abandon : %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " chaîne vide\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "tué !\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: commande inconnue : '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not import module %s!\n"
+msgstr "abandon : impossible d'importer le module %s !\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(avez-vous oublié de compiler les extensions ?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(votre installation de Python est-elle correcte ?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "abandon : erreur : %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "relais brisé (pipe)\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "interrompu !\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"relais brisé (pipe)\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "abandon : plus de mémoire libre\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
+msgstr "** exception inconnue rencontrée, détails ci-dessous\n"
+
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr "** veuillez signaler le problème en détails sur http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
+
+msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
+msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial version %s, système de gestion de sources distribué\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Extensions chargées : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %s"
+msgstr "option incorrecte pour --config : %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "l'extension '%s' redéfinit ces commandes : %s\n"
+
+msgid "Option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "L'option --config ne peut être abrégée !"
+
+msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "L'option --cwd ne peut être abrégée !"
+
+msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr "L'option -R doit être séparée des autres options (autrement dit -qR est invalide) et --repository ne peut être abrégé qu'en --repo !"
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "le dépôt '%s' n'est pas local"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "arguments invalides"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "État incohérent, %s:%s est à la fois \"bon\" et \"mauvais\""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "type inconnu pour dichotomie : %s"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "extensions désactivées :"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr ""
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr ""
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr ""
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr ""
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr ""
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr ""
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr ""
+
+msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "comparaison avec %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr ""
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "journal already exists - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back last transaction\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+
+msgid "file not found!"
+msgstr ""
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr ""
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
+"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr ""
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr ""
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr ""
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr ""
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr ""
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr ""
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr ""
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "(using tls)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr ""
+
+msgid "can't merge with ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
+msgstr ""
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saving bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr ""
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown base"
+msgstr ""
+
+msgid "consistency error adding group"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr ""
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr ""
+
+msgid "remote: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "unsynced changes"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error expanding '%s%%%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown filter '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgstr ""
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Please specify a username."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr ""
+
+msgid "response expected"
+msgstr ""
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr ""
+
+msgid "password: "
+msgstr ""
+
+msgid "edit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "user:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+msgid "Hardlinks not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr ""
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr ""
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr ""
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
+msgstr ""
diff --git a/i18n/hggettext b/i18n/hggettext
new file mode 100755
index 0000000..983459a
--- /dev/null
+++ b/i18n/hggettext
@@ -0,0 +1,137 @@
+#!/usr/bin/env python
+#
+# hggettext - carefully extract docstrings for Mercurial
+#
+# Copyright 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+#
+# This software may be used and distributed according to the terms of the
+# GNU General Public License version 2 or any later version.
+
+# The normalize function is taken from pygettext which is distributed
+# with Python under the Python License, which is GPL compatible.
+
+"""Extract docstrings from Mercurial commands.
+
+Compared to pygettext, this script knows about the cmdtable and table
+dictionaries used by Mercurial, and will only extract docstrings from
+functions mentioned therein.
+
+Use xgettext like normal to extract strings marked as translatable and
+join the message cataloges to get the final catalog.
+"""
+
+import os, sys, inspect
+
+
+def escape(s):
+ # The order is important, the backslash must be escaped first
+ # since the other replacements introduce new backslashes
+ # themselves.
+ s = s.replace('\\', '\\\\')
+ s = s.replace('\n', '\\n')
+ s = s.replace('\r', '\\r')
+ s = s.replace('\t', '\\t')
+ s = s.replace('"', '\\"')
+ return s
+
+
+def normalize(s):
+ # This converts the various Python string types into a format that
+ # is appropriate for .po files, namely much closer to C style.
+ lines = s.split('\n')
+ if len(lines) == 1:
+ s = '"' + escape(s) + '"'
+ else:
+ if not lines[-1]:
+ del lines[-1]
+ lines[-1] = lines[-1] + '\n'
+ lines = map(escape, lines)
+ lineterm = '\\n"\n"'
+ s = '""\n"' + lineterm.join(lines) + '"'
+ return s
+
+
+def poentry(path, lineno, s):
+ return ('#: %s:%d\n' % (path, lineno) +
+ 'msgid %s\n' % normalize(s) +
+ 'msgstr ""\n')
+
+
+def offset(src, doc, name, default):
+ """Compute offset or issue a warning on stdout."""
+ # Backslashes in doc appear doubled in src.
+ end = src.find(doc.replace('\\', '\\\\'))
+ if end == -1:
+ # This can happen if the docstring contains unnecessary escape
+ # sequences such as \" in a triple-quoted string. The problem
+ # is that \" is turned into " and so doc wont appear in src.
+ sys.stderr.write("warning: unknown offset in %s, assuming %d lines\n"
+ % (name, default))
+ return default
+ else:
+ return src.count('\n', 0, end)
+
+
+def importpath(path):
+ """Import a path like foo/bar/baz.py and return the baz module."""
+ if path.endswith('.py'):
+ path = path[:-3]
+ if path.endswith('/__init__'):
+ path = path[:-9]
+ path = path.replace('/', '.')
+ mod = __import__(path)
+ for comp in path.split('.')[1:]:
+ mod = getattr(mod, comp)
+ return mod
+
+
+def docstrings(path):
+ """Extract docstrings from path.
+
+ This respects the Mercurial cmdtable/table convention and will
+ only extract docstrings from functions mentioned in these tables.
+ """
+ mod = importpath(path)
+ if mod.__doc__:
+ src = open(path).read()
+ lineno = 1 + offset(src, mod.__doc__, path, 7)
+ print poentry(path, lineno, mod.__doc__)
+
+ functions = list(getattr(mod, 'i18nfunctions', []))
+ functions = [(f, True) for f in functions]
+
+ cmdtable = getattr(mod, 'cmdtable', {})
+ if not cmdtable:
+ # Maybe we are processing mercurial.commands?
+ cmdtable = getattr(mod, 'table', {})
+ functions.extend((c[0], False) for c in cmdtable.itervalues())
+
+ for func, rstrip in functions:
+ if func.__doc__:
+ src = inspect.getsource(func)
+ name = "%s.%s" % (path, func.__name__)
+ lineno = func.func_code.co_firstlineno
+ doc = func.__doc__
+ if rstrip:
+ doc = doc.rstrip()
+ lineno += offset(src, doc, name, 1)
+ print poentry(path, lineno, doc)
+
+
+def rawtext(path):
+ src = open(path).read()
+ print poentry(path, 1, src)
+
+
+if __name__ == "__main__":
+ # It is very important that we import the Mercurial modules from
+ # the source tree where hggettext is executed. Otherwise we might
+ # accidentally import and extract strings from a Mercurial
+ # installation mentioned in PYTHONPATH.
+ sys.path.insert(0, os.getcwd())
+ from mercurial import demandimport; demandimport.enable()
+ for path in sys.argv[1:]:
+ if path.endswith('.txt'):
+ rawtext(path)
+ else:
+ docstrings(path)
diff --git a/i18n/it.po b/i18n/it.po
new file mode 100644
index 0000000..ccad9e8
--- /dev/null
+++ b/i18n/it.po
@@ -0,0 +1,14232 @@
+# Italian translations for Mercurial
+# Traduzione italiana per Mercurial
+# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:05+0100\n"
+"Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <Italian>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (default: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Estensioni"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
+"Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Opzioni:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " alias: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
+"a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
+"changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
+"del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
+"originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
+"prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
+"L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
+"shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
+"Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
+"l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"..........................."
+msgstr ""
+"Controllo degli accessi basato su branch\n"
+"..........................."
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- il nome di un branch, oppure\n"
+"- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"........................."
+msgstr ""
+"Controllo degli accessi basato su percorso\n"
+"........................."
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"......"
+msgstr ""
+"Gruppi\n"
+"......"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"....................."
+msgstr ""
+"Configurazione d'esempio\n"
+"....................."
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
+" frozen-branch = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
+"changesetné i commit in entrata"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
+"\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
+"\" (changeset \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+"Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
+"rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
+"cambia lo status del bug."
+
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+"L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
+"solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Attivazione dell'estensione::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configuration:"
+msgstr "Configurazione di esempio:"
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "query: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "query fallita: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "schema del database sconosciuto"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " bug %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "fatto\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "ricercando l'utente %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
+"dettagli:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr "errore del database: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+"mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
+" revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
+" quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
+" verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
+" modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
+" o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "sto effettuando l'analisi"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Esempi::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATA"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "TEMPLATE"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMATO"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "file con alias email"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
+"their\n"
+"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
+"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = ansi"
+msgstr ""
+
+msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
+" and defaults to False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ''''''''''"
+msgstr ""
+" Sorgente CVS\n"
+" ''''''''''"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" '''''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Subversion Sorgente\n"
+" '''''''''''''''''"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" '''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+msgstr ""
+" Mercurial di Destinazione\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "tipo del repository sorgente"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "tipo di repository di destinazione"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "importa fino alla revisione target REV"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "specifica la cvsroot"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "mostra i changeset genitori"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "ignorato per compatibilità"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s non è più disponibile in %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s errore:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "prelievo dei file"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "revisioni"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "scansione in corso"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "sto ordinando...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "sorgente: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "conversione in corso"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "assumo destinazione %s\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "sto connettendomi a %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "risposta malformata da CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "server cvs: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "non è una sandbox CVS"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "sto eseguendo %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "numero di revisione atteso"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d voci di log\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "sto creando i changeset\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d voci di changeset\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr ""
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "errori nel filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "impossibile reperire le head git"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
+" registrato %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "salto revisione vuota\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "sto aggiornando le tag\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "sto ignorando: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
+
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
+"successivi"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "trovato %s in %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "trovata branch %s in %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "scansione percorsi"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "inizializzo working copy svn %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "output svn inatteso:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr ""
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr ""
+"gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
+"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
+"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
+"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
+"install the hook."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s should not have CRLF line endings"
+msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s should not have LF line endings"
+msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-"
+"tools]\n"
+"per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n"
+"in [extdiff]."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+"usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file "
+"selezionati)"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "programma per i confronti da eseguire"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "OPZIONE"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
+
+msgid "revision"
+msgstr "revisione"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+"usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n"
+" il programma %(path)s."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr "pull, update e merge in un comando"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
+"delle nuove modifiche se necessario."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
+"specificato\n"
+" e le aggiunge al repository locale."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge "
+"di questa viene effettuato\n"
+" automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
+" directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche."
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
+"siano\n"
+" \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
+" genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
+" di merge, usare --switch-parent."
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n"
+" fare il check out della tip della branch)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n"
+" per fare il merge"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "sto facendo pull da %s\n"
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
+"revisione non può essere specificata."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+"il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
+"locali\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "modifica il messaggio di commit"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "inverte i genitori durante il merge"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "comandi per firmare e verificare changeset"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "errore durante la verifica della firma"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "elenca i changeset firmati"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+"verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
+" della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
+" checkout di nessuna revisione."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+"merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
+"revisione specifica"
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "errore durante la firma"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
+"manualmente di .hgsigs o usare --force)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "versione della firma sconosciuta"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "rende la firma locale"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TESTO"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "messaggio di commit"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..."
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--graph option allows at most one file"
+msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "mostra il DAG delle revisioni"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NUM"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "mostra patch"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "mostra la revisione specificata o un range"
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s ha restituito un errore: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/posizione/di/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "stampa a video una specifica revisione"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "parsifica le revisioni date"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "stampa revisioni"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "genera patch"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "ricorsivo"
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "rileva copie"
+
+msgid "search"
+msgstr "ricerca"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr "ignorato"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "intestazione"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "ordine topologico"
+
+msgid "parents"
+msgstr "genitori"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "conto massimo"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "Il default è 'colorful'.\n"
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "directory sotto osservazione:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "avvia il server in background"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPZIONI]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** sto contando le directory: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "trovato %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+"impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
+"verrà aumentato"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "sto controllando %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "evento %s: creato %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "evento %s: modificato %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "setup terminato\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "status: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Esempio::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid "Three additional date template filters are provided::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "legge le mappe dall'rcfile"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "gestisci una pila di patch"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Questa estensione ti permette di gestire una coda di patch per un "
+"repository\n"
+"Mercurial. Essa gestisce due pile di patch - tutte le patch note, e\n"
+"le patch applicate (un sottoinsieme delle patch note)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Le patch note sono rappresentate da file di patch nella directory\n"
+".hg/patches. Le patch applicate sono sia file di patch sia changeset."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Compiti comuni (usa :hg:`help comando` per maggior dettagli)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" crea una nuova patch qnew\n"
+" importa una patch esistente qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" stampa la serie di patch qseries\n"
+" stampa le patch applicate qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" aggiungi patch nota alla pila applicata qpush\n"
+" rimuovi patch dalla pila applicata qpop\n"
+" aggiorna i contenuti della patch applicata in cima qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Di default, mq userà automaticamente patch in formato git quando necessario\n"
+"per evitare di perdere modifiche ai permessi dei file, registrazioni di\n"
+"copie, file binari o la creazione o cancellazione di file vuoti. Questo\n"
+"comportamento può essere configurato con::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Se impostato a 'keep', mq seguirà la configurazione nella sezione\n"
+"[diff] nel mantenere il formato git o meno delle patch esistenti\n"
+"nell'eseguire il comando qrefresh. Se impostato a 'yes' o 'no', mq\n"
+"sovrascriverà la sezione [diff] e genererà sempre patch in formato git o\n"
+"normale, perdendo potenzialmente dati nel secondo caso."
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+msgstr ""
+"Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n"
+"Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s compare più di una volta in %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "la guardia %r è troppo corta"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "applicazione della patch %s fallita"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "patch non ha funzionato, esecuzione del merge di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "commit del repository fallito"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "impossibile leggere %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "la patch %s non esiste\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "la patch %s non è applicata\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "sto applicando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "impossibile leggere %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "la patch %s è vuota\n"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "commit del repository fallito"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+"patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "trovato fuzz nell'applicare la patch, arresto\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "la revisione %d non è gestita"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "impossibile cancellare la revisione %d sopra patch applicate"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "patch %s finalizzata senza un messaggio di changeset\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "impossibile rimuovere la patch applicata %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "la patch %s non è nel file series"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "nessuna patch applicata"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "trovate modifiche locali"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" esiste già come directory"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "il nome della patch \"%s\" è ambiguo:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "la patch %s non è nel file series"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(la directory di lavoro non è a una head)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "nessuna patch nella serie\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr "controllato dalla guardia %r"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "nessuna guardia corrispondente"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr ""
+"errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "ora a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "la patch %s non è applicata"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "nessuna patch applicata\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s è già in cima\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: forzatura aggiornamento dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "tentativo rimozione dalla cima del nodo sconosciuto %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+"la rimozione dalla cima cancellerebbe una revisione non gestita da\n"
+"questa coda di patch"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "sto rimuovendo %s dalla cima\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "coda di patch ora vuota\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "impossibile aggiornare una revisione con figli"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"aggiornamento patch interrotto mentre la patch veniva rimossa dalla\n"
+"cima! (revert --all, qpush per recuperare)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "la directory per la coda di patch esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "la patch %s non è nel file series"
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica salvata\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "lo status è già stato salvato\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "commit del repository fallito\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "la patch %s è già nel file series"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e è incompatibile con l'import da -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "la patch %s non esiste"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "impossibile leggere file %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "rimuove patch dalla coda"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "stampa le patch già applicate"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " Restituisce 0 in caso di successo."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr " stata applicata solo una patch\n"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
+
+msgid "import a patch"
+msgstr "importa una patch"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n"
+" "
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" Il repository della coda, di default, non è sotto controllo di\n"
+" versione. Se viene specificato -c/--create-repo, qinit creerà un\n"
+" repository annidato separato per le patch (qinit -c potrebbe anche\n"
+" essere eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
+" uno gestito).\n"
+" Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
+" questo repository della coda."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Questo comando è deprecated. Senza -c, è implicito negli altri comandi\n"
+" relativi. Con -c, è stato rimpiazzato da :hg:`init --mq`."
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "clona assieme il repository principale e quello delle patch"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n"
+" Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n"
+" se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n"
+" che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n"
+" repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr ""
+"repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init "
+"--mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "clonazione del repository principale\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "clonazione del repository delle patch\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "rimozione delle patch applicate dal repository di destinazione\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "aggiornamento del repository di destinazione\n"
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"effettua il commit delle modifiche nel repository della coda (DEPRECATO)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " Questo comando è deprecato; usa invece :hg:`commit --mq`."
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "stampa l'intero file series"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "stampa il nome della patch corrente"
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "stampa il nome della patch seguente"
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "stampa il nome della patch precedente"
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "crea una nuova patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
+" (se esiste). La patch verrà inizializzata con le eventuali modifiche\n"
+" pendenti nella directory di lavoro. È possibile anche usare\n"
+" -I/--include, -X/--exclude e/o una lista di file dopo il nome\n"
+" della patch, per aggiungere alla nuova patch solamente le modifiche a\n"
+" tali file, lasciando il resto come cambiamenti non salvati."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user e -d/--date possono essere usati per impostare "
+"rispettivamente\n"
+" un dato utente e data.\n"
+" -U/--currentuser e -D/--currentdate impostano l'utente all'utente\n"
+" corrente e la data alla data corrente."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message o -l/--logfile impostano l'intestazione\n"
+" della patch così come il messaggio di commit. Se nulla è stato\n"
+" specificato, l'intestazione sarà vuota e il messaggio di commit\n"
+" '[mq]: PATCH'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
+" git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
+" informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
+" modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n"
+" "
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "aggiorna la patch corrente"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "errore nel ripiegare la patch %s"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla "
+"pila"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "imposta o stampa le guardie per una patch"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n"
+" Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "nessuna patch con cui lavorare"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "nessuna patch di nome %s"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila"
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on succces.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 in caso di successo.\n"
+" "
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "toglie la patch corrente dalla pila"
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "uso la coda delle patch: %s\n"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "rinomina una patch"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
+" Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr "%s esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "copia %s a %s\n"
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
+" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
+" viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata automaticamente,\n"
+" dopo il completamento dell'operazione, all'antenato più recente\n"
+" disponibile del genitore rimosso."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "insieme di revisioni vuoto"
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "guardie disattivate\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"il numero di patch applicate controllate da guardia è cambiato da %d a %d\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "guardie nel file series:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "guardie attive:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "nessuna guardia attiva\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "sto disapplicando patch controllate da una guardia\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "sto riapplicando patch che non sono controllate da una guardia\n"
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "nessuna revisione specificata"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (attiva)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "nessun repository della coda"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d applicate"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d non applicate"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (coda vuota)\n"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "opera sul repository delle patch"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "mostra solo l'ultima patch"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "REPO"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "mantieni il file della patch"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "modifica l'intestazione della patch"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "mantieni il file della patch ripiegata"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPZIONE]... PATCH"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "scarta tutte le guardie"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "importa il file nella directory delle patch"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "nome del file della patch"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "sovrascrive i file esistenti"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "usa il formato diff git esteso"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "qpush dopo l'importazione "
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "crea il repository della coda"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
+
+msgid "USER"
+msgstr "UTENTE"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "disapplica tutte le patch"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "applica in cima alle modifiche locali"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "applica tutte le patch"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]"
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "elimina la voce salvata"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "copia la directory delle patch"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "copia il nome della directory"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "pulisce il file di stato della coda"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "forza la copia"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "disabilita tutte le guardie"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "disapplica fino alla prima patch applicata con guardia"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "stampa le patch non in series"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid ""
+"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
+"changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr "nessun backup"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "mostra solo la prima patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "elenca tutte le code disponibili"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "crea nuova coda"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "rinomina la coda attiva"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "elimina i riferimenti alla coda"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
+"list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d nuovi changeset"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: sto inviando a %d sottoscritti %d modifiche\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"diff (troncati da %d linee a %d):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"diff (%d linee):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)"
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::"
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido"
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "invia dei changeset via email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "sto confrontando con %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "nessuna modifica trovata\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr ""
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "troppe destinazioni"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch."
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sommario finale:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Si"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb cancellato"
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "Sto mostrando "
+
+msgid "Writing "
+msgstr "Sto scrivendo "
+
+msgid "writing"
+msgstr "sto scrivendo"
+
+msgid "Sending "
+msgstr "Sto inviando "
+
+msgid "sending"
+msgstr "sto inviando"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "invia patch come allegati"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "invia patch come allegati in linea"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "chiede la conferma prima dell'invio"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "usa la data fornita come data di invio"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "indirizzo email del mittente"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "indirizzi mail cui vanno indirizzate le risposte"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "nome file del bundle allegato"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "una revisione da inviare"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPZIONE]... [DEST]..."
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
+"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
+"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02ds"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%dm%02ds"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%dh%02dm"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dd%02dh"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dw%02dd"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%dy%02dw"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro"
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " Questo significa che purge cancellerà:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " Ma lascerà intoccati:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s non può essere rimosso"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "attenzione: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "abortisce se si verifica un errore"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "rimuove anche i file ignorati"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n"
+"un repository Mercurial esistente."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
+" della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n"
+" può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n"
+" un albero di sviluppo principale."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n"
+" state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n"
+" altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n"
+" per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n"
+" dei changeset di cui è stato effettuato il rebase."
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
+" può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n"
+" il rebase.\n"
+" "
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
+
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "detach richiede di specificare una revisione"
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "impossibile specificare una base con detach"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "sto effettuando il rebase"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "sto aggiungendo i changeset"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr ""
+"conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "merge del rebase completato\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "rebase completato\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+"non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
+"genitori"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "nessun rebase in corso"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile "
+"abortire\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "rebase abortito\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione"
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+"rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato "
+"comune tra la base e la destinazione)"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "rebase sul changeset specificato"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "mantiene i changeset originali"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "mantiene le branch originali"
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "continua un rebase interrotto"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "abortisce un rebase interrotto"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+"comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "questo è un file binario\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Yes, registra questa modifica"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&No, salta questa modifca"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file"
+
+#, fuzzy
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti"
+
+#, fuzzy
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti"
+
+#, fuzzy
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "utente uscito"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "esaminare le modifiche a %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " e "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "registrare questa modifica a %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?"
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
+" riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n"
+" registrazione."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
+" per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
+" multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
+" sono possibili le seguenti risposte::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+" y - registra questa modifica\n"
+" n - salta questa modifica"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
+" f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
+" a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
+" q - esci, non registrare alcuna modifica"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge."
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "estensione 'mq' non caricata"
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr ""
+"impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit"
+"\")"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [OPZIONE]... PATCH [FILE]..."
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "hardlink non supportati su questo sistema"
+
+#, fuzzy
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "sto ricollegando %s a %s\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n"
+
+msgid "collecting"
+msgstr "sto collezionando"
+
+msgid "files"
+msgstr "file"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti"
+
+#, python-format
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr "non collegabile: %s\n"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "eliminazione"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "relinking"
+msgstr "ricollegamento in corso"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[ORIGINE]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "In seguito puoi usarlo come::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "crea un nuovo repository condiviso"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "non crea una directory di lavoro"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "sto filtrando %s\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "filtraggio fallito"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: changeset vuoto"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s trapiantato come %s\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "commit fallito"
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "nessuna opzione\n"
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all richiede la revisione di un branch"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr "nessuna revisione estratta"
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``transplanted(set)``\n"
+" Transplanted changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "BRANCH"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "changeset filtrati tramite il comando"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche"
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr "Questa estensione è utile per:"
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr "Questa estensione non è necessaria per:"
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:"
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale"
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+"Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n"
+":hg:`paths`::"
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "archiviazione"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n"
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr "changegroup invalido"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "genitore sconosciuto"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "lunghezza del chunk invalida %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "username vuoto"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "il nome '%s' è riservato"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "limit dev'essere un intero positivo "
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "limit dev'essere positivo"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "aggiunta in corso di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "sto rimuovendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "sto spostando %s in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "sto copiando %s in %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "nessuna destinazione specificata"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+"con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "la destinazione %s non è una directory"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "nessun file da copiare"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(considera di usare --after)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "avvio fallito del processo figlio"
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "changeset: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "branch: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "segnalibro: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "tag: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "genitore: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifesto: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "utente: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "data: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "file+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "file-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "file:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "file: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "copie: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "extra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "descrizione:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "sommario: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano con 'HG:' "
+"vengono rimosse."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: utente: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: branch merge"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: branch '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: subrepository %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: aggiunto %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: cambiato %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: rimosso %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: nessun file modificato"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "messaggio di commit vuoto"
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n"
+" al repository"
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n"
+" annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository."
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. contenitore:: verboso"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n"
+" aggiunti automaticamente da :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "similarity dev'essere un numero"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100"
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: è un file binario\n"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n"
+" di REV nella directory di lavoro corrente."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n"
+" changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n"
+" di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n"
+" viene effettuato il commit."
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
+" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
+" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n"
+" mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n"
+" avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n"
+" lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV."
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
+" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
+" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
+" separately."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "si prega di specificare solo una revisione"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+"impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s non è un genitore di %s"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "La prima revisione buona è:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "La prima revisione errata è:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "argomenti incompatibili"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "esecuzione di %s fallita"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s ucciso"
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
+
+msgid ""
+"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
+msgstr ""
+"una branch con lo stesso nome esiste già (usare 'hg update' per passare ad "
+"essa)"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (closed)"
+msgstr ""
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione"
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr ""
+" Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
+msgstr ""
+" E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n"
+" sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n"
+" Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``."
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr ""
+"effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n"
+" A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n"
+" operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n"
+" attivamente le tue modifiche."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n"
+" tutte le modifiche riportate da :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
+" fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "nulla è cambiato\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "creata una nuova head\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
+
+msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
+" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
+" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "il repository non è vuoto"
+
+#, python-format
+msgid "%s command %s"
+msgstr "%s comando %s"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n"
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n"
+" corrente.\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr ""
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "formato sconosciuto %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
+"Please check your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
+"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr ""
+" Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a "
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+" (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n"
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "Sto controllando lo username...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n"
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr ""
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. nota::\n"
+" l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n"
+" merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n"
+" il loro primo genitore."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n"
+" git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "nessun file specificato"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n"
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (iniziato a %s)"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+" Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n"
+" messaggio d'aiuto."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
+" per tale argomento."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "opzioni globali:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
+"dettagli"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni "
+"globali"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "elenco dei comandi:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"alias: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "alias shell per::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "alias per: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "opzioni:\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "nessun comando definito\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "estensione %s - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "comandi base:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "estensioni abilitate:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr ""
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"argomenti di aiuto aggiuntivi:"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
+" repository."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Specificando un percorso alla root di un repository o un\n"
+" bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle."
+
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches."
+msgstr ""
+" Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
+" due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n"
+" modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n"
+" lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n"
+" per branch non-default. "
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
+" individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)."
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
+" l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
+" mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
+" essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n"
+" Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n"
+" e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
+" text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
+" commit."
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n"
+" descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n"
+" dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
+" comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
+" directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
+" e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
+" rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n"
+" a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
+" formato della patch testuale."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+" Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
+" nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
+" patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n"
+" questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n"
+" per -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "to working directory"
+msgstr "alla directory di lavoro"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "non è una patch di Mercurial"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
+
+#, python-format
+msgid "applied %s\n"
+msgstr "applicata %s\n"
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr "nessun diff trovato"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
+" nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
+" si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
+" i changeset se incoming è seguito da un pull."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
+" directory non esiste la crea."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+" Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory "
+"corrente."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
+" Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. "
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n"
+" lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n"
+" di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n"
+" sottodirectory, usare \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n"
+" stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella "
+"directory\n"
+" di lavoro."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
+" \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n"
+" \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
+" nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n"
+" file multipli."
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n"
+" progetto."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+" La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n"
+" rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n"
+" un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n"
+" --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n"
+" o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n"
+" solo il primo genitore delle revisioni di merge."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+" Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n"
+" è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n"
+" directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n"
+" E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n"
+" :hg:`help revsets` per maggiori informazioni."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n"
+" changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n"
+" sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n"
+" viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n"
+" di commit."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. nota::\n"
+" log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n"
+" di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n"
+" primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i "
+"genitori\n"
+" compariranno nei file:."
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads .' to see heads)"
+msgstr ""
+"il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n"
+"una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads' to see all heads)"
+msgstr ""
+"il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n"
+"una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)"
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - invece usare \"hg update\""
+
+msgid ""
+"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
+"rev"
+msgstr ""
+"la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
+"o fare il merge con una revisione esplicita"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
+" specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
+" changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n"
+" richiesto."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
+" revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n"
+" di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
+" verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
+" modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
+" o dell'argomento di --rev se fornito)."
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "non trovato!\n"
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr ""
+" Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n"
+" ad uno locale."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n"
+" specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n"
+" meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n"
+" aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n"
+" un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n"
+" di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe "
+"usare\n"
+" :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:"
+"`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n"
+" percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n"
+" maggiori informazioni."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "repository remoto %s non trovato!"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
+"revisione \n"
+"non può essere specificata."
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "importazione segnalibro %s\n"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
+" destinazione specificata."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n"
+" di tutti i suoi antenati verso il repository remoto."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n"
+" Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti."
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
+" un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
+" quando Mercurial lo suggerisce. "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la "
+"rimozione)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare "
+"la rimozione)\n"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "troppe opzioni specificate"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+"nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
+"di tutti i file"
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" This command is most likely not what you are looking for.\n"
+" Revert will partially overwrite content in the working\n"
+" directory without changing the working directory parents. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+" parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
+" specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
+" genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
+" dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
+" aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
+" ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
+" revisione a cui tornare."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
+" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n"
+" contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
+" effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
+" precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n"
+" validi per -d/--date."
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+" Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
+" alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n"
+" si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
+" genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n"
+" quindi in seguito modificati."
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+" Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
+" modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato."
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+" Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
+" vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
+" viene ripristinato."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
+" essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
+" --no-backup. "
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
+
+msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+"nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
+"repository"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "sto ripristinando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "file non gestito: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
+" livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
+" Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
+" perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
+" Questo comando non altera la copia di lavoro."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
+" comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
+" in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
+" usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
+" effetti:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (con questo repository come destinazione)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
+" volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
+" utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
+" effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
+" modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n"
+" con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n"
+" repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. "
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
+" errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n"
+" -E/--errorlog\" per effettuare il log su file."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "genitore: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (repository vuoto)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (nessuna revisione in check out)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modificati"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d aggiunti"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d rimossi"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d rinominati"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d copiati"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d cancellati"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d sconosciuti"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignorati"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d non risolti"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d subrepository"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (nuovo branch)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (head chiusa)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (pulito)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (nuova head per il branch)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "update: (aggiornato)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "update: %d nuovi changeset (update)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "update: %d nuovi changeset, %d head del branch (merge)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 o più in arrivo"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d in uscita"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d segnalibri in ingresso"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d segnalibri in uscita"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "remoto: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "remoto: (sincronizzato)\n"
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
+" repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
+" differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
+" significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
+" La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n"
+" usare -f/--force per sovrascriverle."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
+" directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
+" nessuna revisione."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
+" merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n"
+" gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
+" modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n"
+" effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n"
+" usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "la tag '%s' non esiste"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "la tag '%s' non è una tag globale"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "la tag '%s' non è una tag locale"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "merge con commit in sospeso"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "elenca le tag del repository"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
+"l'opzione -v/--verbose\n"
+" una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali."
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "mostra la revisione tip"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il changeset\n"
+" aggiunto più di recente al repository (e quindi l'head modificata\n"
+" più recentemente.)"
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Se si è appena fatto un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
+" appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
+" di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
+" speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
+" differente."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "applica uno o più file changegroup"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
+" comando bundle."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch."
+msgstr ""
+" Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
+" specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n"
+" al tip del named branch corrente."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
+" :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
+" vecchia, usare :hg:`revert`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "verifica l'integrità del repository"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
+" repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
+" changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
+" loro link incrociati e indici. "
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n"
+"Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
+"Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
+"SCOPO PARTICOLARE.\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle"
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "cambia la directory di lavoro"
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "sopprime l'output"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "abilita output aggiuntivo"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione."
+"nome=valore')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "abilita output di debug"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "avvia il debugger"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "specifica il comando ssh da usare"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "usa text come messaggio di commit"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr "registra il datecode come data del commit"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "mostra usando un file mappa template"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "mostra con un template"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "non mostrare i merge"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr ""
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "tratta tutti i file come testo"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "ricorre nei subrepository"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "annota la revisione specificata"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "non seguire le copie e le rinomine"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "elenca il nome del file"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "elenca la data (breve con -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "elenca il changeset"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "revisione da distribuire"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "tipo di distribuzione da creare"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPZIONE]... DEST"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "resetta lo stato di bisect"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marca il changeset come buono"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marca il changeset come cattivo"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "salta il changeset di test"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "non aggiornare a target"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+
+msgid "force"
+msgstr "forza"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "elimina un dato segnalibro"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "rinomina un dato segnalibro"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NOME]"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr ""
+"mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "stampa la data revisione"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revisione, tag o branch da reperire"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "include il changeset specificato"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "clona solo il branch specificato"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "registra una copia che si è già verificata"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+"aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge"
+
+msgid "add single file all revs append to"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... TEXT"
+msgstr "[OPZIONE]... TESTO"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMANDO]"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "annota con i nomi dei branch"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "usa i punti per le esecuzioni"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPZIONE]... [FILE [REV]...]"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "prova formati di date estesi"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr "FILE REV"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PERCORSO]"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revisione alla quale ricostruire"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revisione di cui fare il debug"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] FILE"
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPZIONE]..."
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revisione da controllare"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revisioni da esportare"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "termina i campi con NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
+"rinomine"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr ""
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr ""
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..."
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr "[ARGOMENTO]"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identifica la revisione specificata"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "mostra il numero locale della revisione"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "mostra id globale della revisione"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "mostra le branch"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "mostra le tag"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "mostra i segnalibri"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
+"significato dell'opzione corrispondente di patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "PERCORSO"
+
+msgid "base path"
+msgstr "percorso base"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+"salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "mostra prima il record più nuovo"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "file in cui salvare i bundle"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "confronta i segnalibri"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "cerca nel repository per come era in REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "mostra i file copiati"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "mostra solo i merge"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPZIONE]... [FILE]"
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "revisione da mostrare"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revisione di cui fare il merge"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [FILE]"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NOME]"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr ""
+"aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "segnalibro da importare"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
+
+msgid "force push"
+msgstr "forza il push"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "segnalibro da esportare"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "seleziona tutti i file non risolti"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "marca i file come risolti"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marca i file come non risolti"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "nascondi il prefisso di stato"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "ritorna alla revisione specificata"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "non salva copie di backup dei file"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[OPZIONE]... [-r REV] [NOME]..."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
+
+msgid "PORT"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr ""
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "per i client remoti"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "template web da usare"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "stile dei template da usare"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "file del certificato SSL"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NOME]..."
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "mostra solo i file modificati"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "mostra solo i file aggiunti"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "mostra solo i file rimossi"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "mostra solo i file ignorati"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "elenca i file modificati di una revisione"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "forza il tag"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "rendi la tag locale"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "revisione da taggare"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "rimuove una tag"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+"aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un "
+"bundle"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] FILE..."
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr ""
+"aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è "
+"effettuato il commit"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "impossibile includere %s (%s)"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "non trovato nel manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "nessun file alla revisione %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s non esiste!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s è già tracciato!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr "%s non aggiunto!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s non è tracciato!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr "non nel dirstate: %s\n"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuto"
+
+msgid "character device"
+msgstr "device a caratteri"
+
+msgid "block device"
+msgstr "device a blocchi"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+msgid "socket"
+msgstr "socket"
+
+msgid "directory"
+msgstr "directory"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "sto cercando modifiche\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr "ricerca in corso"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr ""
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "il repository non è imparentato"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
+msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!"
+
+msgid "push creates new remote heads!"
+msgstr "push crea nuove head remote!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+"dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "abortito: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: errore di parsing: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "lock tenuto da %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "abortito: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "abortito: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "abortito: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr "stringa vuota\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "ucciso!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "abortito: errore: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "pipe rotta\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "interrotto!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"pipe rotta\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr ""
+"** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!"
+
+msgid ""
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "il repository '%s' non è locale"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "attenzione: --repository ignorata\n"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "argomenti non validi"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "merge di %s fallito!\n"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "estensioni disabilitate:"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr ""
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Formati della data"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Formati di diff"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr ""
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr ""
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "Percorsi URL"
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Subrepository"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr ""
+
+msgid "Glossary"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"Below we list the most specific file first."
+msgstr ""
+
+msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid "On Unix, these files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
+"- ``$HOME/.hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+"settings, the syntax is explained below:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+"- ``trusted.users = USER``\n"
+"- ``trusted.groups = GROUP``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
+"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
+"description of the possible configuration values:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr ""
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Changeset, close'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Named branch\n"
+" Vedere 'Branch, named'."
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Genitore della directory di lavoro\n"
+" Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
+"the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc documentation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "File examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Changeset sul branch di default::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Teste di branch aperte::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent\n"
+" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
+" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ""
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "ricerca di branch remoti non supportata"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "dirstate del branch non accessibile"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "branch sconosciuto '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "è possibile condividere solo repository locali"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "la destinazione esiste già"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "directory di destinazione: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "la destinazione '%s' non è vuota"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "sto aggiornando al branch %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
+"'hg update -C .' per abbandonare\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "file di configurazione %s non trovato!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "Supporto SSL non disponibile"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "%s hook fallito"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "attenzione: %s hook fallito\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "%s hook %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "attenzione: %s hook %s\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "operazione non supportata su http"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "autorizzazione fallita"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "il vero URL è %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' non sembra essere un repository hg:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "push fallito: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "repository %s non trovato"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "il repository %s esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr "requisito '%s' non supportato"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+"la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
+"manuale di .hgtags)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n"
+
+#, python-format
+msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "repository·%s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "directory di lavoro di %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o "
+"pattern)"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "file non trovato!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "file non tracciato!"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "commit del subrepository %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non "
+"supporta changegroupsubset."
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "%d changeset trovati\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "sto creando il bundle"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifesti"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "chunk"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d head)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "operazione vietata dal server"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "lock del repository remoto fallito"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(sto usando smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(sto usando starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "indirizzo e-mail errato: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "indirizzo locale errato: %s"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "pattern non valido (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "pattern non valido"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Nessuno"
+
+msgid "E&xec"
+msgstr "E&segui"
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr "&Link simbolico"
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr "&Modificato"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Eliminato"
+
+msgid "updating"
+msgstr "aggiornamento in corso"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "sto ottenendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "branch %s non trovata"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr ""
+"effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti"
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
+"niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
+"ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
+"status' per elencarle)"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr ""
+"modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository "
+"'%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgstr ""
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Attenzione:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Prudenza:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Pericolo!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Errore:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Suggerimento:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Importante:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr ""
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Attenzione!"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "il file %s esiste già\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "hunk errato #%d"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d"
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr "impossibile estrarre patch binaria"
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "file sorgente e destinazione non definiti"
+
+#, python-format
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr "patch malformata %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "stato del parser non supportato: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "comando patch fallito: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "fallita l'applicazione della patch"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "uscito con status %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "ucciso dal segnale %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "salvato bundle di backup in %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "aggiungo il branch\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "indice %s formato sconosciuto %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "l'indice %s è corrotto"
+
+msgid "no node"
+msgstr "nessun nodo"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "identificatore ambiguo"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "nessuna corrispondenza trovata"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "flag di revisione non compatibile %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s non trovato nella transazione"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "errore di consistenza nel delta"
+
+msgid "unknown base"
+msgstr "base sconosciuta"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "stringa non terminata"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "errore di sintassi"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "argomento mancante"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "impossibile usare %s qui"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "non è una funzione: %s"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id richiede un argomento"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id richiede una stringa"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev richiede un argomento"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev richiede un numero"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev si attende un numero"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" Primi n membri dell'insieme."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit richiede due argomenti"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit richiede un numero"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit si aspetta un numero"
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``branch(set)``\n"
+" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor richiede due argomenti"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``follow()``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow non richiede argomenti"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date richiede una stringa"
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword richiede una stringa"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep richiede una stringa"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "pattern di confronto invalido: %s"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(stringa)``\n"
+" Alias per ``user(stringa)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author richiede una stringa"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name is string."
+msgstr ""
+"``user(string)``\n"
+" Il nome utente è una stringa."
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern."
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file richiede un pattern"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains pattern."
+msgstr ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" La revisione contiene il pattern."
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains richiede un pattern"
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies richiede un pattern"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds richiede un pattern"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes richiede un pattern"
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Il changeset è un changeset di merge."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge non richiede argomenti"
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Il changeset è chiuso."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed non richiede argomenti"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head non richiede argomenti"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " Le chiavi possono essere:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort richiede uno o due argomenti"
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "sort spec dev'essere una stringa"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all non richiede argomenti"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([percorso])``\n"
+" Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n"
+" oppure nel percorso di push di default."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository"
+
+msgid ""
+"``tag(name)``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag accetta un argomento o nulla"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([nome])``\n"
+" Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa"
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "impossibile negarlo"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "non un simbolo"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "interrogazione vuota"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "ricerca di rinomine esatte"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "ricerca di file simili"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s sembra essere un file binario."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "possibile specificare solo due etichette."
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "password nell'URL non supportata"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "remoto: "
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "risposta inattesa: "
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "push rifiutato: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "spec file del subrepository %s non trovato"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "] mancante nel subrepository sorgente"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Remoto"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "archiviazione in corso (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "impossibile fare il commit di external svn"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "cloning subrepo %s\n"
+msgstr "clonazione in corso del subrepository %s da %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "pulling subrepo %s\n"
+msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "subrepo %s mancante"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s"
+msgstr ""
+"nessun branch estratto nel subrepository %s\n"
+"impossibile effettuare il push della revisione %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, linea %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "impossibile parsificare la entry"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "metodo sconosciuto '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "atteso un simbolo"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "funzione sconosciuta '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "citazione non corrispondente"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "stile non trovato: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" non è nel map del template"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "fallito il troncamento di %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "transazione abortita!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "rollback completato\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
+"Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr "Ignorato: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "inserire uno username per il commit:"
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "risposta attesa"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "risposta non riconosciuta\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "password: "
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "modifica fallita"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n"
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "autorizzazione http richiesta"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "reame: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "utente: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "utente:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "nessun certificato ricevuto"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "il certificato è per %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN non supportato nel certificato"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "comando '%s' fallito: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside repo %r"
+msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "controlla il tuo orologio"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "timestamp negativo: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "data invalida: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "valore di data negativo: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "fuso orario impossibile: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "specificato giorno invalido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f byte"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "interrotto"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "%s vuoto o mancante"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr "(atteso %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "sto controllando i genitori di %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "sto controllando i changeset\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "controllo in corso"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "sto controllando i manifesti\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s non è nei changeset"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "file senza nome nel manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr ""
+"sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "controllo incrociato"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "sto controllando i file\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "revlog mancante!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s non è nei manifesti"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "sto spacchettando %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s non trovato nei manifesti"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d warning incontrati!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "ricerca di revisioni remote"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "ricerca di modifiche remote"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "push fallito:"
+
+#~ msgid "end-of-line check failed:\n"
+#~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "use text as collapse commit message"
+#~ msgstr "usa text come messaggio di commit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "read collapse commit message from file"
+#~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
+
+#~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+#~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n"
+
+#~ msgid "nothing to extend"
+#~ msgstr "niente da estendere"
+
+#~ msgid "extend the bisect range"
+#~ msgstr "estende il range di bisect"
+
+#~ msgid "bisect requires a string"
+#~ msgstr "bisect richiede una stringa"
+
+#~ msgid "invalid bisect state"
+#~ msgstr "stato di bisect invalido"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid " options:"
+#~ msgstr " opzioni:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+#~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+#~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+#~ "bookmark shifts to the new changeset."
+#~ msgstr ""
+#~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. "
+#~ "Ogni\n"
+#~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
+#~ "commit di un\n"
+#~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
+#~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
+#~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
+#~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+#~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+#~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+#~ "your .hgrc::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
+#~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
+#~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+#~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+#~ "branching.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
+#~ "attualmente, e\n"
+#~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
+#~ "git.\n"
+
+#~ msgid "bookmark to export"
+#~ msgstr "segnalibro da esportare"
+
+#~ msgid "username mapping filename"
+#~ msgstr "nome del file con il mapping degli username"
+
+#~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+#~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
+
+#~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
+#~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
+
+#~ msgid "queue directory updating\n"
+#~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
+
+#~ msgid "No patches applied"
+#~ msgstr "Nessuna patch applicata"
+
+#~ msgid "does the diffstat above look okay?"
+#~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
+
+#~ msgid "diffstat rejected"
+#~ msgstr "diffstat rifiutato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " files"
+#~ msgstr "file:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
+#~ " changeset is a child of the backed out changeset."
+#~ msgstr ""
+#~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
+#~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
+#~ " changeset di cui si è fatto backout."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
+#~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
+#~ " backout changeset with another head."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
+#~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
+#~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
+#~ " (attualmente una di default)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+#~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+#~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
+#~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
+#~ msgstr ""
+#~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
+#~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
+#~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
+#~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
+#~ " merge normale."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
+#~ " started to prompt you for a message."
+#~ msgstr ""
+#~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
+#~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
+
+#~ msgid "still exists"
+#~ msgstr "esiste ancora"
+
+#~ msgid "is modified"
+#~ msgstr "è modificato"
+
+#~ msgid "has been marked for add"
+#~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
+
+#~ msgid "unmark files as resolved"
+#~ msgstr "smarca i file come risolti"
+
+#~ msgid "replace existing tag"
+#~ msgstr "rimpiazza tag esistente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "check for uncommitted changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il "
+#~ "commit"
+
+#~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "bundling changes"
+#~ msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "bundling manifests"
+#~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
+
+#~ msgid "unsynced changes"
+#~ msgstr "modifiche non sincronizzate"
+
+#~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
+#~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
+
+#~ msgid "unknown filter '%s'"
+#~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
+
+#~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
+#~ msgstr ""
+#~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMANDI"
+
+#~ msgid "generating stats: %d%%"
+#~ msgstr "sto generando le statistiche: %d%%"
+
+#~ msgid "show progress"
+#~ msgstr "mostra progresso"
+
+#~ msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "non colorare l'output (DEPRECATO)"
+
+#~ msgid "no tags found at revision %d\n"
+#~ msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "imported patch %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "patch %s importata"
+
+#~ msgid "force removal with local changes"
+#~ msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
+
+#~ msgid "rebase from a given revision"
+#~ msgstr "rebase da una data revisione"
+
+#~ msgid "rebase from the base of a given revision"
+#~ msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
+
+#~ msgid "rebase onto a given revision"
+#~ msgstr "rebase su una data revisione"
+
+#~ msgid "y - record this change"
+#~ msgstr "y - registra questa modifica"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
+#~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
+#~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
+#~ " current one."
+#~ msgstr ""
+#~ " Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
+#~ " dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale "
+#~ "questo\n"
+#~ " è identico ad un pull in quella directory verso questa."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
+#~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
+#~ " user forgot to pull and merge before pushing."
+#~ msgstr ""
+#~ " Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà "
+#~ "il\n"
+#~ " numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
+#~ " dimenticato di fare pull e merge prima del push."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
+#~ " change the working directory parents.)"
+#~ msgstr ""
+#~ " (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
+#~ " precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
+#~ " lavoro)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "export the repository via HTTP"
+#~ msgstr "esporta il repository via HTTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
+#~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
+#~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
+#~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
+#~ " the working directory will additionally be switched to that\n"
+#~ " branch."
+#~ msgstr ""
+#~ " Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
+#~ " è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
+#~ " richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
+#~ " branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
+#~ " su quella branch."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
+#~ " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
+#~ " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
+#~ " to abort."
+#~ msgstr ""
+#~ " Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
+#~ " l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
+#~ " della directory di lavoro con la revisione richiesta."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
+#~ " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
+#~ " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
+#~ " new working directory will contain the requested revision merged\n"
+#~ " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
+#~ " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
+#~ msgstr ""
+#~ " Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
+#~ " l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
+#~ " richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
+#~ " dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
+#~ " revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
+#~ " l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
+#~ " 'merge' o 'update -C'."
+
+#~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
+#~ msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
+
+#~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
+#~ msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
+#~ msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
+#~ msgstr "[-r REV] [REV]..."
+
+#~ msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
+#~ msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
+
+#~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
+#~ msgstr ""
+#~ "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
+
+#~ msgid "revision to revert to"
+#~ msgstr "revisione a cui annullare"
+
+#~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
+#~ msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
+
+#~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
+#~ msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
+
+#~ msgid "journal already exists - run hg recover"
+#~ msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
+#~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
+#~ "e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
+#~ "del file)\n"
diff --git a/i18n/ja.po b/i18n/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..1dd70c0
--- /dev/null
+++ b/i18n/ja.po
@@ -0,0 +1,24050 @@
+# Japanese translation for Mercurial
+# Mercurial 日本語翻訳
+#
+# Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
+#
+# ========================================
+# 【翻訳用語集】
+#
+# 言い回し:
+#
+# no XXXX avairable XXXX がありません
+# XXXX found XXXX が存在します
+# XXXX exists XXXX が存在します
+# do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
+# XXXX failed XXXX が(or に)失敗
+# error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
+# error while XXXX XXXX が(or に)失敗
+# cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
+# XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
+# YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
+# というニュアンスの場合
+# --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
+# option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
+# invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
+# malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
+#
+# 単語:
+#
+# Distributed SCM 分散構成管理ツール
+#
+# abort 中断
+# add (構成管理への)追加登録
+# alias 別名
+# amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
+# ancestor 祖先
+# apply 適用
+# archive アーカイブ
+# argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
+# authenticate/-ion 認証
+# author 作成者
+# authorize/-ation 承認 or アクセス可否
+# (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
+# backout 打ち消し
+# basename パス名末尾要素
+# binary バイナリ
+# branch ブランチ
+# bundle( file) バンドルファイル
+# change チェンジセット/差分
+# changegroup( file) バンドルファイル
+# changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
+# changeset hash ハッシュ値
+# changeset header ヘッダ情報
+# changeset log コミットログ
+# checkout/update (作業領域の)更新
+# close(of branch) 閉鎖
+# command(, this) (本)コマンド
+# commit コミット
+# commit comment コミットログ
+# commit message コミットログ
+# copy(of file, repo) 複製
+# default(, by) 指定が無い場合/通常は
+# delete (作業領域からの)ファイル削除
+# diff 差分
+# directory ディレクトリ
+# dirstate dirstate
+# entry エントリ
+# extend(ed) 拡張
+# extension (Mercurialの)エクステンション
+# fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
+# glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
+# (... からの相対パスに対して、
+# パス先頭からのパターン合致で判定する)
+# graft 移植
+# hash identifier(s) ハッシュ値
+# head ヘッド
+# head changeset(s) ヘッド
+# header ヘッダ
+# history(, revision) 変更履歴
+# hunk 差分
+# identifier ID
+# import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
+# immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
+# interrupt 中断
+# largefile(s) 大容量ファイル
+# list of .... 列挙された..../.... の一覧
+# local (repo) 手元(のリポジトリ)
+# lock ロック
+# manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
+# merge マージ
+# must(A must B) A は B してください
+# node リビジョン
+# note 備考
+# patch パッチ
+# platform 稼働環境
+# pop(patch) (パッチの)適用解除
+# pull (追加リビジョンの)取り込み
+# push (追加リビジョンの)反映
+# push(patch) (パッチの)適用
+# raise(of exception) (例外の)発生
+# reject(s) 却下差分
+# remote(host) 遠隔(ホスト)
+# remote(repo) 連携先(リポジトリ)
+# remove (構成管理からの)登録除外
+# rename 改名
+# repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
+# resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
+# revert/undo 取り消し
+# revision リビジョン
+# schedule (add/remove の)予約
+# search 探索
+# server サーバ
+# source url (of subrepo) (副リポジトリの)参照先 URL
+# subrepo 副リポジトリ
+# summary 要約(情報)
+# support(, not) (未)サポート
+# support(, un) (未)サポート
+# tag タグ
+# tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
+# tracked, un 未登録
+# type, xxxxx xxxx 種別
+# unknown xxxx 未知の xxxx
+# user ユーザ
+# working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
+# working directory 作業領域
+# ========================================
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-01 04:42+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
+"Language-Team: Japanese\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (既定値: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "エクステンション"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
+"外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
+"い。"
+
+msgid "Options:"
+msgstr "オプション:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " 別名: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
+"契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
+"アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
+"あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
+"ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
+"配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
+"push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
+"という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
+"ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
+"安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
+"アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
+"2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
+"3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
+"4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"ブランチベースのアクセス制御\n"
+"----------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
+"``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
+"これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- ブランチ名、ないし\n"
+"- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
+"- 「全て」を意味するアスタリスク"
+
+msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+"ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n"
+"反転させることができます。"
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"パスベースのアクセス制御\n"
+"------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
+"セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
+"パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
+"キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
+"他のセクションと同じです。"
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"グループ\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
+"グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
+"このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
+"UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
+"OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"設定例\n"
+"------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
+" # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
+" # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
+" # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
+" # デフォルト値: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
+" frozen-branch = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
+" * = bad-user"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
+" branch-b = user-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
+" * = super-user"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
+" branch-for-tests = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
+" # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
+" # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
+" # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
+" ** = user6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
+" ** = @hg-denied"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
+" # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
+" # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
+" # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
+" # ファイルにアクセス可能:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
+" # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
+" # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
+" # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
+" # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
+" src/main/resources/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+"条件反転(\"!\")設定例\n"
+"..................."
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
+"to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+"仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n"
+"ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。"
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
+"to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+"\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n"
+"特定ブランチ/パスに対して抑止できます。"
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
+"\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+"以下の設定により:\n"
+"1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n"
+"2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n"
+"3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n"
+"ファイルへのアクセスが、禁止されます。"
+
+msgid ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # 空"
+
+msgid ""
+" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" ring = !gollum"
+msgstr ""
+" # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n"
+" # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
+" ring = !gollum"
+
+msgid ""
+" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+" # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n"
+" # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
+" lake = !@hobbit"
+
+msgid " # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # 空"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n"
+" # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "グループ '%s' は未定義です"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+"本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
+"ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
+"Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
+
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+"コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
+"所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
+"にすることも可能です。"
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
+" メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
+" Python MySQLdb が必要。"
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+"データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
+"且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
+"スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
+"このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
+"且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
+"それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
+"ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
+"この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
+"この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
+"later."
+msgstr ""
+"XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
+"当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
+"当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
+"コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
+"運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
+"Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+"XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
+"バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
+"各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
+"各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
+"リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
+"Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
+"サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
+" :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
+" :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
+" :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
+"message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
+" 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
+" ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
+" ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
+" 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
+" とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
+" 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
+" 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
+" が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
+" 文字大小は無視されます。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
+"containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
+"1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
+" 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
+" ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
+" ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
+" 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
+" とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
+" 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
+" および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
+" が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
+" 文字大小は無視されます。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
+" ``RESOLVED`` (対象済み)"
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
+" ``FIXED`` (修正済み)"
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
+" こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
+" :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
+" :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
+" :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
+" {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
+" リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
+" 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
+" のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
+" strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
+" ``{hgweb}`` で参照可能。"
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
+" ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
+" 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
+"生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
+"対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
+"記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
+" デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
+" デフォルト値は ``bugs`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+"XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
+"以下の設定が必要です:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
+"ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
+"および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
+" デフォルト値は ``localhost`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
+" コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
+" 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
+" バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
+" 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
+" (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
+" デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
+" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
+" が使用されます。"
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "エクステンションの有効化::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
+" # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "設定例:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
+"Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
+"``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
+"配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
+"設定共有を想定しています::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
+"の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
+"``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
+"配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
+"設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
+"``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
+"Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
+"Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
+"ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
+"``http://my-project.org/hg``\n"
+"配下でアクセスする、\n"
+"``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
+"設定共有を想定しています::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "未知のデータベーススキーマ"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "バグ %d は存在しません\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " バグ %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "完了\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
+"詳細:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Bugzilla エラー: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
+"を使用してください。\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
+" ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
+" ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
+" --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
+" します。\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "リビジョン"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "解析中"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
+" 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
+" 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
+" --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
+" --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
+" なります。"
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " 例::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # 月毎の活発度を表示\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # 年毎の変更行数を表示\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
+" メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <別名> = <実名>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
+" ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
+" 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "日時"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "テンプレート"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "書式"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "リビジョン数で統計"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "追加/削除行表示の分離"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "ファイル"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "コマンド出力のカラー化"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
+"各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
+"(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
+"追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
+"出力に対する色付けを行います。"
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
+"色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
+"データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
+"ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
+"'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
+"ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
+"'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
+"端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
+"警告等を発せずに無視されます。"
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
+"稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
+"``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
+"が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
+"このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
+"(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
+"状況が改善される可能性があります。"
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
+"利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
+"色名称を定義することが可能です。例えば::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
+"(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
+"として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
+"色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
+"背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
+"事前定義された8色と同様に使えます。"
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
+"(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
+"以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
+"色付けは無効化されます。\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr ""
+"terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "種別"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
+" リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
+" (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
+" を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
+" 新規作成されます。"
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
+" が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
+" 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
+" 以下のような効果があります:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
+" 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
+" --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
+" Mercurial でのみサポートされています。"
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+" ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
+" に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
+" 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
+" 以下の形式で列挙したものになります::"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
+" 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
+" :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
+" 新規のコミットのみが変換対象になります。"
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
+" UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
+" からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
+" 1行1ユーザ変換となります::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
+" filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
+" 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
+" ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
+" 記述の順序は意味を持ちません。"
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
+" 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
+" それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
+" 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
+" 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
+" 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
+" ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
+" リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
+" を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
+" 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
+" といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
+" 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " キー 親1, 親2"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
+" 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
+" 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
+" (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
+" \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
+" 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
+" \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
+" ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
+" 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
+" リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
+" ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
+" \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
+" ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
+" 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
+" 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ################"
+msgstr ""
+" Mercurial 形式からの変換\n"
+" ########################"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+" Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
+" 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
+" Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
+" revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
+" 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
+" 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
+" ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+" :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
+" Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0"
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ##########"
+msgstr ""
+" CVS 形式からの変換\n"
+" ##################"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
+" CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
+" (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
+" ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
+" サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
+" CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
+" そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
+" 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
+" ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
+" (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
+" 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
+" 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
+" 不十分な恐れがあります。"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
+" 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
+" 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
+" マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
+" 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
+" 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
+" デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
+" 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
+" 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
+" Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
+" リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
+" 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
+" 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
+" 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" #################"
+msgstr ""
+" Subversion 形式からの変換\n"
+" #########################"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
+" 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
+" ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
+" ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
+" そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
+" が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
+" タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
+" の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
+" 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
+" デフォルト値は ``branches`` 。"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
+" デフォルト値は ``tags`` 。"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
+" デフォルト値は ``trunk`` 。"
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
+" 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+" :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
+" デフォルト値は 0。"
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ###############"
+msgstr ""
+" Perforce 形式からの変換\n"
+" #######################"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+" Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
+" クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
+" 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
+" 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
+" は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
+" 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+" 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
+" 制限することが可能です:"
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+" :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
+" (Perforce チェンジリスト番号)。."
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" #####################"
+msgstr ""
+" Mercurial 形式への変換\n"
+" ######################"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
+" デフォルト値は False。"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+" :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
+" デフォルト値は ``default`` 。"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+" :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
+" デフォルト値は True。\n"
+" "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
+" ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
+" を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "変換元リポジトリ種別"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "変換先のリポジトリ種別"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "指定ブランチのみの変換"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "指定リビジョンのみの変換"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "cvsroot の指定"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "親リビジョンの表示"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s は %s において存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s エラー:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "変換: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "ファイルの取得中"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "リビジョン"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "走査中"
+
+#, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "未知の整列方式: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
+
+#, python-format
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "並べ替え中...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "変換中...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "変換元: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "変換中"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "変換先として %s を想定\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "%s へ接続中\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "CVS からの想定外の応答"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "cvs サーバ: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "CVS rlog 収集中\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "CVS サンドボックスではありません"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "%s の実行中\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "リビジョン指定が足りません"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "リビジョン番号がありません"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
+"い"
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d 件のログエントリ\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "リビジョン作成中\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "内部不整合"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "git のヘッドが取得できません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "%s の変更を読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "%s からタグが読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "空リビジョンの除外中\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "タグの更新中\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "ブックマークの更新中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+"変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
+"実装です)"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "例外を無視します: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
+
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
+
+#, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
+"を検討してください。\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
+
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s が %r にありません"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "%s が %r にありました\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "パスの走査中"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+"subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
+"索は未実装です)"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
+"改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
+"Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
+"各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
+"(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
+"他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
+"``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
+"改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
+"先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
+"より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
+"``CRLF`` および ``BIN`` です。"
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
+"リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
+"(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
+"実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
+"Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
+"``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
+"一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
+"当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
+"改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
+"``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
+"履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
+"``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
+"``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
+"改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
+"``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
+"が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
+" 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
+" 全てのファイルが更新されます。"
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
+"の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
+"後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
+"記述可能な設定は以下の3種類です:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
+" ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
+" どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
+" この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
+" の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
+" 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
+" 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
+" 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
+" 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
+" 除外するのが一般的です。"
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
+" 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
+" ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
+"``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
+"そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
+"既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
+"``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+"win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
+"単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
+"期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
+"まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
+"が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
+"改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
+"不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
+"これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "%s における改行形式不整合\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
+"差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
+"設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
+"スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
+":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## 旧来の方式での設定:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+" # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
+" # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
+" # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
+" # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
+" $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
+" $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
+" $root - リポジトリのルート\n"
+" $parent1 の別名として $parent も使用可能"
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
+"本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
+"ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
+"差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
+"外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
+"リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
+" 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
+" \"diff\" コマンドが使用されます。"
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
+" 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
+" 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
+" 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
+" 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
+" リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
+" リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
+
+msgid "CMD"
+msgstr "コマンド"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "差分表示プログラム"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "オプション"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
+
+msgid "revision"
+msgstr "リビジョン"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
+" 指定ファイルの差分を表示します。"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr "factotum での http 認証"
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
+"Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
+"specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
+"HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
+"URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
+"サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
+"``*`` 指定とみなされます。"
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+"必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
+"対話的なキーの要求を行います。"
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+"実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
+"以下のようになっています::"
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+"executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
+"mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
+"service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr "factotum が応答しません"
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
+" 全ての変更を取り込みます。"
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
+" ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
+" それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
+" 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
+" マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "マージが未コミットです"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "変更が未コミットです"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
+"ジ)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "%s から取り込み中\n"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
+"ジ)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "%d に更新しています:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "%d とマージしています:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "コミットログの編集"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [SOURCE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "署名検証中のエラー"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
+
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck REV"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
+
+#, python-format
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "自リポジトリローカルな署名"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "署名に使用する鍵ID"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "テキスト"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "コミットログ"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
+" 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "%d:%s への署名中\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "署名処理の失敗"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "未知の署名バージョン"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
+"新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
+"文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "複製されたファイルを表示"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "ユーザ"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "ブランチ"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPTION]... [FILE]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
+" "
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
+"以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # CIA の登録ユーザ名\n"
+" user = foo\n"
+" # CIA におけるプロジェクト名\n"
+" project = foo\n"
+" # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
+" #module = foo\n"
+" # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # スタイル指定 (省略可能)\n"
+" #style = foo\n"
+" # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
+" # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
+" #test = False\n"
+" # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
+" #strip = 0"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # 以下のいずれか:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
+"利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
+"(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
+"情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
+"からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
+"hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
+"ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
+"ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
+"エクステンションの有効化が必要です。"
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
+"実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
+"あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
+"extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
+"指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "指定リビジョンの解析"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "リビジョンの表示"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "エクステンション設定の表示"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "対話的な履歴参照の開始"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "数値"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "最大表示リビジョン数"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "パッチの生成"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "再起"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "ヘッダの整形出力"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "標準入力"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "コピーの検出"
+
+msgid "search"
+msgstr "検索"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "無視しました"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "ヘッダ"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "履歴トポロジーの順序"
+
+msgid "parents"
+msgstr "親"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "最大数"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
+"が必要です: http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
+
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "対話的な履歴改変"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
+"Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n"
+"以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::"
+
+msgid ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
+"following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
+"以下の内容のファイルが開かれます::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
+"rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
+"gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+"このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
+"各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
+"による改変よりも \"Add gamma\" による改変を先に実施した上で、 \"Add\n"
+"delta\" による改変を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
+"以下のように記述します::"
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
+"you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
+"folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
+"message::"
+msgstr ""
+"``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
+"``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
+"併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
+"``histedit`` がエディタで開きます::"
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
+"コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
+"histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
+
+msgid ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
+"temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
+"example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
+"factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
+"original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+"``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
+"作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
+"処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
+"上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
+"様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
+"``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
+
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+"``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
+"ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
+"自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
+"を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
+"コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
+"デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+"``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n"
+"コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n"
+"コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n"
+"全く同じ挙動となります。"
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+"履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
+"操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
+"操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
+"を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
+"この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
+"``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n"
+"履歴は改変前の状態に戻ります。"
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such "
+"that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+"上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n"
+"以下の様な履歴になったものと仮定します::"
+
+msgid ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+"複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
+"``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
+"連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
+"を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: 空のリビジョン"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+"必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
+"改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr "中断された履歴改変を再開"
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr "進行中の履歴改変を中止"
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施"
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[PARENT]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+" "
+msgstr ""
+"対話的な履歴の改変\n"
+" "
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "%s と比較中\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr "histedit: 以下のリビジョンのためにメタデータの更新が必要です:\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: %s to %s\n"
+msgstr "histedit: %s から %s へ\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit: ブックマーク %s の移動中\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "不正な行 \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
+" "
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPTION]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "%r を監視\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s: %s を作成\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s: %s を削除\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s: %s を変更\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "セットアップを終了しました\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "status: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "コミットログ中の記述の展開"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
+"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
+"記述する例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
+"(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
+"展開します。"
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
+"この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
+"キーワードの展開が行われます"
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
+"セクションに記述します。"
+
+msgid "Example::"
+msgstr "記述例::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
+" リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
+"を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
+":hg:`help templates` を参照してください。"
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+"無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
+"キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
+"繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+"展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
+"キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
+"必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
+"を実行してください。"
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
+"未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
+"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
+" およびその展開例を表示します。"
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
+" 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+" -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
+" 一時的に無効化することもできます。"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
+" を参照してください。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"キーワードを %s に書き込みました:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tキーワードを展開\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
+" ファイルの一覧を表示します。"
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
+" 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
+" 以下の記号で表現されます::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = キーワード展開候補\n"
+" k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
+" I = 無視\n"
+" i = 無視(構成管理対象外)\n"
+" "
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+" キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
+" 必ず実施してください。"
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
+" "
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+"大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
+"非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
+"(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
+"大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
+"転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
+"largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
+"サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
+"大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
+"リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
+"(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
+"と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
+"同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
+"「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+"largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
+"(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
+"代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
+"と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
+"ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
+"このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
+"中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
+"このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
+"履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
+"履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+"新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
+"に対して --large を指定します::"
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+"連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
+"追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
+"連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
+"largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+"連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
+"影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
+"但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
+"転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
+"これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
+"ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+"largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
+"で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
+"リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+"既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
+"10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
+"この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
+"の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
+"に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+"``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
+"(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+"パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
+"大容量ファイルとみなされます。"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+"管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
+"および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
+"最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
+"を指定する必要があります。\n"
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+" リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
+" SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
+" 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
+" という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
+" 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
+" サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
+" 設定によって行います。"
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
+" largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+" largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
+" --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
+" エクステンション無しでも使用できます。"
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "大容量ファイルの取得中"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "リビジョンの変換中"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr "ID %s は未知の値です\n"
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr "大容量ファイルの転送中"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "未知の OS です: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr "ファイルが手元にありません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+"リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
+" (ハッシュ値 %s を想定)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+"リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
+" (%s:\n"
+" 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
+" 実際のハッシュ値は %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "ファイル名指定がありません"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "ファイルは維持されます"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "ファイルは改変されています"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "追加登録予定のファイルです"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "%s を登録除外中\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal と --large は併用できません"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
+
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile"
+
+msgid "&Normal file"
+msgstr "&Normal file"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
+"どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
+"どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "%s をマージ中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+"大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
+"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "&Other"
+msgstr "&Other"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "コピーするファイルがありません"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "連携先: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "未知の応答:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+"largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
+"largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "大容量ファイルとして追加"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "通常ファイルとして追加"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+"指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr "大容量ファイルを検証"
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "取り込みリビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "全リビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "パッチ併用の管理"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
+"併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
+"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
+"を用いて管理します。"
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
+"に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
+"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" 新規パッチの作成 qnew\n"
+" 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
+" 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" 既知のパッチの適用 qpush\n"
+" パッチ適用の解除 qpop\n"
+" 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
+"/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
+"自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
+"パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
+"'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
+"して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
+"情報が失われる可能性があります。"
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
+"(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"通常は \"patches\" という名前のキュー配下で、パッチが管理されます。\n"
+":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した個別の管理キューを作成可能です。"
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
+"即座に中断されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
+"これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n"
+"衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n"
+"併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。\n"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "ファイル %s が読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "%s を適用中\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "パッチ %s は空です\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "未知のパッチです: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "適用中のパッチはありません"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "作業領域の内容は変更されています"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "%s の unlink に失敗\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "既知のパッチはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "ガード %s が適用されました"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "合致するガードはありません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "--exact と --move は併用できません"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "移動するパッチを指定してください"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "作業領域の整理中..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "パッチ %s は未適用です"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "適用中のパッチはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "%s の適用解除\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
+
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
+
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
+
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "リビジョン %d は改変できません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "パッチ %s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "%s から %s に改名中\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "ファイル %s が読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "パッチ %s を追加中\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "管理対象からのパッチ除外"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
+" また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
+" パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
+" を使用してください。"
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "パッチファイル名"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "既存ファイルの上書き"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "git 拡張差分形式の使用"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
+" なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
+" 一番最初になります。"
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
+" そのままパッチ名となります。"
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
+" 取り込み対象とすることができます。"
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" -r/--rev を指定することで、\n"
+" 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
+" (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
+" -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
+" git 差分形式を使用します。\n"
+" 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
+" git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
+" リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
+" 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
+" -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
+" Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
+" Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
+" qcommit によってコミットすることができます。"
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
+" によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
+" を使用してください。"
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "リポジトリ"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
+" 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
+" パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
+" 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
+" 確認してください。"
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
+" ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+" パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
+" 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "主リポジトリを複製中\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "現行パッチの名前表示"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "新規パッチの作成"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に、\n"
+" 新規パッチを作成します。 新規パッチには、 作業領域中の全ての変更が、\n"
+" 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n"
+" ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n"
+" 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n"
+" 未コミットなまま、 作業領域に残ります。"
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
+" 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
+" 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n"
+" パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
+" ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。"
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
+" 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
+" 'help diffs' を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "現行パッチの更新"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
+" 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
+" 領域に残ったままとなります。"
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
+" ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
+" 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
+" 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
+" 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
+" add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
+" 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
+" 'help diffs' を参照してください。"
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
+" 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
+" 更新結果)を表示します。"
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
+" 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
+" のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "併合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "指定パッチの現行パッチへの併合"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" 併合対象パッチは、 未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n"
+" 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n"
+" 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n"
+" 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n"
+" -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n"
+" 併合後も保持されます。"
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+" 併合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
+" 現行のパッチに追加されます。"
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "併合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "既に併合済みのパッチ %s は無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "パッチ %s は適用中なので併合できません"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "パッチ %s の併合に失敗"
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "作業領域中の変更を上書き"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "全てのガード設定を破棄"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
+" パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
+" パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
+" 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
+" :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
+" 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "対象とすべきパッチがありません"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "全てのパッチを適用"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "次のパッチの適用"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n"
+" --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
+" 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
+" 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
+" パッチが適用されます。"
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "全てのパッチの適用を解除"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "現行パッチの適用解除"
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+" 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群のうち、 最上位パッチを解除します。\n"
+" パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n"
+" 他のパッチの適用解除を行います。"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+" 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n"
+" --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
+" 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
+" 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "パッチの改名"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
+" 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "保存エントリの破棄"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "パッチ管理領域の更新"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "パッチ管理領域の複製"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "複製先ディレクトリ名"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "複製の強行"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "%s から %s に複製します\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "バックアップ作成の抑止"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
+
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+" :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
+" 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
+" --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
+" --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
+" 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
+" 作業領域を更新します。"
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
+" 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
+" :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
+" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
+" 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
+" リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+" 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
+" --no-backup を指定してください。"
+
+msgid ""
+" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
+" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
+" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
+msgstr ""
+" 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
+" public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
+" 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
+" 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "全てのガード設定を破棄"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
+" ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
+" されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
+" パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
+" 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
+" qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
+" foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
+" bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
+" します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
+" ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
+" 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
+" パッチは適用されます。"
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n"
+" 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
+" --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが、\n"
+" 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
+" ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで、\n"
+" パッチを再適用します。"
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
+" 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "ガード設定を無効化します\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "有効なガード:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "有効なガードはありません\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
+" 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
+" された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
+" 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
+" 一連のリビジョンでなければなりません。"
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+" この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
+" パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "リビジョン指定がありません"
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "有効なキューの一覧表示"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "アクティブなキュー名の表示"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "新規キューの作成"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "現行キューの改名"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "キューへの参照の削除"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "複数のパッチキューの管理"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
+" および既存パッチキューの削除を行います。"
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+" キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
+" キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
+" 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
+" されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
+" アクティブなキューのみです"
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
+" アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
+" キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
+" 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+" --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
+" 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "存在しないキューは削除できません"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (アクティブ)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "キューのリポジトリがありません"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "適用パッチ数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "未適用パッチ数 %d"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (空キュー)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" MQ 管理下にあるリビジョン"
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq には引数が指定できません"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
+
+msgid ""
+"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
+"changesets are sent from or received by the local repository."
+msgstr ""
+"本エクステンションでは、 変更履歴が、 手元のリポジトリに取り込まれたり、\n"
+"他のリポジトリへと反映されたのを契機に、 電子メールを送信するための、\n"
+"フックを提供します。"
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
+"changesets sent to another repository::"
+msgstr ""
+":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
+"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
+"フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" # 反映処理毎にメールを送信\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
+"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
+"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
+"multiple recipients to a single repository::"
+msgstr ""
+"上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
+"リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
+"``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
+"``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します。"
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
+" # リポジトリ合致(glob)パターンを記述してください\n"
+" user@host = pattern"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
+" # 記述してください\n"
+" pattern = user@host"
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root."
+msgstr "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。"
+
+msgid ""
+"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
+"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
+"incorporated by reference::"
+msgstr ""
+"``[usersubs]`` および ``[reposubs]`` 設定を、 別のファイルに記述して、\n"
+"そのファイルを読み込むようにすることで、 メール送信先ユーザの管理を、\n"
+"独立させることが可能です::"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+
+msgid ""
+"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
+"to ``False``; see below."
+msgstr ""
+"``notify.test`` 設定を ``False`` にしない限り、 メールは送信されません。\n"
+"詳細は後述の説明を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+"notify.test\n"
+" 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
+" (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
+" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
+msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" 空白区切りの変更反映元一覧。 変更反映元が一覧要素と合致する場合のみ、\n"
+" メール送信が有効になります。 指定可能な要素は:"
+
+msgid ""
+" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
+" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
+msgstr ""
+" :``serve``: http または ssh 経由での取り込み\n"
+" :``pull``: ``hg pull`` 経由での取り込み\n"
+" :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
+" :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
+" :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
+
+msgid " Default: serve."
+msgstr " デフォルト値は serve です。"
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
+" リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
+" リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
+" ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
+" に改変します。 デフォルト値は 0。"
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
+msgstr ""
+"notify.domain\n"
+" 明示的なドメインが無い場合の、 送信元/先メールアドレスのドメイン。"
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.style\n"
+" メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.template\n"
+" メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
+" ``notify.template`` に優先します。"
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.outgoing\n"
+" outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
+" ``notify.template`` に優先します。"
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" changegroup フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
+" ``notify.template`` に優先します。"
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
+" -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+"notify.mbox\n"
+" 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
+" 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
+" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
+" from the pushing repo. Default: False."
+msgstr ""
+"notify.fromauthor\n"
+" 真値の場合、 通知契機リビジョン群の、 先頭リビジョンのユーザ名を、\n"
+" 通知メールの \"From\" フィールドに使用します。 それ以外の場合は、\n"
+" 変更反映元からの、 ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
+"notifications:"
+msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
+" email content."
+msgstr ""
+"email.from\n"
+" 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
+" ``From`` フィールドに使用されます。"
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
+" ``notify.strip`` も参照してください。"
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"差分 (%d 行):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
+"pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
+"ページャーの使用を抑止できます::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
+"当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
+"デフォルトのページャー使用対象です::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
+"ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
+"その旨を明記してください。"
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
+"真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
+"を指定できます。\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
+"から始まります。"
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
+"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
+"本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- コミットメッセージ\n"
+"- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
+"- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
+"メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
+"メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
+"無指定時の設定を変更できます::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
+"設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
+"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
+"互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
+"必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
+"直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
+"設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
+"(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "送信前に確認を実施"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "差分統計を出力に追加"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "メールの From ヘッダ値"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "返信メールの送付先アドレス"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "返信対象のメッセージID"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "送信するリビジョン"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "説明文を独立したメールで送信"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
+" メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
+" ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
+" 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
+" メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
+" 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
+" パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
+" メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
+" 確認の問い合わせがあります。"
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+" 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
+" パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
+" パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
+" インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n"
+" --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
+" インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
+" (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
+" メールで送信されます。"
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
+" 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
+" ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
+" パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
+" このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
+" メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
+" パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
+" 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
+" PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
+" メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
+" 内容を確認することができます。"
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" メール送信に失敗した場合、\n"
+" 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
+" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # default に無いリビジョン\n"
+" hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
+" hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
+" hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
+" hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
+" hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
+" hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
+" -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
+" 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
+" を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
+" "
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "差分はありません\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "対象指定が多過ぎです"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"一連のパッチのための説明文を記述してください。"
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"統計結果:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Yes"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "メールは送信しません"
+
+msgid "displaying "
+msgstr "表示中 "
+
+msgid "sending "
+msgstr "送信中 "
+
+msgid "sending"
+msgstr "送信中"
+
+msgid "writing"
+msgstr "書き出し中"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "処理における進捗率の表示"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
+"可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
+"明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
+"不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
+" changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
+" # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
+" # この設定は無視されます。\n"
+" refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
+" # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
+" clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
+" disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
+" assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
+" # 常に進捗率が表示されます"
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+"format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
+"です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
+"文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02d秒"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%d分%02d秒"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%d時間%02d分"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%d日%02d時間"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%d週%02d日"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%d年%02d週"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/秒"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "無視したファイルも削除する"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+" 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
+" 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
+" 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+" - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
+" - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
+" を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+" - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
+" - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
+" - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+" 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
+" 処理対象となります。"
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
+" 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
+" 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
+" --print を指定してください。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s を削除できませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "警告: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "ファイル %s の削除中\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "履歴上の異なる位置への一連のリビジョンの移動"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
+"リビジョン群の移動を実現します"
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"詳細は以下を参照してください:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "指定リビジョンからの移動"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr "指定リビジョン群の移動"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "移動先リビジョン"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "元リビジョンを維持"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "元ブランチ名を維持"
+
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(非推奨)"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "マージツールの指定"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "中断された移動を再開"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "中断された移動を中断"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
+" から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移植します。 この機能は、\n"
+" 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
+" 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
+" 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
+" 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
+" 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
+" 悪影響があります。"
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+" 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
+" 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
+" (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
+" 新規リビジョンが追加されます)"
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+" 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
+" 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
+" 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
+" 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
+" (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
+" 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
+" ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
+" 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
+" ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
+" 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
+" 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
+" 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
+" 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
+" (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+" 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
+" 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
+" と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
+" 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
+" 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
+" 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
+" 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合は、\n"
+" --continue/-c での再開や、 --abort/-a での移動前状態への復旧が可能です。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "--abort と --continue は併用できません"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "--soruce と --base は併用できません"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "--rev と --base は併用できません"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "移動の必要はありません\n"
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "移動実施中"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "リビジョン"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "移動完了\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "進行中の移動状態はありません"
+
+#, python-format
+msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
+msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "移動が中断されました\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr "合致するリビジョンはありません"
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "移動元は移動先の祖先です"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "移動用のマージツールの指定"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "これはバイナリファイルです\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
+
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[Ynesfdaq?]"
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Yes - この変更を記録します"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&No - この変更をスキップします"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+"\n"
+"'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
+"'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
+"'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+"パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
+"適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
+"このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
+"改変作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "編集に失敗"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "ユーザの指示により終了します"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "%s の変更点を調べますか?"
+
+msgid " and "
+msgstr " と "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
+" 全てのファイルが記録の対象となります。"
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
+" それに対して以下の操作が可能です::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" y - この変更を記録します\n"
+" n - この変更をスキップします\n"
+" e - この変更を手動で改変します"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
+" f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
+" a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
+" q - 変更を記録しないで終了します"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - ヘルプを表示します"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
+" を参照してください。"
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "記録可能な変更がありません\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+" リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
+" 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
+" リポジトリ1つ分で済みます。"
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+" 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
+" このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
+" 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
+" 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
+" 無駄なディスク領域を回収します。"
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+" 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
+" ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
+" ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
+" ないし \"default\" が使用されます。"
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+" コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
+" (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
+" "
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
+
+msgid "collecting"
+msgstr "収集中"
+
+msgid "files"
+msgstr "ファイル"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "刈り込み中"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "再リンク中"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[ORIGIN]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+"本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
+"スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+"更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
+"を使用する場合::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+"Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
+"``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
+"各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
+"``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+"利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "共有リポジトリの新規作成"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+" 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
+" 新規に作成します。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
+" rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
+" 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
+" 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
+" rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
+" \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
+" メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
+" この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
+" 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
+" の実施だけです。\n"
+" "
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
+" "
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "作業領域の更新を抑止します"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+"移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
+"移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
+".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr "%s を %s にマージ\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr "%s を %s に移植中\n"
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "%s をフィルタリング中\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "フィルタリングに失敗"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s が %s として移植されました\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr "移植ログファイルが破損しています"
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "コミットに失敗"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: このリビジョンを移植\n"
+"n: このリビジョンは移植しない\n"
+"m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
+"p: パッチを表示\n"
+"c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
+"q: 移植の取り消し\n"
+"?: ヘルプの表示\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "そのようなオプションはありません\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "指定ブランチからの取り込み"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "指定リビジョンのスキップ"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+" 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
+" コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
+" 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
+" 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
+" エクステンションを使用してください。"
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+" --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+" --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
+" コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
+" 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+" --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
+" --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
+" 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
+" 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
+" 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` 実行により、\n"
+" 指定された名前付きブランチ (の中の REV までのリビジョン) が、\n"
+" 作業領域の親リビジョンの子として、 移植されます。"
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+" 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
+" 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
+" 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
+" 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
+" 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
+" 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
+" ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
+" (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
+" 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+" :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
+" マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+" マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
+" は対話的に移植を実施します。"
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
+" "
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr "作業領域が未更新です"
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "マージが未コミットです"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "変更が未コミットです"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+"パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
+"含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
+"セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
+"本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
+"割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+"- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
+"- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
+"- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
+" 使用したリポジトリを運用するユーザ"
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+"- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
+"- 問題文字コードを使用しないユーザ"
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+"- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
+"- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
+"- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+"指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
+"(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
+"以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr "改行形式の自動変換"
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+" 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
+" エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
+" あります。"
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+" そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
+" ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
+" 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # ないし ** = macencode:"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # ないし ** = macdecode:"
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+"意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+"警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
+"そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
+"次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
+"見直すことをお勧めします。\n"
+
+#, python-format
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit ないし履歴反映を実施\n"
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr "リビジョン %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+"\n"
+"同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
+"以下の記述を追加してください:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension 参照\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+"Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
+"ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
+"告知されたリポジトリを検出できます。"
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "アーカイブ中"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "連携先にブックマーク %s を追加中\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "未知の親"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "不正なデータ長: %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "ユーザ名が空です"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "制限には正数を指定してください"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "制限には正数を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "引数が不正です"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "%s を %s に移動中\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "%s を %s にコピー中\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "作業先を指定していません"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "子プロセスの生成に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ブランチ: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "ブックマーク: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "タグ: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "フェーズ: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "親: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "ユーザ: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "日付: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "ファイル追加: "
+
+msgid "files-:"
+msgstr "ファイル削除: "
+
+msgid "files:"
+msgstr "ファイル: "
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "ファイル: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "コピー: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "その他: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "説明:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "要約: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
+
+#, python-format
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "%s を追加登録中\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: ユーザ: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: ブランチのマージ"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: ブランチ '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: %s を追加"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: %s を変更"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: %s を削除"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: ファイル変更なし"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "コミットログがありません"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "%s の復旧中\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "%s の復旧中\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "ディレクトリ"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "作業領域の変更"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "出力を抑止"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "付加的な出力を有効化"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr "設定"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "デバッグ出力を有効化"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "デバッガを開始"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "文字エンコーディングの設定"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr "文字コード"
+
+msgid "MODE"
+msgstr "モード"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "バージョン情報を表示して終了"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "パターン"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "スタイル"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "パッチ形式での表示"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "履歴ツリーの表示"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "差分コンテキストの行数"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "類似度"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
+" 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: verbose"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
+" 追加の例です::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" foo.c を追加登録中\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
+" 行ないます。"
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
+" 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
+" 次回コミット時点です。"
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+" this compares every removed file with every added file and records\n"
+" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+" identical files are detected."
+msgstr ""
+" ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n"
+" 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n"
+" するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n"
+" 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n"
+" 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
+" 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
+" -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
+" 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "類似度には数値を指定してください"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "ファイル名を表示"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "ハッシュ値を表示"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
+" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
+" 全てのファイルが処理対象となります。\n"
+" "
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "デコード処理を回避"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "接頭辞"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "アーカイブ種別"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... DEST"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
+" 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+" アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
+" -t/--type で強制することも可能です。"
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " 例:"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr " 有効種別一覧:"
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
+" :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
+" :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
+" :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
+" :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
+" :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
+" 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
+" :hg:`help export` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
+" -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
+" 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
+" 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
+" "
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "打ち消し対象リビジョン"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
+" 作業領域で作成します。"
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
+" 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
+" それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
+" マージ結果はコミットされません。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
+" 適用できません。"
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
+" 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
+" 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
+" --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
+" 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
+" もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
+" です。"
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+" 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
+" 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
+" :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
+" ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
+" マージの実施をキャンセルし、\n"
+" 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
+" ヘッドのまま残す働きをします。"
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "探索状態のリセット"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "探索範囲の拡張"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "good/bad 検証用コマンド"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "リビジョンの分割探索"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
+" 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
+" 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
+" します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
+" --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
+" good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
+" 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
+" リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
+" コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
+" が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
+" ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
+" はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
+" その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " 例:"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr ""
+" - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+" - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
+" 当該リビジョンの検証ができない)::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr " hg bisect --reset"
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+" - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+" - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr ""
+" `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
+"共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
+"--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "不正な引数の組み合わせです"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください"
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "%s の実行に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s プロセスは中断されました"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "強制実施"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "指定ブックマークの削除"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "指定ブックマークの改名"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
+" リビジョン特定用の情報です。\n"
+" ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
+" ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
+" :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
+" ブックマークを使用することが可能です。"
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
+" 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
+" -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
+" (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
+" そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
+" (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
+" 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
+" ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
+" 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
+" bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
+" アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
+" 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
+" ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
+" "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "ブックマーク名を要求しました"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "ブックマークは存在しません\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NAME]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
+"a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
+" 軽量な名前付けが必要なら、\n"
+" :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
+" 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
+" :hg:`help glossary` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
+" 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
+" されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
+" 使用することをお勧めします。"
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
+" 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
+" 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
+" 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
+" :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
+" か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
+" 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
+" リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
+" 使用してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" コマンドの終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (閉鎖済み)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (非アクティブ)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "バンドルファイルの生成"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
+" 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
+" 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
+" -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
+" 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
+" none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
+" 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
+" バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
+" リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
+" 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "ファイル内容の保存先"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "出力対象リビジョン"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "デコード処理を実施"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPTION]... FILE..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
+" 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
+" が使用されます。"
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
+" 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
+" 以下の置換指定が利用可能です:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
+" :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
+" :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
+" "
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "指定ブランチのみを複製"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "既存リポジトリの複製"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
+" ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
+" ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
+" 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
+" 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
+" 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
+" (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
+" 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
+" 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
+" タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
+" タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
+" 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
+" 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
+" ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
+" ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
+" エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
+" を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
+" ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
+" 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
+" 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
+" ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
+" Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
+" MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
+" 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
+" 作業領域を更新します:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
+" b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
+" 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
+" c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
+" 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
+" d) -r で指定されたリビジョン\n"
+" e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
+" f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
+" g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
+" h) tip"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
+
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
+" 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
+" この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
+" 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
+" 変更内容がコミットされます。"
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
+" いずれも指定しないでください。"
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが、\n"
+" 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
+" 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+" --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
+" :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
+" 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
+" バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
+" (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
+" (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
+" 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
+" 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
+" ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+" コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
+" 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
+" コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
+" エディタが起動されます。"
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+" public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
+" 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "変更なし\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "指定されたファイルの複製"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
+" ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
+" ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
+" 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
+" ますが、 ファイルの複製は行われません。"
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
+" 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
+" ください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "2ないし3の引数が必要です"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " 表記:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
+" - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
+" - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
+" 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
+" - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
+" - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
+" - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
+" - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
+" - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
+" - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
+" - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
+" - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
+" - 現親リビジョンを指す、 空指定"
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
+" で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
+" をエスケープ文字として使用できます。\n"
+" "
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "リポジトリが空ではありません"
+
+msgid "building"
+msgstr "構築中"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "全詳細の表示"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "バンドルファイルの内容表示"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMMAND]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr "タグをラベルとして使用"
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "名前付きブランチの出力"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+" 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
+" 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
+" 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "変更履歴の読み込み"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "マニフェストの読み込み"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|FILE REV"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "拡張日時形式の使用"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "日付の解析および表示"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr "旧形式の探索を実施"
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PATH]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr "ヘッドノードの ID"
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "共通ノードの ID"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
+" バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
+" "
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr "revlog の形式"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "インデックスファイルの内容表示"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "未知のフォーマット: %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "Mercurial インストールの検証"
+
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
+
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
+
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "ユーザ名の確認中...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "問題は検出されませんでした\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "REPO ID..."
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
+" 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
+" "
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "任意の『廃止』状態の設定"
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
+" 実行成否が出力されます。\n"
+" "
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "再構築対象リビジョン"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "デバッグ対象リビジョン"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] FILE"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "改名情報の表示"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s は改名されていません\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr "インデックスデータのダンプ"
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|FILE"
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
+" "
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
+" 必要です。"
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "記録された mtime 情報で整列"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPTION]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "%s から %s に複製\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "確認対象リビジョン"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
+" 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
+" 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
+" 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
+" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
+" 処理対象となります。"
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
+" :hg:`help diffs` を参照してください。"
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr " hg diff foo.c"
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "第2親との差分を使用"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "対象リビジョン"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
+" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
+" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
+" 固定されているためです。"
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
+" 置換指定として以下のものが使用可能です:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
+" :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
+" :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
+" :``%R``: リビジョン番号\n"
+" :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
+" :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
+" :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
+" :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
+" :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
+" 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
+" 処理対象となります。"
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
+" :hg:`help diffs` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
+" これはマージのレビューの際などに有効です。"
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "パッチの作成中:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "パッチの作成中:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
+" 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+" 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
+" ください。"
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "移植対象リビジョン"
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "中断された移植を再開"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
+" のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
+" これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
+" 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
+" 元リビジョンのものを再利用します。"
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+" 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
+" マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+" 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
+" 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
+" -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr " hg graft -c"
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
+
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "大文字小文字を無視して検索"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "合致した行番号を表示"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
+" 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
+" 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
+" 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
+" パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
+" リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
+" 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
+" 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "開始リビジョン"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr ""
+" 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
+" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
+" 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
+" このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
+" 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
+" 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
+" 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
+" この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
+" 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
+" (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
+" 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
+" 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr "(%s から開始)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [TOPIC]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"別名: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(ヘルプはありません)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "シェルコマンドの別名::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "コマンドの別名: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
+
+msgid "options:"
+msgstr "オプション:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "グローバルオプション:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "基本コマンド:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "コマンド一覧:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "コマンドが定義されていません\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "有効化されているエクステンション:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"追加のヘルプトピック:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "ヘルプはありません"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s エクステンション - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
+
+msgid "Topics"
+msgstr "トピック"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "エクステンション由来のコマンド"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "リビジョン番号を表示"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "ハッシュ値を表示"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "ブランチ名を表示"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "タグを表示"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "ブックマークの表示"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
+" 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
+" 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
+" 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
+" default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
+" 付与されているタグの一覧、\n"
+" および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
+" 状態を表示します。"
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "パス"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "基底パス (非推奨)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[OPTION]... PATCH..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "パッチの順次取り込み"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
+" (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
+" 取り込みは実施されません。"
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
+" を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
+" 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
+" ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
+" コミットログに追記されます。"
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
+" ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
+" コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
+" これらよりも更に優先します。"
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
+" パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
+" パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
+" この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
+" パッチ内容の欠損などです。"
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
+" --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
+" パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
+" URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
+" -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+" - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "作業領域への適用"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "%s を作成"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: 差分がありません"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "取り込み対象リビジョン"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "ブックマークの比較"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "取り込み対象ブランチ"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
+" 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
+" :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
+" :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
+" (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
+" ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
+" 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
+" 名前のファイルを特定します。"
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
+" 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
+" 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
+" 全てのファイル名を表示します。"
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
+" \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
+" 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
+" しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
+" とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
+" 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
+" 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
+" と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
+" 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
+" します。"
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
+" リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
+" 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
+" -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
+" コミットログの全文も表示されます。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
+" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
+" 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
+" 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
+" 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
+" 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
+" --removed を指定してください。"
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr " hg log -v"
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr " hg log -f"
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
+" を参照してください。"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
+" :hg:`help templates` を参照してください。"
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "表示対象リビジョン"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "関連する全ファイルの表示"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
+" リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
+" 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
+" 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
+" --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
+" 表示されます。"
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
+" この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "マージ対象リビジョン"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
+" 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
+" 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
+" コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
+" 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" ``--tool`` を使用することで、\n"
+" ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
+" このオプションによる指定は、\n"
+" HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
+" 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
+" 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
+" 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
+" が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
+" 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
+msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "マージの必要がありません"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "'hg update' を使用してください"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "反映対象とするリビジョン"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "反映対象とするブランチ"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
+" 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
+" ここで表示されるリビジョンは、\n"
+" :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
+" 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "親リビジョンの表示対象"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [FILE]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
+" ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
+" された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
+" 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NAME]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
+" シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" -q/--quiet が指定された場合、\n"
+" シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
+" 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
+" [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
+" ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+" ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
+" push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
+" これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
+" ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
+" :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
+" push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
+" 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
+" ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
+" :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
+" :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "指定シンボルは不明です\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
+
+msgid "target revision"
+msgstr "対象リビジョン"
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+" -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
+" 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+" -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
+" 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr " public < draft < secret"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
+" 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+"公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
+"適宜 --force 指定を行ってください。\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr "フェーズの変更なし\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "更新中断: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "ブックマーク"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "取り込み対象ブックマーク"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
+" (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
+" 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
+" :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
+" 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
+" 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
+" 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
+" 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "反映対象ブックマーク"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "新規ブランチの反映を許可"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
+" 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
+" 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
+" このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
+" を実施することをお勧めします。"
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
+" を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
+" 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n"
+" 連携先リポジトリへと反映されます。"
+
+msgid ""
+" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n"
+" その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。"
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
+" 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "%s への反映中\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
+" 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
+" 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
+" :hg:`forget` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
+" 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
+" 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
+" -Af を指定します。"
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
+" 以下の一覧を参照してください。\n"
+" ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
+" 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
+" および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
+" 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
+" および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" 無指定 W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
+" --force を指定しなくても、\n"
+" 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
+" 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
+" 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
+" 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "状態記号の表示を抑止"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+" 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
+" 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
+" :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
+" (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
+" マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
+" 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
+" 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
+" 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
+" ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
+" 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
+" 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
+" ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
+" (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
+" ファイルを解消済みとみなします。"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
+" 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
+" 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
+" ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
+" マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
+" :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "オプション指定が過剰です"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
+
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. note::"
+
+msgid ""
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" 作業領域を、 別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n"
+" :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
+" マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
+" :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
+" (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" リビジョン指定が無い場合は、 \n"
+" 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
+" 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
+" 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
+" add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
+" 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
+" いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
+" 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
+" 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
+" -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
+" ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
+"'hg update -C .' 実行"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
+"update %s' 実行"
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr "安全判定を無視"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
+" 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
+" 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
+" 但し、 作業領域の内容は変更されません。"
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n"
+" 外部からのリビジョンの取り込みといった、 改変操作を一括化するものです。"
+
+msgid ""
+" For example, the following commands are transactional, and their\n"
+" effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n"
+" 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
+" 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
+" この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
+" ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
+" でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
+" があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
+" 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
+" 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "ポート番号"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "アドレス"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL 証明書ファイル"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+" リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
+" この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
+" 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
+" 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+" 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
+" 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
+" 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
+" に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
+" ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
+" エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
+" -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
+" 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "信頼できない設定項目も表示"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NAME]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+" 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
+" 値のみを表示します。"
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
+" セクションの設定項目を全て表示します。"
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
+" 表示されます。\n"
+" "
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "全ての状態を表示"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "変更されたファイルを表示"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "追加登録されたファイルを表示"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "登録除外されたファイルを表示"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "変更の無いファイルを表示"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "無視対象のファイルを表示"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "複製元ファイルを表示"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
+" その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
+" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
+" それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
+" あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
+" いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
+" -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
+" が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
+" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
+" 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
+" マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
+" しか表示しないためです。"
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
+" 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
+" --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
+" 表示させることができます。"
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = 改変有り(Modified)\n"
+" A = 追加登録予定(Added)\n"
+" R = 登録除外予定(Removed)\n"
+" C = 変更無し(Clean)\n"
+" ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
+" ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
+" I = 無視(Ignored)\n"
+" = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr " hg status --rev 9353"
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr " hg status -an0"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "push/pull 実施結果の確認"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "作業領域状態の概要表示"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
+" 作業領域状態の概要を表示します。"
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
+" 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "親リビジョン : %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (空のリポジトリ)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (作業領域が未更新)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ブランチ : %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "ブックマーク :"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "変更ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "追加ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "削除ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "改名ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "複製ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "不在ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "未知ファイル %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "無視ファイル数 %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "衝突未解消ファイル %d"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "副リポジトリ数 %d"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (マージ)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (新規ブランチ)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (閉鎖済み)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (改変無し)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (新規ブランチヘッド)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "想定連携結果 : %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "タグ付けの強制実施"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "ローカルタグとして作成"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "タグ付け対象リビジョン"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "タグの削除"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "指定文字列をコミットログとして使用"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
+" リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
+" リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
+" 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
+" (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
+" 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
+" タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
+" 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
+" これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
+" ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
+" (リポジトリ間で共有されることはありません)"
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
+" 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
+" :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
+" ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
+" -f/--force を指定してください。"
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+" リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
+" 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "タグ名が重複しています"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "タグ '%s' は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "マージが未コミットです"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
+
+msgid "null revision specified"
+msgstr "null リビジョンが指定されました"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
+" -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
+" 第3のカラムが追加されます。"
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "tip リビジョンの表示"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
+" 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
+" のことでもあります。"
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
+" 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
+" リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
+" 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] FILE..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "バンドルファイルの適用"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
+" 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
+" 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
+" (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
+" (:hg:`help parents` 参照)。"
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもでない場合、\n"
+" 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
+" 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
+" 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n"
+" 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
+" 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n"
+" マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
+" 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
+" 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
+" 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、\n"
+" 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
+" 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
+
+msgid ""
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
+" :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
+" (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
+" (:hg:`clone -U` と同等)。"
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
+" :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "リポジトリの整合性検証"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
+" 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
+" およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
+" 検証されます。"
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
+"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
+"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
+"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "未知のモード %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "未知のコマンド %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "%s を読み込めません(%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "マニフェストにありません"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s はありません!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+"%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
+"(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s は登録済です!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s は管理されていません!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
+
+msgid "nullid"
+msgstr "nullid"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+msgid "character device"
+msgstr "キャラクタデバイス"
+
+msgid "block device"
+msgstr "ブロックデバイス"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "FIFO(パイプ)"
+
+msgid "socket"
+msgstr "ソケット"
+
+msgid "directory"
+msgstr "ディレクトリ"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "中断: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "%s によるロック保持"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "中断: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "中断: 連携エラー:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "中断: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "中断: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " 空文字列\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "強制終了されました!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "中断: エラー: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "中断されました!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"パイプ破壊(EPIPE)\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "中断: メモリ不足\n"
+
+msgid "the extension author."
+msgstr "エクステンションの作者"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
+"%s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+"** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n"
+"** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n"
+"** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
+"** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
+
+#, python-format
+msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
+"lsprof/からインストールしてください"
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr ""
+"statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
+"い"
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+"作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
+" マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
+"どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+"マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+"マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+"変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
+" マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
+" :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+"非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
+" 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
+" マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+"作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
+" それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
+" これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
+" 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
+" 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
+" および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
+" ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "%s のマージに失敗!\n"
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+" マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
+"マージ成功とみなしますか? (y/n)"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "文字列が終端していません"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "文法エラー"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "引数がありません"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "ここではリストを使用できません"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+" 更新ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+" 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+" 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+" 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+" 未知ステータスを持つファイル。\n"
+" 本述語が指定された時のみ、\n"
+" 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+" 無視ステータスを持つファイル。\n"
+" 本述語が指定された時のみ、\n"
+" 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+" 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean には引数が指定できません"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "関数ではありません: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+" バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+" 実行可能ビットが立っているファイル"
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+" シンボリックリンクとみなされているファイル"
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+" マージステータスが解消済みのファイル"
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+" マージステータスが未解消のファイル"
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+" 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expression)``\n"
+" サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+" - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
+" - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
+" - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
+" - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size には条件指定が必要です"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+" 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
+" ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
+" 無益かもしれません。"
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+" 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。"
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "不正な記述"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "未知の分岐種類 %s"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "bisect 状態が不正です"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "good"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "bad"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "skipped"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "untested"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "good (推定)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "bad (推定)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "無効化されているエクステンション:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "値"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "非推奨"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "設定ファイル"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "日時表記"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "ファイル名パターン"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "単一リビジョンの指定"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "複数リビジョンの指定"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "リビジョン群の指定"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "ファイル群の指定"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "差分形式"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "マージツール"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "テンプレートの利用"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URLのパス指定"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "副リポジトリ"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "hgweb 設定ファイル"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "用語集"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "フェーズの利用"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
+"複数の設定ファイルを使用します。"
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
+"設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
+"各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
+"``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"上記記述はそれぞれ、\n"
+"``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
+"後述する文法の詳細を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"====="
+msgstr ""
+"ファイル\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
+"読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
+"適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
+"ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
+"もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
+"において記述するのが一般的です。"
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
+"単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
+"ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
+"後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
+"複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
+" 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
+" によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
+" 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
+" 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
+" 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
+" 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
+" Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
+" 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
+" コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
+" システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
+" 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
+" 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
+" 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
+" ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
+" (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
+" 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
+" ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
+" 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
+" 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+" Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
+" 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
+" 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
+" レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
+" 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
+" ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
+" 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
+" Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"======"
+msgstr ""
+"文法\n"
+"===="
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
+"各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
+"``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n"
+"が列挙されます::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
+"エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
+"値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
+"空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
+"コメント行として無視されます。"
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
+"Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
+"例えば::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr ""
+"上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
+"``small`` です。"
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
+"同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
+"例えば::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"上記の設定記述の場合、\n"
+"``foo`` セクションの\n"
+"``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
+"``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
+"各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
+"「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
+"先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
+"``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
+"読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
+"ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
+"相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
+"形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
+"``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
+"いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
+"\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
+"ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
+"二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
+"語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
+"(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"========"
+msgstr ""
+"セクション\n"
+"=========="
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
+"用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
+"別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
+"自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
+"別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
+"実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
+"別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
+"実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "例えば、 以下の定義では::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr " latest = log --limit 5"
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
+"定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr " stable5 = latest -b stable"
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
+" このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
+"シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
+"例えば以下の定義によって::"
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr " echo = !echo $@"
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
+"より実践的な例としては::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
+"purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+"別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
+"コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
+"引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
+"は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
+"シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
+"Mercurial のパスに置換されます。\n"
+"この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
+"Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
+"更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
+"先述した ``hg echo foo`` では、\n"
+"``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
+" シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
+" これらを指定することはできません。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+"ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
+"全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
+"diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
+"``diff`` セクションを参照してください。"
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" 差分検出における空白文字無視の有無。"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" 差分検出における空行増減無視の有無。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
+"サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
+"HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
+"``[web]`` セクションを参照してください。"
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
+" 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
+" (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
+" prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
+" scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
+" (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
+" basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
+" ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
+" URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
+" ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
+" 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
+" 対話的入力が要求されます。"
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+" 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
+" ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
+" ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
+" prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
+" http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
+" static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
+"認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
+"改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
+"デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+"パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
+"例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
+"``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
+"``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
+"最初にマッチしたパターンのものだけです。"
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
+"特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
+"変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
+" # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
+" # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+"``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
+"``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
+"``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
+"それぞれ置換されます。"
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
+" ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
+" tempfile 機構の使用がお勧めです。"
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
+"``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
+"改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
+"デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
+":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
+"defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
+"defaults 定義対象となります。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+"差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
+"デフォルト値は False です。\n"
+"annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
+"``annotate`` セクションを参照してください。"
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" git 拡張 diff 形式使用の有無。"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"---------"
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
+" エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
+" が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
+" (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
+" それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
+" (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
+" 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
+" 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
+" ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
+" 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
+" のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
+" ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
+" 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
+" そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
+" 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
+" 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
+" # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
+"個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
+"対応するエントリを記述する必要があります。"
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
+"モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
+"エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
+"を記述してください。"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
+"明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
+"のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
+" mq =\n"
+" # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
+" 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
+" デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
+" 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
+" ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
+" 長いファイル名での保存が必要になります。"
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
+" 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
+" 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
+" 形式リポジトリの使用可否。\n"
+" デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
+" 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
+" ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
+" Mac OS X では ``._`` 、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
+" 原因となって発生する問題を、 回避するための \"dotencode\"\n"
+" 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
+" この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
+" Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+"ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
+"設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+" [graph]\n"
+" # 幅を2ピクセルに変更\n"
+" default.width = 2\n"
+" # 色を赤に変更\n"
+" default.color = FF0000"
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+"``width``\n"
+" ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+"``color``\n"
+" ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+"commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
+"自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
+"処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
+"同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
+"先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
+"別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
+"フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
+"値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
+"デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
+"(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # ホスト毎設定の無効化\n"
+" incoming =\n"
+" \n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
+"以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
+" 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
+" (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
+" フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
+" 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
+" ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
+" 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
+" (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
+" フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
+" 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
+" \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<コマンド名>``\n"
+" 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
+" 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
+" 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
+" 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
+" ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
+" これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
+" ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
+" デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
+" フック自身の実行失敗は無視されます。"
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<コマンド名>``\n"
+" 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
+" 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
+" 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
+" ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
+" これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
+" ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
+" デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
+" フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
+" Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
+" 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
+" 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
+" 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
+" 親リビジョンの ID が\n"
+" ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
+" キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
+" 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
+" ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
+" コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
+" 実質的な抑止効果はありません。\n"
+" 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
+" この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
+" SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
+" \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
+" 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
+" キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
+" キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
+" (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
+" 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" タグの新規生成前に実行されます。\n"
+" 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
+" 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
+" タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
+" ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
+" 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
+" トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
+" 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
+" そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
+" 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
+" 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
+" 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
+" push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
+" 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" 新規リビジョン作成の際に、\n"
+" トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
+" 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
+" そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
+" 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
+" 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
+" 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" 親リビジョンの ID が\n"
+" ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" 作業領域の更新前に実行されます。\n"
+" 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
+" 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
+" 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
+" マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
+" ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
+" キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
+" ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
+" キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
+" キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
+" (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
+" 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" タグの新規生成後に実行されます。\n"
+" タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
+" タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
+" ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
+" 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" 作業領域の更新後に実行されます。\n"
+" 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
+" マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
+" ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
+" 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
+" 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
+" トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
+" 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
+" \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
+" リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
+" 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
+" Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
+" Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
+" フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
+"各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
+"ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
+"repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
+"フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
+"フックの説明で示した環境変数は、\n"
+"``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
+"キーワード引数として渡されます。"
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
+"実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
+"(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
+"本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
+"サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
+"接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
+"フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
+"フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
+"CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
+
+msgid "For example::"
+msgstr "記述例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
+"HTTP プロキシ設定。"
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
+" 設定例: \"myproxy:8000\""
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
+" 真偽値。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
+"本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
+"デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+"パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # コマンド行形式の指定\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # 優先順位を高く設定\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # 固有ツールの設定\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
+" ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
+" デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
+" および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
+" 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
+" ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
+" マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
+" デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
+" ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
+" この設定値は無視されます。"
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
+" ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
+" この設定値は無視されます。"
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
+" ``conflicts``\n"
+" ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
+" ``prompt``\n"
+" ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
+" Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
+" 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
+" デフォルト値: None"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
+" ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
+" 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
+" 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
+" デフォルト値: None"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
+" ``(既定)`` からの読み出しです。"
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
+" ツールの実行可能ファイル名です。\n"
+" デフォルト値: None"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
+"パッチ適用に関する設定。"
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
+" パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
+" ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
+" パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
+" LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
+" ``auto`` が設定された場合、\n"
+" パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
+" パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
+" 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
+" パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
+" デフォルト値: strict"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
+"設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
+"右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
+"ないし URL を記述します。\n"
+"連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
+"以下のシンボルを設定することで、\n"
+"パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
+" 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
+" 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
+" 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
+" 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+"デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
+"フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``publish``\n"
+" サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
+" True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
+" クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
+" ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
+" 化されます。デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+"``new-commit``\n"
+" 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
+" デフォルト値: draft"
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+msgstr ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+"プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
+"精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
+"``stat``) の2種類です。"
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+"以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
+"'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
+"テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
+"プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+"``type``\n"
+" 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+" ``ls``\n"
+" Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
+" 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
+" 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
+" ``stat``\n"
+" サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
+" 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"``format``\n"
+" プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
+" デフォルト値: text"
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
+" プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
+" 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+"``frequency``\n"
+" サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
+" デフォルト値: 1000."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
+" 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
+" デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+"revsets 機能の別名定義。\n"
+"詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"----------"
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
+" 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
+" サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
+" LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
+" 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
+" 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
+" では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
+" 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
+" 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
+" デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+"``validate``\n"
+" 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
+" マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
+" データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
+" starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
+" デフォルト値: none"
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
+" 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
+" パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
+" 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
+" デフォルト値: none"
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+"連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n"
+"無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
+"以下の形式で記述できます::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <パターン> = <置換結果>"
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+"``パターン`` には副リポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
+"``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
+"``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
+"記述例を以下に示します::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr ""
+"上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
+"``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+"副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
+"参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
+"書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
+"信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
+"その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
+"``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
+"しばしばこの問題が顕在化します。\n"
+"但し、 web インタフェースに関しては、\n"
+"``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
+"本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
+"その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
+"実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
+"「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
+"全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
+"``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
+"*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
+"例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
+"``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
+" アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
+" アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
+" ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
+" ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
+" ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
+" ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
+" False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
+" コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
+" ``vi`` が使用されます。"
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
+" デフォルト値: ISO-8859-1"
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
+" 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
+" 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
+" 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
+" のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
+" ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
+" (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
+" マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
+" マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
+" セクションの説明を参照してください。"
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" ファイル名可搬性確認の要否。\n"
+" ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
+" デフォルト値は ``warn``。\n"
+" POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
+" 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
+" のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
+" 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
+" を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
+" 警告を発します。\n"
+" ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
+" ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
+" Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
+" 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
+" の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
+" パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
+" を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
+" 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
+" 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
+" MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
+" 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
+" (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
+" 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
+" が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
+" (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
+" 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
+" が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
+" username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
+"(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
+"向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
+"(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
+"承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
+"(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
+"利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
+"Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
+"において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
+"公開サーバで使用してはいけません。"
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
+" デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
+" 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
+" 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
+" 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
+" :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
+" 確認の後です。"
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+"``guessmime``\n"
+" ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
+" True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
+" 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
+" 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
+" 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
+" 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
+" 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
+" 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
+" ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
+" と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
+" 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
+" デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
+" 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
+" 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
+" 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
+" ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
+" 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
+" HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
+" 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
+" SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
+" ``--insecure`` を指定してください。"
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+" OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
+" 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
+" に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
+" ファイルの形式を以下に示します::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+" ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
+" 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
+" サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
+" 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
+" サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
+" デフォルト値: Flase。"
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
+" 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
+" それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
+" 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
+" それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
+" :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
+" 確認の前です。"
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
+" 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
+" リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
+" 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
+" 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
+" (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
+" 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
+" ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
+" リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
+" 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
+" ``allow_read`` での設定に優先します。"
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
+" リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
+" 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
+" 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
+" (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
+" 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
+" 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
+" 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
+
+msgid ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
+" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
+" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
+"the\n"
+" ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
+" ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
+" ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
+" 設定を上書き可能です。"
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
+" リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
+" 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
+" ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
+" デフォルト値: ``hglogo.png``"
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/``"
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
+" 当該作業領域のディレクトリ。"
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
+" デフォルト値: True"
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
+" アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
+" 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
+" 設定例: ``http://hgserver/static/``"
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
+" (0 指定で機能無効化)"
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" 使用するテンプレートスタイル。"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
+"- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
+"- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
+"- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
+"- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"これは日時の内部表現形式です。\n"
+"最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
+"次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
+"(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
+"- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
+"- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
+"- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+"無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
+"GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
+"標準的なツールで使用できるものです。"
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+"- 実行可否および権限設定\n"
+"- 複製/改名情報\n"
+"- バイナリファイルの変更\n"
+"- 空ファイルの作成/削除"
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+"Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
+"対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
+"但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
+"Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+"つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
+"他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
+"ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
+"十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
+"Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
+"情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
+"対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
+"'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
+"mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
+" ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
+" 未設定や空の場合は、\n"
+" frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
+" 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
+" (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
+" COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+" コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
+" EDITOR 環境変数についても参照してください。"
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+" Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
+" コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
+" 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
+" 使用により、 更に上書きすることができます。"
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
+" 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
+" 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
+" されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
+" \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
+" できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
+" 使用により、 更に上書きすることができます。"
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
+" 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
+" 文字などがこれに該当します。\n"
+" 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
+" 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
+" この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
+" に設定してください。"
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+"HGMERGE\n"
+" マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
+" 指定されたコマンドの起動には、\n"
+" 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
+" 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+" 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
+" 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
+" HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
+" 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
+" 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+" - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
+" - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+"HGPLAIN\n"
+" この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
+" 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
+" encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
+" quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
+" ユーザ設定を温存したままで、\n"
+" ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+" コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
+" 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+" HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
+" 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
+" 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
+" 国際化関連機能が維持されます。"
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+" HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
+" 設定無効化が機能します。"
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+"HGUSER\n"
+" コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
+" 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+" - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
+" - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
+" - EMAIL 環境変数値\n"
+" - 対話的な入力\n"
+" - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"EMAIL\n"
+" リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
+" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"LOGNAME\n"
+" リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
+" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"VISUAL\n"
+" コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
+" についても参照してください。"
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+"EDITOR\n"
+" コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n"
+" ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
+" そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
+" あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
+" 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
+" いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"PYTHONPATH\n"
+" Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
+" Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
+" 必要です。\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
+"追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
+"新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
+"フックの実装といったことが可能です。"
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
+"ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
+"限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
+"場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
+"Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
+"必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
+"Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
+"設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
+"パス指定部分に '!' を記述します::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
+"'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
+"(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
+"二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
+"以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
+"で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
+"全てのファイルパターンに適用されます。"
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
+"例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
+"文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "問い合わせの記述例:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+"Ancestor\n"
+" [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
+" 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
+" 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
+" の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Bookmark\n"
+" [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
+" 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
+" 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
+" タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
+" 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
+" ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
+" 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Branch\n"
+" (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
+" リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
+" これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
+" ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n"
+" 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
+" と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
+" 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
+" 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+" 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
+" (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
+" ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
+" 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
+" このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
+" 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
+" リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+" (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
+" 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+"Branch, anonymous\n"
+" [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
+" ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
+" 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
+" (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
+" というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
+" 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
+" 名前無しの差異になります。)"
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+"Branch, closed\n"
+" [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+"Branch, default\n"
+" [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
+" 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
+" 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
+" 明示されているものとして扱われます)"
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+"Branch head\n"
+" 'Head, branch' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+"Branch, inactive\n"
+" [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
+" 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
+" 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
+" 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
+" 非アクティブなブランチも表示します。"
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+" 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
+" この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
+" :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+"Branch, named\n"
+" [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
+" 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
+" 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
+" 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
+" 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
+" :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
+" :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+" 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
+" 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
+" 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
+" ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
+" 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
+" 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
+" 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+"Branch tip\n"
+" 'Tip, branch' 参照してください。"
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+"Branch, topological\n"
+" [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
+" リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
+" 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
+" それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
+" 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
+" 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
+" 名前無しブランチとなります。"
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+"Changelog\n"
+" [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
+" 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
+" 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+"Changeset\n"
+" [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n"
+" (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
+" 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
+" 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
+" 'Revision' も参照してください。)"
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+"Changeset, child\n"
+" [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
+" リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
+" 親に対する子の数には上限がありません。"
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+"Changeset id\n"
+" [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
+" SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
+" 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+"Changeset, merge\n"
+" [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
+" :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+"Changeset, parent\n"
+" [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
+" より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
+" リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
+" 最大で2つです。"
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+"Checkout\n"
+" [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
+" 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
+" この用法での使用は避けましょう。"
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
+" も参照してください。"
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+"Child changeset\n"
+" 'Changeset, child' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+"Close changeset\n"
+" 'Head, closed branch' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+"Closed branch\n"
+" 'Branch, closed' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+"Clone\n"
+" (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
+" 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
+" 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+" (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
+" :hg:`clone` を使用します。"
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+"Closed branch head\n"
+" 'Head, closed branch' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+"Commit\n"
+" [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+" (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
+" コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
+" 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
+" 新規リビジョンが作成されます。"
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+"Cset\n"
+" 「チェンジセット」の略記。"
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+"DAG\n"
+" 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
+" リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
+" (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
+" として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
+" などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
+" というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
+" 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
+" 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+"Default branch\n"
+" 'Branch, default' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+"Descendant\n"
+" [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
+" 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
+" 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
+" 'Ancestor' も参照してください。"
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+"Diff\n"
+" (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
+" ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
+" と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
+" \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
+" 形式を使って表現されます。"
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+" (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
+" \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+" Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+"Directory, working\n"
+" [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
+" Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
+" (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
+" 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
+" ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
+" リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
+" 格納されています。"
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Draft\n"
+" draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
+" 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
+" :hg:`help phases` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+"Graph\n"
+" DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+"Head\n"
+" [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
+" リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
+" 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
+" マージ操作の対象となります。"
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+"Head, branch\n"
+" [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+"Head, closed branch\n"
+" [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
+" (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
+" 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
+" :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
+" その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
+" で名前が列挙されなくなります。"
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+" 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
+" 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+"Head, repository\n"
+" [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+"Head, topological\n"
+" [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+"History, immutable\n"
+" [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
+" 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
+" 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
+" を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
+" 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+"History, rewriting\n"
+" [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
+" しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
+" ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+"Immutable history\n"
+" 'History, immutable' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+"Merge changeset\n"
+" 'Changeset, merge' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+"Manifest\n"
+" [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+"Merge\n"
+" [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
+" 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
+" 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
+" 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
+" 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
+" マージ結果をコミットできます。"
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Named branch\n"
+" 'Branch, named' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+"Null changeset\n"
+" [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
+" 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
+" ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Parent\n"
+" 'Changeset, parent' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Parent changeset\n"
+" 'Changeset, parent' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+"Parent, working directory\n"
+" [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
+" (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
+" 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
+" 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
+" \".\" という別名でも記述可能です。"
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+"Patch\n"
+" (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+" (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
+" パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Phase\n"
+" [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
+" :hg:`help phases` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+"Public\n"
+" public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
+" 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
+" :hg:`help phases` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+"Pull\n"
+" [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
+" 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
+" この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
+" :hg:`help pull` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+"Push\n"
+" [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
+" 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
+" コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
+" 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
+" を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+"Repository\n"
+" [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
+" 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
+" 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
+" 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
+" \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+"Repository head\n"
+" 'Head, repository' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+"Revision\n"
+" [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
+" 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
+" 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+"Revision number\n"
+" [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
+" リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
+" リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
+" 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
+" 'Changeset id' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+"Revlog\n"
+" Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
+" 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
+" 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+"Rewriting history\n"
+" 'History, rewriting' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+"Root\n"
+" [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
+" 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Secret\n"
+" secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
+" :hg:`help phases` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Tag\n"
+" [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
+" 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
+" タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
+" 他のリポジトリに伝播します。"
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+"Tip\n"
+" 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
+" 最も最後に追加されたリビジョン。"
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+"Tip, branch\n"
+" [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
+" リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
+" 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
+" リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
+" もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+"Update\n"
+" (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
+" :hg:`help update` を参照してください。"
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+"Working directory\n"
+" 'Directory, working' を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Working directory parent\n"
+" 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+msgstr ""
+"概要\n"
+"===="
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+"Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
+"と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
+"ファイルの除外を制御します。"
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"説明\n"
+"===="
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+"Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
+"多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
+"コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
+"作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
+"対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
+"``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
+"一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
+"更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+"未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
+"ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
+"に記述されたパターンと合致する場合、\n"
+"そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+"例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
+"作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
+"``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
+"``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
+"Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+"作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
+"無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
+"これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
+":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
+"``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+"既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
+"Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
+"多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
+"の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
+":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
+"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
+"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
+"in .hgignore."
+msgstr ""
+"既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n"
+"無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n"
+"X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n"
+"ファイル X を管理対象にすることが可能です。"
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
+"単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
+"``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
+"デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " syntax: NAME"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
+"``glob``\n"
+" Shell 形式のパターンマッチ"
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
+"全てのパターンに対して有効です。"
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+"glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+"部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
+"任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
+"regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
+"ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
+"パターン記述を ``^`` で開始してください。"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+" パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
+" を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"======="
+msgstr ""
+"記述例\n"
+"======"
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+" # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
+" syntax: glob"
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+" # 正規表現文法への切り替え。\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
+"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
+"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+msgstr ""
+"Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
+"リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
+"パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
+"``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
+"but recognizes only the following sections:"
+msgstr ""
+"このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
+"以下のセクションのみが認識されます:"
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
+msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
+"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
+"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
+"configuration."
+msgstr ""
+"``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n"
+"ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n"
+"ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n"
+"設定に従って公開します。"
+
+msgid ""
+"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
+"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
+"nested repositories to avoid confusing effects."
+msgstr ""
+"設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n"
+"といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n"
+"リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。"
+
+msgid ""
+"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
+"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
+"recursively for repositories below that point.\n"
+"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
+"``.hg/patches``).\n"
+"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
+"and possibly find subrepositories."
+msgstr ""
+"設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n"
+"の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
+"パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
+"実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
+"副リポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
+
+msgid "In this example::"
+msgstr "以下の設定例の場合::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
+" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
+" will appear as ``http://server/quux/``\n"
+"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+msgstr ""
+"- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
+" URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
+"- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
+" 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
+" としてアクセス可能です。\n"
+"- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
+" ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
+"``paths``.\n"
+msgstr ""
+"``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
+"を使用してください。\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
+"1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
+"統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
+"2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
+"双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
+":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
+"共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
+"それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
+"それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
+"衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
+"グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
+"衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
+"Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
+"外部ツールと連携するようになっています。"
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"利用可能なマージツール\n"
+"======================"
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
+"merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
+"外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
+"- hgrc(5) を参照してください\n"
+"(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
+"且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
+"実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
+"コマンドサーチパス設定上に、\n"
+"同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
+"マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
+"対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
+"対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
+"あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
+"それぞれ適切に機能することが要求されます。"
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ".. internaltoolsmarker"
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
+"シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"マージツールの選択\n"
+"=================="
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+"1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
+" 指定されたツールが使用されます。\n"
+" merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
+" 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
+" 実行可能ファイルでなければなりません。"
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
+" 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
+" マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
+" 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
+" バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
+" 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
+" 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
+" それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
+" 優先度の最も高いツールが使用されます。"
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
+" 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
+" ``internal:merge`` が使用されます。"
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" マージツールの選択が完了したなら、\n"
+" まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
+" この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
+" Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
+" 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
+" シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
+" premerge のデフォルト値は有効になっています。"
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
+"ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
+"個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
+"記号にした範囲指定による方法があります。"
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
+"部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
+"\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
+"記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
+"\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
+"以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
+"とみなされます。"
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
+"3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
+"等価です。\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
+"shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+" 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
+" を参照してください。"
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
+"名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
+"リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
+"この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
+"パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
+"現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
+"``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
+"正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
+"常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+"ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
+"``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
+"前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
+"後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
+"ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
+"file パターンとして扱われます。"
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "パターン合致未使用例::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
+" path:path:name \"path:name\" という名前"
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "ワイルドカード指定例::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
+" *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
+" **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
+" 名前が \".c\" で終わるもの\n"
+" foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
+" foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
+" 名前が \".c\" で終わるもの"
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "正規表現指定例::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "ファイル読み込み例::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+" listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
+" listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"================"
+msgstr ""
+"フェーズとは?\n"
+"=============="
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+"フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
+"この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
+"(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
+" - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
+" - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+"フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
+"祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
+"例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
+"各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"======================="
+msgstr ""
+"フェーズはどう管理されるのか?\n"
+"=============================="
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+"多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
+"特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
+"他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+"予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
+"一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
+"必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
+"実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"=================="
+msgstr ""
+"フェーズとサーバ\n"
+"================"
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr ""
+"特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
+"これは以下を意味します::"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+" - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
+" public フェーズとみなされる"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+" - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
+" サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
+" 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
+" サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+"未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
+"push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
+"サーバ側で以下の設定を行ってください。"
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"記述例\n"
+"======"
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
+msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr " hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
+"意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
+"みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
+"前方一致する場合にのみ有効です。"
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"他の文字列は、 「ブックマーク」 、 「タグ名」 ないし 「ブランチ名」\n"
+"とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
+"「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
+"「ブランチ名」 は当該ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
+"ブックマーク、タグおよびブランチの名前は \":\" 文字を含んではなりません。"
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
+"されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
+"リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
+"予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
+"未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
+"を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+"ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
+"既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
+"で囲ってください。"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
+" 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
+" 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
+" と等価です。"
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
+" 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
+" とみなされます。"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^n``\n"
+" リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
+" n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
+" n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+"``x~n``\n"
+" リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
+" ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^``\n"
+" リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用可能な述語を以下に列挙します:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+"既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
+"別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
+"以下のような記述で定義します::"
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr " <別名> = <定義>"
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+"別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
+"別名定義部分でその引数を使用できます。"
+
+msgid "For example,"
+msgstr "記述例"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+"上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
+"``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
+" に影響するリビジョン群::"
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+"- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
+" 時点の内容に含まれないもの::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+"副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
+"外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
+"それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+"現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
+"のリポジトリです。"
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+"1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
+" 任意の場所に配置可能です。"
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
+" ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
+" の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr " Git や Subversion も副リポジトリとして利用可能です:"
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+" 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+" ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
+" 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
+" 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
+" ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+" Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
+" 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
+" 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
+" ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
+" 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
+" このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
+" によって自動的に実施されます。"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"======================"
+msgstr ""
+"\n"
+"副リポジトリの追加\n"
+"=================="
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
+"履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
+"外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
+"追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
+"これ以後、 この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
+"``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
+"対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
+"あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
+"どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"============================="
+msgstr ""
+"副リポジトリの同期\n"
+"=================="
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
+"行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
+"関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
+"この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
+"各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
+"親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
+"新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"========================"
+msgstr ""
+"副リポジトリの削除\n"
+"=================="
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+"親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
+"から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"==================================="
+msgstr ""
+"Mercurial コマンドとの連携\n"
+"=========================="
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
+" 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
+" 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
+" 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
+" Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
+" 登録要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
+" 再帰的には実施されません。"
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
+" 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
+" 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
+" -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
+" での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
+" 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
+" 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
+" 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
+" 再帰的には実施されません。\n"
+" 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
+" なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
+" 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
+" が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
+" 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
+" Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
+" 登録除外要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
+" 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
+" Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
+" 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
+" 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
+" Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
+" 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
+" に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
+" 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
+" 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
+" 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
+" 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
+" なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
+" 再帰的には実施されません。\n"
+" 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
+" なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
+" 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
+" コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
+" 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
+" 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
+" 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
+" この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
+" ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"================================="
+msgstr ""
+"副リポジトリ連携先の書き換え\n"
+"============================"
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
+"変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
+"無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
+"の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
+"この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
+"セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+"Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
+"することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
+"テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+"「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
+"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+"Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
+"changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
+"利用方法は::"
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+"波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
+"可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
+"log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ".. keywordsmarker"
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
+"含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
+"「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
+"一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
+"フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
+"様々な出力を得ることができます::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ".. filtersmarker\n"
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+"ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
+"Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
+"(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
+"でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
+"特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
+":hg:`help revisions` も参照してください。"
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+"http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
+"機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
+"利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+"HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
+"妥当性に依存します。"
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+"- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
+" hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
+" 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
+"- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
+" からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
+" 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
+" ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+" あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
+" --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
+"別名を付けて記述することができます::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
+"(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
+"重要な別名が2つあります:"
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+"default:\n"
+" :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
+" 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
+" 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
+" 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"default-push:\n"
+" :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
+" 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
+" こちらが優先されます。\n"
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "'%s' は未知のブランチです"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "作業領域の更新中\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
+
+msgid "empty destination path is not valid"
+msgstr "複製先指定における空のパスは不正です"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "SSL サポートが利用できません"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "(binary file %s, hash: %s)"
+msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "フック %s の失敗"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "%s フック %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "警告: %s フック %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "loading %s hook failed:\n"
+msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr "キロバイト"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "予期せぬ接続終了"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "認証に失敗"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "実際の URL: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "履歴反映に失敗: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r はタグ名に使用できません"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr "-f 指定で強制実行"
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "リポジトリ '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "%s の作業領域"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
+
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "ファイルが見つかりません!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "ファイルは未登録です!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "全リビジョンを取得中\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
+
+msgid "destination does not support push"
+msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
+msgstr "履歴反映対象に『廃止』リビジョンが含まれます!: %s"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
+msgstr "履歴反映対象に『非永続』リビジョンが含まれます!: %s"
+
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
+
+msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
+msgstr "リビジョンの『廃止』情報の反映に失敗しました!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "バンドル生成中"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "マニフェスト"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "リビジョンを追加中\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "チャンク"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "受信した変更履歴は空です"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "マニフェストを追加中\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr "(%+d個のヘッド)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "全変更を転送中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr "複製"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(SMTP を使用)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(starttls を使用)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "メール送信中: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "不正なメールアドレス: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "不正パターン (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "不正パターン"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
+"どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&None"
+
+msgid "E&xec"
+msgstr "E&xec"
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr "Sym&link"
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
+"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
+
+msgid "&Changed"
+msgstr "&Changed"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Delete"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
+"どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Deleted"
+
+msgid "updating"
+msgstr "更新中"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "%s を取得しています\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "%s から %s に複製中\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "注意:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "警告:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!危険!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "エラー:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "ヒント:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "重要:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "備考:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "情報:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "警告!"
+
+#, python-format
+msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
+msgstr "『廃止』情報解析: 未知のリビジョン %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
+msgstr "『廃止』情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
+
+#, python-format
+msgid "unknown key: %r"
+msgstr "未知のキーです: %r"
+
+msgid "unexpected old value"
+msgstr "旧値の指定は想定外です"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "未知の記述: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "不正な接頭辞: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "不正な挿入辞: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "不正な差分: #%d"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません"
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の解析に失敗しました: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr "バイナリパッチ \"%s\" の実サイズ %d と想定サイズ %d が異なります"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "未サポートの行末種別: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "パッチの適用に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "終了コード %d で終了しました"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "ブランチを追加中\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
+
+#, python-format
+msgid "revlog decompress error: %s"
+msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "インデックス %s は破損しています"
+
+msgid "no node"
+msgstr "ノードがありません"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "曖昧な ID です"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "該当する ID はありませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "差分情報の不整合"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "未知の差分ベース"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "ここでは %s を使用できません"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor の引数は2つです"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ には数値を指定してください"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(string)``\n"
+" ``user(string)`` 記述の別名。"
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+"``bisect(string)``\n"
+" 探索状態に合致するリビジョン群:"
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
+" - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
+" - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
+" - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
+" - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n"
+" - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン"
+
+#. i18n: "bisect" is a keyword
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
+" ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
+" 付きで指定してください。"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
+" ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
+" 付きで指定してください。"
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(set)``\n"
+" 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" 閉鎖されたリビジョン群。"
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
+" パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``converted([id])``\n"
+" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
+" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
+msgstr ""
+"``converted([id])``\n"
+" id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n"
+" id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted takes one or no arguments"
+msgstr "converted の引数は最大1つです"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted requires a revision"
+msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(interval)``\n"
+" 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(string)``\n"
+" 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
+" 合致判定は文字大小を無視。"
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(set)``\n"
+" 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
+
+msgid ""
+"``destination([set])``\n"
+" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
+"operation,\n"
+" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
+"set\n"
+" is the same as passing all()."
+msgstr ""
+"``destination([set])``\n"
+" 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
+" 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
+" 指定相当とみなします。"
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+"``draft()``\n"
+" フェーズが draft なリビジョン群。"
+
+#. i18n: "draft" is a keyword
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``extinct()``\n"
+" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
+msgstr ""
+"``extinct()``\n"
+" 子孫が全て『廃止』リビジョンな、『廃止』リビジョン群。"
+
+#. i18n: "extinct" is a keyword
+msgid "extinct takes no arguments"
+msgstr "extinct には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n"
+" 合致対象が更に絞り込まれます。"
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
+" 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
+" 付きで指定してください。"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。"
+
+msgid ""
+" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
+" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
+" a slower, more accurate result, use ``file()``."
+msgstr ""
+" 指定ファイルの関連リビジョンであっても、 ``filelog()`` によって、\n"
+" 必ずしも列挙されるとは限らないのは、 性能上の理由からです。\n"
+" この挙動の詳細に関しては :hg:`help log` を参照してください。\n"
+" 低速でも、 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。"
+
+#. i18n: "filelog" is a keyword
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" limit() 記述の別名。"
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([file])``\n"
+" ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
+" ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
+" ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
+" (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
+" 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
+" ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep には文字列を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(pattern)``\n"
+" パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。"
+
+msgid ""
+" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
+" instead."
+msgstr ""
+" 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
+" の使用を検討してみてください。"
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(set)``\n"
+" 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(string)``\n"
+" 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
+" いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit には数値を指定してください"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit には数値を指定してください"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "last の引数は1つないし2つです"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last には数値を指定してください"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last には数値を指定してください"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(set)``\n"
+" 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" マージ実施リビジョン群。"
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(set)``\n"
+" 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(string)``\n"
+" 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id の引数は1つです"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id には文字列を指定してください"
+
+msgid ""
+"``obsolete()``\n"
+" Mutable changeset with a newer version."
+msgstr ""
+"``obsolete()``\n"
+" 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
+" (※ 訳注: 『廃止』設定されているリビジョン群のこと)"
+
+#. i18n: "obsolete" is a keyword
+msgid "obsolete takes no arguments"
+msgstr "obsolete には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``origin([set])``\n"
+" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
+"or\n"
+" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
+"the\n"
+" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
+"itself\n"
+" specified as a source for one of these operations, only the source "
+"changeset\n"
+" for the first operation is selected."
+msgstr ""
+"``origin([set])``\n"
+" 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n"
+" 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n"
+" ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n"
+" 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n"
+" 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。"
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([set])``\n"
+" 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([set])``\n"
+" 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+"``parents([set])``\n"
+" 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
+" それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+" 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
+" 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+"``public()``\n"
+" フェーズが public なリビジョン群。"
+
+#. i18n: "public" is a keyword
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
+" それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote の引数は0から2つです"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes にはパターンを指定してください"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+"``rev(number)``\n"
+" 数値に合致するリビジョン。"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev の引数は1つです"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev には数値を指定してください"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev には数値を指定してください"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
+"the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" 指定リビジョン群 (revision) と、指定項目 (field) 値が同一な、\n"
+" リビジョンの抽出 (※ 訳注: ``and`` 結合等での抽出元指定が無い場合、\n"
+" 全リビジョンが抽出元になります)。"
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+" 複数項目の合致判定は、 対象項目を空白区切りで指定します\n"
+" (例: 'author description')。"
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr " リビジョンの一般的な項目以外に、 特別な項目も指定できます。"
+
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" and ``diff``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
+" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
+" also match their ``files``."
+msgstr ""
+" 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
+" ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
+" ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+" 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
+" は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
+" ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
+" 「主なメタデータ項目との合致」判定に由来します)"
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+" フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n"
+" 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching の引数は1つか2つです"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching の第2引数は文字列です"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" 指定リビジョン群の逆順。"
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(set)``\n"
+" 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
+" 全リビジョン。"
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+"``secret()``\n"
+" フェーズが secret なリビジョン群。"
+
+#. i18n: "secret" is a keyword
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
+" 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " 指定可能な整列方式は:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - リビジョン番号順の ``rev``\n"
+" - ブランチ名順の ``branch``\n"
+" - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
+" - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
+" - コミット日時順の ``date``"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "sort には文字列を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "未知の整列方式 %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "不正な正規表現: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+"``tag([name])``\n"
+" 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tagged の引数は最大1つです"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "tag には文字列を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "'%s' に合致するタグはありません"
+
+msgid ""
+"``unstable()``\n"
+" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
+msgstr ""
+"``unstable()``\n"
+" 祖先に『廃止』リビジョンを持つ、『非廃止』リビジョン群。"
+
+#. i18n: "unstable" is a keyword
+msgid "unstable takes no arguments"
+msgstr "unstable には引数が指定できません"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(string)``\n"
+" 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
+"as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
+" ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
+" 付きで指定してください。"
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "負値にできません"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "シンボル以外が指定されました"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "引数の数が不正です: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "問い合わせが空です"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "変更点を探索中\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr "両方向から採取中\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr "問い合わせ"
+
+msgid "searching"
+msgstr "検索中"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "無関係なリポジトリです"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "厳密な改名を探索中"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "類似ファイルを探索中"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "URL %s の解析に失敗"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "ssl 接続に失敗"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "証明書が指定されていません"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "%s 用の証明書ファイル"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
+"指定してください"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+"警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
+"hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+" 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
+"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
+
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Remote"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+"副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
+"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+"副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
+"どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
+"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
+"どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "アーカイブ中 (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
+
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
+
+msgid "cannot retrieve git version"
+msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
+
+msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
+msgstr "副リポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s\n"
+msgstr ""
+"副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
+"リビジョン %s を反映できません。\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s %s行目: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "エントリを読み込めません"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
+" \"<br />\" タグを追加します。"
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
+" 可読形式の文字列を生成します。"
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
+" 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
+" 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
+" 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
+" ドメイン部分だけを取り出します。\n"
+" 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
+" 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
+" \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
+" 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
+" 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
+" 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
+" ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
+" 名前部分だけを取り出します。"
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
+" 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
+" 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
+" 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
+" ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
+" 空白文字を返します。"
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
+" 階層があればそれを取り除きます。\n"
+" 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
+" 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n"
+" ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
+" 所属ブランチが default の場合は空。"
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
+" \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
+" --copied 指定のある時のみ表示。"
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
+" 登録除外ファイルの一覧。"
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
+
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
+"predecessor\n"
+" revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
+" 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "シンボル指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "テンプレート指定が必要です"
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "引用符の対応関係が不正です"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "トランザクションを中断します!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "ロールバックを完了しました\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "既にあるリビジョンです "
+
+#, python-format
+msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignored: %s\n"
+msgstr "無視しました: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
+
+#, python-format
+msgid "no username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "レスポンスがありません"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "認識できないレスポンス\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "パスワード: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "HTTP 認証に失敗"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "認証領域: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "ユーザ: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "不正な日付: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "負の日付情報: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "不正な日付の指定です: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f バイト"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "中断されました"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "%s は、 空か見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "データ長: %d バイト"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (想定対象 %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "%s の親を確認中"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "リビジョンの確認中\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "確認中"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "リビジョン %s の展開中"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "名前を持たないファイルがあります"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "クロスチェック中"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "ファイルの確認中\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "不正な revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "revlog が見つかりません!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s は管理対象ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "%s の展開中"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "%s の改名を確認中"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "警告が %d 件あります!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "連携先での変更の検索"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "履歴反映に失敗:"
diff --git a/i18n/polib.LICENSE b/i18n/polib.LICENSE
new file mode 100644
index 0000000..300ade8
--- /dev/null
+++ b/i18n/polib.LICENSE
@@ -0,0 +1,19 @@
+copyright (c) 2006-2010 David JEAN LOUIS
+
+Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
+of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
+in the Software without restriction, including without limitation the rights
+to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
+copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
+furnished to do so, subject to the following conditions:
+
+The above copyright notice and this permission notice shall be included in all
+copies or substantial portions of the Software.
+
+THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
+IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
+FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE
+AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
+LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
+OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
+SOFTWARE.
diff --git a/i18n/polib.py b/i18n/polib.py
new file mode 100644
index 0000000..c09aebc
--- /dev/null
+++ b/i18n/polib.py
@@ -0,0 +1,1639 @@
+# -*- coding: utf-8 -*-
+# no-check-code
+#
+# License: MIT (see LICENSE file provided)
+# vim: set expandtab tabstop=4 shiftwidth=4 softtabstop=4:
+
+"""
+**polib** allows you to manipulate, create, modify gettext files (pot, po and
+mo files). You can load existing files, iterate through it's entries, add,
+modify entries, comments or metadata, etc. or create new po files from scratch.
+
+**polib** provides a simple and pythonic API via the :func:`~polib.pofile` and
+:func:`~polib.mofile` convenience functions.
+"""
+
+__author__ = 'David Jean Louis <izimobil@gmail.com>'
+__version__ = '0.6.4'
+__all__ = ['pofile', 'POFile', 'POEntry', 'mofile', 'MOFile', 'MOEntry',
+ 'detect_encoding', 'escape', 'unescape', 'detect_encoding',]
+
+import array
+import codecs
+import os
+import re
+import struct
+import sys
+import textwrap
+import types
+
+
+# the default encoding to use when encoding cannot be detected
+default_encoding = 'utf-8'
+
+# _pofile_or_mofile {{{
+
+def _pofile_or_mofile(f, type, **kwargs):
+ """
+ Internal function used by :func:`polib.pofile` and :func:`polib.mofile` to
+ honor the DRY concept.
+ """
+ # get the file encoding
+ enc = kwargs.get('encoding')
+ if enc is None:
+ enc = detect_encoding(f, type == 'mofile')
+
+ # parse the file
+ kls = type == 'pofile' and _POFileParser or _MOFileParser
+ parser = kls(
+ f,
+ encoding=enc,
+ check_for_duplicates=kwargs.get('check_for_duplicates', False)
+ )
+ instance = parser.parse()
+ instance.wrapwidth = kwargs.get('wrapwidth', 78)
+ return instance
+
+# }}}
+# function pofile() {{{
+
+def pofile(pofile, **kwargs):
+ """
+ Convenience function that parses the po or pot file ``pofile`` and returns
+ a :class:`~polib.POFile` instance.
+
+ Arguments:
+
+ ``pofile``
+ string, full or relative path to the po/pot file or its content (data).
+
+ ``wrapwidth``
+ integer, the wrap width, only useful when the ``-w`` option was passed
+ to xgettext (optional, default: ``78``).
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use (e.g. "utf-8") (default: ``None``, the
+ encoding will be auto-detected).
+
+ ``check_for_duplicates``
+ whether to check for duplicate entries when adding entries to the
+ file (optional, default: ``False``).
+ """
+ return _pofile_or_mofile(pofile, 'pofile', **kwargs)
+
+# }}}
+# function mofile() {{{
+
+def mofile(mofile, **kwargs):
+ """
+ Convenience function that parses the mo file ``mofile`` and returns a
+ :class:`~polib.MOFile` instance.
+
+ Arguments:
+
+ ``mofile``
+ string, full or relative path to the mo file or its content (data).
+
+ ``wrapwidth``
+ integer, the wrap width, only useful when the ``-w`` option was passed
+ to xgettext to generate the po file that was used to format the mo file
+ (optional, default: ``78``).
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use (e.g. "utf-8") (default: ``None``, the
+ encoding will be auto-detected).
+
+ ``check_for_duplicates``
+ whether to check for duplicate entries when adding entries to the
+ file (optional, default: ``False``).
+ """
+ return _pofile_or_mofile(mofile, 'mofile', **kwargs)
+
+# }}}
+# function detect_encoding() {{{
+
+def detect_encoding(file, binary_mode=False):
+ """
+ Try to detect the encoding used by the ``file``. The ``file`` argument can
+ be a PO or MO file path or a string containing the contents of the file.
+ If the encoding cannot be detected, the function will return the value of
+ ``default_encoding``.
+
+ Arguments:
+
+ ``file``
+ string, full or relative path to the po/mo file or its content.
+
+ ``binary_mode``
+ boolean, set this to True if ``file`` is a mo file.
+ """
+ rx = re.compile(r'"?Content-Type:.+? charset=([\w_\-:\.]+)')
+
+ def charset_exists(charset):
+ """Check whether ``charset`` is valid or not."""
+ try:
+ codecs.lookup(charset)
+ except LookupError:
+ return False
+ return True
+
+ if not os.path.exists(file):
+ match = rx.search(file)
+ if match:
+ enc = match.group(1).strip()
+ if charset_exists(enc):
+ return enc
+ else:
+ if binary_mode:
+ mode = 'rb'
+ else:
+ mode = 'r'
+ f = open(file, mode)
+ for l in f.readlines():
+ match = rx.search(l)
+ if match:
+ f.close()
+ enc = match.group(1).strip()
+ if charset_exists(enc):
+ return enc
+ f.close()
+ return default_encoding
+
+# }}}
+# function escape() {{{
+
+def escape(st):
+ """
+ Escapes the characters ``\\\\``, ``\\t``, ``\\n``, ``\\r`` and ``"`` in
+ the given string ``st`` and returns it.
+ """
+ return st.replace('\\', r'\\')\
+ .replace('\t', r'\t')\
+ .replace('\r', r'\r')\
+ .replace('\n', r'\n')\
+ .replace('\"', r'\"')
+
+# }}}
+# function unescape() {{{
+
+def unescape(st):
+ """
+ Unescapes the characters ``\\\\``, ``\\t``, ``\\n``, ``\\r`` and ``"`` in
+ the given string ``st`` and returns it.
+ """
+ def unescape_repl(m):
+ m = m.group(1)
+ if m == 'n':
+ return '\n'
+ if m == 't':
+ return '\t'
+ if m == 'r':
+ return '\r'
+ if m == '\\':
+ return '\\'
+ return m # handles escaped double quote
+ return re.sub(r'\\(\\|n|t|r|")', unescape_repl, st)
+
+# }}}
+# class _BaseFile {{{
+
+class _BaseFile(list):
+ """
+ Common base class for the :class:`~polib.POFile` and :class:`~polib.MOFile`
+ classes. This class should **not** be instanciated directly.
+ """
+
+ def __init__(self, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor, accepts the following keyword arguments:
+
+ ``pofile``
+ string, the path to the po or mo file, or its content as a string.
+
+ ``wrapwidth``
+ integer, the wrap width, only useful when the ``-w`` option was
+ passed to xgettext (optional, default: ``78``).
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use, defaults to ``default_encoding``
+ global variable (optional).
+
+ ``check_for_duplicates``
+ whether to check for duplicate entries when adding entries to the
+ file, (optional, default: ``False``).
+ """
+ list.__init__(self)
+ # the opened file handle
+ pofile = kwargs.get('pofile', None)
+ if pofile and os.path.exists(pofile):
+ self.fpath = pofile
+ else:
+ self.fpath = kwargs.get('fpath')
+ # the width at which lines should be wrapped
+ self.wrapwidth = kwargs.get('wrapwidth', 78)
+ # the file encoding
+ self.encoding = kwargs.get('encoding', default_encoding)
+ # whether to check for duplicate entries or not
+ self.check_for_duplicates = kwargs.get('check_for_duplicates', False)
+ # header
+ self.header = ''
+ # both po and mo files have metadata
+ self.metadata = {}
+ self.metadata_is_fuzzy = 0
+
+ def __unicode__(self):
+ """
+ Returns the unicode representation of the file.
+ """
+ ret = []
+ entries = [self.metadata_as_entry()] + \
+ [e for e in self if not e.obsolete]
+ for entry in entries:
+ ret.append(entry.__unicode__(self.wrapwidth))
+ for entry in self.obsolete_entries():
+ ret.append(entry.__unicode__(self.wrapwidth))
+ ret = '\n'.join(ret)
+
+ if type(ret) != types.UnicodeType:
+ return unicode(ret, self.encoding)
+ return ret
+
+ def __str__(self):
+ """
+ Returns the string representation of the file.
+ """
+ return unicode(self).encode(self.encoding)
+
+ def __contains__(self, entry):
+ """
+ Overriden ``list`` method to implement the membership test (in and
+ not in).
+ The method considers that an entry is in the file if it finds an entry
+ that has the same msgid (the test is **case sensitive**).
+
+ Argument:
+
+ ``entry``
+ an instance of :class:`~polib._BaseEntry`.
+ """
+ return self.find(entry.msgid, by='msgid') is not None
+
+ def __eq__(self, other):
+ return unicode(self) == unicode(other)
+
+ def append(self, entry):
+ """
+ Overriden method to check for duplicates entries, if a user tries to
+ add an entry that is already in the file, the method will raise a
+ ``ValueError`` exception.
+
+ Argument:
+
+ ``entry``
+ an instance of :class:`~polib._BaseEntry`.
+ """
+ if self.check_for_duplicates and entry in self:
+ raise ValueError('Entry "%s" already exists' % entry.msgid)
+ super(_BaseFile, self).append(entry)
+
+ def insert(self, index, entry):
+ """
+ Overriden method to check for duplicates entries, if a user tries to
+ add an entry that is already in the file, the method will raise a
+ ``ValueError`` exception.
+
+ Arguments:
+
+ ``index``
+ index at which the entry should be inserted.
+
+ ``entry``
+ an instance of :class:`~polib._BaseEntry`.
+ """
+ if self.check_for_duplicates and entry in self:
+ raise ValueError('Entry "%s" already exists' % entry.msgid)
+ super(_BaseFile, self).insert(index, entry)
+
+ def metadata_as_entry(self):
+ """
+ Returns the file metadata as a :class:`~polib.POFile` instance.
+ """
+ e = POEntry(msgid='')
+ mdata = self.ordered_metadata()
+ if mdata:
+ strs = []
+ for name, value in mdata:
+ # Strip whitespace off each line in a multi-line entry
+ strs.append('%s: %s' % (name, value))
+ e.msgstr = '\n'.join(strs) + '\n'
+ if self.metadata_is_fuzzy:
+ e.flags.append('fuzzy')
+ return e
+
+ def save(self, fpath=None, repr_method='__str__'):
+ """
+ Saves the po file to ``fpath``.
+ If it is an existing file and no ``fpath`` is provided, then the
+ existing file is rewritten with the modified data.
+
+ Keyword arguments:
+
+ ``fpath``
+ string, full or relative path to the file.
+
+ ``repr_method``
+ string, the method to use for output.
+ """
+ if self.fpath is None and fpath is None:
+ raise IOError('You must provide a file path to save() method')
+ contents = getattr(self, repr_method)()
+ if fpath is None:
+ fpath = self.fpath
+ if repr_method == 'to_binary':
+ fhandle = open(fpath, 'wb')
+ else:
+ fhandle = codecs.open(fpath, 'w', self.encoding)
+ if type(contents) != types.UnicodeType:
+ contents = contents.decode(self.encoding)
+ fhandle.write(contents)
+ fhandle.close()
+ # set the file path if not set
+ if self.fpath is None and fpath:
+ self.fpath = fpath
+
+ def find(self, st, by='msgid', include_obsolete_entries=False,
+ msgctxt=False):
+ """
+ Find the entry which msgid (or property identified by the ``by``
+ argument) matches the string ``st``.
+
+ Keyword arguments:
+
+ ``st``
+ string, the string to search for.
+
+ ``by``
+ string, the property to use for comparison (default: ``msgid``).
+
+ ``include_obsolete_entries``
+ boolean, whether to also search in entries that are obsolete.
+
+ ``msgctxt``
+ string, allows to specify a specific message context for the
+ search.
+ """
+ if include_obsolete_entries:
+ entries = self[:]
+ else:
+ entries = [e for e in self if not e.obsolete]
+ for e in entries:
+ if getattr(e, by) == st:
+ if msgctxt and e.msgctxt != msgctxt:
+ continue
+ return e
+ return None
+
+ def ordered_metadata(self):
+ """
+ Convenience method that returns an ordered version of the metadata
+ dictionnary. The return value is list of tuples (metadata name,
+ metadata_value).
+ """
+ # copy the dict first
+ metadata = self.metadata.copy()
+ data_order = [
+ 'Project-Id-Version',
+ 'Report-Msgid-Bugs-To',
+ 'POT-Creation-Date',
+ 'PO-Revision-Date',
+ 'Last-Translator',
+ 'Language-Team',
+ 'MIME-Version',
+ 'Content-Type',
+ 'Content-Transfer-Encoding'
+ ]
+ ordered_data = []
+ for data in data_order:
+ try:
+ value = metadata.pop(data)
+ ordered_data.append((data, value))
+ except KeyError:
+ pass
+ # the rest of the metadata will be alphabetically ordered since there
+ # are no specs for this AFAIK
+ keys = metadata.keys()
+ keys.sort()
+ for data in keys:
+ value = metadata[data]
+ ordered_data.append((data, value))
+ return ordered_data
+
+ def to_binary(self):
+ """
+ Return the binary representation of the file.
+ """
+ offsets = []
+ entries = self.translated_entries()
+ # the keys are sorted in the .mo file
+ def cmp(_self, other):
+ # msgfmt compares entries with msgctxt if it exists
+ self_msgid = _self.msgctxt and _self.msgctxt or _self.msgid
+ other_msgid = other.msgctxt and other.msgctxt or other.msgid
+ if self_msgid > other_msgid:
+ return 1
+ elif self_msgid < other_msgid:
+ return -1
+ else:
+ return 0
+ # add metadata entry
+ entries.sort(cmp)
+ mentry = self.metadata_as_entry()
+ #mentry.msgstr = mentry.msgstr.replace('\\n', '').lstrip()
+ entries = [mentry] + entries
+ entries_len = len(entries)
+ ids, strs = '', ''
+ for e in entries:
+ # For each string, we need size and file offset. Each string is
+ # NUL terminated; the NUL does not count into the size.
+ msgid = ''
+ if e.msgctxt:
+ # Contexts are stored by storing the concatenation of the
+ # context, a <EOT> byte, and the original string
+ msgid = self._encode(e.msgctxt + '\4')
+ if e.msgid_plural:
+ indexes = e.msgstr_plural.keys()
+ indexes.sort()
+ msgstr = []
+ for index in indexes:
+ msgstr.append(e.msgstr_plural[index])
+ msgid += self._encode(e.msgid + '\0' + e.msgid_plural)
+ msgstr = self._encode('\0'.join(msgstr))
+ else:
+ msgid += self._encode(e.msgid)
+ msgstr = self._encode(e.msgstr)
+ offsets.append((len(ids), len(msgid), len(strs), len(msgstr)))
+ ids += msgid + '\0'
+ strs += msgstr + '\0'
+
+ # The header is 7 32-bit unsigned integers.
+ keystart = 7*4+16*entries_len
+ # and the values start after the keys
+ valuestart = keystart + len(ids)
+ koffsets = []
+ voffsets = []
+ # The string table first has the list of keys, then the list of values.
+ # Each entry has first the size of the string, then the file offset.
+ for o1, l1, o2, l2 in offsets:
+ koffsets += [l1, o1+keystart]
+ voffsets += [l2, o2+valuestart]
+ offsets = koffsets + voffsets
+ # check endianness for magic number
+ if struct.pack('@h', 1) == struct.pack('<h', 1):
+ magic_number = MOFile.LITTLE_ENDIAN
+ else:
+ magic_number = MOFile.BIG_ENDIAN
+
+ output = struct.pack(
+ "Iiiiiii",
+ magic_number, # Magic number
+ 0, # Version
+ entries_len, # # of entries
+ 7*4, # start of key index
+ 7*4+entries_len*8, # start of value index
+ 0, keystart # size and offset of hash table
+ # Important: we don't use hash tables
+ )
+ output += array.array("i", offsets).tostring()
+ output += ids
+ output += strs
+ return output
+
+ def _encode(self, mixed):
+ """
+ Encodes the given ``mixed`` argument with the file encoding if and
+ only if it's an unicode string and returns the encoded string.
+ """
+ if type(mixed) == types.UnicodeType:
+ return mixed.encode(self.encoding)
+ return mixed
+
+# }}}
+# class POFile {{{
+
+class POFile(_BaseFile):
+ """
+ Po (or Pot) file reader/writer.
+ This class inherits the :class:`~polib._BaseFile` class and, by extension,
+ the python ``list`` type.
+ """
+
+ def __unicode__(self):
+ """
+ Returns the unicode representation of the po file.
+ """
+ ret, headers = '', self.header.split('\n')
+ for header in headers:
+ if header[:1] in [',', ':']:
+ ret += '#%s\n' % header
+ else:
+ ret += '# %s\n' % header
+
+ if type(ret) != types.UnicodeType:
+ ret = unicode(ret, self.encoding)
+
+ return ret + _BaseFile.__unicode__(self)
+
+ def save_as_mofile(self, fpath):
+ """
+ Saves the binary representation of the file to given ``fpath``.
+
+ Keyword argument:
+
+ ``fpath``
+ string, full or relative path to the mo file.
+ """
+ _BaseFile.save(self, fpath, 'to_binary')
+
+ def percent_translated(self):
+ """
+ Convenience method that returns the percentage of translated
+ messages.
+ """
+ total = len([e for e in self if not e.obsolete])
+ if total == 0:
+ return 100
+ translated = len(self.translated_entries())
+ return int((100.00 / float(total)) * translated)
+
+ def translated_entries(self):
+ """
+ Convenience method that returns the list of translated entries.
+ """
+ return [e for e in self if e.translated()]
+
+ def untranslated_entries(self):
+ """
+ Convenience method that returns the list of untranslated entries.
+ """
+ return [e for e in self if not e.translated() and not e.obsolete \
+ and not 'fuzzy' in e.flags]
+
+ def fuzzy_entries(self):
+ """
+ Convenience method that returns the list of fuzzy entries.
+ """
+ return [e for e in self if 'fuzzy' in e.flags]
+
+ def obsolete_entries(self):
+ """
+ Convenience method that returns the list of obsolete entries.
+ """
+ return [e for e in self if e.obsolete]
+
+ def merge(self, refpot):
+ """
+ Convenience method that merges the current pofile with the pot file
+ provided. It behaves exactly as the gettext msgmerge utility:
+
+ * comments of this file will be preserved, but extracted comments and
+ occurrences will be discarded;
+ * any translations or comments in the file will be discarded, however,
+ dot comments and file positions will be preserved;
+ * the fuzzy flags are preserved.
+
+ Keyword argument:
+
+ ``refpot``
+ object POFile, the reference catalog.
+ """
+ for entry in refpot:
+ e = self.find(entry.msgid, include_obsolete_entries=True)
+ if e is None:
+ e = POEntry()
+ self.append(e)
+ e.merge(entry)
+ # ok, now we must "obsolete" entries that are not in the refpot anymore
+ for entry in self:
+ if refpot.find(entry.msgid) is None:
+ entry.obsolete = True
+
+# }}}
+# class MOFile {{{
+
+class MOFile(_BaseFile):
+ """
+ Mo file reader/writer.
+ This class inherits the :class:`~polib._BaseFile` class and, by
+ extension, the python ``list`` type.
+ """
+ BIG_ENDIAN = 0xde120495
+ LITTLE_ENDIAN = 0x950412de
+
+ def __init__(self, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor, accepts all keywords arguments accepted by
+ :class:`~polib._BaseFile` class.
+ """
+ _BaseFile.__init__(self, *args, **kwargs)
+ self.magic_number = None
+ self.version = 0
+
+ def save_as_pofile(self, fpath):
+ """
+ Saves the mofile as a pofile to ``fpath``.
+
+ Keyword argument:
+
+ ``fpath``
+ string, full or relative path to the file.
+ """
+ _BaseFile.save(self, fpath)
+
+ def save(self, fpath=None):
+ """
+ Saves the mofile to ``fpath``.
+
+ Keyword argument:
+
+ ``fpath``
+ string, full or relative path to the file.
+ """
+ _BaseFile.save(self, fpath, 'to_binary')
+
+ def percent_translated(self):
+ """
+ Convenience method to keep the same interface with POFile instances.
+ """
+ return 100
+
+ def translated_entries(self):
+ """
+ Convenience method to keep the same interface with POFile instances.
+ """
+ return self
+
+ def untranslated_entries(self):
+ """
+ Convenience method to keep the same interface with POFile instances.
+ """
+ return []
+
+ def fuzzy_entries(self):
+ """
+ Convenience method to keep the same interface with POFile instances.
+ """
+ return []
+
+ def obsolete_entries(self):
+ """
+ Convenience method to keep the same interface with POFile instances.
+ """
+ return []
+
+# }}}
+# class _BaseEntry {{{
+
+class _BaseEntry(object):
+ """
+ Base class for :class:`~polib.POEntry` and :class:`~polib.MOEntry` classes.
+ This class should **not** be instanciated directly.
+ """
+
+ def __init__(self, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor, accepts the following keyword arguments:
+
+ ``msgid``
+ string, the entry msgid.
+
+ ``msgstr``
+ string, the entry msgstr.
+
+ ``msgid_plural``
+ string, the entry msgid_plural.
+
+ ``msgstr_plural``
+ list, the entry msgstr_plural lines.
+
+ ``msgctxt``
+ string, the entry context (msgctxt).
+
+ ``obsolete``
+ bool, whether the entry is "obsolete" or not.
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use, defaults to ``default_encoding``
+ global variable (optional).
+ """
+ self.msgid = kwargs.get('msgid', '')
+ self.msgstr = kwargs.get('msgstr', '')
+ self.msgid_plural = kwargs.get('msgid_plural', '')
+ self.msgstr_plural = kwargs.get('msgstr_plural', {})
+ self.msgctxt = kwargs.get('msgctxt', None)
+ self.obsolete = kwargs.get('obsolete', False)
+ self.encoding = kwargs.get('encoding', default_encoding)
+
+ def __unicode__(self, wrapwidth=78):
+ """
+ Returns the unicode representation of the entry.
+ """
+ if self.obsolete:
+ delflag = '#~ '
+ else:
+ delflag = ''
+ ret = []
+ # write the msgctxt if any
+ if self.msgctxt is not None:
+ ret += self._str_field("msgctxt", delflag, "", self.msgctxt, wrapwidth)
+ # write the msgid
+ ret += self._str_field("msgid", delflag, "", self.msgid, wrapwidth)
+ # write the msgid_plural if any
+ if self.msgid_plural:
+ ret += self._str_field("msgid_plural", delflag, "", self.msgid_plural, wrapwidth)
+ if self.msgstr_plural:
+ # write the msgstr_plural if any
+ msgstrs = self.msgstr_plural
+ keys = list(msgstrs)
+ keys.sort()
+ for index in keys:
+ msgstr = msgstrs[index]
+ plural_index = '[%s]' % index
+ ret += self._str_field("msgstr", delflag, plural_index, msgstr, wrapwidth)
+ else:
+ # otherwise write the msgstr
+ ret += self._str_field("msgstr", delflag, "", self.msgstr, wrapwidth)
+ ret.append('')
+ ret = '\n'.join(ret)
+
+ if type(ret) != types.UnicodeType:
+ return unicode(ret, self.encoding)
+ return ret
+
+ def __str__(self):
+ """
+ Returns the string representation of the entry.
+ """
+ return unicode(self).encode(self.encoding)
+
+ def __eq__(self, other):
+ return unicode(self) == unicode(other)
+
+ def _str_field(self, fieldname, delflag, plural_index, field, wrapwidth=78):
+ lines = field.splitlines(True)
+ if len(lines) > 1:
+ lines = [''] + lines # start with initial empty line
+ else:
+ escaped_field = escape(field)
+ specialchars_count = 0
+ for c in ['\\', '\n', '\r', '\t', '"']:
+ specialchars_count += field.count(c)
+ # comparison must take into account fieldname length + one space
+ # + 2 quotes (eg. msgid "<string>")
+ flength = len(fieldname) + 3
+ if plural_index:
+ flength += len(plural_index)
+ real_wrapwidth = wrapwidth - flength + specialchars_count
+ if wrapwidth > 0 and len(field) > real_wrapwidth:
+ # Wrap the line but take field name into account
+ lines = [''] + [unescape(item) for item in wrap(
+ escaped_field,
+ wrapwidth - 2, # 2 for quotes ""
+ drop_whitespace=False,
+ break_long_words=False
+ )]
+ else:
+ lines = [field]
+ if fieldname.startswith('previous_'):
+ # quick and dirty trick to get the real field name
+ fieldname = fieldname[9:]
+
+ ret = ['%s%s%s "%s"' % (delflag, fieldname, plural_index,
+ escape(lines.pop(0)))]
+ for mstr in lines:
+ ret.append('%s"%s"' % (delflag, escape(mstr)))
+ return ret
+
+# }}}
+# class POEntry {{{
+
+class POEntry(_BaseEntry):
+ """
+ Represents a po file entry.
+ """
+
+ def __init__(self, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor, accepts the following keyword arguments:
+
+ ``comment``
+ string, the entry comment.
+
+ ``tcomment``
+ string, the entry translator comment.
+
+ ``occurrences``
+ list, the entry occurrences.
+
+ ``flags``
+ list, the entry flags.
+
+ ``previous_msgctxt``
+ string, the entry previous context.
+
+ ``previous_msgid``
+ string, the entry previous msgid.
+
+ ``previous_msgid_plural``
+ string, the entry previous msgid_plural.
+ """
+ _BaseEntry.__init__(self, *args, **kwargs)
+ self.comment = kwargs.get('comment', '')
+ self.tcomment = kwargs.get('tcomment', '')
+ self.occurrences = kwargs.get('occurrences', [])
+ self.flags = kwargs.get('flags', [])
+ self.previous_msgctxt = kwargs.get('previous_msgctxt', None)
+ self.previous_msgid = kwargs.get('previous_msgid', None)
+ self.previous_msgid_plural = kwargs.get('previous_msgid_plural', None)
+
+ def __unicode__(self, wrapwidth=78):
+ """
+ Returns the unicode representation of the entry.
+ """
+ if self.obsolete:
+ return _BaseEntry.__unicode__(self, wrapwidth)
+
+ ret = []
+ # comments first, if any (with text wrapping as xgettext does)
+ comments = [('comment', '#. '), ('tcomment', '# ')]
+ for c in comments:
+ val = getattr(self, c[0])
+ if val:
+ for comment in val.split('\n'):
+ if wrapwidth > 0 and len(comment) + len(c[1]) > wrapwidth:
+ ret += wrap(
+ comment,
+ wrapwidth,
+ initial_indent=c[1],
+ subsequent_indent=c[1],
+ break_long_words=False
+ )
+ else:
+ ret.append('%s%s' % (c[1], comment))
+
+ # occurrences (with text wrapping as xgettext does)
+ if self.occurrences:
+ filelist = []
+ for fpath, lineno in self.occurrences:
+ if lineno:
+ filelist.append('%s:%s' % (fpath, lineno))
+ else:
+ filelist.append(fpath)
+ filestr = ' '.join(filelist)
+ if wrapwidth > 0 and len(filestr) + 3 > wrapwidth:
+ # textwrap split words that contain hyphen, this is not
+ # what we want for filenames, so the dirty hack is to
+ # temporally replace hyphens with a char that a file cannot
+ # contain, like "*"
+ ret += [l.replace('*', '-') for l in wrap(
+ filestr.replace('-', '*'),
+ wrapwidth,
+ initial_indent='#: ',
+ subsequent_indent='#: ',
+ break_long_words=False
+ )]
+ else:
+ ret.append('#: ' + filestr)
+
+ # flags (TODO: wrapping ?)
+ if self.flags:
+ ret.append('#, %s' % ', '.join(self.flags))
+
+ # previous context and previous msgid/msgid_plural
+ fields = ['previous_msgctxt', 'previous_msgid', 'previous_msgid_plural']
+ for f in fields:
+ val = getattr(self, f)
+ if val:
+ ret += self._str_field(f, "#| ", "", val, wrapwidth)
+
+ ret.append(_BaseEntry.__unicode__(self, wrapwidth))
+ ret = '\n'.join(ret)
+
+ if type(ret) != types.UnicodeType:
+ return unicode(ret, self.encoding)
+ return ret
+
+ def __cmp__(self, other):
+ """
+ Called by comparison operations if rich comparison is not defined.
+ """
+ def compare_occurrences(a, b):
+ """
+ Compare an entry occurrence with another one.
+ """
+ if a[0] != b[0]:
+ return a[0] < b[0]
+ if a[1] != b[1]:
+ return a[1] < b[1]
+ return 0
+
+ # First: Obsolete test
+ if self.obsolete != other.obsolete:
+ if self.obsolete:
+ return -1
+ else:
+ return 1
+ # Work on a copy to protect original
+ occ1 = self.occurrences[:]
+ occ2 = other.occurrences[:]
+ # Sorting using compare method
+ occ1.sort(compare_occurrences)
+ occ2.sort(compare_occurrences)
+ # Comparing sorted occurrences
+ pos = 0
+ for entry1 in occ1:
+ try:
+ entry2 = occ2[pos]
+ except IndexError:
+ return 1
+ pos = pos + 1
+ if entry1[0] != entry2[0]:
+ if entry1[0] > entry2[0]:
+ return 1
+ else:
+ return -1
+ if entry1[1] != entry2[1]:
+ if entry1[1] > entry2[1]:
+ return 1
+ else:
+ return -1
+ # Finally: Compare message ID
+ if self.msgid > other.msgid: return 1
+ else: return -1
+
+ def translated(self):
+ """
+ Returns ``True`` if the entry has been translated or ``False``
+ otherwise.
+ """
+ if self.obsolete or 'fuzzy' in self.flags:
+ return False
+ if self.msgstr != '':
+ return True
+ if self.msgstr_plural:
+ for pos in self.msgstr_plural:
+ if self.msgstr_plural[pos] == '':
+ return False
+ return True
+ return False
+
+ def merge(self, other):
+ """
+ Merge the current entry with the given pot entry.
+ """
+ self.msgid = other.msgid
+ self.msgctxt = other.msgctxt
+ self.occurrences = other.occurrences
+ self.comment = other.comment
+ fuzzy = 'fuzzy' in self.flags
+ self.flags = other.flags[:] # clone flags
+ if fuzzy:
+ self.flags.append('fuzzy')
+ self.msgid_plural = other.msgid_plural
+ self.obsolete = other.obsolete
+ self.previous_msgctxt = other.previous_msgctxt
+ self.previous_msgid = other.previous_msgid
+ self.previous_msgid_plural = other.previous_msgid_plural
+ if other.msgstr_plural:
+ for pos in other.msgstr_plural:
+ try:
+ # keep existing translation at pos if any
+ self.msgstr_plural[pos]
+ except KeyError:
+ self.msgstr_plural[pos] = ''
+
+# }}}
+# class MOEntry {{{
+
+class MOEntry(_BaseEntry):
+ """
+ Represents a mo file entry.
+ """
+ pass
+
+# }}}
+# class _POFileParser {{{
+
+class _POFileParser(object):
+ """
+ A finite state machine to parse efficiently and correctly po
+ file format.
+ """
+
+ def __init__(self, pofile, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor.
+
+ Keyword arguments:
+
+ ``pofile``
+ string, path to the po file or its content
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use, defaults to ``default_encoding``
+ global variable (optional).
+
+ ``check_for_duplicates``
+ whether to check for duplicate entries when adding entries to the
+ file (optional, default: ``False``).
+ """
+ enc = kwargs.get('encoding', default_encoding)
+ if os.path.exists(pofile):
+ try:
+ self.fhandle = codecs.open(pofile, 'rU', enc)
+ except LookupError:
+ enc = default_encoding
+ self.fhandle = codecs.open(pofile, 'rU', enc)
+ else:
+ self.fhandle = pofile.splitlines()
+
+ self.instance = POFile(
+ pofile=pofile,
+ encoding=enc,
+ check_for_duplicates=kwargs.get('check_for_duplicates', False)
+ )
+ self.transitions = {}
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_state = 'ST'
+ self.current_token = None
+ # two memo flags used in handlers
+ self.msgstr_index = 0
+ self.entry_obsolete = 0
+ # Configure the state machine, by adding transitions.
+ # Signification of symbols:
+ # * ST: Beginning of the file (start)
+ # * HE: Header
+ # * TC: a translation comment
+ # * GC: a generated comment
+ # * OC: a file/line occurence
+ # * FL: a flags line
+ # * CT: a message context
+ # * PC: a previous msgctxt
+ # * PM: a previous msgid
+ # * PP: a previous msgid_plural
+ # * MI: a msgid
+ # * MP: a msgid plural
+ # * MS: a msgstr
+ # * MX: a msgstr plural
+ # * MC: a msgid or msgstr continuation line
+ all = ['ST', 'HE', 'GC', 'OC', 'FL', 'CT', 'PC', 'PM', 'PP', 'TC',
+ 'MS', 'MP', 'MX', 'MI']
+
+ self.add('TC', ['ST', 'HE'], 'HE')
+ self.add('TC', ['GC', 'OC', 'FL', 'TC', 'PC', 'PM', 'PP', 'MS',
+ 'MP', 'MX', 'MI'], 'TC')
+ self.add('GC', all, 'GC')
+ self.add('OC', all, 'OC')
+ self.add('FL', all, 'FL')
+ self.add('PC', all, 'PC')
+ self.add('PM', all, 'PM')
+ self.add('PP', all, 'PP')
+ self.add('CT', ['ST', 'HE', 'GC', 'OC', 'FL', 'TC', 'PC', 'PM',
+ 'PP', 'MS', 'MX'], 'CT')
+ self.add('MI', ['ST', 'HE', 'GC', 'OC', 'FL', 'CT', 'TC', 'PC',
+ 'PM', 'PP', 'MS', 'MX'], 'MI')
+ self.add('MP', ['TC', 'GC', 'PC', 'PM', 'PP', 'MI'], 'MP')
+ self.add('MS', ['MI', 'MP', 'TC'], 'MS')
+ self.add('MX', ['MI', 'MX', 'MP', 'TC'], 'MX')
+ self.add('MC', ['CT', 'MI', 'MP', 'MS', 'MX', 'PM', 'PP', 'PC'], 'MC')
+
+ def parse(self):
+ """
+ Run the state machine, parse the file line by line and call process()
+ with the current matched symbol.
+ """
+ i = 0
+
+ keywords = {
+ 'msgctxt': 'CT',
+ 'msgid': 'MI',
+ 'msgstr': 'MS',
+ 'msgid_plural': 'MP',
+ }
+ prev_keywords = {
+ 'msgid_plural': 'PP',
+ 'msgid': 'PM',
+ 'msgctxt': 'PC',
+ }
+
+ for line in self.fhandle:
+ i += 1
+ line = line.strip()
+ if line == '':
+ continue
+
+ tokens = line.split(None, 2)
+ nb_tokens = len(tokens)
+
+ if tokens[0] == '#~' and nb_tokens > 1:
+ line = line[3:].strip()
+ tokens = tokens[1:]
+ nb_tokens -= 1
+ self.entry_obsolete = 1
+ else:
+ self.entry_obsolete = 0
+
+ # Take care of keywords like
+ # msgid, msgid_plural, msgctxt & msgstr.
+ if tokens[0] in keywords and nb_tokens > 1:
+ line = line[len(tokens[0]):].lstrip()
+ self.current_token = line
+ self.process(keywords[tokens[0]], i)
+ continue
+
+ self.current_token = line
+
+ if tokens[0] == '#:' and nb_tokens > 1:
+ # we are on a occurrences line
+ self.process('OC', i)
+
+ elif line[:1] == '"':
+ # we are on a continuation line
+ self.process('MC', i)
+
+ elif line[:7] == 'msgstr[':
+ # we are on a msgstr plural
+ self.process('MX', i)
+
+ elif tokens[0] == '#,' and nb_tokens > 1:
+ # we are on a flags line
+ self.process('FL', i)
+
+ elif tokens[0] == '#':
+ if line == '#': line += ' '
+ # we are on a translator comment line
+ self.process('TC', i)
+
+ elif tokens[0] == '#.' and nb_tokens > 1:
+ # we are on a generated comment line
+ self.process('GC', i)
+
+ elif tokens[0] == '#|':
+ if nb_tokens < 2:
+ self.process('??', i)
+ continue
+
+ # Remove the marker and any whitespace right after that.
+ line = line[2:].lstrip()
+ self.current_token = line
+
+ if tokens[1].startswith('"'):
+ # Continuation of previous metadata.
+ self.process('MC', i)
+ continue
+
+ if nb_tokens == 2:
+ # Invalid continuation line.
+ self.process('??', i)
+
+ # we are on a "previous translation" comment line,
+ if tokens[1] not in prev_keywords:
+ # Unknown keyword in previous translation comment.
+ self.process('??', i)
+
+ # Remove the keyword and any whitespace
+ # between it and the starting quote.
+ line = line[len(tokens[1]):].lstrip()
+ self.current_token = line
+ self.process(prev_keywords[tokens[1]], i)
+
+ else:
+ self.process('??', i)
+
+ if self.current_entry:
+ # since entries are added when another entry is found, we must add
+ # the last entry here (only if there are lines)
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ # before returning the instance, check if there's metadata and if
+ # so extract it in a dict
+ firstentry = self.instance[0]
+ if firstentry.msgid == '': # metadata found
+ # remove the entry
+ firstentry = self.instance.pop(0)
+ self.instance.metadata_is_fuzzy = firstentry.flags
+ key = None
+ for msg in firstentry.msgstr.splitlines():
+ try:
+ key, val = msg.split(':', 1)
+ self.instance.metadata[key] = val.strip()
+ except:
+ if key is not None:
+ self.instance.metadata[key] += '\n'+ msg.strip()
+ # close opened file
+ if isinstance(self.fhandle, file):
+ self.fhandle.close()
+ return self.instance
+
+ def add(self, symbol, states, next_state):
+ """
+ Add a transition to the state machine.
+
+ Keywords arguments:
+
+ ``symbol``
+ string, the matched token (two chars symbol).
+
+ ``states``
+ list, a list of states (two chars symbols).
+
+ ``next_state``
+ the next state the fsm will have after the action.
+ """
+ for state in states:
+ action = getattr(self, 'handle_%s' % next_state.lower())
+ self.transitions[(symbol, state)] = (action, next_state)
+
+ def process(self, symbol, linenum):
+ """
+ Process the transition corresponding to the current state and the
+ symbol provided.
+
+ Keywords arguments:
+
+ ``symbol``
+ string, the matched token (two chars symbol).
+
+ ``linenum``
+ integer, the current line number of the parsed file.
+ """
+ try:
+ (action, state) = self.transitions[(symbol, self.current_state)]
+ if action():
+ self.current_state = state
+ except Exception, exc:
+ raise IOError('Syntax error in po file (line %s)' % linenum)
+
+ # state handlers
+
+ def handle_he(self):
+ """Handle a header comment."""
+ if self.instance.header != '':
+ self.instance.header += '\n'
+ self.instance.header += self.current_token[2:]
+ return 1
+
+ def handle_tc(self):
+ """Handle a translator comment."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ if self.current_entry.tcomment != '':
+ self.current_entry.tcomment += '\n'
+ self.current_entry.tcomment += self.current_token[2:]
+ return True
+
+ def handle_gc(self):
+ """Handle a generated comment."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ if self.current_entry.comment != '':
+ self.current_entry.comment += '\n'
+ self.current_entry.comment += self.current_token[3:]
+ return True
+
+ def handle_oc(self):
+ """Handle a file:num occurence."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ occurrences = self.current_token[3:].split()
+ for occurrence in occurrences:
+ if occurrence != '':
+ try:
+ fil, line = occurrence.split(':')
+ if not line.isdigit():
+ fil = fil + line
+ line = ''
+ self.current_entry.occurrences.append((fil, line))
+ except:
+ self.current_entry.occurrences.append((occurrence, ''))
+ return True
+
+ def handle_fl(self):
+ """Handle a flags line."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.flags += self.current_token[3:].split(', ')
+ return True
+
+ def handle_pp(self):
+ """Handle a previous msgid_plural line."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.previous_msgid_plural = \
+ unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_pm(self):
+ """Handle a previous msgid line."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.previous_msgid = \
+ unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_pc(self):
+ """Handle a previous msgctxt line."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.previous_msgctxt = \
+ unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_ct(self):
+ """Handle a msgctxt."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.msgctxt = unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_mi(self):
+ """Handle a msgid."""
+ if self.current_state in ['MC', 'MS', 'MX']:
+ self.instance.append(self.current_entry)
+ self.current_entry = POEntry()
+ self.current_entry.obsolete = self.entry_obsolete
+ self.current_entry.msgid = unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_mp(self):
+ """Handle a msgid plural."""
+ self.current_entry.msgid_plural = unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_ms(self):
+ """Handle a msgstr."""
+ self.current_entry.msgstr = unescape(self.current_token[1:-1])
+ return True
+
+ def handle_mx(self):
+ """Handle a msgstr plural."""
+ index, value = self.current_token[7], self.current_token[11:-1]
+ self.current_entry.msgstr_plural[index] = unescape(value)
+ self.msgstr_index = index
+ return True
+
+ def handle_mc(self):
+ """Handle a msgid or msgstr continuation line."""
+ token = unescape(self.current_token[1:-1])
+ if self.current_state == 'CT':
+ typ = 'msgctxt'
+ self.current_entry.msgctxt += token
+ elif self.current_state == 'MI':
+ typ = 'msgid'
+ self.current_entry.msgid += token
+ elif self.current_state == 'MP':
+ typ = 'msgid_plural'
+ self.current_entry.msgid_plural += token
+ elif self.current_state == 'MS':
+ typ = 'msgstr'
+ self.current_entry.msgstr += token
+ elif self.current_state == 'MX':
+ typ = 'msgstr[%s]' % self.msgstr_index
+ self.current_entry.msgstr_plural[self.msgstr_index] += token
+ elif self.current_state == 'PP':
+ typ = 'previous_msgid_plural'
+ token = token[3:]
+ self.current_entry.previous_msgid_plural += token
+ elif self.current_state == 'PM':
+ typ = 'previous_msgid'
+ token = token[3:]
+ self.current_entry.previous_msgid += token
+ elif self.current_state == 'PC':
+ typ = 'previous_msgctxt'
+ token = token[3:]
+ self.current_entry.previous_msgctxt += token
+ # don't change the current state
+ return False
+
+# }}}
+# class _MOFileParser {{{
+
+class _MOFileParser(object):
+ """
+ A class to parse binary mo files.
+ """
+
+ def __init__(self, mofile, *args, **kwargs):
+ """
+ Constructor.
+
+ Keyword arguments:
+
+ ``mofile``
+ string, path to the mo file or its content
+
+ ``encoding``
+ string, the encoding to use, defaults to ``default_encoding``
+ global variable (optional).
+
+ ``check_for_duplicates``
+ whether to check for duplicate entries when adding entries to the
+ file (optional, default: ``False``).
+ """
+ self.fhandle = open(mofile, 'rb')
+ self.instance = MOFile(
+ fpath=mofile,
+ encoding=kwargs.get('encoding', default_encoding),
+ check_for_duplicates=kwargs.get('check_for_duplicates', False)
+ )
+
+ def parse(self):
+ """
+ Build the instance with the file handle provided in the
+ constructor.
+ """
+ # parse magic number
+ magic_number = self._readbinary('<I', 4)
+ if magic_number == MOFile.LITTLE_ENDIAN:
+ ii = '<II'
+ elif magic_number == MOFile.BIG_ENDIAN:
+ ii = '>II'
+ else:
+ raise IOError('Invalid mo file, magic number is incorrect !')
+ self.instance.magic_number = magic_number
+ # parse the version number and the number of strings
+ self.instance.version, numofstrings = self._readbinary(ii, 8)
+ # original strings and translation strings hash table offset
+ msgids_hash_offset, msgstrs_hash_offset = self._readbinary(ii, 8)
+ # move to msgid hash table and read length and offset of msgids
+ self.fhandle.seek(msgids_hash_offset)
+ msgids_index = []
+ for i in range(numofstrings):
+ msgids_index.append(self._readbinary(ii, 8))
+ # move to msgstr hash table and read length and offset of msgstrs
+ self.fhandle.seek(msgstrs_hash_offset)
+ msgstrs_index = []
+ for i in range(numofstrings):
+ msgstrs_index.append(self._readbinary(ii, 8))
+ # build entries
+ for i in range(numofstrings):
+ self.fhandle.seek(msgids_index[i][1])
+ msgid = self.fhandle.read(msgids_index[i][0])
+ self.fhandle.seek(msgstrs_index[i][1])
+ msgstr = self.fhandle.read(msgstrs_index[i][0])
+ if i == 0: # metadata
+ raw_metadata, metadata = msgstr.split('\n'), {}
+ for line in raw_metadata:
+ tokens = line.split(':', 1)
+ if tokens[0] != '':
+ try:
+ metadata[tokens[0]] = tokens[1].strip()
+ except IndexError:
+ metadata[tokens[0]] = ''
+ self.instance.metadata = metadata
+ continue
+ # test if we have a plural entry
+ msgid_tokens = msgid.split('\0')
+ if len(msgid_tokens) > 1:
+ entry = self._build_entry(
+ msgid=msgid_tokens[0],
+ msgid_plural=msgid_tokens[1],
+ msgstr_plural=dict((k,v) for k,v in enumerate(msgstr.split('\0')))
+ )
+ else:
+ entry = self._build_entry(msgid=msgid, msgstr=msgstr)
+ self.instance.append(entry)
+ # close opened file
+ self.fhandle.close()
+ return self.instance
+
+ def _build_entry(self, msgid, msgstr=None, msgid_plural=None,
+ msgstr_plural=None):
+ msgctxt_msgid = msgid.split('\x04')
+ if len(msgctxt_msgid) > 1:
+ kwargs = {
+ 'msgctxt': msgctxt_msgid[0],
+ 'msgid' : msgctxt_msgid[1],
+ }
+ else:
+ kwargs = {'msgid': msgid}
+ if msgstr:
+ kwargs['msgstr'] = msgstr
+ if msgid_plural:
+ kwargs['msgid_plural'] = msgid_plural
+ if msgstr_plural:
+ kwargs['msgstr_plural'] = msgstr_plural
+ return MOEntry(**kwargs)
+
+ def _readbinary(self, fmt, numbytes):
+ """
+ Private method that unpack n bytes of data using format <fmt>.
+ It returns a tuple or a mixed value if the tuple length is 1.
+ """
+ bytes = self.fhandle.read(numbytes)
+ tup = struct.unpack(fmt, bytes)
+ if len(tup) == 1:
+ return tup[0]
+ return tup
+
+# }}}
+# class TextWrapper {{{
+
+class TextWrapper(textwrap.TextWrapper):
+ """
+ Subclass of textwrap.TextWrapper that backport the
+ drop_whitespace option.
+ """
+ def __init__(self, *args, **kwargs):
+ drop_whitespace = kwargs.pop('drop_whitespace', True)
+ textwrap.TextWrapper.__init__(self, *args, **kwargs)
+ self.drop_whitespace = drop_whitespace
+
+ def _wrap_chunks(self, chunks):
+ """_wrap_chunks(chunks : [string]) -> [string]
+
+ Wrap a sequence of text chunks and return a list of lines of
+ length 'self.width' or less. (If 'break_long_words' is false,
+ some lines may be longer than this.) Chunks correspond roughly
+ to words and the whitespace between them: each chunk is
+ indivisible (modulo 'break_long_words'), but a line break can
+ come between any two chunks. Chunks should not have internal
+ whitespace; ie. a chunk is either all whitespace or a "word".
+ Whitespace chunks will be removed from the beginning and end of
+ lines, but apart from that whitespace is preserved.
+ """
+ lines = []
+ if self.width <= 0:
+ raise ValueError("invalid width %r (must be > 0)" % self.width)
+
+ # Arrange in reverse order so items can be efficiently popped
+ # from a stack of chucks.
+ chunks.reverse()
+
+ while chunks:
+
+ # Start the list of chunks that will make up the current line.
+ # cur_len is just the length of all the chunks in cur_line.
+ cur_line = []
+ cur_len = 0
+
+ # Figure out which static string will prefix this line.
+ if lines:
+ indent = self.subsequent_indent
+ else:
+ indent = self.initial_indent
+
+ # Maximum width for this line.
+ width = self.width - len(indent)
+
+ # First chunk on line is whitespace -- drop it, unless this
+ # is the very beginning of the text (ie. no lines started yet).
+ if self.drop_whitespace and chunks[-1].strip() == '' and lines:
+ del chunks[-1]
+
+ while chunks:
+ l = len(chunks[-1])
+
+ # Can at least squeeze this chunk onto the current line.
+ if cur_len + l <= width:
+ cur_line.append(chunks.pop())
+ cur_len += l
+
+ # Nope, this line is full.
+ else:
+ break
+
+ # The current line is full, and the next chunk is too big to
+ # fit on *any* line (not just this one).
+ if chunks and len(chunks[-1]) > width:
+ self._handle_long_word(chunks, cur_line, cur_len, width)
+
+ # If the last chunk on this line is all whitespace, drop it.
+ if self.drop_whitespace and cur_line and cur_line[-1].strip() == '':
+ del cur_line[-1]
+
+ # Convert current line back to a string and store it in list
+ # of all lines (return value).
+ if cur_line:
+ lines.append(indent + ''.join(cur_line))
+
+ return lines
+
+# }}}
+# function wrap() {{{
+
+def wrap(text, width=70, **kwargs):
+ """
+ Wrap a single paragraph of text, returning a list of wrapped lines.
+ """
+ if sys.version_info < (2, 6):
+ return TextWrapper(width=width, **kwargs).wrap(text)
+ return textwrap.wrap(text, width=width, **kwargs)
+
+#}}}
diff --git a/i18n/posplit b/i18n/posplit
new file mode 100755
index 0000000..d2fafa6
--- /dev/null
+++ b/i18n/posplit
@@ -0,0 +1,56 @@
+#!/usr/bin/env python
+#
+# posplit - split messages in paragraphs on .po/.pot files
+#
+# license: MIT/X11/Expat
+#
+
+import sys
+import polib
+
+def addentry(po, entry, cache):
+ e = cache.get(entry.msgid)
+ if e:
+ e.occurrences.extend(entry.occurrences)
+ else:
+ po.append(entry)
+ cache[entry.msgid] = entry
+
+def mkentry(orig, delta, msgid, msgstr):
+ entry = polib.POEntry()
+ entry.merge(orig)
+ entry.msgid = msgid or orig.msgid
+ entry.msgstr = msgstr or orig.msgstr
+ entry.occurrences = [(p, int(l) + delta) for (p, l) in orig.occurrences]
+ return entry
+
+if __name__ == "__main__":
+ po = polib.pofile(sys.argv[1])
+
+ cache = {}
+ entries = po[:]
+ po[:] = []
+ for entry in entries:
+ msgids = entry.msgid.split(u'\n\n')
+ if entry.msgstr:
+ msgstrs = entry.msgstr.split(u'\n\n')
+ else:
+ msgstrs = [u''] * len(msgids)
+
+ if len(msgids) != len(msgstrs):
+ # places the whole existing translation as a fuzzy
+ # translation for each paragraph, to give the
+ # translator a chance to recover part of the old
+ # translation - erasing extra paragraphs is
+ # probably better than retranslating all from start
+ if 'fuzzy' not in entry.flags:
+ entry.flags.append('fuzzy')
+ msgstrs = [entry.msgstr] * len(msgids)
+
+ delta = 0
+ for msgid, msgstr in zip(msgids, msgstrs):
+ if msgid:
+ newentry = mkentry(entry, delta, msgid, msgstr)
+ addentry(po, newentry, cache)
+ delta += 2 + msgid.count('\n')
+ po.save()
diff --git a/i18n/pt_BR.po b/i18n/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..a4b01ae
--- /dev/null
+++ b/i18n/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,24585 @@
+# Brazilian Portuguese translations for Mercurial
+# Traduções do Mercurial para português do Brasil
+# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
+#
+# Translators:
+# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
+# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
+#
+# Translation dictionary:
+#
+# archive pacote
+# branch ramificar (v.), ramo (s.)
+# bundle bundle
+# changeset revisão
+# commit consolidar (v.), consolidação (s.)
+# default default (branch ou path), padrão
+# diff diff
+# head cabeça
+# hook gancho
+# merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
+# patch patch
+# pull trazer
+# push enviar
+# revision revisão
+# tag etiqueta
+# tip tip (tag), ponta
+# update atualizar (v.), atualização (s.)
+# working directory diretório de trabalho
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:10-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
+"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (padrão: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with"
+" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
+"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
+" ajuda."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Opções:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " apelidos: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
+"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
+"pretxnchangegroup e pretxncommit."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
+"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
+"que este é meramente informativo)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
+"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
+"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
+"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
+"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
+"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
+"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
+"-----------------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
+"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- um nome de ramo;\n"
+"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
+"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
+
+msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
+"para inverter o sentido do casamento."
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
+"--------------------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
+"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
+"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
+"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
+"seções acima."
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Grupos\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
+"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
+"dentro desse grupo."
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
+"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
+"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
+"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Exemplo de Configuração\n"
+"-----------------------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
+" # bundle e serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
+" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
+" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
+" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
+" # executados do lado local.\n"
+" # Padrão: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
+" frozen-branch = * "
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
+" * = usuário-mau"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
+" ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
+" ramo-b = usuário-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
+" * = superusuário"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
+" ramo-de-testes = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
+" # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
+" # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
+" # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
+" # meu/padrão/glob = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
+" ** = usuário6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
+" ** = @hg-negado"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
+" # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
+" src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
+" # por padrão permitidos\n"
+" # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
+" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
+" docs/** = escritor_de_docs"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
+" # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
+" imagens/** = joao, @designers"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
+" # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
+" # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
+"............................."
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
+"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
+"possa ser criado."
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
+"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+"No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
+"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
+"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
+"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
+
+msgid ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Vazio"
+
+msgid ""
+" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" ring = !gollum"
+msgstr ""
+" # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
+" # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
+" # qualquer outro ramo.\n"
+" ring = !gollum"
+
+msgid ""
+" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+" # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
+" # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
+" # em qualquer outro ramo.\n"
+" lake = !@hobbit"
+
+msgid " # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Vazio"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
+" # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "o grupo '%s' não está definido"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
+"consolidações nem revisões de entrada"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
+"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
+"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
+"do Mercurial."
+
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
+"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
+"também podem ser marcados como corrigidos."
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
+"3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
+"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
+"3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
+"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
+"MySQLdb do Python."
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
+"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
+"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
+"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
+"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
+"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
+"à base de dados do Bugzilla.\n"
+"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
+"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
+"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
+msgstr ""
+"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
+"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
+"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
+"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
+"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
+"comentários.\n"
+"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
+"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
+"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
+"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
+"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
+"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
+"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
+"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
+"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
+"Bugzilla suportadas."
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
+" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
+" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
+" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
+" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
+" revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
+" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
+" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
+" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
+" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
+" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
+" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
+" A expressão padrão encontra\n"
+" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
+" ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
+" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
+" como em ``hours 1.5``.\n"
+" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
+" revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
+" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
+" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
+" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
+" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
+" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
+" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
+" A expressão padrão encontra\n"
+" ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
+" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
+" como em ``hours 1.5``.\n"
+" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
+" O padrão é ``RESOLVED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
+" O padrão é ``FIXED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
+" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
+" especifica:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
+" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
+" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
+" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
+" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
+" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
+" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
+" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
+" O padrão é 0."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
+" em modelos como ``{hgweb}``."
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr ""
+"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
+" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
+" arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " Veja também a seção [usermap]."
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
+"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
+"também ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
+" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
+" O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" A senha de login do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
+"XMLRPC, além de:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" O endereço de email do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
+"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
+" O padrão é ``localhost``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Senha para acessar o servidor MySQL."
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
+" segundos). O padrão é 5."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
+" se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
+" Bugzilla."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
+" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
+" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
+" de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
+" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
+" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
+" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Para ativar a extensão::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Exemplos de configuração:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
+"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
+"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
+"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
+"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
+"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
+"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
+"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
+"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
+"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
+"do Bugzilla com a forma::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "consulta: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "o bug %d não existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " bug %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "feito\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "procurando usuário %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr ""
+"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
+"corrigidos\n"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: horas inválidas\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
+"detalhes:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
+" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
+" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
+" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
+" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "analisando"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "histograma de mudanças do repositório"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
+" alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
+" O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
+" opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
+" data."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
+" alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
+" --changesets."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Exemplos::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
+" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
+" formato:"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
+" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
+" de trabalho, se existir.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATA"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODELO"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "modelo para agrupar as revisões"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMATO"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "arquivo com apelidos de email"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "colore a saída de alguns comandos"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
+"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
+"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
+"patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
+"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
+"branco no final das linhas."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
+"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
+"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
+"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
+"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
+"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+"Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' desliga todos os efeitos\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
+"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
+"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
+"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
+"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
+"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
+"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
+"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
+"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
+"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
+"apenas códigos de controle de cores)."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
+"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
+"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
+"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
+"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
+"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
+"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
+"para definir o plano de fundo para tal cor."
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
+"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
+"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
+"opção de configuração::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
+"desabilitará a coloração.\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr ""
+"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
+"\"auto\" (automaticamente))"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
+" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
+" (dada num formato entendido pela origem)."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
+" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
+" de destino não existir, ele será criado."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
+" usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
+" a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
+" os seguintes efeitos:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
+" o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
+" um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
+" compactos."
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
+" tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
+" vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
+" gerados por --branchsort."
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
+" suportada apenas pela origem Mercurial."
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+" Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
+" (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
+" que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
+" aquela revisão, da seguinte forma::"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <ID origem> <ID destino>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
+" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
+" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
+" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
+" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
+" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
+" por mapeamento, com a forma::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " autor na origem = autor no destino"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
+" diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
+" será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
+" arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
+" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
+" caminho mais longo que combine."
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
+" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
+" exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
+" explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
+" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
+" arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
+" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
+" de destino."
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
+" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
+" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
+" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
+" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
+" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " chave primeiropai, segundopai"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
+" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
+" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
+" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
+" usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
+" \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
+" \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
+" segundo."
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
+" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
+" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
+" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
+" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
+" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
+" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
+" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
+" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ################"
+msgstr ""
+" Origem Mercurial\n"
+" ################"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+" A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
+" que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
+" Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
+" através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
+" O valor padrão é False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
+" (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
+" argumento booleano, e seu valor padrão é False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+" :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
+" descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
+" valor padrão é 0."
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ##########"
+msgstr ""
+" Origem CVS\n"
+" ##########"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
+" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
+" repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
+" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
+" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
+" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
+" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
+" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
+" local do CVS é ignorada."
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
+" log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
+" permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
+" que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
+" muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
+" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
+" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
+" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
+" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
+" ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
+" ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
+" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
+" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
+" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
+" revisão O valor padrão é:\n"
+" ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
+" da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
+" entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
+" após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
+" log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
+" conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
+" remover suas entradas."
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
+" mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
+" Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
+" Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" #################"
+msgstr ""
+" Origem Subversion\n"
+" #################"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
+" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
+" ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
+" Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
+" default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
+" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
+" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
+" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
+" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
+" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
+" O valor padrão é ``branches``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
+" O valor padrão é ``tags``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
+" O valor padrão é ``trunk``."
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
+" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
+" conversões de um único ramo são suportadas."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+" :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
+" O valor padrão é 0."
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ###############"
+msgstr ""
+" Origem Perforce\n"
+" ###############"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
+" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
+" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
+" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
+" um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
+" diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
+" ``...-hg``."
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
+" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+" :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
+" (um número de changelist do Perforce)."
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" #####################"
+msgstr ""
+" Destino Mercurial\n"
+" #################"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+" :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
+" padrão é ``default``."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
+" padrão é True.\n"
+" "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
+" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
+" direto do cvsps."
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
+" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
+" log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
+" entradas no log de commit e datas."
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "tipo de repositório de origem"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "tipo de repositório de destino"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "especifica o cvsroot"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "exibe as revisões pais"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "ignorada para compatibilidade"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
+"convertida."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
+" um branch comum.\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s não é uma revisão válida"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s não está mais disponível em %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "erro no comando %s:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "obtendo arquivos"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "revisões"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "varrendo"
+
+#, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
+
+#, python-format
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "associados %s como pais de %s\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "decodificando entrada...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "ordenando...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "convertendo...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "origem: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "convertendo"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "assumindo destino %s\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "conectando em %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
+"%r)"
+msgstr ""
+"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
+"recebida)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "resposta malformada do CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "servidor cvs: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "coletando rlog do CVS\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "não é uma sandbox do CVS"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "erro lendo cache: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "executando %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "número de revisão esperado"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
+"cache."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d entradas de log\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "criando revisões\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d entradas de revisão\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "inconsistência interna de chamadas"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "erros no filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
+"%s...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "trazendo de %s para %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "filtrando revisão vazia\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "atualizando tags\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "atualizando marcadores\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+"revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
+"clonebranches=true não foram implementadas)"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "ignorando: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "lendo 'p4 views'\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "coletando changelists do p4\n"
+
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
+"PATH"
+
+#, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr "exceção de log stream '%s'"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
+" é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
+
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
+"ou posterior"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
+"ou posterior"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "encontrado %s em %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "varrendo caminhos"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "saída do svn inesperada:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+"revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
+"(buscas por revisão não foram implementadas)"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
+"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
+"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
+"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
+"``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
+"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
+"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
+"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
+"O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
+"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
+"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
+"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
+"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
+"e arquivos declarados como\n"
+"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
+"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
+"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
+"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
+"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
+"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
+"posterior mais geral."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
+"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
+"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
+"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
+"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
+"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
+"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
+"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
+"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
+"correspondente no repositório."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
+" arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
+" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
+" todos os arquivos."
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
+"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
+"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
+"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
+" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
+" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
+" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
+" quebras de linha Windows."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
+" para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
+" - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
+" Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
+" quebras de linha seja intencional."
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
+" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
+" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+"A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
+"compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
+"ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
+"irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
+"``.hgeol``."
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
+"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
+"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
+"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
+"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
+"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
+"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
+"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
+"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
+"``pretxnchangegroup``."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
+"arquivo usados.\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
+"para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
+"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
+"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
+"dos arquivos a serem comparados."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
+"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
+":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
+" # 'context diff'\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## ou do modo antigo:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
+" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
+" # com o plugin DirDiff\n"
+" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
+" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
+" # em seu .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
+" a execução::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
+" $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
+" $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
+" $root - raiz do repositório\n"
+" $parent é um apelido para $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
+"[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
+"se nenhum for especificado em [extdiff]."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
+"como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
+"temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
+"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
+"árvore completa).\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "limpando o diretório temporário\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
+" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
+" as opções padrão \"-Npru\"."
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
+" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
+" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
+" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
+" diretórios a serem comparados."
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
+" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
+" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
+" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
+" diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "COMANDO"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "programa de comparação a executar"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "OPÇÃO"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "passa opções para o programa de comparação"
+
+msgid "revision"
+msgstr "revisão"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "mudança feita pela revisão"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
+" usando o programa %(path)s."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr "autenticação http com factotum"
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+"Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
+"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
+"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
+"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
+"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
+"especificado, assume-se o valor ``*``."
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
+"será solicitada interativamente."
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
+"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
+"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
+"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
+"serviço usado ao ler chaves."
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr "factotum não é interativo"
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr "factotum não está respondendo"
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
+" caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
+" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
+" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
+" atualizado para incluir as novas mudanças."
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
+" inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
+" revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
+" Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
+" válidos para -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
+" "
+
+msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
+"obter a tip do ramo)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
+
+msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "trazendo revisões de %s\n"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
+"pode ser especificada."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
+"merge\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
+" merge\" para mesclá-las)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "atualizando para %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "mesclando com %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "editar mensagem de consolidação"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "troca de pais quando mesclando"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "erro verificando assinatura"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "lista as revisões assinadas"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "nó %s:%d não existe\n"
+
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck REV"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
+"particular"
+
+#, python-format
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "torna a assinatura local"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "o id da chave com a qual assinar"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXTO"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "mensagem de consolidação"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
+" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
+" nenhuma revisão."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
+" -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
+
+#, python-format
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "assinando %d: %s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "erro ao assinar"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
+"--force)"
+msgstr ""
+"a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
+"manualmente ou use --force)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "versão de assinatura desconhecida"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
+"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
+"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
+" renomeações"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "mostra arquivos copiados"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "USUÁRIO"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisões de autoria do usuário"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "RAMO"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
+" desenhado com caracteres ASCII."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
+" trabalho.\n"
+" "
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
+"Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # seu nome de usuário CIA registrado\n"
+" user = foo\n"
+" # o nome do projeto CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Estilo a ser usado (opcional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
+" # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
+" #test = False\n"
+" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
+" #strip = 0"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # use um destes:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s devolveu um erro: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
+"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
+"não é distribuído com o Mercurial.)"
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
+"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
+"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
+"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
+"diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
+"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
+"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
+"configuração::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/localização/do/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
+"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
+"adicionar::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
+"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "exibe informação de ancestral comum"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "decodifica as revisões dadas"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "imprime as revisões"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "imprime opções da extensão"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NÚMERO"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "número limite de mudanças exibidas"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "gera patch"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "recursivo"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "bonito"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "detecta cópias"
+
+msgid "search"
+msgstr "procura"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "ignorado"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "cabeçalho"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "ordem topológica"
+
+msgid "parents"
+msgstr "pais"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "número máximo"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Há uma única opção de configuração::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <estilo>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
+
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "edição interativa de histórico"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
+"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
+
+msgid ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
+"arquivo aberto no seu editor::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
+"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
+"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
+"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
+"da seguinte forma:"
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
+msgstr ""
+"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
+"começará a funcionar.\n"
+"Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
+"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
+"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
+"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
+"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
+"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
+"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
+
+msgid ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
+"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
+"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
+"quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
+"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
+"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
+"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
+"o parâmetro ``--keep``."
+
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
+"permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
+"para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
+"você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
+"consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
+"finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
+"mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
+"na edição."
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+"A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
+"revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
+"atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
+"``hg histedit --continue``."
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
+"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
+"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
+"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
+"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
+"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
+"à tentativa de edição de histórico."
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
+"três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
+
+msgid ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
+"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
+"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
+"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "não se pode editar histórico contendo mesclagens"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: revisão vazia"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
+"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr "continua uma edição em progresso"
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "revisões não encontradas no destino"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "primeira revisão a ser editada"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[PAI]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+" "
+msgstr ""
+"edição interativa de histórico de revisões\n"
+" "
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "comparando com %s\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr ""
+"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr "histedit: Deve atualizar metadados para as seguintes mudanças:\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: %s to %s\n"
+msgstr "histedit: %s a %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit: movendo marcadores %s\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "linha malformada \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "revisão desconhecida %s listada"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "ação desconhecida \"%s\""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
+" "
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "diretórios monitorados:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "executa o servidor em segundo plano"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+"(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
+"repositório\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** contando diretórios: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "encontrado %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+"impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
+"alcançado"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "observando %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "evento %s: criado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "evento %s: modificado %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s legível: %d bytes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s lendo %d eventos\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "setup encerrado\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
+".hg/inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
+"temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "respondendo consulta para %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
+"que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
+"expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
+"faz."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
+"ser usados em seu hgrc::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
+"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
+"configuração."
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
+"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
+"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
+"distribuição em arquivos."
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
+"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
+"arquivo."
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
+"de arquivos hgrc."
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Exemplo::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
+" # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
+" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
+"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
+"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
+"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
+"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
+"suas mudanças na configuração."
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
+":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
+"no histórico."
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
+"configuração, execute :hg:`kwexpand`."
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
+"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
+"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
+"revisão.\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
+" customizado ou padrão, e suas expansões."
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
+" argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
+" hgrc externo adicional."
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
+" filtros.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"palavras chave escritas em %s:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tpalavras chave expandidas\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
+" mudanças locais.\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
+" padrões de configuração em [keyword]."
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
+" acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
+" expansão."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
+" para inclusão como para exclusão de arquivos."
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
+" status dos arquivos são::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = candidato à expansão de palavras chave\n"
+" k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
+" I = ignorado\n"
+" i = ignorado (não rastreado)\n"
+" "
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+" Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
+" mudanças locais.\n"
+" "
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
+"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
+"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
+"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
+"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
+"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
+"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
+"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
+"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
+"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
+"no momento em que são necessárias."
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
+"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
+"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
+"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
+"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
+"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
+"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
+"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
+"um clone ou pull."
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
+"binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
+"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
+"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
+"largefiles habilitada."
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
+"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
+"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
+"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
+". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
+"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
+"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
+"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
+":hg:`lfconvert` ::"
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
+"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
+"mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
+"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
+"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
+"add (também em megabytes)::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
+"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
+"que devam ser sempre tratados como largefiles::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
+"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
+"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
+"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
+"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
+"comando :hg:`add`.\n"
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
+" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
+" convertidos como largefiles:\n"
+" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
+" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
+" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
+" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
+" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
+" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
+" configuração ``largefiles.size``."
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
+" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
+" receberão revisões do novo repositório."
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+" Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
+" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
+" usado normalmente, sem a extensão largefiles."
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "obtendo largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "obtendo %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "esquema URL %r não suportado"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "iniciando destino %s\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "convertendo revisões"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr "enviando largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+"revisão %s: %s faltando\n"
+" (procurou pelo hash %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
+" (%s:\n"
+" esperado hash %s,\n"
+" mas obteve %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "%s já é um largefile\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "adicionando %s como largefile\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "nenhum arquivo especificado"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "o arquivo já existe"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "o arquivo foi modificado"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "removendo %s\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "alterações locais pendentes"
+
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile"
+
+msgid "&Normal file"
+msgstr "Arquivo &Normal"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s foi transformado em um largefile\n"
+"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s foi transformado em um arquivo normal\n"
+"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "mesclando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
+"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "&Other"
+msgstr "&Outra"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "nenhum arquivo para copiar"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "largefile de destino já existe"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr ""
+"largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
+"sistema"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "remoto: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "putlfile falhou:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "resposta inesperada:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
+"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "adiciona como largefile"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "adiciona como arquivo normal"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
+"largefiles (padrão: 10)"
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr "verifica largefiles"
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "gerencia uma pilha de patches"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
+"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
+"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
+"conhecidos.)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
+"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
+"patch como revisões."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" cria um novo patch qnew\n"
+" importa um patch existente qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" imprime a série de patches qseries\n"
+" imprime patches aplicados qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
+" remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
+" renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
+"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
+"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
+"ser configurado com::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
+"de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
+"qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
+"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
+"possivelmente perdendo dados no segundo caso."
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
+"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
+"habilitado com a seguinte configuração::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
+"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
+"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
+"essas mudanças serão descartadas. A definição::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
+"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
+"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
+"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "guarda %r muito curta"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "update retornou %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "consolidação no repositório falhou"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "impossível ler %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "o patch %s não existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "aplicando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "impossível ler %s\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "o patch %s é vazio\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "consolidação no repositório falhou"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "nenhum patch aplicado"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "mudanças locais encontradas"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "o patch \"%s\" já existe"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "erro removendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "o patch %s não está na série"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "nenhum patch na série\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "guardado por %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s não possui um pai armazenado"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "limpando diretório de trabalho..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "agora em: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "o patch %s não está aplicado"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "nenhum patch aplicado\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+"desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "desempilhando %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
+"qpush para recuperar)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
+
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "restaurando o estado: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "atualizando diretório da fila\n"
+
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "o estado já foi salvo\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "estado de hg patches salvo"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
+
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "revisão %d já gerenciada"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "a revisão %d não é mutável"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "o patch %s não existe"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "renomeando %s para %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "mantém o arquivo de patch"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "remove patches da fila"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
+" ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
+" os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
+" preservados no diretório de patches."
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
+" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "imprime os patches já aplicados"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "apenas um patch aplicado\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "todos os patches aplicados\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "nome do arquivo de patch"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "executa qpush após importar"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "importa um patch ou revisão existente"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
+" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
+" no começo da série."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
+" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
+" patches usando a opção -e/--existing."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
+" sobrescrito."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
+" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
+" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
+" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
+" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
+" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
+" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
+" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
+" ser especificado usando a opção --name."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "cria o repositório da fila"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
+" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
+" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
+" executado posteriormente para converter um repositório de\n"
+" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
+" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
+" relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "REPOSITÓRIO"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "localização do repositório de origem de patches"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
+" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
+" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
+" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
+" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
+" aplicados."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
+" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
+" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "clonando repositório principal\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "clonando o repositório de patches\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "atualizando repositório de destino\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "imprime os patches que não estão na série"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "imprime todo o arquivo series"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "imprime o nome do patch atual"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "cria um novo patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
+" houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
+" pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
+" -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
+" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
+" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
+" não consolidadas."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
+" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
+" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
+" data para a data atual."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
+" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
+" especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
+" consolidação será '[mq]: PATCH'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
+" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
+" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
+" e informações de cópia e renomeação."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "atualiza o patch atual"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
+" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
+" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
+" trabalho."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
+" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
+" e permanecerão no patch."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
+" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
+" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
+" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
+" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
+" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
+" mais informações sobre o formato git diff."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
+" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
+" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
+" após um qrefresh)."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
+" o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
+" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
+" desde o último qrefresh."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "edita o cabeçalho do patch"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
+" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
+" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
+" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
+" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
+" removidos em seguida."
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
+" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "erro incorporando patch %s"
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "não grava backups de arquivos"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "lista todos os patches e guardas"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "descarta todas as guardas"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
+" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
+" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
+" comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
+" nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
+" :hg:`qselect`."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
+" Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "nenhum patch de nome %s"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "aplica todos os patches"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
+" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
+" mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
+" -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
+" não consolidadas."
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "desempilha todos os patches"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+" Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
+" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
+" o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
+" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
+" mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
+" -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
+" desses arquivos."
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "usando fila de patches: %s\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "renomeia um patch"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
+" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "apaga entrada salva"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "copia o diretório do patch"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "copia o nome do diretório"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "força a cópia"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "copia %s para %s\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
+"explicitamente esta opção para remover revisões)"
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
+" not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
+"que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "nenhuma cópia de segurança"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
+
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
+" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
+" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
+" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
+" descartadas."
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
+" da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
+" atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
+" removido."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
+" em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
+" Elas podem ser restauradas com o comando\n"
+" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
+" bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
+" revisões serão em geral diferentes após a restauração."
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
+" que a operação terminar."
+
+msgid ""
+" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
+" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
+" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
+msgstr ""
+" A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
+" revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
+" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
+" subsequente poderá trazê-las de volta."
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "marcador '%s' não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "marcador '%s' apagado\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "conjunto vazio de revisões"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "desabilita todas as guardas"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
+" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
+" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
+" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
+" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
+" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
+" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
+" ele tem um casamento positivo)."
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
+" argumento, define a guarda ativa."
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
+" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
+" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
+" são empilhados."
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
+" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
+" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
+" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
+" patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
+" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
+" mais informações."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "guardas desativadas\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "guardas no arquivo series:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "guardas ativas:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
+" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
+" histórico comum do repositório."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
+" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
+" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
+" devem estar na base da pilha de patches aplicados."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
+" a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
+" mudanças para upstream."
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "nenhuma revisão especificada"
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "lista todas as filas disponíveis"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "imprime o nome da fila ativa"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "cria uma nova fila"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "renomeia a fila ativa"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "remove referência para uma fila"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
+" usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
+" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
+" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
+" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
+" o nome da fila ativa seja imprimido."
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
+" ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
+" ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
+" falhará."
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+" Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
+" remover a fila ativa no momento."
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "não é possível remover a fila ativa"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (ativa)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "a fila \"%s\" já existe"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "use --create para criar uma nova fila"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "repositório da fila não existente"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d aplicados"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d não aplicados"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (fila vazia)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Revisões gerenciadas pela MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq não tem argumentos"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "opera no repositório de patches"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
+
+msgid ""
+"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
+"changesets are sent from or received by the local repository."
+msgstr ""
+"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
+"quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
+"changesets sent to another repository::"
+msgstr ""
+"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
+":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
+"O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
+"ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
+"são recebidas pelo repositório local::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # um e-mail para cada revisão recebida\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
+"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
+"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
+"multiple recipients to a single repository::"
+msgstr ""
+"Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
+"ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
+"repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
+"múltiplos destinatários para um único repositório::"
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
+" # por vírgulas de padrões glob de repositórios\n"
+" user@host = padrão,padrão"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" [reposubs]\n"
+" # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
+" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
+" padrão = user@host"
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
+"repositório."
+
+msgid ""
+"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
+"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
+"incorporated by reference::"
+msgstr ""
+"Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
+"seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
+"arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
+
+msgid ""
+"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
+"to ``False``; see below."
+msgstr ""
+"Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
+"``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
+"entradas de configuração:"
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.test\n"
+" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
+" invés de enviá-las. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
+" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
+msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
+" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
+" As origens podem ser:"
+
+msgid ""
+" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
+" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
+msgstr ""
+" :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
+" :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
+
+msgid " Default: serve."
+msgstr " Padrão: serve."
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
+" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
+" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
+" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
+" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
+" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
+msgstr ""
+"notify.domain\n"
+" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.style\n"
+" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.template\n"
+" O modelo usado para formatar os e-mails."
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
+" ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
+" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
+" Padrão: 300."
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
+" Padrão: True."
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+"notify.mboxt\n"
+" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
+" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
+" from the pushing repo. Default: False."
+msgstr ""
+"notify.fromauthor\n"
+" Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
+" para o campo \"From\"\n"
+" do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
+" que estiver fazendo o push. Padrão: False."
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
+"notifications:"
+msgstr ""
+"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
+"modificar as notificações:"
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
+" email content."
+msgstr ""
+"email.from\n"
+" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
+" no conteúdo do e-mail gerado."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
+" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
+" ``notify.strip``."
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d novas revisões"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"diffs (truncados de %d para %d linhas):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"diffs (%d linhas):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
+"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
+"nenhum pager será usado."
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
+"à lista pager.ignore::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
+"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
+"é::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
+"comandos usem o pager."
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
+"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
+"usuário."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
+"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
+"auto para comportamento normal.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
+"\"auto\" (automaticamente))"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
+"descreve a série como um todo."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
+"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
+"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
+"corpos:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- A descrição da revisão.\n"
+"- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
+"- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
+"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
+"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
+"notícias, além de mail archives."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
+"arquivo de configuração::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Meu Nome <meu@email>\n"
+" to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = endereço1, endereço2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
+"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
+"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
+"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
+"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
+"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
+"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
+"mais detalhes.\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "envia patches como anexos"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "envia patches como anexos embutidos"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "pede confirmação antes do envio"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "usa a data dada como data de envio"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "endereço de email do remetente"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "endereços para resposta"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "a revisão a enviar"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
+
+msgid ""
+"a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "envia revisões por e-mail"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
+" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
+" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
+" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
+" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
+" partes. Primeiro, a descrição da revisão."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
+" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
+" diffstat no patch."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
+" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
+" confirmação antes do envio das mensagens."
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
+" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
+" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
+" um anexo inline será criado.\n"
+" Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
+" como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
+" ou -i/--inline com a opção --body."
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
+" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
+" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
+" --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
+" binário do Mercurial será enviado."
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
+" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
+" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
+" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
+" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
+" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
+" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
+" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
+" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
+" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
+" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
+" para que você possa verificar se tudo está certo."
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
+" mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
+" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
+" # no destino padrão\n"
+" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
+" # em DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
+" # presentes no destino padrão\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
+" # presentes em DEST"
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
+" # não presentes no destino padrão\n"
+" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
+" # não presentes em DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
+" # 3000 não presentes no destino padrão\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
+" # 3000 não presentes em DEST"
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
+" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
+" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
+" "
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "muitos destinos"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sumário final:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "(&N) não"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "(&Y) sim"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb cancelado"
+
+msgid "displaying "
+msgstr "exibindo "
+
+msgid "sending "
+msgstr "enviando "
+
+msgid "sending"
+msgstr "enviando"
+
+msgid "writing"
+msgstr "escrevendo"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
+"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
+"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
+"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
+" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
+" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
+" refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
+" # barra de progresso\n"
+" format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
+" width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
+" # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
+" # será usada)\n"
+" clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
+" disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
+" assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
+" # a não ser que 'disable' seja 'true'"
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
+"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
+"e item (item).\n"
+"item por padrão são os\n"
+"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
+"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
+"para os primeiros num caracteres.\n"
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02ds"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%dm%02ds"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%dh%02dm"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dd%02dh"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dw%02dd"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%dy%02dw"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/seg"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "aborta se ocorrer um erro"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "remove também arquivos ignorados"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
+" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
+" apenas essas mudanças."
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
+" :hg:`status`\n"
+" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
+" não ser que eles contenham arquivos versionados"
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " Mas deixará como estão:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+" - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
+" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
+" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
+" nesses diretórios serão considerados."
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
+" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
+" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
+" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s não pode ser removido"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "aviso: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "removendo arquivo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "removendo diretório %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
+"existente do Mercurial."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"Para mais informações:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
+"comum de base e dest)"
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr "rebaseia estas revisões"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "mantém revisões originais"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "mantém nomes de ramos originais"
+
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(OBSOLETA)"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
+" parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
+" ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
+" mestra de desenvolvimento."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
+" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
+" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
+" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+" Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
+" rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
+" atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
+" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
+" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
+" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
+" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
+" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
+" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
+" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
+" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
+" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
+" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
+" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
+" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
+" como revisão base."
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
+" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
+" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
+" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
+" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
+" mudança."
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
+" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
+" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
+" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
+" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
+" cabeça do ramo de origem desejado)."
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
+" manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
+" --abort/-a."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
+" "
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "a opção tool será ignorada\n"
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr ""
+"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
+"rebaseados"
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "nada para rebasear\n"
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "rebaseando"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "revisões"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr ""
+"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
+"--continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "rebaseamento completado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
+
+#, python-format
+msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
+msgstr ""
+"as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
+"abortar\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "rebaseamento abortado\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr "nenhuma revisão correspondente"
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "origem é ancestral do destino"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "atualizando marcador %s\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "este é um arquivo binário\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
+
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[Ynesfdaq?]"
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "&Edita a mudança manualmente"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+"\n"
+"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
+"Para remover linhas '+', apague-as.\n"
+"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
+"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
+"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
+"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
+"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "falha ao editar"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "usuário encerrou"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "examinar mudanças em %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " e "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "gravar esta mudança em %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
+" informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
+" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
+" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
+" consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" y - grava esta alteração\n"
+" n - omite esta alteração\n"
+" e - edita manualmente esta alteração"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
+" f - grava as alterações restantes desse arquivo"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - omite alterações e arquivos restantes\n"
+" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
+" q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+" Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "grava um novo patch interativamente"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
+" e mais informações.\n"
+" "
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "extensão 'mq' não carregada"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "não está executando interativamente, use %s"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+" Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
+" são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
+" um repositório."
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
+" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
+" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
+" mesmas mudanças."
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
+" criando uma cópia completa do repositório."
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+" Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
+" desperdiçado."
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+" Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
+" mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
+" \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+" Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
+" comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
+" escrita).\n"
+" "
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
+
+msgid "collecting"
+msgstr "coletando"
+
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "podando"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "restaurando hardlinks"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[ORIGEM]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
+"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
+"usada pelo Google Code::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
+"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
+"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
+"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
+"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
+"mesmo nome.\n"
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
+" compartilha seu histórico com outro repositório."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
+" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
+" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
+" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
+" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
+" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
+" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
+" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
+" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
+" exista (por exemplo, a tip).\n"
+" "
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
+" de compartilhamento de repositório.\n"
+" "
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "este não é um repositório compartilhado"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
+"como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
+"repositório de origem.\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s não é um pai de %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr "%s mesclado em %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr "%s transplantado para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "filtrando %s\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "filtro falhou"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s transplantado em %s\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "falha ao consolidar"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: transplante esta revisão\n"
+"n: pula esta revisão\n"
+"m: mescla nesta revisão\n"
+"p: mostra o patch\n"
+"c: consolida revisões selecionadas\n"
+"q: cancela o transplante\n"
+"?: exibe esta ajuda\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "não existe tal opção\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "traz patches do ramo RAMO"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "omite revisão REV"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "mesclagem em REV"
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "filtra revisões através do comando"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+"hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
+" trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
+" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
+" ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
+" publicadas, use a extensão rebase."
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+" Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
+" de log com a forma::"
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
+" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
+" changelog em $1 e o patch em $2."
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+" Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
+" repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
+" revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
+" revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
+" ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
+" transplantadas serão pedidas interativamente."
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
+" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
+" atual."
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+" Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
+" transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
+" transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
+" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
+" transplantá-los."
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+" Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
+" especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
+" :hg:`transplant --parent`."
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
+" irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
+" a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
+" :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
+" "
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr "nenhuma revisão posicionada"
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "alterações locais pendentes"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
+" transplantada, se existir."
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
+"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
+"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
+"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
+"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
+"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
+"converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr "Esta extensão é útil para:"
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
+"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
+"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
+" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
+" maiúsculas / minúsculas."
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
+"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
+"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
+"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
+"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+" Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
+" a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
+" copiada ao clonar."
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+" A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
+" configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
+" configurações apropriadas logo no início."
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
+"accident::"
+msgstr ""
+"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
+"consolide CRLF/CR acidentalmente::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
+"CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+"AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
+"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
+"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
+"configurações de encode/decode em\n"
+"Mercurial.ini ou %s.\n"
+
+#, python-format
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
+"linha %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr "em %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
+"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr "e considere também a adição de:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: "
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
+"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
+"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
+":hg:`serve` em seu repositório::"
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
+":hg:`paths`::"
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "empacotando"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ramo %s não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "pai desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "nome de usuário vazio"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "o nome '%s' é reservado"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "o limite deve ser positivo"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr ""
+"não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr ""
+"não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "argumentos inválidos"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "movendo %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "copiando %s para %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "nenhum destino especificado"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "o destino %s não é um diretório"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(considere usar --after)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "revisão: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ramo: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "marcador: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "etiqueta: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "fase: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "pai: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifesto: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "usuário: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "data: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "arquivos+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "arquivos-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "arquivos:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "arquivos: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "cópias: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "extra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "descrição:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "sumário: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
+"explícitos"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "adicionando %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "emendando revisão %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
+"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: usuário: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: mesclagem de ramos"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: ramo '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: subrepo %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: adicionou %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: modificou %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: removeu %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "mensagem de consolidação vazia"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "esquecendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "revertendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "revertendo remoção de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "muda o diretório de trabalho"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr ""
+"não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
+"escolhas"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "suprime saída"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "habilita saída adicional"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr "CONFIG"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "habilita saída de depuração"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "inicia depurador"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "define a codificação de caracteres"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+msgid "MODE"
+msgstr "MODO"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "exibe profile de execução de comando"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "exibe informação de versão e sai"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "exibe ajuda e sai"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
+"web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PADRÃO"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "ESTILO"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "exibe usando modelo"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "mostra o patch"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "não mostra mesclagens"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "mostra o grafo de revisões"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "trata todos os arquivos como texto"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "SIMILARIDADE"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
+" e ao repositório."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
+" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
+" :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
+" repositório."
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: verbose"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
+" adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adicionando foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
+" repositório todos os arquivos ausentes."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
+" em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
+" próxima consolidação."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+" this compares every removed file with every added file and records\n"
+" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+" identical files are detected."
+msgstr ""
+" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
+" Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
+" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
+" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
+" bastante. Detectar\n"
+" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
+" Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
+" verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
+" renomeados.\n"
+" Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
+" de modo que apenas\n"
+" renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "similaridade deve ser um número"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "não segue cópias e renomeações"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "lista o nome de arquivo"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "lista a revisão"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
+" revisão responsável por cada linha"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
+" e por quem."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
+" detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
+" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
+" úteis."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: arquivo binário\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIXO"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "revisão a ser distribuída"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
+" -r/--rev para especificar uma outra revisão."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
+" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Exemplos::"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr " Tipos válidos:"
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
+" :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
+" :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
+" :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
+" :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
+" :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
+" string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
+" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
+" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
+" com sufixos removidos.\n"
+" "
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "revisão para fazer o backout"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
+" o efeito da revisão REV."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
+" consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
+" mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
+" manualmente."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
+" incorreta ou indesejada."
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
+" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
+" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
+" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
+" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
+" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
+" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "mesclando com revisão %s\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "reinicia o estado da bissecção"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marca revisão boa"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marca revisão ruim"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "descartando revisão de teste"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "amplia o alcance da bissecção"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "não atualiza para o alvo"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "busca revisões por subdivisão"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
+" problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
+" que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
+" apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
+" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
+" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
+" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
+" ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
+" candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
+" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
+" automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
+" revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
+" será usado para marcar revisões\n"
+" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
+" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
+" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
+" marcará a revisão como ruim."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Alguns exemplos::"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr ""
+" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
+" boa ou ruim::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
+" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
+" devido a algum outro problema)::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr " - esquece a bissecção atual::"
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr " hg bisect --reset"
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
+" quebrada automaticamente::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
+" na bissecção atual::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+" - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
+" útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
+" chave `bisect()`."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
+"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
+"ancestral comum, %s.\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
+"entre:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
+"entre:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "argumentos incompatíveis"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr ""
+"a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
+"bissecção"
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "falhou ao executar %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s morto"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "nada para ampliar"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "forçar"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "apaga o marcador pedido"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "renomeia um marcador"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "torna um marcador inativo"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
+" quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
+" Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
+" :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
+" :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
+" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
+" especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
+" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
+" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
+" marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
+" remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
+" precisa ser habilitada.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
+" -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
+" que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
+" marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
+" "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "requerido nome do marcador"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "o marcador '%s' não existe"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "requerido nome do novo marcador"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "nenhum marcador definido\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NOME]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
+" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
+" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
+" define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
+" existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
+" usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
+" deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
+" tal ramo esteja inativo."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
+" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
+" mudança de ramo anterior."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
+" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
+" fechado.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr ""
+"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
+"não permanente)\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "mostra ramos normais e fechados"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
+" inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
+" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
+" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0.\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (fechado)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (inativo)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
+" encontradas no outro repositório."
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
+" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
+" --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
+" -a/--all (ou --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
+" -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
+" (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
+" usando bzip2)."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
+" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
+" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
+" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
+" completo não for desejável."
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
+" incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
+" de revisões."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "imprime a revisão dada"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
+" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
+" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
+" dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
+" são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
+" :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
+" :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "inclui a revisão especificada"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "clona apenas o ramo especificado"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
+" nome base da origem."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
+" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
+" pull."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
+" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
+" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
+" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
+" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
+" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
+" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
+" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
+" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
+" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
+" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
+" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
+" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
+" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
+" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
+" hardlinks."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
+" trabalho usando hardlinks completos com ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
+" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
+" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
+" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
+" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
+" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
+" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
+" aplicável da seguinte lista:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
+" tiver revisões\n"
+" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
+" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
+" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
+" cabeça de tal ramo)\n"
+" d) a revisão especificada com -r\n"
+" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
+" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
+" url#ramo\n"
+" g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
+" h) a tip"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr ""
+" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - cria um clone leve local::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
+" duplicadas)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
+" revisão específica::"
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr ""
+" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
+"consolidação"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
+
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
+" contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
+" centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
+" de distribuir ativamente suas mudanças."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
+" informadas por :hg:`status` serão gravadas."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
+" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
+" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
+" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
+" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+" A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
+" de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
+" somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
+" houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
+" backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
+" :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+" Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
+" tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
+" na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
+" da revisão emendada."
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
+" ou revisões que contenham filhas."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "não é possível emendar recursivamente"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "nada mudou\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "nova cabeça criada\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
+" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
+" um arquivo, só pode haver uma origem."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
+" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
+" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
+" uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
+"existente"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
+" da entrada padrão."
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Elementos:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
+" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
+" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
+" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
+" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
+" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
+" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
+" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
+" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
+" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
+" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " Uma backref pode ser"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
+" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
+" - vazio, denotando o pai default."
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
+" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
+" \"\\\" como caractere de escape.\n"
+" "
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "repositório não está vazio"
+
+msgid "building"
+msgstr "construindo"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "mostra todos os detalhes"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMANDO]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "exibe opções dos comandos"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr "usa etiquetas como rótulos"
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "comenta com nomes de ramos"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "usar pontos para representar sequências"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr "separa elementos usando espaços"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
+" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
+" como rN."
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "abre o changelog"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "abre o manifesto"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "identificador de revisão inválido %s"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "tenta formatos de data estendidos"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "decodifica e exibe uma data"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr "usa descoberta de nós antiga"
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMINHO]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr "id do nó cabeça"
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "id do nó comum"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "obtém um bundle de um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
+" "
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr "formato do revlog"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "formato desconhecido %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "testa a instalação do Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
+
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+" Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
+"'vi' no PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
+
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "verificando nome de usuário...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "nenhum problema detectado\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "REPO ID..."
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
+" desconhecidos e conhecidos.\n"
+" "
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
+" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
+" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
+" "
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revisão para a qual reconstruir"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revisão a ser depurada"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "exibe informações de renomeação"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s não renomeado\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr "imprime diretamente dados do índice"
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
+" da expansão de apelidos.\n"
+" "
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
+" deve ser usado com cuidado."
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "não exibe o mtime armazenado"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "ordena por mtime armazenado"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPÇÃO]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "cópia: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revisão para verificar"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
+" \"unified diff\"."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
+" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
+" trabalho se uma revisão não for especificada."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
+" para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
+" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
+" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
+" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
+
+msgid ""
+" - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr ""
+" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr " hg diff foo.c"
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
+" informações de renomeação::"
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
+" mudança em alguma data::"
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr ""
+" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
+" contenham uma palavra chave::"
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "faz o diff com o segundo pai"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revisões a serem exportadas"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
+" revisões."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
+" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
+" e comentário de consolidação."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
+" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
+" apenas com seu primeiro pai."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
+" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
+" formatação são como segue:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
+" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
+" :``%N``: número de patches gerados\n"
+" :``%R``: número de ordem da revisão\n"
+" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
+" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
+" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
+" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
+" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
+" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
+" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
+" \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
+" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
+" atual::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
+" um arquivo com informações de renomeação::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
+" nomes descritivos::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "export exige ao menos uma revisão"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "exportando patches:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "exportando patch:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
+" rastreados após a próxima consolidação."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
+" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "revisões a serem enxertadas"
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "continua um enxerto interrompido"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
+" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
+" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
+" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
+" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
+" origem."
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
+" enxertadas ou mesclagens."
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
+" enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
+" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
+" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
+" opção -c/--continue."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
+"datas::"
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr " hg graft -c"
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr "enxertando revisão %s\n"
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
+
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "termina campos com NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "imprime número de linhas que casarem"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
+" aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
+" histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
+" sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
+" de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
+" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
+" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
+" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
+" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
+" opção --all ."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "REVINICIAL"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
+" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
+" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
+" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
+" no mesmo ramo."
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
+" nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
+" seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
+" ramo ``foo``."
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
+" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
+" (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
+" revisões sem filhas serão mostradas."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
+" 1 caso contrário.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (iniciado em %s)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
+" de ajuda."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
+" ajuda para esse tópico."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"apelidos: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "apelido de shell para::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "apelido para: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
+
+msgid "options:"
+msgstr "opções:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "opções globais:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "comandos básicos:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "lista de comandos:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "nenhum comando definido\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "extensões habilitadas:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"tópicos adicionais de ajuda:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
+"opções globais"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "texto de ajuda não disponível"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "extensão %s - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
+
+msgid "Topics"
+msgstr "Tópicos"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Comandos de Extensões"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identifica a revisão especificada"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "exibe número local de revisão"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "exibe identificador global de revisão"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "exibe ramo"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "exibe etiquetas"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "exibe marcadores"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
+" revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
+" pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
+" mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
+" default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
+" do repositório."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
+" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
+" repositório ou bundle."
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr ""
+"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
+" correspondente do utilitário patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMINHO"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
+" (se --no-commit não for especificado)."
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
+" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
+" aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
+" mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
+" cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
+" mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
+" text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
+" consolidação."
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
+" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
+" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
+" -u/--user são usados no lugar destes."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
+" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
+" se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
+" patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
+" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
+" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
+" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
+" diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
+" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
+" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
+" dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
+" para -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
+" renomeações::"
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
+" possível)::"
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "não é um patch do Mercurial"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "revisão %s criada"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "compara marcadores"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
+" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
+" seriam trazidas se um pull fosse executado."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
+" revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
+" pull."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
+" não existir, ele será criado."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
+" Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
+" "
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
+" diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
+" fornecidos."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
+" diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
+" atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
+" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
+" de trabalho."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
+" \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
+" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
+" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
+" projeto como um todo."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
+" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
+" diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
+" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
+" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
+" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
+" revisão de início."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
+" revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
+" e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
+" usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
+" mensagem de consolidação completa."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
+" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
+" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
+" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
+" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
+" Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
+" use a opção --removed."
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr " hg log -v"
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr " hg log -f"
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
+" arquivo, incluindo remoções::"
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
+"merges::"
+msgstr ""
+" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
+" excluindo mesclagens::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr ""
+" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr ""
+" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
+" release etiquetado::"
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr ""
+" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
+" uma faixa de datas::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
+
+msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
+" informações sobre a especificação de revisões."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
+" pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "revisão a ser exibida"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
+" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
+" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
+" revisão estiver selecionada."
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
+" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
+" revisão de arquivo."
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
+" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
+" renomeados."
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revisão a ser mesclada"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
+" na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
+" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
+" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
+" permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
+" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
+" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
+" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
+" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
+" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
+" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
+" explicitamente."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr ""
+" :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
+" :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
+" original, descartando todas as mudanças."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
+"marcador explícitos"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
+"revisão ou marcador explícitos"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
+"explícita"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
+"explícita"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "nada para mesclar"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "use 'hg update'"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
+" especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
+" revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "mostra pais da revisão especificada"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
+" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
+" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
+" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
+" trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NOME]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
+" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
+" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
+" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
+" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+" Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
+" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
+" origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
+" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
+" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
+" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
+" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
+" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
+" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
+" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "não encontrado!\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr "define a fase da revisão como pública"
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr "define a fase da revisão como secreta"
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
+
+msgid "target revision"
+msgstr "revisão alvo"
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+" Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
+" valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
+" secreta, respectivamente."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+" A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
+" moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
+" fases são ordenadas como segue::"
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr " pública < rascunho < secreta"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
+" ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+"não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
+"--force\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr "nenhuma fase mudou\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "atualização não realizada: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "MARCADOR"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "marcador a ser trazido"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "traz mudanças da origem especificada"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
+" caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
+" local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
+" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
+" de trabalho."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
+" comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
+" repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
+" revisão listada por :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
+" :hg:`help urls` para mais informações."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
+" em arquivos não resolvidos.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "importando marcador %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "força um push"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "marcador a ser enviado"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
+" no destino usando o repositório atual como origem."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
+" já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
+" usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
+" mudanças antes de fazer o push."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
+" um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
+" forçar outras mudanças."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
+" fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
+" mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
+" ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
+
+msgid ""
+" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
+" ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
+" remoto."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
+" URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
+" usado."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
+" para enviar.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "enviando revisões para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "exportando marcador %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "desfaz uma transação interrompida"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
+" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
+" sugeri-lo."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
+" corrigido ou se a verificação falhar.\n"
+" "
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
+" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
+" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
+" :hg:`forget`."
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" -A/--after pode ser usado para remover\n"
+" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
+" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
+" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
+" do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
+" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
+" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
+" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
+" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
+" (remove do diretório de trabalho):"
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" nenhum W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr ""
+"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
+"desfazer)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
+" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
+" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
+" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "marca arquivos como resolvidos"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "esconde prefixo de status"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
+" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
+" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
+" linha de comando, como o ``diff3``.\n"
+" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
+" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
+" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
+" trabalho tiver dois pais).\n"
+" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
+" configuração de utilitários de mesclagem."
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
+" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
+" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
+" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
+" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
+" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
+" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
+" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
+" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
+" sufixo ``.orig``."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
+" exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
+" os arquivos não resolvidos."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
+" O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
+" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
+" ``R`` resolvido."
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
+" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
+" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
+" resolvidos."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
+" arquivo falhar.\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "opções demais especificadas"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+"nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
+" de todos os arquivos"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "reverte para a revisão especificada"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr ""
+"restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
+
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. note::"
+
+msgid ""
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
+" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
+" modificações), use :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
+" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
+" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
+" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
+" renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
+" especificar uma revisão explicitamente."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
+" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
+" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
+" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
+" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
+" Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
+" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
+"locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
+"locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
+"a revisão"
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr ""
+"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr "ignora medidas de segurança"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
+" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
+" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
+" mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
+" o diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
+" que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
+" repositório."
+
+msgid ""
+" For example, the following commands are transactional, and their\n"
+" effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
+" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (com este repositório como destino)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
+" a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
+" for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
+" proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
+" as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
+" desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
+" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
+" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
+" se um rollback for executado."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
+" desfazimento disponíveis.\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "PORTA"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "ENDEREÇO"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "para clientes remotos"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "modelo web a ser usado"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "estilo de modelo a ser usado"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "arquivo de certificado de SSL"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+" Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
+" usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
+" repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
+" para compartilhamento mais permanente de repositórios."
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+" Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
+" usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
+" qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
+" ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
+" revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
+" você deve usar um servidor web de verdade."
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
+" stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
+" arquivos."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
+" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
+" o número da porta que ele usar."
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NOME]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
+" configuração."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
+" desse item de configuração."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
+" itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
+" linha) para cada item de configuração."
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "apenas um item de configuração permitido"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "mostra status de todos os arquivos"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
+" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
+" sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
+" não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
+" -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
+" sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
+" apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
+" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
+" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
+" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
+" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
+" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
+" mesclagem."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
+" revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
+" A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
+" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = modificado\n"
+" A = adicionado\n"
+" R = removido\n"
+" C = limpo (sem modificações)\n"
+" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
+" rastreado pelo Mercurial)\n"
+" ? = não rastreado\n"
+" I = ignorado\n"
+" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr ""
+" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr " hg status --rev 9353"
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr ""
+" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
+" adequada para o comando xargs::"
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr " hg status -an0"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "verifica push e pull"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
+" incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
+" disponíveis."
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
+" não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "pai: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (repositório vazio)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ramo: %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "marcadores:"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modificados"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d adicionados"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d removidos"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d renomeados"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d copiados"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d apagados"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d desconhecidos"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignorados"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d não resolvidos"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d sub-repositórios"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (mesclagem)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (novo ramo)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (cabeça fechada)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (limpo)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (nova cabeça de ramo)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "consolidação: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "atualizações: (atual)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 ou mais de entrada"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d de saída"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d marcadores a serem enviados"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "remoto: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "força a mudança da etiqueta"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "torna a etiqueta local"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "revisão a receber a etiqueta"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "remove uma etiqueta"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
+" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
+" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
+" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
+" Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
+" use -f/--force para forçar essa alteração."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
+" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
+" estiver em uma revisão."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
+" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
+" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
+" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
+" necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
+" locais (não compartilhadas entre repositórios)."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
+" cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
+" cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
+" forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
+" revisão que não seja uma cabeça de ramo."
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+" Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
+" a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
+" existente como nome de etiqueta."
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
+
+msgid "null revision specified"
+msgstr "foi especificada a revisão nula"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "lista as etiquetas do repositório"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
+" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
+" para etiquetas locais."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "exibe a revisão mais recente"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
+" adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
+" modificada mais recentemente."
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
+" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
+" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
+" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
+" revisão."
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] ARQUIVO..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
+" comando bundle."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
+" em arquivos não resolvidos.\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
+" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
+" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
+" (veja :hg:`help bookmarks`)."
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
+" (veja :hg:`help parents`)."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
+" do pai do diretório de trabalho,\n"
+" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
+" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
+" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
+" atualizado para a revisão pedida."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
+" seguintes regras se aplicam:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
+" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
+" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
+" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
+" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
+" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
+" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
+" consolidadas serão preservadas."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
+" não consolidadas serão preservadas."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
+" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
+
+msgid ""
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
+" modificações), use :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
+" resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
+" uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "verifica a integridade do repositório"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
+" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
+" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
+" integridade de seus índices e ligações cruzadas."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "exibe versão e informação de copyright"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
+"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
+"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
+"particular.\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "modo %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "comando %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "revisão desconhecida '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "não encontrado no manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s não existe!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
+"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
+"momento\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s já rastreado!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s não rastreado!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s não removido!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "esperado id %i, obtido %i"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
+
+msgid "nullid"
+msgstr "nullid"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "diretório %r já está em dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+msgid "character device"
+msgstr "dispositivo de caracteres"
+
+msgid "block device"
+msgstr "dispositivo de bloco"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+msgid "socket"
+msgstr "socket"
+
+msgid "directory"
+msgstr "diretório"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "nova cabeça remota %s\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "abortado: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
+"ajuda\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "travado por %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "abortado: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "abortado: erro remoto:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "abortado: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "abortado: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " string vazia\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "morto!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "abortado: erro: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "pipe quebrado\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "interrompido!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"pipe quebrado\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "abortado: sem memória\n"
+
+msgid "the extension author."
+msgstr "o autor da extensão."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+"** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
+"** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
+"** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
+"** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr ""
+"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
+"visitando\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+"erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
+"comando\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
+"--repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
+"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
+
+#, python-format
+msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "o repositório '%s' não é local"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from "
+"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+msgstr ""
+"lsprof não disponível - instale de "
+"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
+" como resultado da mesclagem."
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
+"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+"Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+"Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
+" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
+" então ser usado para resolver esses conflitos."
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
+" marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
+" resolve --mark')\n"
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
+" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
+" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
+" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
+" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
+" no mesmo diretório de ``a.txt``."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
+"a mesclagem teve sucesso (yn)?"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "string não terminada"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "erro de sintaxe"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "argumento faltando"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+" Arquivo com status modificado (M)."
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+" Arquivo com status adicionado (A)."
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+" Arquivo com status removido (R)."
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+" Arquivo com status apagado (!)."
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+" Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
+" considerados se este predicado for usado."
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+" Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
+" considerados se este predicado for usado."
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+" Arquivo com status limpo (C)."
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean não tem argumentos"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "não é uma função: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+" O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+" O arquivo foi marcado como executável."
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+" O arquivo foi marcado como link simbólico."
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
+" resolução (comando resolve)."
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
+" resolução (comando resolve)."
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+" O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" O arquivo contém a expressão regular fornecida."
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep requer um padrão"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expressão)``\n"
+" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+" - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size requer uma expressão"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+" O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
+" caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
+" diferentes de ASCII e UTF-8."
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "encoding requer um nome de codificação"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "codificação desconhecida '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+" O arquivo foi registrado como cópia."
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+"``subrepo([padrão])``\n"
+" Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "token inválido"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "estado de bissecção inválido"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "boa"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "ruim"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "omitida"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "não testada"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "boa (implicitamente)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "ruim (implicitamente)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "extensões desabilitadas:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "OBSOLETO"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Arquivos de Configuração"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Formatos de datas"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Padrões de nome de arquivo"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de ambiente"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Especificação de revisões únicas"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Formatos de Diff"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Utilitários de Mesclagem"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Uso de Modelos"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "Caminhos URL"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Sub-repositórios"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Configuração do hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Trabalhando Com Fases"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
+"aspectos de seu comportamento."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
+"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
+"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
+"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"====="
+msgstr ""
+"Arquivos\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
+"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
+"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
+"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
+"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
+"``<repositório>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
+"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
+"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
+"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
+"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
+"definições de caminhos posteriores."
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
+" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
+" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
+" arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
+" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
+" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
+" para maiores detalhes."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
+" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
+" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
+" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
+" por sistema e por instalação."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
+" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
+" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
+" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
+" o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
+" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
+" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
+" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
+" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
+" executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
+" no qual o Mercurial está instalado.\n"
+" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
+" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
+" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
+" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
+" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
+" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
+" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
+" encontrados."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Sintaxe\n"
+"======="
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
+"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
+"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
+"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
+"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
+"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
+"ignoradas e podem ser usadas para comentários."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
+"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
+"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
+"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
+"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
+"definido para cada chave de configuração."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
+"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
+"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
+"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
+"descrito na seção ``Arquivos`` acima."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
+"arquivo de configuração atual.\n"
+"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
+"incluir outros arquivos.\n"
+"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
+"configuração que o incluiu.\n"
+"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
+"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
+"que você usar."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
+"sido definido previamente."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
+"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
+"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
+"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
+"valores estiverem entre aspas duplas::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
+"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
+"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
+"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Seções\n"
+"======"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
+"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
+"seus valores possíveis."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Define apelidos para comandos.\n"
+"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
+"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
+"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
+"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
+"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
+"comando a ser executado."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Por exemplo, esta definição::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr " ultimos = log --limit 5"
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
+"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
+"definidos anteriormente::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
+" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
+" quase sempre uma má ideia!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
+"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
+"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr " echo = !echo $@"
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
+"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
+"repositório da mesma maneira que a extensão purge."
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+"Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
+"do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
+"em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
+"``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
+"Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
+"para o shell."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
+"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
+"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
+"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
+"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
+"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
+"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
+" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
+" passadas para os apelidos."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
+"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
+"relacionadas do comando diff."
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
+"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
+"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
+"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
+"autenticação. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Argumentos suportados:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
+" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
+" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
+" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
+" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
+" argumento schemes será então consultado em seguida."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
+" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
+" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
+" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
+" de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
+" Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
+" entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
+" sem nome de usuário."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
+" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
+" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
+" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
+" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
+" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
+" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
+" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
+" O padrão é: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
+"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
+"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
+"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
+"tipo de localização ou padronização de arquivos."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
+"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
+"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
+"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
+"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
+"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
+"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
+"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
+"dados transformados na saída padrão."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Exemplo de pipe::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
+" # compressão em delta\n"
+" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
+" # um exemplo\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
+" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
+"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
+"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
+"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
+" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
+" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
+" seus arquivos."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
+"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
+"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
+"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
+"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
+"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
+"especificados por padrão."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
+"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
+"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
+"esses comandos."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
+"booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
+"relacionadas do comando annotate."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" usa o formato estendido de diff do git"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" mostra em qual função está cada mudança"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" número de linhas de contexto a serem mostradas"
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"---------"
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
+" SMTP de mensagens enviadas."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
+" destinatários."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
+" em cópia carbono."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
+" em cópia carbono oculta."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
+" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
+" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
+" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
+" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
+" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
+" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
+" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
+" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
+" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
+" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
+" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
+" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
+" (explicitamente) vazia."
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
+" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Exemplo de email::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # caracteres para a Europa Ocidental\n"
+" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
+"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
+"entrada nesta seção."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
+"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
+"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
+"``=``."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
+"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
+"arquivo) que define a extensão."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
+"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
+"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
+"fornecido."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
+" mq =\n"
+" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
+" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
+" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
+" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
+" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
+" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
+" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
+" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
+" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
+" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
+" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
+" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 1.7."
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
+"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
+"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+" [graph]\n"
+" # 2 pixels de largura\n"
+" default.width = 2\n"
+" # cor vermelha\n"
+" default.color = FF0000"
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+"``width``\n"
+" Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+"``color``\n"
+" Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
+"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
+"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
+"da adição de um sufixo à ação.\n"
+"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
+"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
+"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
+"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
+"Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # não usa o gancho de sistema\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
+"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
+"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
+" ou unbundle.\n"
+" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
+" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
+" uma operação pull, push ou unbundle.\n"
+" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
+" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
+" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<comando>``\n"
+" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
+" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
+" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
+" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
+" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
+" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
+" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
+" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<comando>``\n"
+" Executado antes de invocações do comando associado.\n"
+" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
+" Argumentos de linha de comando decodificados\n"
+" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
+" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
+" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
+" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
+" lista de argumentos.\n"
+" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
+" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
+" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
+" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
+" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
+" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
+" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
+" fazem com que o commit falhe.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
+" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
+" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
+" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
+" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
+" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
+" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
+" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
+" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
+" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
+" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
+" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
+" no mesmo sistema."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
+" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
+" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
+" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
+" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
+" ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
+" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
+" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
+" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
+" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
+" ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
+" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
+" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
+" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
+" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
+" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
+" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
+" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
+" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
+" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
+" sejam validadas.\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
+" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
+" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
+" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
+" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
+" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
+" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
+" em ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
+" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
+" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
+" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
+" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
+" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
+" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
+" ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
+" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
+" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
+" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
+" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
+" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
+" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
+" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
+" transações.\n"
+" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
+" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
+" global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
+" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
+" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
+" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
+" sob Windows."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
+"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
+"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
+"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
+"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
+"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
+"isto será tratado como uma falha."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
+"HTTPS conhecidos.\n"
+"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
+"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
+"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
+"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
+"em formato DER.\n"
+"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
+"impressões digitais configuradas."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
+"via web através de um proxy HTTP."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
+" os quais o proxy não deva ser usado."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
+" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
+"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
+"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
+"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
+"usadas em mesclagens de arquivo."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Especifica a linha de comando\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Usa uma prioridade mais alta\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Define uma nova ferramenta\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
+" Padrão: 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
+" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
+" ${ProgramFiles}.\n"
+" Padrão: o próprio nome da ferramenta."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
+" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
+" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
+" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
+" de saída).\n"
+" Padrão: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
+" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
+" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
+" do arquivo se o premerge falhar.\n"
+" Padrão: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
+" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
+" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" True equivale a ``check = changed``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True equivale a ``check = conflicts``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
+" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Padrão: Nenhum"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
+" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
+" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
+" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
+" sistemas operacionais 64 bits.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
+" o valor sem nome (padrão)."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
+" do executável da ferramenta.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
+"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
+" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
+" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
+" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
+" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
+" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
+" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
+" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
+" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
+" linha do patch serão preservadas.\n"
+" Padrão: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
+"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
+"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
+"seguintes entradas."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
+" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
+" do qual o repositório local foi clonado."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
+" não for especificado."
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
+"para mais informações sobre fases."
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``publish``\n"
+" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
+" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
+" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
+" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+"``new-commit``\n"
+" Fase de revisões criadas usando commit.\n"
+" Padrão: draft (rascunho)"
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+msgstr ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
+"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
+"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+"Na descrição desta\n"
+"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
+"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
+"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
+"O profiling é feito usando lsprof."
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+"``type``\n"
+" O tipo de profiler a ser usado.\n"
+" Padrão: ls."
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+" ``ls``\n"
+" Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
+" funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
+" informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
+" a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
+" ``stat``\n"
+" Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
+" momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
+" útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
+" segundos."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"``format``\n"
+" Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
+" instrumentação ``ls``.\n"
+" Padrão: text."
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
+" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
+" não são mantidos.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
+" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
+" no kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+"``frequency``\n"
+" Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
+" ``stat``.\n"
+" Padrão: 1000."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
+" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
+" são impressos na saída de erros."
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
+"mais detalhes."
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"----------"
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
+" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
+" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
+" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
+" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
+" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
+" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
+" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
+" transferidos. Este modo também usará\n"
+" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
+" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
+" não comprimido.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+"``validate``\n"
+" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
+" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
+" estão presentes. O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
+" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
+" de emails. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
+" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
+" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
+" falharão. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
+" identificar para o MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+"URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
+"um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
+"seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <padrão> = <substituição>"
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
+"sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
+"para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
+"referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+"Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
+"absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
+"caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
+"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
+"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
+"a execução de comandos arbitrários.\n"
+"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
+"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
+"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
+"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
+"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
+"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
+"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
+"que executa o Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Controles de interface com o usuário."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
+" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
+" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
+" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
+" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
+" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
+" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
+" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
+" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
+" consolidação do repositório pai.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
+" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
+" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
+" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
+" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
+" ser especificados de modo semelhante a\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
+" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
+" Booleana; o padrão é True."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" String de modelo para comandos que imprimem revisões."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
+" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
+" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
+" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
+" ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
+" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
+" O padrão é ``warn``.\n"
+" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
+" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
+" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
+" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
+" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
+" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
+" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
+" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
+" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
+" abortado."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
+" O padrão é ``hg``."
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
+" suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
+" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
+" Booleana; o padrão é True."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
+" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
+" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
+" usa a barra invertida (``\\``)).\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
+" não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Nome do estilo usado para saída de comandos."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
+" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
+" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
+" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
+" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
+" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
+" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
+" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
+" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
+" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
+" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
+" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
+" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
+"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
+"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
+"e derivados para FastCGI e WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
+"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
+"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
+"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
+"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
+"ou desabilitar as verificações de autorização."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
+"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
+"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
+"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "As opções são:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
+" os endereços."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
+" O padrão é nenhum (lista vazia)."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .tar.bz2.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .tar.gz.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
+" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
+" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
+" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
+" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
+" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
+" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
+" allow_push é examinado após a lista deny_push."
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+"``guessmime``\n"
+" Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
+" arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
+" conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
+" HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
+" cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
+" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
+" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
+" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
+" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
+" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
+" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
+" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
+" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
+" deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .zip.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
+" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
+" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
+" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
+" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
+" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
+" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
+" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
+" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
+" disponível em ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
+" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
+" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
+" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
+" A forma deve ser a seguinte::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+"``collapse``\n"
+" Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
+" exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
+" atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
+" residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
+" agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
+" às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
+" configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
+" em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
+" subdiretório. O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
+" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
+" não definida."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
+" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
+" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
+" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
+" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
+" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
+" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
+" lista allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
+" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
+" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
+" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
+" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
+" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
+" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
+" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
+" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
+" todos os usuários.\n"
+" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
+" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
+" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
+" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
+" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
+" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
+" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
+" contém). O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
+" padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
+" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
+
+msgid ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
+" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
+" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
+" ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
+" lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
+" completos. O padrão é 5.\n"
+" Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
+" pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
+" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
+" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
+" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
+" \"staticurl/logoimg\".\n"
+" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
+" o nome do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
+" corresponde à raiz do servidor)."
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
+" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
+" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
+" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
+" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
+" Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
+" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Estilo a ser usado para exibição."
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
+"- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
+"- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
+"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
+"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
+"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
+"(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
+"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
+"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
+"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
+"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
+"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
+"utilitários padrão."
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
+"não codifica as seguintes informações:"
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+"- bits de execução e permissão\n"
+"- informação de cópia ou renomeação\n"
+"- mudanças em arquivos binários\n"
+"- criação ou remoção de arquivos vazios"
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
+"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
+"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
+"entendem esse formato."
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
+"(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
+"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
+"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
+"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
+"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
+"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
+"mudanças."
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
+"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
+"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
+"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
+" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
+" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
+" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
+" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
+" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
+" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
+" opção --encoding na linha de comando."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
+" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
+" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
+" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
+" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
+" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
+" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
+" com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
+" com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
+" que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
+" esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
+" causarem problemas de formatação."
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+"HGMERGE\n"
+" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
+" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
+" arquivo remoto, arquivo ancestral."
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
+" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
+" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
+" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
+" repositório atual."
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
+" terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
+" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+"HGPLAIN\n"
+" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
+" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
+" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
+" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
+" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
+" ambiente não serão sobrepostas."
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
+" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
+" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
+" modo plain."
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
+" habilitará o modo plain."
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+"HGUSER\n"
+" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
+" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
+" seguinte ordem:"
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+" - HGUSER (obsoleto)\n"
+" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - consulta interativa\n"
+" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"EMAIL\n"
+" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"LOGNAME\n"
+" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"VISUAL\n"
+" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
+" EDITOR."
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+"EDITOR\n"
+" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
+" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
+" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
+" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
+" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
+" estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"PYTHONPATH\n"
+" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
+" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
+" estiver instalado para o sistema todo.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
+"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
+"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
+"existentes ou implementar ganchos."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
+"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
+"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
+"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
+"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
+"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
+"usuário ativar extensões como desejar."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
+"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
+"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
+"extensão::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
+"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # desabilita a extensão bar localizada em\n"
+" # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
+" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
+" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
+" # extensão baz\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
+"de arquivos."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
+"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
+"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
+"para agrupamento."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
+"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
+"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
+"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
+"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
+"predicados."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
+"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
+"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
+"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
+"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Há um único operador prefixo:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
+" ``x | y`` e ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Arquivos em x mas não em y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr ""
+"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
+"de trabalho::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+"Ancestor\n"
+" Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
+" contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
+" precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
+" duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
+" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Bookmark\n"
+" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
+" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
+" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
+" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
+" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
+" automaticamente quando é feita uma consolidação."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
+" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
+" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
+" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
+" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
+" um ramo nomeado."
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Branch\n"
+" (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
+" não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
+" 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
+" ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
+" ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
+" 'Branch, named'."
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+" Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
+" para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
+" estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
+" informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
+" parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
+" pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
+" diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
+" explicitamente usando ramos nomeados."
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+" Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
+" ramo de produção\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+" (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
+" em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
+" como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
+" filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
+" 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+"Branch, closed\n"
+" Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
+" cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+"Branch, default\n"
+" Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
+" de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
+" for explicitamente atribuído."
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+"Branch head\n"
+" Veja 'Head, branch'."
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+"Branch, inactive\n"
+" Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
+" cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
+" implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
+" O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
+" podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+" NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
+" Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
+" ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+"Branch, named\n"
+" Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
+" ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
+" nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
+" receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
+" :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
+" para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+" Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
+" dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
+" subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
+" um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
+" da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
+" outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
+" não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
+" nomeado."
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+"Branch tip\n"
+" Veja 'Tip, branch'."
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+"Branch, topological\n"
+" Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
+" partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
+" um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
+" nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
+" nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
+" o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+"Changelog\n"
+" Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
+" ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
+" mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+"Changeset\n"
+" Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
+" mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
+" imediata que levou a esse estado."
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+"Changeset, child\n"
+" Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
+" é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
+" revisão possa ter."
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+"Changeset id\n"
+" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
+" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
+" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
+" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
+" :hg:`help revisions`)."
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+"Changeset, merge\n"
+" Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
+" criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+"Changeset, parent\n"
+" Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
+" Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
+" cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
+" têm no máximo duas revisões pais."
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+"Checkout\n"
+" (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
+" específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
+" versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
+" 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
+" contexto."
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
+" É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+"Child changeset\n"
+" Veja 'Changeset, child'."
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+"Closed changeset\n"
+" Veja 'Head, closed branch'."
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+"Closed branch\n"
+" Veja 'Branch, closed'."
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+"Clone\n"
+" (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+" (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
+" de mesmo nome: :hg:`clone`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+"Closed branch head\n"
+" Veja 'Head, closed branch'."
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+"Commit\n"
+" (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
+" revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
+" ou simplesmente a uma revisão."
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+" Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
+" \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+" (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
+" Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
+" Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
+" e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
+" nova revisão no repositório."
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+"Cset\n"
+" Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+"DAG\n"
+" O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
+" distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
+" dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
+" correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
+" revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
+" ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
+" Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
+" do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
+" de pais que uma revisão pode ter."
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+"Default branch\n"
+" Veja 'Branch, default'."
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+"Descendant\n"
+" Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
+" cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
+" precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
+" por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
+" suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
+" descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+"Diff\n"
+" (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
+" duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
+" Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
+" padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
+" :hg:`help diff`).\n"
+" O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
+" ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
+" no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
+" programa Unix que gera essas representações."
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+" (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
+" revisões."
+
+msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+" Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
+" \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+"Directory, working\n"
+" Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
+" pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
+" de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
+" revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
+" 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
+" mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
+" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
+" trabalho."
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Draft\n"
+" Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
+" repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
+" forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
+" Veja :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+"Graph\n"
+" Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+"Head\n"
+" Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
+" ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
+" 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
+" alvos costumeiros para operações update e merge."
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+"Head, branch\n"
+" Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+"Head, closed branch\n"
+" Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
+" desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
+" aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
+" fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
+" consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+" Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
+" nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+"Head, repository\n"
+" Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+"Head, topological\n"
+" Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
+" repositório."
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+"History, immutable\n"
+" Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
+" alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
+" 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
+" as revisões existentes.\n"
+" Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
+" se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
+" essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
+" esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
+" não é propagada pelo Mercurial)."
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+"History, rewriting\n"
+" Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
+" imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
+" alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
+" nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
+" metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
+" originais."
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+"Immutable history\n"
+" Veja 'History, immutable'."
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+"Merge changeset\n"
+" Veja 'Changeset, merge'."
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+"Manifest\n"
+" Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+"Merge\n"
+" Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
+" Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
+" revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
+" trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
+" (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
+" consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
+" usado para designar tais revisões."
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Named branch\n"
+" Veja 'Branch, named'."
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+"Null changeset\n"
+" Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
+" repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
+" obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
+" o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
+" especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
+" '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
+" 0; veja 'Revision number')."
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Parent\n"
+" Veja 'Changeset, parent'."
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Parent changeset\n"
+" Veja 'Changeset, parent'."
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+"Parent, working directory\n"
+" Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
+" presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
+" pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
+" Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
+" :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
+" usando o nome reservado \".\"."
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+"Patch\n"
+" (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
+" Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
+" conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
+" e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
+" Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
+" ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
+" como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
+" :hg:`help export` e :hg:`help import`."
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+" (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
+" revisão em outra."
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
+" \"aplicar um patch\" em seu lugar."
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Phase\n"
+" Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
+" revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+"Public\n"
+" Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
+" repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
+" Veja :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+"Pull\n"
+" Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
+" repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
+" para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
+" apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
+" veja :hg:`help pull`."
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+"Push\n"
+" Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
+" local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
+" repositório remoto.\n"
+" Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
+" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
+" trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+"Repository\n"
+" Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
+" de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
+" uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
+" ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
+" ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
+" diretório de trabalho para uma revisão específica."
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+"Repository head\n"
+" Veja 'Head, repository'."
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+"Revision\n"
+" Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
+" 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
+" Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
+" Veja também 'Revision number'."
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+"Revision number\n"
+" Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
+" dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
+" revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
+" número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
+" clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
+" diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+"Revlog\n"
+" O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
+" forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
+" seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
+" dados e um índice referenciando esses dados."
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+"Rewriting history\n"
+" Veja 'History, rewriting'."
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+"Root\n"
+" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
+" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Secret\n"
+" Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
+" push, pull ou clone.\n"
+" Veja :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Tag\n"
+" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
+" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
+" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
+" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
+" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+"Tip\n"
+" Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
+" adicionada por último a um repositório."
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+"Tip, branch\n"
+" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
+" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
+" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
+" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
+" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
+" podem não ser os mesmos."
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+"Update\n"
+" (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
+" a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
+" específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+"Working directory\n"
+" Veja 'Directory, working'."
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Working directory parent\n"
+" Veja 'Parent, working directory'.\n"
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Sinopse\n"
+"======="
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
+"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
+"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"Descrição\n"
+"========="
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
+"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
+"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
+"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
+"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
+"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
+"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
+"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
+"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
+"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
+"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
+"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
+"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
+"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
+"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
+":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
+"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
+":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
+"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
+"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
+"in .hgignore."
+msgstr ""
+"O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
+"apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
+"explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
+"por um padrão no .hgignore."
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
+"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
+"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
+"caractere ``\\`` como caractere de escape."
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
+"expressões regulares ao estilo Python/Perl."
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " syntax: NOME"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
+"``glob``\n"
+" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
+"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
+"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
+"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
+"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
+"partir da raiz, comece-o por ``^``."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
+" dos especificados em ``.hgignore``.\n"
+" Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"======="
+msgstr ""
+"Exemplo\n"
+"======="
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+" # use sintaxe glob.\n"
+" syntax: glob"
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+" # troque para sintaxe regexp.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
+"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
+"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+msgstr ""
+"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
+"repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
+"os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
+"arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
+"but recognizes only the following sections:"
+msgstr ""
+"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
+"mas reconhece apenas as seguintes seções:"
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
+msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
+"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
+"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
+"configuration."
+msgstr ""
+"A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
+"repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
+"sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
+"do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
+"configuração."
+
+msgid ""
+"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
+"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
+"nested repositories to avoid confusing effects."
+msgstr ""
+"O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
+"reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
+"usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
+"confusão."
+
+msgid ""
+"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
+"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
+"recursively for repositories below that point.\n"
+"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
+"``.hg/patches``).\n"
+"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
+"and possibly find subrepositories."
+msgstr ""
+"O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
+"Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
+"uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
+"Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
+"a exceção de ``.hg/patches``).\n"
+"Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
+"repositórios, e eventuais sub-repositórios."
+
+msgid "In this example::"
+msgstr "Neste exemplo::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
+" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
+" will appear as ``http://server/quux/``\n"
+"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+msgstr ""
+"- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
+" diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
+"- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
+" encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
+" ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
+"- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
+"``paths``.\n"
+msgstr ""
+"A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
+"pela seção ``paths``.\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
+"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
+"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
+"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
+"mudanças feitas nos dois ramos."
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
+":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
+"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
+"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
+"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
+"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
+"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
+"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
+"externos para essa tarefa."
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
+"===================================="
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
+"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
+"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
+"através do nome do executável."
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
+"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
+"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
+"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
+"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
+"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
+"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
+"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
+"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
+"internos:"
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ".. internaltoolsmarker"
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
+"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
+"arquivos binários."
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
+"====================================="
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
+"de mesclagem será usado:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
+" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+" do shell."
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
+" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
+" através do shell."
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
+" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
+" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
+" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
+" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
+" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
+" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
+" do shell."
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
+" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
+" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
+" links simbólicos e arquivos binários."
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
+" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
+" consolidação."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
+" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
+" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
+" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
+" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
+" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
+" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
+"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
+"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
+"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
+"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
+"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
+"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
+"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
+"\"todas as revisões\"."
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
+"inversa."
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
+"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
+"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
+"arquivos de uma vez."
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
+"estendidos de glob do shell."
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
+"explicitamente."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
+" repositório.\n"
+" Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
+"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
+"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
+"atual."
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
+"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
+"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
+"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
+"para significar \"a ou b\"."
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
+"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
+"partir do raiz do repositório."
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+"Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
+"``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
+"linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
+"arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
+" repositório\n"
+" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "Exemplos de glob::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual\n"
+" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual\n"
+" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" atual ou em qualquer subdiretório\n"
+" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" foo\n"
+" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+" foo ou em qualquer subdiretório"
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "Exemplos de expressão regular::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
+" lugar no repositório"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+" listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
+" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"================"
+msgstr ""
+"O que são fases?\n"
+"================"
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
+"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
+"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
+"e rebase)."
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
+" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
+" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
+"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
+"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
+"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
+"revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"======================="
+msgstr ""
+"Como fases são gerenciadas?\n"
+"==========================="
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
+"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
+"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
+"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
+"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
+"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
+"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"=================="
+msgstr ""
+"Fases e servidores\n"
+"=================="
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr ""
+"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
+"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
+" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
+" pública"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
+" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
+" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
+" do comando pull."
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
+"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
+"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
+"de configuração::"
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
+" considerados como de publicação."
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Exemplos\n"
+"========"
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
+"draft::"
+msgstr ""
+" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
+"para a rascunho::"
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr " hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr ""
+" - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
+"remoto::"
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
+"fases manualmente.\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
+"individuais."
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
+"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
+"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
+"identificador único de revisão."
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
+"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
+"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
+"de um identificador completo."
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
+"ou ramo.\n"
+"Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
+"Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
+"revisão.\n"
+"Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
+"Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr ""
+"O nome reservado \"tip\" sempre\n"
+"identifica a revisão mais recente."
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
+"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
+"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
+"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
+"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
+"de revisões."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
+"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
+"caracteres como ``-`` ou que forem\n"
+"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
+"entre aspas simples ou duplas."
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
+" e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
+" omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
+" for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
+" Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
+" ``x | y`` e ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Revisões em x mas não em y."
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^n``\n"
+" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
+" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
+" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+"``x~n``\n"
+" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Há um único operador posfixo:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^``\n"
+" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Os seguintes predicados são suportados:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
+"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
+"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr " <apelido> = <definicao>"
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
+"Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
+"passados na chamada do apelido."
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Por exemplo,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
+"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Revisões no ramo default::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
+" mesclagens::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
+" afetam ``hgext/*``::"
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
+" de revisões etiquetadas::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
+"ancestors(tagged())\"\n"
+msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
+"ancestors(tagged())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
+"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
+"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
+"comandos no conjunto como um todo."
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
+"Mercurial, do Git e do Subversion."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+"1. Cópias locais aninhadas.\n"
+" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
+" de trabalho pai."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
+" arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
+" e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
+" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
+" referenciados da seguinte maneira:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
+" caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
+" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
+" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
+" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
+" sistema de arquivos."
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
+" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
+" repositório pai para poder usar sub-repositórios."
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
+" arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
+" e capturam quaisquer informações\n"
+" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
+" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
+" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
+" consolidação do repositório pai."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"======================"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionando um Sub-Repositório\n"
+"=============================="
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
+"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
+"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
+"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
+"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
+"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
+"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"============================="
+msgstr ""
+"Sincronizando um Sub-Repositório\n"
+"================================"
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
+"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
+"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
+"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
+"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
+"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
+"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
+"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
+"pai para que a nova combinação seja gravada."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"========================"
+msgstr ""
+"Apagando um Sub-Repositório\n"
+"==========================="
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
+"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
+"em seguida apague manualmente seus arquivos."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"==================================="
+msgstr ""
+"Interação com Comandos do Mercurial\n"
+"==================================="
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
+" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
+" ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
+" projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
+" abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
+" Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
+" em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
+" defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
+" configuração (veja :hg:`help config`).\n"
+" Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
+" seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
+" realizado no repositório pai."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
+" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
+" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
+" Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
+" arquivos em sub-repositórios.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
+" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
+" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
+" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
+" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
+" sub-repositórios do Subversion."
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
+" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
+" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
+" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
+" pais.\n"
+" Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: status não é executado recursivamente em\n"
+" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
+" especificado.\n"
+" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
+" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
+" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
+" silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
+" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
+" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
+" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
+" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
+" caso sub-repositórios sejam usados."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"================================="
+msgstr ""
+"Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
+"==========================================="
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
+"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
+"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
+"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
+"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
+"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
+"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
+"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
+"estilo de modelo existente (--style)."
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
+"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+"Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
+"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
+"changelog e xml.\n"
+"Uso::"
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
+"variáveis::"
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
+"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
+"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
+"modelar comandos semelhantes ao log:"
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ".. keywordsmarker"
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
+"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
+"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
+"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
+"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
+"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
+"contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
+"filtros para obter a saída desejada::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr "Lista de filtros:"
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ".. filtersmarker\n"
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr "URLs válidas são da forma::"
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+" ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
+"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
+":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
+"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
+":hg:`help revisions`."
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
+"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
+"servidor remoto do Mercurial."
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+"Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
+"adequada de web.cacerts."
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
+" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
+" especificado em remotecmd.\n"
+"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
+" remoto.\n"
+" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
+" caminho absoluto::"
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
+" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
+" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
+"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" apelido1 = URL1\n"
+" apelido2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
+"URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
+"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+"default:\n"
+" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
+" grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
+" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
+" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
+" (incluindo incoming e outgoing)."
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"default-push:\n"
+" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
+" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "ramo do dirstate inacessível"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "ramo desconhecido '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "o destino já existe"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "diretório de destino: %s\n"
+
+msgid "empty destination path is not valid"
+msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "o destino '%s' já existe"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "o destino '%s' não está vazio"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
+" by revision"
+msgstr ""
+"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
+"clonar por revisão"
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
+"arquivos não resolvidos\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
+"update -C .' para abandonar\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "Suporte a SSL indisponível"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
+
+#, python-format
+msgid "(binary file %s, hash: %s)"
+msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "gancho %s falhou"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "executando gancho %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "gancho %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "loading %s hook failed:\n"
+msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "conexão terminou inesperadamente"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "operação não suportada sobre http"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "autorização falhou"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "URL real é %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "o push falhou: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "impossível criar novo repositório http"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "repositório %s não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "repositório %s já existe"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+"a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
+"manualmente)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr ""
+"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
+" %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr ""
+"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
+" %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr "use -f para forçar"
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "repositório %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "diretório de trabalho de %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr ""
+"aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
+"'%s'!\n"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
+"arquivos ou padrões)"
+
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "arquivo não encontrado!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "arquivo não rastreado!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
+"'changegroupsubset'."
+
+msgid "destination does not support push"
+msgstr "o destino não suporta push"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
+msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
+msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
+
+msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
+msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "%d revisões encontradas\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "criando bundle"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifestos"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "adicionando revisões\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "trechos"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "adicionando manifestos\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d cabeças)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "operação não permitida pelo servidor"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr "clone"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(usando smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(usando starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "enviando e-mail: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
+"configurado"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+"%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "endereço local inválido: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "padrão inválido (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "padrão inválido"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr ""
+"arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
+"revisão pedida"
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+" modo conflitante para %s\n"
+"(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+msgid "E&xec"
+msgstr "E&xecutável"
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr "&Link simbólico"
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "examinando manifestos\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" local alterou %s, que a remota removeu\n"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
+
+msgid "&Changed"
+msgstr "(&C) alterada"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "(&D) apagar"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+"remota mudou %s, apagada pela local\n"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr "(&D) apagada"
+
+msgid "updating"
+msgstr "atualizando"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "obtendo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "obtendo %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr ""
+"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+"atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
+"atualização)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Atenção:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Cuidado:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Perigo!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Erro:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Dica:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Importante:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tip:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Aviso!"
+
+#, python-format
+msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
+msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
+msgstr ""
+"decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
+"bytes esperados, %d obtidos"
+
+#, python-format
+msgid "unknown key: %r"
+msgstr "chave desconhecida: %r"
+
+msgid "unexpected old value"
+msgstr "valor antigo inesperado"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "token inesperado: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "não é um prefixo: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "não é um infixo: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "modificando arquivo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "arquivo %s já existe\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
+"linhas).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "trecho ruim #%d"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "estado do parser não suportado: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "comando de patch falhou: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "aplicação do patch falhou"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "terminou com o código %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "morto pelo sinal %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "adicionando ramo\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "revlog decompress error: %s"
+msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "índice %s corrompido"
+
+msgid "no node"
+msgstr "nenhum nó"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "identificador ambíguo"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "nenhum casamento encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s não encontrado na transação"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "erro de consistência no delta"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "base de delta desconhecida"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "não se pode usar %s aqui"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(padrão)``\n"
+" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(revisão, revisão)``\n"
+" Maior ancestral comum das duas revisões."
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(conjunto)``\n"
+" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ espera um número"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(string)``\n"
+" Apelido para ``user(string)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author requer uma string"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+"``bisected(string)``\n"
+" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
+" - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
+" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
+" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
+" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
+" - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
+
+#. i18n: "bisect" is a keyword
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect requer uma string"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([nome])``\n"
+" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
+" uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
+" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(string ou conjunto)``\n"
+" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
+" das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
+" uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
+" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(conjunto)``\n"
+" Revisões filhas das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Revisões fechadas."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+"``contains(padrão)``\n"
+" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
+" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``converted([id])``\n"
+" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
+" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
+msgstr ""
+"``converted([id])``\n"
+" Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
+" repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
+" um identificador não for fornecido."
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted takes one or no arguments"
+msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted requires a revision"
+msgstr "converted requer uma revisão"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(intervalo)``\n"
+" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date requer uma string"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(string)``\n"
+" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
+" distingue maiúsculas e minúsculas."
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc requer uma string"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(conjunto)``\n"
+" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
+
+msgid ""
+"``destination([set])``\n"
+" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
+" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
+" is the same as passing all()."
+msgstr ""
+"``destination([conjunto])``\n"
+" Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
+" que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
+" não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+"``draft()``\n"
+" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
+
+#. i18n: "draft" is a keyword
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``extinct()``\n"
+" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
+msgstr ""
+"``extinct()``\n"
+" Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
+" descendentes obsoletos)."
+
+#. i18n: "extinct" is a keyword
+msgid "extinct takes no arguments"
+msgstr "extinct não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+"``extra(rótulo, [valor])``\n"
+" Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
+" com o valor pedido."
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
+" uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
+" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(padrão)``\n"
+" Revisões conectadas ao filelog especificado."
+
+msgid ""
+" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
+" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
+" a slower, more accurate result, use ``file()``."
+msgstr ""
+" Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
+" revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
+" para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
+" lento, use ``file()``."
+
+#. i18n: "filelog" is a keyword
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+"``first(conjunto, [n])``\n"
+" Um apelido para limit()."
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s espera um nome de arquivo"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([arquivo])``\n"
+" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
+" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
+" seguido, incluindo cópias."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
+" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
+" manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
+" a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep requer uma string"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "padrão de busca inválido: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(padrão)``\n"
+" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+msgid ""
+" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
+" instead."
+msgstr ""
+" Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
+" ``filelog()``."
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(conjunto)``\n"
+" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
+" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
+" maiúsculas e minúsculas."
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword requer uma string"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``limit(conjunto, [n])``\n"
+" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit requer um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit espera um número"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``last(conjunto, [n])``\n"
+" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "last exige um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last requer um número"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last espera um número"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(conjunto)``\n"
+" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Revisões de mesclagem."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(conjunto)``\n"
+" Revisão com menor número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(padrão)``\n"
+" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(string)``\n"
+" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
+" prefixo hexadecimal fornecido em string."
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id requer um argumento"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id requer uma string"
+
+msgid ""
+"``obsolete()``\n"
+" Mutable changeset with a newer version."
+msgstr ""
+"``obsolete()``\n"
+" Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
+
+#. i18n: "obsolete" is a keyword
+msgid "obsolete takes no arguments"
+msgstr "obsolete não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``origin([set])``\n"
+" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
+" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
+" same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
+" specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
+" for the first operation is selected."
+msgstr ""
+"``origin([conjunto])``\n"
+" Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
+" transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
+" o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
+" criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
+" origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
+" primeira operação será selecionada."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([caminho])``\n"
+" Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
+" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([conjunto])``\n"
+" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([conjunto])``\n"
+" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``parents([conjunto])``\n"
+" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
+" ou os pais do diretório de trabalho."
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
+" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+" A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
+" não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
+" que a consulta continue nesses casos."
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+"``public()``\n"
+" Revisões na fase \"public\" (pública)."
+
+#. i18n: "public" is a keyword
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+"``remote([id] [,caminho])``\n"
+" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
+" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
+" sinônimo para o ramo local atual."
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote requer uma string de identificação"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(padrão)``\n"
+" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revisão com o identificador numérico dado."
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev requer um argumento"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev requer um número"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev espera um número"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+"``matching(revisão [, campos])``\n"
+" Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
+" combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
+" conjunto de revisões pedido."
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+" Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
+" separada por espaços (como em 'author description')."
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr ""
+" Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
+" além de alguns campos especiais."
+
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" and ``diff``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
+" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
+" also match their ``files``."
+msgstr ""
+" Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
+" ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
+" ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
+" e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
+" ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
+" ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+" Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
+" ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
+" ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
+" (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+" Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
+" Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Ordem reversa do conjunto."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(conjunto)``\n"
+" Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+"``secret()``\n"
+" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
+
+#. i18n: "secret" is a keyword
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
+" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
+" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " As chaves podem ser:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` para o número de revisão,\n"
+" - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
+" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
+" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
+" - ``date`` para a data de consolidação"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "expressão regular inválida: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+"``tag([nome])``\n"
+" Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
+" especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
+" etiquetadas."
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
+
+msgid ""
+"``unstable()``\n"
+" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
+msgstr ""
+"``unstable()``\n"
+" Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
+
+#. i18n: "unstable" is a keyword
+msgid "unstable takes no arguments"
+msgstr "unstable não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(texto)``\n"
+" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
+" maiúsculas e minúsculas."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
+" uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
+" `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "não é possível negar essa expressão"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "não é um símbolo"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "número de argumentos inválido: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "consulta vazia"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "faixa de revisões vazia"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
+"%s.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+"formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
+"(atualize o Mercurial)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "procurando por mudanças\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr "consultas"
+
+msgid "searching"
+msgstr "procurando"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "repositório não é relacionado"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "procurando por renomeações exatas"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "procurando por arquivos similares"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s parece um arquivo binário."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "só pode especificar dois rótulos."
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "não foi possível processar localização %s"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "senha na URL não é suportada"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "envio recusado: %s"
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "a conexão ssl falhou"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "nenhum certificado recebido"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "o certificado é para %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN no certificado não é suportado"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+"a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
+"Python muito antiga)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr ""
+"aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
+"antiga)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr "erro de conexão ssl com %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "erro de certificado em %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
+"inseguro"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+"aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
+"(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "não é possível travar repositório http estático"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr ""
+"especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
+".hgsubstate"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+" origens do sub-repositório para %s diferem\n"
+"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
+
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Remoto"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
+"use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" as origens do sub-repositório %s diferem\n"
+"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
+"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "empacotando (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "não se pode consolidar svn externals"
+
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
+
+msgid "cannot retrieve git version"
+msgstr "não é possível obter a versão do git"
+
+msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
+msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s\n"
+msgstr ""
+"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
+"não é possível fazer push da revisão %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, linha %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "não é possível decodificar entrada"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "nó '%s' não é bem formado"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
+" antes do fim de cada linha, exceto a última."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+" a data/hora dada e a data/hora atual."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
+" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
+" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
+" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
+" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
+" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
+" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
+" do domínio. Por exemplo:\n"
+" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
+" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
+" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
+" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
+" colunas."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
+" colunas."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
+" Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
+" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
+" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
+" rfc3339date."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
+" renderizado como uma sequência de entidades XML."
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
+" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
+" Internet especificado na RFC 3339:\n"
+" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
+" em cabeçalhos de e-mail:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
+" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
+" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
+" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
+" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
+" válido."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
+" parte em texto e concatenando os resultados."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+" início e no final do texto."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
+" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
+" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
+" início de cada linha do texto, exceto da primeira."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
+" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
+" \"foo%20bar\"."
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
+" de usuário ou endereço de e-mail."
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
+"e-mail."
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
+" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
+" formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
+" com suas respectivas origens."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
+" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
+" adicionados ou removidos por esta revisão."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
+" revisão."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
+" hexadecimal de 40 dígitos."
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
+
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
+" revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
+" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
+" nada é exibido."
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "método desconhecido '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "esperado um símbolo"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "função desconhecida '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "esperado um especificador de modelo"
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "o filtro %s espera um argumento"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "aspas não combinam"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "estilo não encontrado: %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "falha ao truncar %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "transação abortada!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "desfazimento completado\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "já possui a revisão "
+
+#, python-format
+msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignored: %s\n"
+msgstr "ignorado: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
+
+#, python-format
+msgid "no username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "resposta esperada"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "resposta desconhecida\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "senha: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "autorização http requerida"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "autorização http requerida\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "domínio: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "usuário: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "usuário:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "verifique seu relógio"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "timestamp negativo: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "data inválida: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "data supera 32 bits: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "valor de data negativo: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "fuso horário impossível: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "especificação de dia inválida: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f bytes"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "interrompido"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "%s vazio ou faltando"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "índice contém %d bytes extras"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (esperado %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "checando pais de %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "checando revisões\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "checando"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "desempacotando revisão %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "checando manifestos\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s não está em revisões"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "checagem cruzada"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "na revisão mas não no manifesto"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "no manifesto mas não na revisão"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "checando arquivos\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "revlog quebrado! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "revlog faltando!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s não está no manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "descompactando %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "checando renomeação de %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s não encontrado no manifesto"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d avisos encontrados!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "procurar revisão remota"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "procurar mudanças remotas"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "o push falhou:"
diff --git a/i18n/ro.po b/i18n/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..d69a669
--- /dev/null
+++ b/i18n/ro.po
@@ -0,0 +1,16116 @@
+# Romanian translation for Mercurial
+# Traducerea în limba română pentru Mercurial
+#
+# Copyright (C) 2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+#
+#
+# Glosar de traduceri
+# ===================
+# abort a abandona
+# ancestor strămoș
+# branch ramură
+# bundle pachet (fascicul), a crea un pachet
+# change modificare
+# changeset set de modificări
+# changegroup grup de modificări
+# check out a actualiza, a extrage, checkout
+# children fiu
+# commit depozitare, predare, încredințare, commit
+# commit (v) a depozita, a preda, a încredința, commit
+# consistency consistență (termen informatic; sens general: coerență)
+# deprecated învechit
+# diff diff
+# dirstate dirstate
+# discard a înlătura, a renunța la
+# expand a extinde
+# fold a plia
+# flag indicator
+# given specificat
+# guard gardă / a garda
+# head capăt
+# imply a implica, a sugera
+# incoming de primit
+# hook hook, acțiune, ancoră
+# merge a fuziona (a contopi, a îmbina)
+# notation notație
+# pattern tipar
+# remove a înlătura, a elimina
+# repository depozit (magazie)
+# resolve a determina (a rezolva)
+# manage a gestiona
+# manifest manifest (există în română, ca "declarație/listă de mărfuri")
+# map corespondență, mapare
+# merge a fuziona
+# notify a înștiința
+# outgoing de trimis
+# outstanding în suspensie
+# overview rezumat
+# patch patch
+# patch queue/stack o stivă de patch-uri (mq)
+# patch series serie/suită (completă) de patch-uri
+# pull (pull), a aduce, a trage, a extrage,
+# push (push), a duce, a împinge, a difuza, a distribui
+# rebase a repoziționa, a disloca, a deplasa
+# remote la distanță
+# rejects respingeri, rejectări
+# retrieve a recupera, a regăsi
+# revert a reveni
+# revlog revlog
+# rollback ???
+# shelf ? raft
+# shelve ? a pune pe raft
+# switch a comuta
+# tag etichetă / a eticheta
+# template tipar
+# tip vârf
+# topmost patch ultimul patch aplicat
+# track a urmări
+# traceback ?
+# undo a anula, a reface, a desface
+# unrelated/unversioned/unmanaged/untracked repository depozit neînrudit/neversionat/negestionat/neurmărit
+# update a actualiza
+# (un)trusted ?
+# working directory directorul de lucru
+#
+# NOTĂ: - Terminologia de mai sus este departe de a fi completă sau perfectă.
+# De completat și ameliorat
+# - Primul termen este cel considerat momentan cel mai potrivit.
+# - Măcar pentru primele versiuni, se recomandă păstrarea în paranteze
+# a termenului englezesc, mai ales în cazul comenzilor.
+#
+# Câteva reguli:
+# - în ajutorul pentru o comandă, primul rând începe cu un verb
+# la prezent fără majusculă
+# - în ajutorul pentru o comandă, descrierea opțiunilor se face
+# printr-un verb la prezent, pers. a 3-a singular
+#
+# Dicționar de termeni curenți:
+# - a patch queue/stack o stivă de patch-uri (mq)
+# - the patch series seria/suita (completă) de patch-uri
+# - rejects respingeri, rejectări
+# - to revert a reveni
+# - the topmost patch ultimul patch aplicat
+# - an unrelated repository un depozit neînrudit
+# - unversioned neversionat
+# unmanaged negestionat
+# untracked neurmărit
+# - the working directory directorul de lucru
+#
+# Termeni de păstrat din engleză:
+# - a diff un diff
+# - a hook un hook
+# - a patch un patch
+#
+# Daniel Dumitriu <daniel.dumitriu@gmail.com>, 2010, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-08 15:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-08 17:00+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Dumitriu <daniel.dumitriu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Romanian <>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
+"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (implicit: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Opțiuni"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Comenzi"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensii"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Opțiuni:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " alias: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "hook-uri pentru controlul accesului la depozit"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Acest hook realizează permiterea sau interzicerea accesului\n"
+"în scriere la anumite ramuri și căi ale unui depozit, atunci când \n"
+"se primesc seturi de modificări prin pretxnchangegroup și pretxncommit."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Autorizația este căutată pe baza numelui de utilizator local\n"
+"de pe sistemul unde rulează hook-ul, nu pe baza numelui celui care a\n"
+"publicat setul de modificări original (pentru că acesta e pur informativ)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"Hook-ul acl e folosit optim împreună cu un shell restrictiv precum\n"
+"hgsh, care împiedică utilizatorii care doresc să se autentifice să aibă\n"
+"alte acțiuni în afară de push și pull. Hook-ul nu prezintă siguranță\n"
+"dacă utilizatorii au acces la shell interactiv, deoarece astfel ei pot\n"
+"dezactiva hook-ul. De asemenea, nu prezintă siguranță situația în\n"
+"care utilizatorii la distanță partajează un cont, deoarece nu există\n"
+"posibilitatea de a-i distinge."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "Ordinea în care se fac verificările de acces este:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Lista cu interdicții pentru ramuri (secțiunea ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Lista cu permisiuni pentru ramuri (secțiunea ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Lista cu interdicții pentru căi (secțiunea ``acl.deny``)\n"
+"4) Lista cu permisiuni pentru căi (secțiunea ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr "Secțiunile cu permisiuni și interdicții conțin perechi cheie-valoare."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"..........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Utilizați secțiunile ``acl.deny.branches`` și ``acl.allow.branches``\n"
+"pentru a avea controlul accesului pe baza ramurii. În aceste secțiuni,\n"
+"cheile pot fi:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- un nume de ramură, sau\n"
+"- un asterisc, însemnând orice ramură;"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Valorile corespunzatoare pot fi:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- o listă separată prin virgule conținând utilizatori și grupuri, sau\n"
+"- un asterisc, însemnând oricine;"
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"......"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"....................."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr ""
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+
+msgid "The hook does not change bug status."
+msgstr ""
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+" insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr ""
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Configurări exemplu:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr ""
+
+msgid "done\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr ""
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "Lipsește configurarea 'bzemail'"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "Nu s-a găsit email-ul utilizatorului bugzilla implicit %s "
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Eroare Bugzilla: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "comandă pentru afișarea seturilor de modificări fii"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "afișează copiii reviziei specificate sau a celei din directorul curent"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "afișează fiii reviziei specificate"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "comandă pentru afișarea statisticilor despre istoricul depozitului"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "analyzing"
+msgstr ""
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <email alias> = <email actual>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "se omite alias-ul eronat %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "DATE"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "ȘABLON"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr ""
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "colorează afișajul unor comenzi"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n"
+"codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = ansi"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color."
+msgstr ""
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"când să se coloreze (boolean, `always`=întotdeauna, auto, sau "
+"`never`=niciodată)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr ""
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+"importă în Mercurial revizii din alte sisteme de control al versiunilor"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică numele directorului destinație, acesta va fi\n"
+" implicit numele de bază (basename) al sursei, plus sufixul ``-hg``.\n"
+" Dacă depozitul destinație nu există, va fi creat."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr ""
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
+" and defaults to False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" '''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" '''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "afișează seturile de modificări părinte"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "afișează setul de modificări curent în ramurile strămoș"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr ""
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: tipul depozitului sursă este invalid"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "getting files"
+msgstr "se obțin fișierele"
+
+msgid "revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr ""
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "converting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr ""
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr ""
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr ""
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr ""
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr ""
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr ""
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr ""
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr ""
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr ""
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "se actualizează etichetele\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "se actualizează semnele de carte\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr ""
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s nu pare a fi un depozit Subversion"
+
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr ""
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr ""
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr ""
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "OPT"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "revision"
+msgstr "revizia"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]..."
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"preia modificări dintr-un depozit la distanță, fuzionează modificările noi "
+"dacă este necesar"
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Găsește toate modificările din depozit la calea sau URL-ul\n"
+" specificat și le adaugă la depozitul local."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Vezi :hg:`help dates` pentru o listă de formate valide cu d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "fuziune nedepozitată în suspensie"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "modificări nedepozitate în suspensie"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "se actualizează la %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr ""
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr ""
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr ""
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr ""
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr ""
+
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr ""
+
+msgid "TEXT"
+msgstr ""
+
+msgid "commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPȚIUNE]... [REVIZIE].."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Vezi :hg:`help dates` pentru o listă de formate valide cu d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "error while signing"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr ""
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr ""
+
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+msgstr ""
+
+msgid "NUM"
+msgstr ""
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "limitează numărul de modificări afișat"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "afișează patch-ul"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "afișează revizia sau intervalul specificat"
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "afișează istoricul reviziilor împreună cu un graf ASCII al reviziilor"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Afișează un istoric al reviziilor împreună cu un graf al reviziilor\n"
+" desenat cu caractere ASCII."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Nodurile afișate cu un caracter @ sunt părinți ai directorului de "
+"lucru.\n"
+" "
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "afișează graful (DAG) reviziilor"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "se abandonează hg cat-fișierul înțelege doar depozitări\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "pornește vizualizatorul interactiv al istoricului"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr ""
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr ""
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr ""
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr ""
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr ""
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr ""
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr ""
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr ""
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr ""
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "afișează corespondențele șabloanelor implicite de cuvinte cheie"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "afișează fișierele excluse de la expandare"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "afișează doar fișierele necunoscute (neurmărite)"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "afișează fișierele configurate pentru expandarea cuvintelor cheie"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "linie de stare mq eronată: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr ""
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "se permite %s - gardat de către %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "se omite %s - gardat de către %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "se omite %s - nu există gărzi care se potrivesc\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "depozitarea a eșuat"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "revizia %s face referință la patch-uri necunoscute: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "patch-uri necunoscute: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "modificări nedepozitate în subdepozitul %s"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "nu se poate executa push --exact cu patch-uri aplicate"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr ""
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "se actualizează directorul coadă\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr ""
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "păstrează fișierul patch"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "afișează doar ultimul patch"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr ""
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes.\n"
+" "
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "afișează doar primul patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NUME"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr ""
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr ""
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "folosește formatul diff extins al lui git"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "import a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă importarea a avut loc cu succes.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr ""
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "folosește protocolul 'pull' pentru a copia metadatele"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "folosește transfer necomprimat (rapid în LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "se actualizează depozitul destinație\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr ""
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "USER"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "creează un nou patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă patch-ul a fost creat cu succes.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "actualizează patch-ul curent"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "diff pentru patch-ul curent și modificările ulterioare"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Se omite patch-ul deja pliat %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr ""
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr ""
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr ""
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "pune patch-ul următor pe stivă"
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
+msgstr ""
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr ""
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "uită orice modificare locală adusă fișierelor peticite"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "scoate patch-ul curent de pe stivă"
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr ""
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"forțează înlăturarea seturilor de modificări, renunță la modificările "
+"nedepozitate (fără copie de siguranță)"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr ""
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "setul de revizii este vid"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr ""
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr ""
+
+msgid "create new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr ""
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr ""
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPȚIUNE] [COADĂ]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr ""
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "depozitul %s neaflat în coadă există deja"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr ""
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr ""
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr ""
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "operează pe depozitul de patch-uri"
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
+"list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+"Dacă doriți, puteți pune un fișier de configurare pentru `notify` în\n"
+"depozitul spre care utilizatorii pot trimite modificări, ei își pot\n"
+"gestiona propriile abonări.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"când să se pagineze (boolean, `always`=întotdeauna, auto, sau "
+"`never`=niciodată)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr ""
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr ""
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr ""
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr ""
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr ""
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr ""
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr ""
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit\n"
+"(cu -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr ""
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "se compară cu %s\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "nu s-au găsit modificări\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr ""
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr ""
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr ""
+
+msgid "Displaying "
+msgstr ""
+
+msgid "Writing "
+msgstr ""
+
+msgid "writing"
+msgstr ""
+
+msgid "Sending "
+msgstr ""
+
+msgid "sending"
+msgstr ""
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "afișează bare de progres pentru anumite acțiuni"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "repoziționează la setul de modificări specificat"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "restrânge seturile de modificări repoziționate"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "folosește textul drept mesaj de depozitare pentru colapsare"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "citește mesajul pentru depozitare la colapsare din fișier"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr ""
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "specifică instrumentul pentru fuziune"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "continuă o repoziționare întreruptă"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "abandonează o repoziționare întreruptă"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opțiuni]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "abort și continue nu se pot folosi împreună"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "collapse nu se poate folosi cu continue sau abort"
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "detach nu se poate folosi cu continue sau abort"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebasing"
+msgstr ""
+
+msgid "changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "nu există modificări, se omite revizia %d\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d revizii au fost omise\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "nu se poate restrânge, există mai mult de un părinte extern"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"avertisment: au fost detectate seturi de modificări noi în ramura\n"
+"destinație,r nu se poate abandona\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "repoziționează directorul de lucru la capătul de ramură"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "specifică instrumentul pentru fuziune pentru rebase"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&Nu, omite această modificare"
+
+#, fuzzy
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Omite restul modificărilor pentru acest fișier"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "În&cheiat, omite restul modificărilor și fișierelor"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr ""
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr ""
+
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr ""
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPȚIUNE]... [FIȘIER]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+" y - înregistrează această modificare\n"
+" n - omite această modificare"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - omite restul modificărilor la acest fișier\n"
+" f - înregistrează restul modificărilor la acest fișier"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - încheiat, omite restul modificărilor și fișierelor\n"
+" a - înregistrează toate modificările pentru tot restul fișierelor\n"
+" q - ieși fără a înregistra vreo modificare"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - afișează ajutorul"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "înregistrează interactiv un nou patch"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr ""
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr ""
+
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr "trebuie să specifice depozitul de origine local"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting"
+msgstr ""
+
+msgid "files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pruning"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "relinking"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr ""
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "se omite revizia %s, deja aplicată\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "se omite setul de modificări de fuziune %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: transplantează acest set de modificări\n"
+"n: sari omite set de modificări\n"
+"m: fuzionează la acest set de modificări\n"
+"p: afișează patch-ul\n"
+"c: depozitează seturile de modificări selectate\n"
+"q: anulează transplantul\n"
+"?: afișează acest ajutor\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "opțiune inexistentă\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "RAMURĂ"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "omite REV"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr "hg transplant [-s DEPOZIT] [-b RAMURĂ [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "fuziuni nedepozitate în suspensie"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "modificări locale în suspensie"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "archiving"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "se actualizează semnul de carte %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "nu se actualizează semnul de carte divergent %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "se caută semne de carte modificate\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "nu s-au găsit semne de carte modificate\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr ""
+
+msgid "empty username"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr ""
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog-ul '%s' nu a fost găsit"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr ""
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "set de modificări: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ramură: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "semn de carte: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "etichetă: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "părinte: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifest: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "utilizator: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "dată: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "fișiere+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "fișiere-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "fișiere:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "fișiere: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "copii: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "extra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "descriere:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "rezumat: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "se adaugă %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: utilizator: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr ""
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "schimbă directorul de lucru "
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "nu întreba, presupune 'da' pentru orice răspuns solicitat"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "suprimă afișarea"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "activează afișarea informațiilor suplimentare"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"setează/suprascrie opțiunea de configurare (folosiți 'secțiune.nume=valoare')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "activează afișarea informațiilor pentru depanare"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "pornește depanatorul (debugger)"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "setează codificarea pentru setul de caractere"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "setează modul de codificare pentru setul de caractere"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "în caz de excepție, afișează întotdeauna un traceback"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "durata de execuție a comenzii"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "afișează profilul executării comenzii"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "afișează informații despre versiune și ieși"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "afișează ajutorul și ieși"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "acțiunea nu se execută, doar se afișează mesajele"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "specifică comanda ssh care va fi folosită"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "specifică comanda hg care va fi executată pe mașina la distanță"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+"nu verifica certificatul serverului (ignorând configurarea web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "TIPAR"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "include numele care se potrivesc cu tiparele specificate"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "exclude numele care se potrivesc cu tiparele specificate"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "folosește textul drept mesaj de depozitare"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "citește mesajul pentru depozitare din fișier"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "înregistrează data specificată drept dată a depozitării"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr ""
+"înregistrează utilizatorul specificat ca fiind cel care a făcut depozitarea"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "STIL"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "afișează folosind fișierul cu harta de șabloane"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "afișează cu șablon"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "nu afișa fuziunile"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "afișează sumarul modificărilor în stil diffstat"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "tratează toate fișierele ca text"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "omite datele din antetele diff"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "afișează funcția în care se află fiecare modificare"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignoră spațiul alb la compararea liniilor"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignoră modificările cantității de spațiu alb"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignoră modificările ale căror linii sunt toate vide"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "numărul liniilor de context care vor fi afișate"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "ASEMĂNARE"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "ghicește fișierele redenumite după asemănare (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "operează recursiv în subdepozite"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... [FIȘIER]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "adaugă fișierele specificate la următoarea depozitare ('commit')"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Planifică fișierele pentru a fi luate în evidența sistemului de\n"
+" control al versiunilor și adăugate în depozit."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Fișierele vor fi adăugate în depozit la următoarea depozitare "
+"('commit').\n"
+" Pentru a anula acțiunea înainte de efectuare, folosiți :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică niciun nume, vor fi adăugate în depozit toate "
+"fișierele."
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă toate fișierele sunt adăugate cu succes.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "adnotează revizia specificată"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"urmărește copierile/redenumirile și afișează numele\n"
+"fișierului (ÎNVECHIT)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "nu urmări copierile și redenumirile"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "afișează autorul (lung cu -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "afișează numele fișierului"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "afișează data (scurt cu -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "afișează numele reviziei (implicit)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "afișează setul de modificări"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "afișează numărul liniei la prima apariție"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIȘIER..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr ""
+"afișează informațiile despre setul de modificări line cu linie\n"
+" pentru fiecare fișier"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr ""
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr ""
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIX"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr ""
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPȚIUNE]... DEST"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[OPȚIUNE]... [-r] REV"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
+" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
+" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
+" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
+" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
+" separately."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marchează setul de modificări drept bun"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marchează setul de modificări drept rău"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "omite testarea setului de modificări"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr ""
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "nu actualiza la destinație"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Ca scurtătură, puteți folosi argumentul reviziei pentru a marca o "
+"revizie ca bună sau rea, fără a o actualiza în prealabil."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+" Dacă furnizați o comandă, aceasta va fi folosită pentru bisecția\n"
+" automată. Starea ei la ieșire va fi folosită pentru a marca\n"
+" reviziile drept bune sau rele: starea 0 înseamnă bun, 125 înseamnă\n"
+" omiterea reviziei, 127 (comandă negăsită) va abandona bisecția,\n"
+" iar orice altă stare la ieșire diferită de 0 înseamnă revizie rea."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Datorită reviziilor omise, prima revizie bună ar putea fi oricare\n"
+"dintre:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Datorită reviziilor omise, prima revizie rea ar putea fi oricare\n"
+"dintre:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Se extinde căutarea la setul de modificări %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "force"
+msgstr ""
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr ""
+
+msgid "do not mark a new bookmark active"
+msgstr ""
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NUME] [-r REV] [NUME]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "urmărește cu marcatori mobili o linie de dezvoltare "
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "semnul de carte '%s' nu există"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr ""
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr ""
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NAME]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "setează sau afișează numele ramurii curente"
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "afișează doar ramurile care au capete nefuzionate"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "afișează ramurile normale și închise"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (closed)"
+msgstr ""
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "execută chiar când destinația este neînrudită"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "o ramură specifică pe care ați dori să o împachetați (bundle)"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă nu s-au găsit modificări.\n"
+" "
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr ""
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... FIȘIER"
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "clona va include o copie de lucru vidă (doar un depozit)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revizia, eticheta sau ramura care va fi actualizată"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "include setul de modificări specificat"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "clonează doar ramura specificată"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPȚIUNE]... SURSĂ [DEST]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "realizează o copie a unui depozit existent"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Creează o copie a unui depozit existent, într-un director nou."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică numele directorului destinație, acesta va fi\n"
+" implicit numele de bază (basename) al sursei."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Amplasarea sursei este adăugată în fișierul ``.hg/hgrc`` al noului\n"
+" depozit, ca amplasare implicită pentru viitoarele comenzi 'pull'."
+
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr ""
+" Vezi :hg:`help urls` pentru detalii legate de formate valide de surse."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
+msgstr ""
+" Ca destinație se poate specifica un URL ``ssh://``, dar nu va fi creat\n"
+" niciun fișier .hg/hgrc pe mașina la distanță.\n"
+" Vezi :hg:`help urls` pentru detalii importante despre URL-urile\n"
+" ``ssh://``."
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+" O colecție de seturi de modificări (etichete sau nume de ramuri) care\n"
+" urmează a fi recuperate poate fi specificată prin listarea fiecărui set\n"
+" de modificări (etichete sau nume de ramuri) cu -r/--rev.\n"
+" Dacă se folosește -r/--rev, depozitul clonat va conține numai un subset\n"
+" al seturilor de modificări ale depozitului sursă. Numai colecția de\n"
+" seturi de modificări definite de toate opțiunile -r/--rev (inclusiv "
+"toți\n"
+" strămoșii) va fi adusă (pulled) in depozitul destinație.\n"
+" Nici un set de modificări ulterior (inclusiv etichete ulterioare) nu se\n"
+" va regăsi în destinație."
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+" Folosirea -r/--rev (sau 'clone src#rev dest') implică --pull, chiar\n"
+" și pentru depozite sursă locale."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Pentru eficiență, se folosesc link-uri hard ori de câte ori sursa și\n"
+" destinația se află pe același sistem de fișiere (remarcați ca aceasta\n"
+" este valabil doar pentru datele din depozit, nu și pentru directorul\n"
+" de lucru). Unele sisteme de fișiere, precum AFS, implementează\n"
+" link-urile hard în mod incorect, dar nu raportează erori. În aceste\n"
+" cazuri, folosiți opțiunea --pull pentru a evita link-urile hard."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" În unele cazuri, puteți clona depozitele și directorul de lucru "
+"utilizând\n"
+" link-uri hard complete cu:"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al DEP CLONA_DEP"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Acesta este cel mai rapid mod de a clona, dar nu este întotdeauna\n"
+" sigur. Operația nu este atomică (rămâne în sarcina dvs. să vă asigurați\n"
+" că DEP nu este modificat în timpul operației) și trebuie să vă\n"
+" asigurați că editorul dvs. desface link-urile hard (Emacs si cele mai\n"
+" multe unelte din kernelul Linux o vor face). De asemenea, acest mod\n"
+" nu este compatibil cu anumite extensii care își plasează metadatele\n"
+" în directorul .hg, precum mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial va actualiza directorul de lucru la prima revizie\n"
+" aplicabilă din această listă:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null, dacă s-a menționat -U sau depozitul sursă nu are seturi de "
+"modificări\n"
+" b) dacă s-a menționat -u . iar depozitul sursă este local, primul "
+"părinte al\n"
+" directorului de lucru al depozitului sursă\n"
+" c) setul de modificări specificat cu -u (dacă este un nume de ramură,\n"
+" înseamnă cel mai recent capăt al acelei ramuri)\n"
+" d) setul de modificări specificat cu -r\n"
+" e) capătul cel mai apropiat de vârf specificat cu -b\n"
+" f) capătul cel mai apropiat de vârf specificat cu sintaxa sursă "
+"url#branch\n"
+" g) capătul cel mai apropiat de vârf al ramurii default\n"
+" h) vârful"
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr ""
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"marchează fișierele noi/lipsă ca adăugate/eliminate înainte de depozitare"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marchează o ramură ca închisă, ascunzând-o din lista ramurilor"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "depozitează fișierele specificate sau toate modificările în suspensie"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Depozitează modificările fișierelor date în depozit. Spre deosebire\n"
+" de un sistem de control al versiunilor centralizat, această operație\n"
+" este locală. Vezi :hg:`push` pentru o cale de a vă distribui în mod\n"
+" activ modificările."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Dacă se omite lista de fișiere, vor fi depozitate toate modificările\n"
+" raportate de :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Dacă depozitați rezultatul unei fuziuni, nu furnizați niciun nume de\n"
+" fișier sau filtrele -I/-X."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică nici un mesaj de depozitare, Mercurial va\n"
+" porni editorul configurat de dvs., unde veți putea introduce un\n"
+" mesaj. În cazul în care depozitarea eșuează, veți găsi o copie\n"
+" de siguranță a mesajului dvs. în ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă nu s-a modificat nimic.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPȚIUNE]... [SURSĂ]... DEST"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă au apărut erori.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[OPȚIUNE]... TEXT"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr ""
+
+msgid "building"
+msgstr "se generează"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "afișează toate detaliile"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "afișează conținutul unui fișier bundle"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr ""
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "afișează toate comenzile și opțiunile disponibile"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "afișează opțiunile comenzii"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr ""
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPȚIUNE]... [FIȘIER [REV]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "deschide changelog-ul"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "deschide manifestul"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr ""
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr ""
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "afișează informațiile detectate despre sistemul de fișiere curent"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr ""
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "id-ul nodului comun"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr ""
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr ""
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr ""
+
+msgid "revlog format"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "afișează conținutul unui fișier index"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "format necunoscut %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "afișează un DAG index sub forma unui fișier dot graphviz"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Se verifică codificarea (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Se verifică modulele instalate (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr "Se verifică șabloanele...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "Se verifică editorul pentru commit...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "Se verifică numele de utilizator...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr ""
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
+"and 1s\n"
+" indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "afișează informații despre redenumiri"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump index data"
+msgstr ""
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "afișează conținutul dirstate-ului curent"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to check"
+msgstr ""
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "afișează modul în care fișierele se potrivesc cu tiparele specificate"
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "DEPOZIT [OPȚIUNI]... [UNU [DOI]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIȘIER]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "afișează diferențele (diff) în depozit (sau fișierele selectate)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" Notă:\n"
+" `diff` poate genera afișaj diff neașteptat pentru seturi\n"
+" de modificări de fuziune, deoarece va compara setul de modificări de\n"
+" fuziune doar cu primul părinte, dacă nu se specifică nicio revizie."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... [-o SPECFIȘIEȘIRE] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr ""
+"afișează antetul și diferențele pentru unul sau mai multe seturi de "
+"modificări"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" Notă:\n"
+" `export` poate genera afișaj diff neașteptat pentru seturi\n"
+" de modificări de fuziune, deoarece va compara setul de modificări de\n"
+" fuziune doar cu primul părinte."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "uită fișierele specificate la următoarea depozitare"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Marchează fișierele specificate astfel încât nu vor mai fi\n"
+" urmărite după următoarea depozitare."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Aceasta înlătură fișierele doar din ramura curentă, nu din întregul\n"
+" istoric al proiectului, și nu le șterge din directorul de lucru."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+" Pentru a anula efectul lui `forget` înainte de următoarea\n"
+" depozitare, vezi :hg:`add`."
+
+msgid "no files specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr ""
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"urmărește istoricul seturilor de modificări sau al fișierelor, ținând cont "
+"de copieri și redenumiri"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignoră minuscule/majuscule la potrivire"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "afișează doar numele de fișiere și reviziile care se potrivesc"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "afișează numerele liniilor care se potrivesc"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "caută doar fișierele modificate în intervalul de revizii"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... TIPAR [FIȘIER]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă se găsește o potrivire, 1 altfel.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "afișează doar capetele care sunt descendenți ai REVSTART"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "afișează doar capetele topologice"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "afișează doar capetele de ramură active [ÎNVECHIT]"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr " afișează capetele de ramură normale și închise"
+
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REV] [REVSTART]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "afișează capetele curente ale depozitului sau capetele de ramură"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă se găsesc capete care se potrivesc, 1 altfel.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr ""
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "afișează doar ajutorul pentru extensii"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "afișează doar ajutorul pentru comenzi"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [SUBIECT]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr ""
+"afișează ajutorul pentru un anumit subiect sau un rezumat al ajutorului"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes.\n"
+" "
+
+msgid "global options:"
+msgstr "opțiuni globale:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "folosiți \"hg help\" pentru lista completă a comenzilor"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"folosiți \"hg help\" pentru lista completă a comenzilor sau \"hg -v\" pentru "
+"detalii"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "folosiți \"hg help %s\" pentru afișarea textului complet al ajutorului"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"folosiți \"hg -v help%s\" pentru afișarea alias-urilor și a opțiunilor\n"
+"globale integrate"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "folosiți \"hg -v help %s\" pentru afișarea opțiunilor globale"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "lista comenzilor:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"alias: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "alias de shell pentru:"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "alias pentru: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"folosiți \"hg -v help %s\" pentru afișarea ajutorului detaliat\n"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "opțiuni:\n"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr ""
+"folosiți \"hg help -e %s\" pentru afișarea ajutorului pentru\n"
+"extensia %s"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"folosiți \"hg help -c %s\" pentru a vedea ajutorul pentru comanda %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr ""
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial - gestionar distribuit pentru controlul codului sursă\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "comenzi de bază:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "extensii activate:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOARE"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+"\n"
+"[+] opțiunea marcată poate fi specificată de mai multe ori"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"subiecte de ajutor suplimentare:"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identifică revizia specificată"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "afișează numărul de revizie local"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "afișează id-ul global al reviziei"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "afișează ramura"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "afișează etichetele"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "arată semnele de carte"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SURSĂ]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "PATH"
+msgstr "CALE"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "omite verificarea pentru modificări nedepozitate în suspensie"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "nu depozita, doar actualizează directorul de lucru"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "aplică patch-ul nodurilor pentru care a fost generat"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+"folosește orice informație despre ramură din patch\n"
+"(implicat de --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... PATCH"
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid "to working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applied %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr ""
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "execută chiar dacă depozitul la distanță este neînrudit"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "afișează începând cu cea mai nouă înregistrare"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "fișierul în care va fi salvat bundle-ul"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr ""
+"un set de modificări la distanță care se intenționează a fi\n"
+"adăugat"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "compară semnele de carte"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "o ramură specifică pe care ați dori să o trimiteți"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NUMEFIȘIER] [SURSĂ]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "afișează seturile de modificări noi găsite în sursă"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Afișează seturile noi de modificări găsite în calea sau URL-ul\n"
+" specificat sau la amplasarea implicită pentru 'pull'. Acestea\n"
+" sunt seturi care ar fi fost aduse dacă s-ar fi executat o\n"
+" comandă 'pull' la momentul emiterii comenzii."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Pentru depozitul la distantă, folosirea lui --bundle evită\n"
+" descărcarea de două ori a setului de modificări în cazul\n"
+" în care 'incoming' este urmat de 'pull'."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " Vezi pull pentru detalii legate de formate valide de surse."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă există modificări de primit, 1 altfel.\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "creează un nou depozit în directorul specificat"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Inițializează un depozit nou în directorul specificat. Dacă\n"
+" directorul nu există, va fi creat."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică niciun director, va fi folosit directorul curent."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Ca destinație se poate specifica un URL ``ssh://``.\n"
+" Vezi :hg:`help urls` pentru mai multe detalii."
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "caută depozitul așa cum este el în REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "termină numele de fișiere cu NUL, pentru utilizare cu xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "afișează căi complete de la rădăcina sistemului de fișiere"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... [TIPAR]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "urmărește doar primul părinte al seturilor de modificări de fuziune"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "afișează reviziile care se potrivesc cu data"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "afișează fișierele copiate"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "caută textul specificat fără a diferenția între minuscule și majuscule"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "include reviziile în care au fost eliminate fișiere"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "afișează doar fuziunile"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "reviziile depozitate de utilizatorul"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"afișează doar seturile de modificări din interiorul ramurii denumite\n"
+"specificate (ÎNVECHIT)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr ""
+"afișează seturile de modificări din cadrul ramurii denumite specificate"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "nu afișa revizia sau oricare din strămoșii ei"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPȚIUNE]... [FIȘIER]"
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr ""
+"afișează istoricul reviziilor pentru întregul depozit sau pentru unele "
+"fișiere"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Afișează istoricul reviziilor pentru fișierele specificate sau\n"
+" pentru întregul proiect."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+" Istoricul fișierelor este afișat fără a urmări istoricul redenumirilor\n"
+" sau al copierii acestora - pentru aceasta, folosiți -f/--follow cu un\n"
+" nume de fișier. Fără un nume de fișier, --follow va afișa doar\n"
+" strămoși sau descendenți ai reviziei de stat. --follow-first\n"
+" urmărește doar primul părinte al reviziilor fuzionate."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică niciun interval de revizii, acesta este implicit\n"
+" tip:0 (vârf:0), cu excepția cazului când --follow este setat, în\n"
+" această situație părintele directorului de lucru este folosit ca\n"
+" revizie de start.\n"
+" Puteți specifica un set de revizii pentru 'log'; pentru mai multe\n"
+" informații, vezi :hg:`help revsets`."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Implicit, această comandă afișează numărul reviziei și id-ul setului\n"
+" de modificări, etichete, părinți netriviali, utilizatorul, data și ora\n"
+" și un rezumat al fiecărei depozitări. Când se folosește -v/--verbose,\n"
+" se afișează lista fișierelor modificate și mesajul de depozitare complet."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" Notă:\n"
+" `log -p/--patch` poate genera afișaj diff neașteptat pentru seturi\n"
+" de modificări de fuziune, deoarece va compara setul de modificări de\n"
+" fuziune doar cu primul părinte. De asemenea, doar fișierele diferite\n"
+" față de AMBII părinți vor apărea în lista de fișiere."
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "revizia de afișat"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "afișează fișierele din toate reviziile"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "forțează o fuziune cu modificări în suspensie"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revizia de fuzionat"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+"treci în revistă reviziile de fuzionat (nu se execută\n"
+"nicio fuziune)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "fuzionează directorul de lucru cu o altă revizie"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" Directorul de lucru curent este actualizat cu toate modificările\n"
+" făcute în revizia cerută, de la ultima revizie precedentă comună."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Fișierele care au fost modificate între oricare din părinți sunt\n"
+" marcate drept modificate pentru următoarea depozitare, și o\n"
+" depozitare trebuie să fie executată înainte de a se permite orice\n"
+" altă actualizare a depozitului. Următoarea depozitare va avea\n"
+" doi părinți."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" ``--tool`` poate fi folosit pentru a specifica instrumentul\n"
+" pentru fuziune folosit la fuziunile de fișiere. Acesta\n"
+" prevalează asupra variabilei de mediu HGMERGE și a fișierelor\n"
+" dvs. de configurare. Pentru opțiuni vezi :hg:`help merge-tools`."
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Dacă nu se specifică niciun părinte, părintele directorului de\n"
+" lucru este o revizie capăt, iar ramura curentă conține exact\n"
+" un singur alt capăt, atunci implicit fuziunea are loc cu celălalt\n"
+" capăt. Altfel, o revizie explicită cu care să aibă loc fuziunea\n"
+" trebuie specificată."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr ""
+" :hg:`resolve` trebuie folosit pentru a rezolva fișierele\n"
+" nerezolvate."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" Pentru a anula o fuziune nedepozitată, folosiți\n"
+" :hg:`update --clean .`, care va extrage o copie curată a\n"
+" părintelui original al fuziunii, renunțând la toate modificările."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă există fișiere nerezolvate.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "directorul de lucru nu se află la o revizie capăt"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "un set de modificări care se dorește a fi inclus în destinație"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "o ramură specifică pe care ați dori să o preluați"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "afișează seturile de modificări negăsite în destinație"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Afișează seturile de modificări care nu se regăsesc în depozitul\n"
+" destinație specificat sau în calea pentru 'push' implicită\n"
+" 'default'. Acestea sunt seturile de modificări care ar fi\n"
+" difuzate dacă s-ar executa o comandă 'push' la momentul\n"
+" emiterii comenzii."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr ""
+" Vezi 'pull' pentru detalii legate de formatele valide pentru\n"
+" destinații."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă există modificări de trimis, 1 altfel.\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "afișează părinții reviziei specificate"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [FIȘIER]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "afișează părinții directorului de lucru sau al reviziei"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' nu a fost găsit în manifest!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NUME]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "afișează alias-urile pentru depozitele la distanță"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "nu se actualizează: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr ""
+"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost preluate\n"
+"seturi de modificări"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "execută chiar când depozitul la distanță este neînrudit"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "semnul de carte de importat"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SURSĂ]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "preia modificări de la sursa specificată"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Preia modificări dintr-un depozit la distanță într-unul local."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Găsește toate modificările din depozit la calea sau URL-ul\n"
+" specificat și le adaugă la un depozit local (cel curent, dacă nu\n"
+" se specifică -R). Implicit, copia proiectului din directorul\n"
+" curent nu este actualizată."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Folosiți :hg:`incoming` dacă doriți să vedeți ce ar fi adăugat un\n"
+" `pull` la momentul la care ați emis această comandă. Dacă după\n"
+" aceasta decideți să adăugați aceste modificări în depozit,\n"
+" folosiți :hg:`pull -r X`, unde ``X`` este ultimul set de\n"
+" modificări afișat de :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Dacă SURSA este omisă, va fi folosită calea implicită 'default'.\n"
+" Pentru mai multe informații, vezi :hg:`help urls`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă o actualizare a avut\n"
+" fișiere nerezolvate.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "force push"
+msgstr "forțează `push`"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "semnul de carte de exportat"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "permite trimiterea unei ramuri noi"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "trimite modificări către destinația specificată"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" Trimite seturi de modificări din depozitul local către\n"
+" destinația specificată."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Această operație este simetrică cu `pull`: este identică cu un\n"
+" `pull` din directorul curent, aplicat în directorul destinație."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" Implicit, `push` nu va permite crearea de capete noi la\n"
+" destinație, deoarece capetele multiple ar crea neclarități\n"
+" privind capătul care trebuie folosit. În această situație\n"
+" este recomandat să executați `pull` și `merge` înainte de\n"
+" `push`."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Folosiți --new-branch dacă doriți să permiteți lui `push` să\n"
+" creeze o nouă ramură cu nume care nu este prezentă la\n"
+" destinație. Aceasta vă permite să creați doar o ramură nouă,\n"
+" fără a forța alte modificări."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Folosiți -f/--force pentru a înlocui comportamentul implicit\n"
+" și a trimite toate modificările din toate ramurile."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Dacă se folosește -r/--rev, revizia specificată și toți\n"
+" strămoșii ei vor fi trimiși către depozitul la distanță."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Vezi :hg:`help urls` pentru detalii importante despre URL-urile\n"
+" ``ssh://``. Dacă DESTINAȚIA este omisă, se va folosi o cale\n"
+" implicită."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 dacă trimiterea s-a încheiat cu succes, 1 dacă nu există\n"
+" nimic de trimis.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "actualizarea semnului de carte %s a eșuat!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr ""
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă nu există nimic de recuperat\n"
+" sau verificarea eșuează.\n"
+" "
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "înregistrează ștergere pentru fișierele lipsă"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "înlătură (și șterge) fișierul chiar dacă este adăugat sau modificat"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "înlătură fișierele specificate la următoarea depozitare"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr " Planifică fișierele indicate spre a fi înlăturate din depozit."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Aceasta înlătură doar fișiere din ramura curentă, nu din întregul\n"
+" istoric al proiectului. -A/--after poate fi folosit pentru a\n"
+" înlătura doar fișiere care au fost deja șterse, -f/--force poate\n"
+" fi folosit pentru a forța ștergerea, iar -Af poate fi folosit\n"
+" pentru a înlătura fișiere din revizia următoare, fără a le șterge\n"
+" din directorul de lucru."
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+" Tabelul următor detaliază comportamentul comenzii pentru diferite\n"
+" stări ale fișierelor (pe coloane) și combinații de opțiuni (pe\n"
+" rânduri). Stările fișierelor sunt Adăugat [A], Curat [C],\n"
+" Modificat [M] și Lipsă [!]. Acțiunile sunt Avertizează [V],\n"
+" Înlătură [Î] (din ramură) și Șterge [Ș] (de pe disc)::"
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+" A C M !\n"
+" nimic V ÎȘ V Î\n"
+" -f Î ÎȘ ÎȘ Î\n"
+" -A V V V Î\n"
+" -Af Î Î Î Î"
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Această comandă planifică fișierele spre a fi înlăturate la\n"
+" următoarea depozitare. Pentru a anula planificarea înainte\n"
+" de a avea loc, vezi :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă au apărut avertismente.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "înregistrează o redenumire care a avut deja loc"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPȚIUNE]... SURSĂ... DEST"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "selectează toate fișierele nerezolvate"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "afișează starea fișierelor care au nevoie de fuziune"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "marchează fișierul drept rezolvat"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marchează fișierul drept rezolvat"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "ascunde prefixul stării"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă există vreun fișier\n"
+" pentru care tentativa de rezolvare a eșuat.\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr ""
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "revizia cea mai apropiată de vârf care se potrivește cu data"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "nu salva copii de siguranță ale fișierelor"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[OPȚIUNE]... [-r REV] [NUME]..."
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" This command is most likely not what you are looking for.\n"
+" Revert will partially overwrite content in the working\n"
+" directory without changing the working directory parents. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+" parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
+" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
+" addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
+" executable mode of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "se neglijează %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "numele fișierului jurnal de acces în care să se scrie"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "numele fișierului jurnal de eroare în care să se scrie"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "PORT"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "portul pe care se va asculta (implicit: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr ""
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "ADRESĂ"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr ""
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+"numele care va fi afișat în paginile web (implicit: directorul de lucru)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr ""
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr ""
+
+msgid "template style to use"
+msgstr ""
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr ""
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "pornește serverul web autonom"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "afișează opțiunile de configurare 'untrusted'"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "afișează setările de configurare combinate din toate fișierele hgrc"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "afișează starea tuturor fișierelor"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "afișează doar fișierele modificate"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "afișează doar fișierele adăugate"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "afișează doar fișierele înlăturate"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "afișează doar fișierele șterse (dar urmărite)"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "afișează doar fișierele fără modificări"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "afișează doar fișierele necunoscute (neurmărite)"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "afișează doar fișierele ignorate"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "afișează sursa fișierelor copiate"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "afișează diferențele față de revizie"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "afișează fișierele modificate ale unei revizii"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "afișează fișierele modificate în directorul de lucru"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Afișează starea fișierelor din depozit. Dacă sunt furnizate nume,\n"
+" se arată doar fișierele care se potrivesc. Fișierele curate, ignorate\n"
+" sau care nu sunt sursa unei operații de copiere/mutare nu sunt afișate,\n"
+" cu excepția cazului când se furnizează `-c/--clean`, `-i/--ignored`,\n"
+" `-C/--copies` sau `-A/--all`. Dacă nu se furnizează opțiunile a căror\n"
+" descriere începe cu ``afișează doar...``, vor fi folosite opțiunile\n"
+" -mardu."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Opțiunea `-q/--quiet` ascunde fișierele neurmărite (necunoscute\n"
+" sau ignorate), cu excepția cazului când se solicită explicit\n"
+" afișarea lor cu `-u/--unknown` sau `-i/--ignored`."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" Notă:\n"
+" `status` poate apărea în dezacord cu `diff` dacă s-au\n"
+" modificat permisiuni sau a avut loc o fuziune. Formatul\n"
+" diff standard nu raportează modificările permisiunilor,\n"
+" iar `diff` raportează modificările doar relativ la un\n"
+" părinte din fuziune."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Dacă se furnizează o revizie, va fi folosită ca revizie\n"
+" de bază. Dacă se furnizează două revizii, se arată\n"
+" diferențele dintre ele. Opțiunea `--change` poate fi\n"
+" de asemenea folosită drept scurtătură pentru a afișa\n"
+" fișierele modificate de către o revizie în raport cu\n"
+" primul ei părinte."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Codurile folosite pentru a arăta starea fișierelor sunt::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = modificat\n"
+" A = adăugat\n"
+" R = înlăturat\n"
+" C = curat\n"
+" ! = lipsă (șters de o comandă exterioară, dar încă urmărit)\n"
+" ? = neurmărit\n"
+" I = ignorat\n"
+" = originea fișierului precedent listat ca A (adăugat)"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "Verifică pentru `push` și `pull`"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "sumarizează starea directorului de lucru"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" Generează un sumar al stării directorului curent, incluzând\n"
+" părinții, ramura, starea depozitării și actualizările disponibile."
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" Cu opțiunea --remote, vor fi verificate căile implicite pentru\n"
+" modificări de primit și de trimis. Acțiunea poate consuma timp."
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "părinte: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (depozit vid)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (nu există nicio revizie extrasă)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ramură: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modificate"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d adăugate"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d înlăturate"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d redenumite"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d copiate"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d șterse"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d necunoscute"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignorate"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d nerezolvate"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d subdepozite"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (fuziune)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (ramură nouă)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (capăt închis)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (curat)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (capăt de ramură nou)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "depozitare: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "actualizare: (curent)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "actualizare: %d seturi de modificări noi (actualizare)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+"actualizare: %d seturi de modificări noi, %d capete de ramură (fuziune)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 sau mai multe de primit"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d de trimis"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d semne de carte de primit"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d semne de carte de trimis"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "la distanță: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "la distanță: (sincronizat)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "forțează eticheta"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "fă eticheta locală"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr ""
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "înlătură o etichetă"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "folosește <text> drept mesaj de depozitare"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATĂ] [-u UTILIZATOR] [-r REV] NUME..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+"adaugă una sau mai multe etichete pentru revizia curentă\n"
+"sau cea specificată"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr ""
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr ""
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "fuziune nedepozitată"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "afișează revizia vârf"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+"actualizează la noul capăt de ramură, dacă au fost despachetate\n"
+"(unbundled) seturi de modificări"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] FIȘIER..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnează 0 în caz de succes, 1 dacă o actualizare are\n"
+" fișiere nerezolvate.\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "înlătură modificările nedepozitate (fără copie de siguranță)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "actualizează peste ramuri dacă nu există modificări nedepozitate"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATĂ] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "actualizează directorul de lucru (sau comută între revizii)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch."
+msgstr ""
+" Actualizează directorul de lucru al depozitului la setul de\n"
+" modificări specificat. Dacă nu se specifică niciun set de\n"
+" modificări, actualizarea are loc la vârful ramurii cu nume\n"
+" curente."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Dacă setul de modificări nu e un descendent al părintelui directorului\n"
+" de lucru, actualizarea este abandonată. Cu opțiunea `-c/--check`,\n"
+" se verifică în directorul de lucru modificări nedepozitate; dacă nu se\n"
+" găsește niciuna, directorul de lucru este actualizat la setul de\n"
+" modificări specificat."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Când directorul de lucru conține modificări nedepozitate, se\n"
+" aplică următoarele reguli:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Dacă nu e specificat -c/--check sau -C/--clean, și dacă setul de\n"
+" modificări solicitat este ascendent sau descendent al părintelui\n"
+" directorului de lucru, modificările nedepozitate sunt fuzionate în\n"
+" setul de modificări solicitat, iar rezultatul fuziunii este lăsat\n"
+" nedepozitat. Dacă setul de modificări solicitat nu este un strămoș\n"
+" sau un descendent (adică se află în altă ramură), actualizarea\n"
+" este întreruptă, iar modificările nedepozitate sunt păstrate."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Cu opțiunea -c/--check, actualizarea este întreruptă, iar\n"
+" modificările nedepozitate sunt păstrate."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Cu opțiunea -C/--clean, modificările nedepozitate sunt înlăturate, "
+"iar\n"
+" directorul de lucru este actualizat la setul de modificări solicitat."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Folosiți null ca set de modificări pentru a elimina directorul de\n"
+" lucru (similar cu :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
+" :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Dacă doriți să actualizați doar un singur fișier la un set de\n"
+" modificări mai vechi, folosiți :hg:`revert`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "afișează versiunea și informații legate de copyright"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+"Mercurial - gestionar distribuit pentru controlul codului sursă\n"
+"(versiunea %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(vezi http://mercurial.selenic.com pentru mai multe informații)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall și alții\n"
+"Acesta este software liber; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\n"
+"Nu există NICIO garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau\n"
+"COMPATIBILITATE ÎN ANUMITE SCOPURI.\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr ""
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "nu s-a găsit în manifest"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr ""
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "nullid"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+msgid "character device"
+msgstr ""
+
+msgid "block device"
+msgstr ""
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr ""
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr ""
+"ați uitat să executați fuziunea? folosiți `push -f` pentru a forța acțiunea"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "abandon: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: eroare de parsare la %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: eroare de parsare: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: comanda '%s' este ambiguă:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "timpul de așteptare pentru lacătul deținut de %s a expirat"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "lacăt deținut de %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "abandon: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "abandon: nu s-a putut bloca %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "abandon: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "abandon: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " șir vid\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: comandă necunoscută '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(ați uitat să compilați extensiile?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(instalarea dvs. Python este corectă?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "abandon: eroare: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "întrerupt!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "abandon: memorie epuizată\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+"** Mercurial - gestionar distribuit pentru controlul codului sursă\n"
+"(versiunea %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "nu există nicio definiție pentru alias-ul '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "alias-ul '%s' corespunde comenzii necunoscute '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "alias-ul '%s' corespunde comenzii ambigue '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "eroare la obținerea directorului de lucru: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "Durată: real %.3f sec (utilizator %.3f+%.3f sistem %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
+msgstr "nu s-a găsit niciun depozit în %r (nu s-a găsit .hg)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr ""
+
+msgid "syntax error"
+msgstr ""
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Fișiere de configurare"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Formate de dată"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Șabloane pentru nume de fișiere"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variabile de mediu"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Specificarea reviziilor simple"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Specificarea reviziilor multiple"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Specificarea seturilor de revizii"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Formate pentru diff"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr ""
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Folosirea șabloanelor"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "Căi URL"
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr "Folosirea facilităților suplimentare"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Subdepozite"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Configurarea hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glosar"
+
+msgid "syntax for Mercurial ignore files"
+msgstr "sintaxa pentru fișierele de ignorare Mercurial"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" Trusted section below for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different hgrc files. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial \"hgrc\" file, the purpose of each section, its possible keys,\n"
+"and their possible values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument]..."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr ""
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+
+msgid " echo = !echo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the web_ configuration section if you want to\n"
+"configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" Folosește formatul diff extins al lui git."
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Afișează funcția în care se află fiecare modificare."
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignoră spațiul alb la compararea liniilor."
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignoră modificările cantității de spațiu alb."
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignoră modificările ale căror linii sunt toate vide."
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" Numărul liniilor de context care vor fi afișate."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the SMTP_ section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+
+msgid "Email example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+
+msgid "For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
+msgstr ""
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr ""
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr ""
+
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the |hgignore(5)|_ man page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the merge-tools_ section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Setul complet de opțiuni este:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
+"crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Portul pe care se va asculta (implicit: 8000)"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (se subînțelege 'ora locală')\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (se subînțelege anul, diferența de fus orar este "
+"furnizată)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC și GMT sunt alias-uri pentru +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (miezul nopții)\n"
+"- ``13:18`` (se subînțelege 'astăzi')\n"
+"- ``3:39`` (se subînțelege 3:39AM)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formatul ISO 8601)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr ""
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Changeset, close'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"--------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"Descriere\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the\n"
+"``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n"
+"of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n"
+"\"ui\" section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n"
+"``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n"
+"the ``-I`` and ``-X`` options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr ""
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr ""
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"-------"
+msgstr ""
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
+"but only the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+"information on where to find the manual page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "File examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y.\n"
+" \n"
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of ``.hgrc``. Arguments of the form `$1`, `"
+"$2`,\n"
+"etc. are substituted from the alias into the definition."
+msgstr ""
+
+msgid "For example,"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Seturi de modificări pe ramura curentă::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Capete de ramură deschise::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
+"\"\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+"Sincronizarea unui subdepozit\n"
+"-----------------------------"
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+"Ștergerea unui subdepozit\n"
+"-------------------------"
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+"Interacțiunea cu comenzile Mercurial\n"
+"------------------------------------"
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent\n"
+" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
+" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"Refacerea corespondențelor cu sursele subdepozitelor\n"
+"----------------------------------------------------"
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr ""
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "se actualizează directorul de lucru\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "se actualizează la ramura %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d fișiere actualizate, %d fișiere fuzionate, %d fișiere înlăturate, %d "
+"fișiere nerezolvate\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(fuziune între ramuri, nu uitați să depozitați)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "nu s-a găsit fișierul de configurare %s!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "kb"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr ""
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "se omite fișierul ilizibil cu ignorări: '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "depozitul %s nu a fost găsit"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "depozitul %s există deja"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "directorul de lucru se bazează acum pe reviziile %d și %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "directorul de lucru se bazează acum pe revizia %d\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "depozitul %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "directorul de lucrul al %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "modificări nedepozitate în subdepozitul %s"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr ""
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr ""
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr ""
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "se solicită toate modificările\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bundling"
+msgstr "se creează bundle-ul"
+
+msgid "manifests"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr ""
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "se adaugă seturile de modificări\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr ""
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr ""
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "se adaugă manifestele\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "se adaugă modificările fișierelor\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr "(%+d capete)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr ""
+"au fost adăugate %d seturi de modificări, conținând %d modificări în %d "
+"fișiere%s\n"
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr ""
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr ""
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr ""
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "se determină manifestele\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+msgid "updating"
+msgstr "se actualizează"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "se obține %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "se obține %s în %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
+"modificări nedepozitate în suspensie (folosiți 'hg status' pentru a afișa "
+"modificările)"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "modificările încă nedepozitate în subdepozitul '%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+
+msgid "Attention:"
+msgstr ""
+
+msgid "Caution:"
+msgstr ""
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr ""
+
+msgid "Error:"
+msgstr ""
+
+msgid "Hint:"
+msgstr ""
+
+msgid "Important:"
+msgstr ""
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Notă:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr ""
+
+msgid "Warning!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr ""
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "se adaugă ramura\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr ""
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr ""
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s nu a fost găsit în tranzacție"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "eroare de consistență în delta"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "bază necunoscută pentru delta"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bisected(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
+msgstr ""
+
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments or a filename"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``last(set, n)``\n"
+" Last n members of set."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires two arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([cale])``\n"
+" Nu s-au găsit seturi de modificări în depozitul destinație specificat\n"
+" sau în amplasarea implicită pentru `push`."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr ""
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr ""
+
+msgid "empty query"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside nested repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "se caută modificări\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr ""
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "niciun răspuns potrivit de la hg-ul la distanță"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "la distanță: "
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "verificarea certificatului necesită Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr ""
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr ""
+"avertisment: fișierul de specificație %s pentru subdepozit nu\n"
+"a fost găsit\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr ""
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "calea implicită pentru subdepozitul %s nu a fost găsită"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "se clonează subdepozitul %s de la %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "metodă necunoscută '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "funcție necunoscută '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr ""
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" nu se află în harta de șabloane"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr "nu se poate folosi o tranzacție când este deja depozitată/abandonată"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "tranzacție abandonată!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr ""
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr ""
+
+msgid "response expected"
+msgstr ""
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr ""
+
+msgid "password: "
+msgstr ""
+
+msgid "edit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "utilizator: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "utilizator:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr ""
+
+msgid "check your clock"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr ""
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "se verifică părinții lui %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr ""
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "se verifică seturile de modificări\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "se verifică"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "se verifică manifestele\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr ""
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr ""
+"se verifică încrucișat fișierele din seturile de modificări și manifeste\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "se verifică încrucișat"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr ""
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "se verifică fișierele\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr ""
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "se verifică redenumirea lui %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d fișiere, %d seturi de modificări, %d revizii totale\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "se caută revizia"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "se caută modificări la distanță"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "nu se actualizează deoarece au fost adăugate noi capete\n"
+
+#~ msgid "record datecode as commit date"
+#~ msgstr "înregistrează codul de dată ca dată a depozitării"
+
+#~ msgid "base path"
+#~ msgstr "calea de bază"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă există un fișier de configurare la nivelul depozitului care nu\n"
+#~ "este proprietatea utilizatorului activ, Mercurial vă va avertiza că\n"
+#~ "fișierul este omis::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Return 0 on succces.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Returnează 0 în caz de succes.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Checking patch...\n"
+#~ msgstr "Se verifică patch-ul\n"
+
+#~ msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ":user: Orice text. Returnează porțiunea utilizator a unei adrese de e-"
+#~ "mail.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "pulling subrepo %s\n"
+#~ msgstr "%d subdepozite"
+
+#~ msgid "options:"
+#~ msgstr "opțiuni:"
+
+#~ msgid "queue directory updating\n"
+#~ msgstr "actualizarea directorului se introduce în coadă\n"
+
+#~ msgid "replace existing tag"
+#~ msgstr "înlocuiește o etichetă existentă"
+
+#~ msgid " changesets"
+#~ msgstr "seturi de modificări"
+
+#~ msgid ""
+#~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
+#~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
+#~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
+#~ msgstr ""
+#~ " Dacă nu se specifică nici un set de modificări, se încearcă "
+#~ "actualizarea\n"
+#~ " la vârful ramurii curente. Dacă acest set de modificări este "
+#~ "descendent\n"
+#~ " al părintelui directorului de lucru, se actualizează la el, altfel se "
+#~ "renunță."
+
+#~ msgid "check for uncommitted changes"
+#~ msgstr "verifică dacă există modificări nedepozitate"
+
+#~ msgid ""
+#~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
+#~ " started to prompt you for a message."
+#~ msgstr ""
+#~ " Dacă nu specificați nici un mesaj pentru depozitare, se va\n"
+#~ " lansa editorul menționat în configurație pentru a scrie un mesaj."
+
+#~ msgid "Checking extensions...\n"
+#~ msgstr "Se verifică extensiile...\n"
+
+#~ msgid "unmark files as resolved"
+#~ msgstr "de-marchează fișierul drept rezolvat"
diff --git a/i18n/ru.po b/i18n/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..7192c6e
--- /dev/null
+++ b/i18n/ru.po
@@ -0,0 +1,25398 @@
+# Russian translations for Mercurial package.
+# Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
+# === Glossary ===
+#
+#
+# Файловая структура
+#
+# repository — хранилище (не «репозиторий»)
+# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
+# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
+# (не «хранилище»)
+# directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
+# folder — папка
+# source — источник
+# source file — исходный файл
+# destination — назначение
+# destination file — файл назначения
+#
+#
+# Названия основных действий
+#
+# commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
+# commit message — сообщение фиксации
+# commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
+# log — журнал
+# log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
+# log entry — запись журнала, журнальная запись
+# pull — затянуть (не «подтянуть»)
+# push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
+# update — обновить (~ до определённой ревизии)
+# refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
+# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
+# resolve — уладить (конфликт)
+# revert — вернуть
+# discard — отбросить
+#
+# Слова на тему «удаление»
+#
+# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
+# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
+# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
+# (не «удалить», не «очистить»)
+# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
+# strip revision — срезать ревизию
+# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
+# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
+#
+#
+# Слова на тему «слияние»
+#
+# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
+# frozen branch — замороженная ветка
+# named branch — именованная ветка
+# diff — различия (не «дифф»)
+# merge — слить (сущ. «слияние»)
+# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
+# rollback — откатить (~ транзакцию)
+# cancel — отменить
+#
+# Слова на тему «управление изменениями»
+#
+# bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
+# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
+# binary bundle — двоичный комплект
+# ??? batch — порция
+# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
+# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
+# ??? unapply patch — отпороть заплатку
+# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
+# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
+# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
+# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
+#
+#
+# Разное
+#
+# amend - исправлять
+# extension — расширение
+# option — параметр (не «опция»)
+# options — параметры (не «настройки»)
+# settings — настройки (не «установки»)
+# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
+# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
+# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
+# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
+#
+# alias — псевдоним
+# changeset — набор изменений
+# revision — ревизия
+# status — состояние
+# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
+# tip — наконечник, оконечная ревизия
+# tip revision — оконечная ревизия
+#
+# changegroup группа изменений
+# tag метка
+# working copy рабочая копия
+# hash хэш
+# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
+# binary бинарный
+# basename ?
+# import импортировать
+# export экспортировать
+# rename переименовывать
+# undo отменить
+# track отслеживать
+# committer автор фиксации
+# whitespace пробельный символ
+# match совпадать (о шаблоне)
+# restricted ограниченный
+# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
+# id идентификатор
+# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
+# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
+# apply patch наложить патч
+# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
+# series (mq) последовательность
+# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
+# push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
+# save entry запись сохранения ???
+# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
+# queue repository хранилище очереди
+# nested вложенный
+# deprecated устаревший
+# backup резервная копия
+# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
+# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
+# imply подразумевать
+# rebase перебазировать
+# root корень, корневая ревизия ???
+# progress bar индикатор выполнения
+# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
+# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
+# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
+# lookup поиск ???
+# facility ???
+# obsolete marker маркер устаревшей ревизии
+#
+#
+# === TODO ===
+#
+# Эти вещи требуют доработки
+#
+# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
+# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
+# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
+# - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
+# - числительные - сейчас всегда множественное число
+# - придумать перевод для терминов с ???
+# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
+# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
+# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
+# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
+# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
+# 3 л - загружаются обновления ?
+# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
+# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
+# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
+# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
+# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
+# - в строке должно быть не более 75 символов!
+# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
+# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
+# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
+# какая разница?
+# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
+# описание или добавить примеров?
+# - log message и commit message - одно и то же?
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-01 18:47+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (по умолчанию: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Настройки"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Команды"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Расширения"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
+"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
+"справочной системе."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Параметры:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " псевдонимы: %s"
+
+# {{{ Start of extensions
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
+"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
+"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
+"системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
+"изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
+"(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
+"которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
+"пользователями.\n"
+"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
+"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
+"если\n"
+"отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
+"нельзя различить пользователей."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
+"4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+"Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
+"ключ-значение."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"Контроль доступа по веткам\n"
+"--------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
+"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
+"разделах могут быть:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- имя ветки, или\n"
+"- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
+"- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
+
+msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+"Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
+"чтобы\n"
+"изменить смысл правила на противоположный."
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"Контроль доступа по путям\n"
+"-------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
+"основанного на пути.\n"
+"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
+"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
+"синтаксическим правилам,\n"
+"что и вышеперечисленные разделы."
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Группы\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
+"это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
+"Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
+"Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
+"операционной системой.\n"
+"В противном случае генерируется исключение."
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Пример конфигурации\n"
+"-------------------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
+"фиксации\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
+"push,\n"
+" # bundle и serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
+"первоисточник\n"
+" # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
+"всех\n"
+" # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
+"\"bundle\", когда\n"
+" # соответствующие команды выполняются локально.\n"
+" # По умолчанию: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
+" frozen-branch = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
+" * = bad-user"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # Администратор допущен в любую ветку:\n"
+" * = super-user"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # Все допущены в branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
+" # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
+"отсутствует.\n"
+" # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
+" ** = user6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
+" ** = @hg-denied"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
+"что\n"
+" # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
+" # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
+"\"docs\"\n"
+" # папке:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
+"любого файла\n"
+" # в папке \"images\":\n"
+" images/** = jack, @designers"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
+"deny\n"
+" # выше) получит доступ на запись\n"
+" # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
+"deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+"Примеры использования префикса \"!\"\n"
+".................................."
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
+"to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+"Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
+"заданный\n"
+"пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
+"to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+"Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
+"группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
+"\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+"В следующем примере мы:\n"
+"1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
+"2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
+"3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
+
+msgid ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Пусто"
+
+msgid ""
+" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" ring = !gollum"
+msgstr ""
+" # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
+" # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
+" ring = !gollum"
+
+msgid ""
+" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+" # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
+" # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
+"ветку.\n"
+" lake = !@hobbit"
+
+msgid " # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Пусто"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
+" # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "группа '%s' не определена"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
+"изменения (changesets, commits)"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+"Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
+"в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
+"Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
+"Mercurial."
+
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+"Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
+"Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
+" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
+"новее."
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
+" Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+"Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
+"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
+"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
+"от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
+"на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
+"конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
+"MySQL,\n"
+"имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
+"признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
+"later."
+msgstr ""
+"Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
+"в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
+"Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
+"Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
+"максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
+"баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
+"ниже 4.0."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+"Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
+"для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
+"Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
+"пользователя\n"
+"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
+"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
+"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
+"комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
+"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
+"как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" Тип доступа. Возможны следующие значения:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
+" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
+" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
+"3.0)\n"
+" :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
+"2.18)"
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
+"message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
+" фиксации.\n"
+" Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
+" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
+" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
+" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
+" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
+" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
+"определенное\n"
+" по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
+" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
+"часах\n"
+" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
+" учитывается."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
+"containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
+"1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
+" в сообщении фиксации.\n"
+" Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
+" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
+" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
+" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
+" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
+" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
+"определенное\n"
+" по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
+" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
+"часах\n"
+" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
+" учитывается."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
+" По умолчанию ``RESOLVED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
+"исправленный.\n"
+" По умолчанию ``FIXED``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" Файл стиля для форматирования комментариев."
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
+" style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
+" также:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
+" :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
+" :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
+" :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
+" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
+" Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
+" Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
+" равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
+" шаблонов как ``{hgweb}``."
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
+" изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
+" файл должен содержать одно соответствие на строку::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
+"пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
+"``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
+"``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
+" По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
+" через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Пароль для аутентификации в Bugzilla."
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" Адрес email Bugzilla."
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
+"по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
+" По умолчанию ``localhost``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" Пароль для доступа к MySQL-серверу."
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
+" для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
+"Bugzilla."
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
+" по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
+" Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
+" об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
+" ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
+" зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Включение расширения::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
+" # протолкнутом сюда\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Пример настроек:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
+"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
+"коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
+"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
+"хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
+"``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
+"Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
+"в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
+"имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
+"пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
+"хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
+"``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
+"в запись о баге в Bugzilla ::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "запрос: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "неизвестная схема базы данных"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "баг %d не существует!\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " баг %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "завершено\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "ищем пользователя %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr ""
+"Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
+"баги как исправленные\n"
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: неверное количество часов\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
+"Детали:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
+" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
+" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
+"которой\n"
+" этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
+" для заданного аргумента --rev).\n"
+" "
+
+msgid "REV"
+msgstr "РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "анализ"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
+" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
+" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
+" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
+"результаты по дате."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
+" числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
+" --changesets."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Примеры::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # отобразить график ежедневной активности\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
+" следующего формата::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
+" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "ДАТА"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "шаблон для группировки изменений"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "ФОРМАТ"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "считать количество наборов изменений"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
+"В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
+"статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
+"с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
+"заголовков\n"
+"различий, а также ведущих пробельных символов."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
+"подчёркнутый текст.\n"
+"Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
+"используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
+"эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
+"(также известной как ANSI escape codes)."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+"Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [цвет]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
+"красный_фон\n"
+" status.added = green bold # зелёный жирный\n"
+" status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
+" status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
+" status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
+" status.ignored = black bold # чёрный жирный"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' выключает все эффекты\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
+" qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
+" qseries.missing = red bold # красный жирный"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold # жирный\n"
+" diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
+" diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
+" diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
+" diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
+" diff.deleted = red # красный\n"
+" diff.inserted = green # зелёный\n"
+" diff.changed = white # белый\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
+" resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none # нет\n"
+" branches.closed = black bold # черный жирный\n"
+" branches.current = green # зеленый\n"
+" branches.inactive = none # нет"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green # зеленый\n"
+" tags.local = black bold # черный жирный"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
+"'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
+"(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
+"'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
+"зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
+"недоступны\n"
+"в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
+"проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
+"только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
+"коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
+"ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
+"последовательности, а не только коды цвета)."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
+"имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
+"терминале.\n"
+"Например::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
+" color.pink = 207 # розовый\n"
+" color.orange = 202 # оранжевый"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
+"в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
+"для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
+"использоваться\n"
+"так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
+"установки цвета фона."
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
+"если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
+"(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
+"параметры::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
+"отключает цвета.\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
+"или never (не раскрашивать))"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "ТИП"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
+" В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
+" предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
+" источника."
+
+# BAIK
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
+" каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
+" назначения не существует, он будет создан."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
+" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
+" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
+" Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
+" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
+" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
+" компактные хранилища."
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
+" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
+" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
+" c --branchsort."
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
+" Только для исходных хранилищ Mercurial"
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
+" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
+" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
+" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
+" обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
+" может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
+" фиксаций"
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
+" заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
+" исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
+" использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
+" Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
+" файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
+" директив::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
+" путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
+" к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
+" ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
+" указанных путей, так что порядок строк не важен."
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
+" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
+" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
+" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
+" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
+" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
+" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
+" используйте ``.`` в качестве пути назначения."
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
+" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
+" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
+" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
+" истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
+" одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " ключ родитель1, родитель2"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
+" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
+" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
+" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
+" новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
+" была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
+" \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
+" \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
+" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
+" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
+" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
+" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
+" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
+" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
+" ветку."
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ################"
+msgstr ""
+" Источник - Mercurial\n"
+" ####################"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
+" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
+" ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
+" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
+" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
+" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
+" изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
+" True или False, по умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+" :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
+" дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
+" по умолчанию 0."
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ##########"
+msgstr ""
+" Источник - CVS\n"
+" ##############"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
+" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
+" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
+" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
+" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
+" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
+" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
+" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
+" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
+" песочнице будут проигнорированы."
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
+" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
+" отладки. По умолчанию True."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
+" (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
+" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
+" по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
+" сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
+" совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
+" совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
+" ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
+" веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
+" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
+" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
+" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
+" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
+" получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
+" записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
+" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
+" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
+" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
+" запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
+" конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
+" см. справку по cvsps."
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" #################"
+msgstr ""
+" Источник - Subversion\n"
+" #####################"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
+" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
+" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
+" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
+" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
+" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
+" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
+" определение."
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
+" По умолчанию ``branches``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
+" По умолчанию``tags``."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
+" По умолчанию ``trunk``."
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
+" обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
+" для одной ветки."
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+" :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
+" По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ###############"
+msgstr ""
+" Источник - Perforce\n"
+" ###################"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
+" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
+" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
+" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
+" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
+" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+" Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
+" начальную ревизию Perforce:"
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+" :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
+" (номер списка изменений Perforce)."
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" #####################"
+msgstr ""
+" Выходное хранилище Mercurial\n"
+" ############################"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
+" каждую ветку источника. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+" :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
+" по умолчанию ``default``"
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
+" True.\n"
+" "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
+" конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
+" замены для cvsps"
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
+" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
+" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
+" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "тип хранилища источника"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "тип хранилища назначения"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "изменить имена веток при конвертации"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "обновить кэш журнала cvs"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "создать новый кэш лога cvs"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "задать cvsroot"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "указать родительские ревизии"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "игнорировать для совместимости"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ""
+":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
+" subversion ревизии."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
+"конвертировании использовать обычные ветки.\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s - некорректная ревизия"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s более не доступен в %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "ошибка в %s:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr ""
+"синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "получаем файлы"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "ревизии"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "сканирование"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "не все ревизии были отсортированы"
+
+#, python-format
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "автор %s отображается как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "сканирование источника...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "сортировка...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "конвертирование...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "источник: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "конвертирование"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "предполагается назначение %s\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "указано более одного режима сортировки"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "соединение с %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "сервер cvs: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "сбор CVS rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "запускается %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "ожидается номер ревизии"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
+"кэша."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d записей в журнале\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "создаются наборы изменений\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Git"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "не могу получить головы git"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "не удается прочитать метки из %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
+"%s...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "обновление меток\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "обновление закладок\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+"ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
+"не реализован)"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище P4"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "чтение представлений p4\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "сбор списков изменений p4\n"
+
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+"debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
+"PATH содержит путь к hg"
+
+#, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
+"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
+"известен его тип.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
+
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
+"или новее"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "%s найден в %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "сканируем пути"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+"ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
+"(поиск ревизий не реализован)"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
+"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
+"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
+"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
+"``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
+"имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
+"Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
+"преобразовываться\n"
+"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
+"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
+"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
+"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
+"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
+"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
+"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
+"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
+"по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
+"более общий шаблон."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
+"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
+"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
+"``native``\n"
+"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
+"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
+"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
+"преобразованы\n"
+"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
+"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
+"в неизменном виде."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
+" копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
+" (tip) ревизию."
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+"Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
+"из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
+"причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
+"использовать,\n"
+"чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
+" ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
+" по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
+" :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
+" файлы имеют формат новой строки для Windows."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
+" чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
+" в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
+" преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
+" оставлены намеренно."
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
+"True,\n"
+" чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
+" строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+"Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
+"аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
+"можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
+"понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+"Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
+"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
+"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
+"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
+"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
+"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
+"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
+"хука ``pretxnchangegroup``."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+"внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
+"двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
+"сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
+"заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
+"сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
+" # cо сравнением с контекстом'\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## то же самое старым способом:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
+"дважды)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+" # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
+" # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
+" # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
+" # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
+"выполняется подстановка во время выполнения::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
+" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
+" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
+" $root - корень хранилища\n"
+" $parent - псевдоним для $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
+"и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
+"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
+"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
+"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
+"дерево файлов из хранилища).\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "очистка временного каталога\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
+" внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
+" \"-Npru\"."
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
+" Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
+" Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
+" Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
+" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
+" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
+" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
+" из хранилища."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "запускаемая программа сравнения"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "ОПЦИЯ"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
+
+msgid "revision"
+msgstr "ревизия"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
+" программу %(path)s."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr "http-аутентификация через factotum"
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
+"Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
+"specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
+"пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
+"Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
+"из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+" proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
+"password=<пароль>"
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+"Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
+"запрошее\n"
+"у пользователя интерактивно."
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+"Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
+"По умолчанию настройки таковы::"
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+"Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
+"Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
+"Наконец,\n"
+"параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr "factotum не интерактивен"
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr "factotum не отвечает"
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
+"при необходимости."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
+" сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
+" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
+" только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
+" сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
+" --switch-parent."
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
+"чтобы извлечь оконечную ревизию)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
+"для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "затягиваем из %s\n"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
+"быть задана."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
+"\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "обновление на %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "слияние с %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+"новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "поменять родителей при слиянии"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "ошибка при проверки подписи"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "узел %s:%d не существует\n"
+
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "сделать подпись локальной"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ИД"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТЕКСТ"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "сообщение фиксации"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
+" каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
+
+#, python-format
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "подписывается %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "ошибка при подписи"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
+"вручную или используйте --force"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "неизвестная версия подписи"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
+"log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
+"переименованиях"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "показывать скопированные файлы"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "только ревизии данного пользователем"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "ВЕТКА"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
+" с помощью ASCII-символов."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
+" каталога.\n"
+" "
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
+"Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
+"конфиге Mercurial::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # ваше имя пользователя в CIA\n"
+" user = foo\n"
+" # название проекта в CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Используемый стиль (необязательный)\n"
+" #style = foo\n"
+" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
+" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
+" #test = False\n"
+" # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
+" #strip = 0"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # один из этих:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s вернул ошибку: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "графический обозреватель хранилища"
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
+"графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
+"не входит в дистрибутив Mercurial."
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
+"отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
+"hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
+"hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
+"hgext, и его нужно включить в конфиге."
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
+"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
+"путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/путь/к/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
+"Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
+"для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "вывод информации об общем предке"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "вывести указанную ревизию"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
+
+# BUG
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "разбор заданных ревизий"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "напечатать ревизии"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "напечатать параметры расширения"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "КОЛ-ВО"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "generate patch"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "recursive"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "pretty"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "detect copies"
+
+msgid "search"
+msgstr "search"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "игнорируемые"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "header"
+msgstr "заголовок"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "топологический порядок"
+
+msgid "parents"
+msgstr "родители"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "максимальное количество"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <стиль>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
+
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "интерактивное редактирование истории"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
+"Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
+"Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
+
+msgid ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
+"following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
+"открытый в вашем редакторе::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+# this output is not localized yet
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+msgstr ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #"
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
+"rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
+"gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+"В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
+"правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
+"добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
+"что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
+"you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
+"folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
+"message::"
+msgstr ""
+"После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
+"Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
+"редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
+"сообщение фиксации::"
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
+"предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
+"delta``.\n"
+"После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
+"ревизии, история будет выглядеть так::"
+
+msgid ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
+"temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
+"example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
+"factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
+"original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
+"промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
+"редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
+"strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
+"Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
+"вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
+"ревизии с помощью флага ``--keep``."
+
+# spell также так же
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+"Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
+"произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
+"чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
+"как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
+"зафиксированы.\n"
+"После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
+"шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
+"по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
+"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
+"операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``."
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+"Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
+"время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
+"исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
+"по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
+"объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
+"допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
+"отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
+"истории."
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such "
+"that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+"Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n"
+"получим такую историю::"
+
+msgid ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+"Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
+"``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
+"хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
+"можно использовать параметр ``--force``.\n"
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: пустой набор изменений"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+"Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
+"выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
+"hg histedit --continue для продолжения."
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr "продолжить текущее изменение истории"
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr "отменить текущее редактирование"
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "первая редактируемая ревизия"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+" "
+msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий "
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "сравниваем с %s\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr ""
+"редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: %s to %s\n"
+msgstr "histedit: %s to %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "неверный формат строки \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "неизвестное действие \"%s\""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
+" "
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "имя файла для записи ID процесса"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+"*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
+"- %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
+"хранилища\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** подсчет каталогов: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "найдено %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "служба inotify недоступна: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "наблюдаем за %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s событие: создан %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s событие: %s удален\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s событие: %s изменен\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s читает %d событий\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "установка завершена\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
+"сокетом,\n"
+"но .hg/inotify.sock уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
+"которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
+"выражение, как это делается в InterWiki."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
+"использованы в вашем hgrc::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
+"определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
+"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
+"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
+"относительно\n"
+"родителя каждого файла в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
+"файлов конфигурации."
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
+"#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
+"#умолчанию\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
+" в больших хранилищах."
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
+"и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
+"шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+"Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
+"помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
+"и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
+":hg:`kwdemo` еще раз."
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
+":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
+"в истории изменений."
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
+"запустите :hg:`kwexpand`."
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
+"подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
+"ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
+"раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "читать отображения из файла"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
+" шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
+" аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
+" настройки из файла."
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ключевые слова записаны в %s:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+" Запускайте после включения и повторного включения\n"
+" подстановки ключевых слов."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
+" изменения.\n"
+" "
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
+" с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
+" и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
+" или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
+" состояний файлов::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
+" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
+" I = игнорируется\n"
+" i = игнорируется (не отслеживается)\n"
+" "
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
+" ключевых слов."
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
+" незафиксированные локальные изменения."
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+"Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
+"и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
+"в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
+"различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
+"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
+"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
+"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
+"большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
+"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
+"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
+"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
+"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
+"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
+"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
+"склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
+"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
+"клонировании или операции pull."
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
+"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
+"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
+"также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
+"largefiles также должно быть включено."
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
+"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
+"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
+"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
+"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
+"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
+"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
+"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
+":hg:`lfconvert`::"
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
+"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
+"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
+"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
+"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr " $ hg add --lfsize 2"
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+"Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
+"шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
+"отслеживаться как большие::"
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+"Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
+"большие вне зависимости от их размера."
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+"Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
+"игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
+"Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
+"указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
+" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
+" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
+" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
+" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
+" размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
+" помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
+" ``largefiles.size``."
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
+" largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
+" обмениваться изменениями."
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
+" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
+" быть использовано и без largefiles."
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "получение большие файлы"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "получение %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s не является складом больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "преобразование ревизий"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
+"ссылкой"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr "передача больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "получение измененных больших файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr ""
+"минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr "%s найден на складе\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr "%s найден в системном кэше\n"
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr "невозможно получить файл локально"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
+" (пытался найти хэш %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+"набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
+" (%s:\n"
+" ожидаемый хэш %s,\n"
+" полученный %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "добавление %s как большого файла\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "не задано ни одного файла"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "файл уже существует"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "файл изменен"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "файл был помечен для добавления"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "удаляется %s\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+
+# PROMPT
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile - большой файл"
+
+# PROMPT
+msgid "&Normal file"
+msgstr "&Normal - обычный файл"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s был преобразован в большой файл\n"
+"Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+"%s был преобразован в обычный файл\n"
+"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "слияние %s\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+"конфликт слияния большого файла %s\n"
+"оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local - локальный"
+
+# PROMPT
+msgid "&Other"
+msgstr "&Other - другой"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "нет файлов для копирования"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "большой файл назначения уже существует"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr "больших файлов для отправки:\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "отдалённо: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "непредвиденный ответ:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+"largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
+"largefiles может работать некорректно.\n"
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "добавить как большой файл"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "добавить как обычный файл"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+"добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr "проверить большие файлы"
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "показать исходящие большие файлы"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов"
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "управление стеком патчей"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
+"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
+"и наложенными патчами (подмножество известных)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
+"Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" создать новый патч qnew\n"
+" импортировать существующий патч qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" напечатать последовательность патчей qseries\n"
+" напечатать наложенные патчи qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
+" удалить патч из стека наложенных qpop\n"
+" обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
+"это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
+"файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
+"бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
+"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
+"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
+"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
+"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
+":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
+"можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
+":hg:`qqueue`."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n"
+"qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n"
+"потеряны. Настройка::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
+"при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
+"несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
+"игнорируется.\n"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "страж не может быть пустой строкой"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "страж %r слишком короткий"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "не удалось наложить патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "update вернул %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "не удается прочитать %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "патч %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "патч %s не наложен\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "накладывается %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "невозможно прочитать %s\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "патч %s пуст\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+"не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "ревизия %d не контролируется"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "нет наложенных патчей"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "найдены локальные изменения"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "патч \"%s\" уже существует"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "нет патчей в последовательности\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "защищен %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "нет подходящих стражей"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s не имеет записанного родителя"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "очистка рабочего каталога..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "теперь на: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "патч %s не наложен"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "нет наложенных патчей\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "выталкивается %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
+"revert --all, qpush для восстановления)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
+
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "состояние восстановления: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "обновление каталога очереди\n"
+
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "состояние уже сохранено\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "статус сохранения патчей"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
+
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "не заданы файлы или ревизии"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "ревизия %d уже контролируется"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr "ревизия %d неизменяема"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "-e несовместим с импортом из -"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "патч %s не существует"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "переименовывается %s в %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "невозможно прочитать файл %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "сохранить файл патча"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "удалить патчи из очереди"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
+"патч.\n"
+" Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
+" С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
+" используйте команду :hg:`qfinish`."
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " В случае успеха возвращает 0."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "применен только один патч\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "показать только первый патч"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "все патчи наложены\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "имя файла патча"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "перезаписывать существующие файлы"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "выполнить qpush после импортирования"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
+"патча.\n"
+" Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
+" последовательности."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
+" если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
+" с помощью флага -e/--existing."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
+" перезаписан."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+" Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
+" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
+" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
+" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
+" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
+"доступа,\n"
+" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
+" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
+" качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
+" патча должно быть задано с помощью флага --name."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "создать хранилище очереди"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
+" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
+" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
+" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
+" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
+" хранилище очереди."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
+" командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
+" наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
+" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
+" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
+" эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
+" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
+" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
+" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "клонирование основного хранилища\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "обновление хранилища назначения\n"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "напечатать имя текущего патча"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+# NOT-SURE
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "создать новый патч"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
+" имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
+" изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
+"include,\n"
+" -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
+" добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
+" остальные незафиксированными изменениями."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
+" пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
+" устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
+"аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
+" заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
+" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
+" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
+" справки о различиях (diffs)."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успешном создании патча возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "обновить текущий патч"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
+" содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
+" остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
+" будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
+" оставлены в составе патча."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
+" чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
+" аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+" Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
+" захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
+" для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
+"соответствующий\n"
+" раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
+" в стиле git."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
+" изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
+" (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
+" сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
+" вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
+" изменения после последнего qrefresh."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "редактировать заголовок патча"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
+"наложен\n"
+" на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
+" текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
+" а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
+" не будут после этого удалены."
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+" Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
+" текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
+"стека"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "перечислить все патчи и стражей"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "удалить всех стражей"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
+"патч.\n"
+" Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
+" (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
+" :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
+" проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" задание отрицательного стража теперь требует '--'."
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " Установить стражей для другого патча::"
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "нет патча для работы"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "нет патча с именем %s"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "наложить поверх локальных изменений"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "наложить все патчи"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr ""
+"переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+
+# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
+" назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
+" если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
+" накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
+" накладывается поверх незафиксированных изменений."
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "слияние с очередью: %s\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "вытолкнуть все патчи"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr ""
+"затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+" Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
+" патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
+" не окажется на вершине."
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
+" незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
+" если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
+" накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
+" изменения в таких файлах отменяются."
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "переименовать патч"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
+" С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "удалить запись сохранения"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "копировать каталог патчей"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "копировать имя каталога"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "очистить файл состояния очереди"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "копировать принудительно"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "копирование %s в %s\n"
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+"срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
+"параметра"
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
+"(без резервной копии)."
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
+"большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "без резервного копирования"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
+
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
+" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
+" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
+" изменения будут отброшены."
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
+" будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
+" срезаемого родителя после завершения операции."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
+" в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
+" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
+"КОМПЛЕКТ`,\n"
+" где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
+" Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
+" отличаться после восстановления."
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+" Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
+" восстановления сразу после завершения операции."
+
+msgid ""
+" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
+" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
+" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
+msgstr ""
+" Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
+" изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
+" был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "закладка '%s' не найдена"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "закладк '%s' удалена\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "пустой набор ревизий"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "отключить всех стражей"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
+" патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
+" использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
+" любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
+" стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
+" страж."
+
+# BUG: line breaks not preserved in Russian
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
+" qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
+" (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
+" (совпадает положительный страж)"
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С одним аргументом задает активного стража."
+
+# MAYBE BUG: а не наоборот?
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
+" дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
+" положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
+" стражами помещаются в стек"
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
+" он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
+" вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
+" Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
+" после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
+" со стражами."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
+" последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
+" дополнительную информацию, используйте -v."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "стражи деактивированы\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "активные стражи:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "нет активных стражей\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "финализировать все наложенные патчи"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
+" путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
+" --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
+" В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
+" примененных патчей."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
+" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
+" протолкнуть туда ваши изменения."
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "ревизии не заданы"
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "перечислить все доступные очереди"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "напечатать имя активной очереди"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "создать новую очередь"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "переименовать активную очередь"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "удалить ссылку на очередь"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "управление несколькими очередями патчей"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
+" создание новых очередей и удаление существующих."
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+" Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
+" зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
+" \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
+" \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
+" автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
+" хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
+" очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+" Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
+" удалить текущую активную очередь."
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (активна)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "нет хранилища очереди"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d наложено"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d неналожено"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Наборы изменений, контролируемые MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq не требует аргументов"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
+
+msgid ""
+"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
+"changesets are sent from or received by the local repository."
+msgstr ""
+"Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
+"по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
+"или получающей стороны."
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
+"changesets sent to another repository::"
+msgstr ""
+"Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
+"и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
+"изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
+"в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
+"наборов изменений::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # один email для каждого входящего набора изменений\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # один email для всех входящих наборов изменений\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
+"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
+"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
+"multiple recipients to a single repository::"
+msgstr ""
+"Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
+"подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
+"связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
+"связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
+"шаблонов\n"
+" # в стиле glob (glob patterns)\n"
+" пользователь@хост = шаблон"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" [reposubs]\n"
+" # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
+" # email-адресов\n"
+" шаблон = пользователь@хост"
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root."
+msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
+
+msgid ""
+"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
+"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
+"incorporated by reference::"
+msgstr ""
+"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
+"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
+"могут подключаться с помощью ссылки:"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" config = /путь/к/файлу/подписок"
+
+msgid ""
+"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
+"to ``False``; see below."
+msgstr ""
+"Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
+" ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+"Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+"notify.test\n"
+" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
+" их отправки. По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
+" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
+msgstr ""
+"notify.sources\n"
+" Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
+"активируются\n"
+" только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
+" Источником могут быть:"
+
+msgid ""
+" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
+" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
+msgstr ""
+" :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
+" :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
+"push``\n"
+" :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
+
+msgid " Default: serve."
+msgstr " По умолчанию: serve."
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+"notify.strip\n"
+" Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
+" уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
+" позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
+" заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
+msgstr ""
+"notify.domain\n"
+" Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
+" если он не задан явно."
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.style\n"
+" файл стиля, используемого для форматирования писем."
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+"notify.template\n"
+" Шаблон, используемый при форматировании писем."
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.incoming\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
+"переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+"notify.outgoing\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
+"переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+"notify.changegroup\n"
+" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
+" (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
+" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
+" По умолчанию: 300."
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
+"умолчанию: 67."
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.diffstat\n"
+" Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
+" различий. По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+"notify.merge\n"
+" Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: True."
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+"notify.mbox\n"
+" Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
+" По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
+" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
+" from the pushing repo. Default: False."
+msgstr ""
+"notify.fromauthor\n"
+" Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
+" поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
+"исходящего хранилища.\n"
+" По умолчанию: False (Ложь)"
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
+"notifications:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
+"если заданы их значения:"
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
+" email content."
+msgstr ""
+"email.from\n"
+" Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
+" адреса в сгенерированном сообщении."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
+" при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"различия (урезанные с %d до %d строк):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"различия (%d строк):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+"Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
+"переменную приложения::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
+"окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
+"просмотра не используется."
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
+"их в список pager.ignore::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
+"команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
+"для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+"Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
+"для всех команд."
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
+":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
+"контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
+"значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
+"auto для стандартного поведения.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+"когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
+"(автоматически) или never (никогда)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
+"которое содержит описание всей серии."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
+"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- Описание набора изменений.\n"
+"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
+"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
+"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
+"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
+"этой в ваш конфигурационный файл::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Мое Имя <my@email>\n"
+" to = получатель1, получатель2, ...\n"
+" cc = копия1, копия2, ...\n"
+" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
+" reply-to = адрес1, адрес2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
+"глобальные\n"
+"настройки адресов из секции ``[email]``."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
+"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
+"(patch-bomb)."
+
+# BUG не хватает кавычек в англ тексте
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
+"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
+"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
+"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
+"``\n"
+"для дополнительной информации.\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "отправить патчи как вложения"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "адреса получателей копии письма"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "email-адрес отправителя"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "email-адреса получателей"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "опустить заголовок патча"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
+"(bundle)"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "отправить указанную ревизию"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
+"bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "отправить наборы изменений по email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
+" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
+" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
+" серии."
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
+" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
+" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
+" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
+" этого патча."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
+" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
+" подтверждение отправки."
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
+" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
+" -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
+" Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
+" встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
+" с параметром --body."
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
+" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
+" заданных ревизий, если таковые были указаны)"
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
+" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
+"(bundle)\n"
+" Mercurial во вложении."
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
+" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
+" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
+" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
+" формат mbox."
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
+" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
+" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
+" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
+" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
+" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
+" все в порядке."
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
+" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
+" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"default\n"
+" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
+"НАЗН\n"
+" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
+"которых нет по пути НАЗН"
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
+"которых нет по пути default\n"
+" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
+"нет по пути НАЗН\n"
+" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути default\n"
+" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
+"3000, которых нет по пути НАЗН"
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
+"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
+" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
+" hgrc(5) для дополнительной информации. "
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "изменения не найдены\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "слишком много хранилищ назначения"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Напишите вводное письмо для серии патчей."
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "не указан адрес получателя"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Итоговая сводка:"
+
+# PROMPT
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
+
+# PROMPT
+msgid "&No"
+msgstr "&Нет"
+
+# PROMPT
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Да"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "отправка отменена"
+
+msgid "displaying "
+msgstr "отображение "
+
+msgid "sending "
+msgstr "отправка "
+
+msgid "sending"
+msgstr "отправка"
+
+msgid "writing"
+msgstr "запись"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
+"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
+"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
+"только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
+"определенную точку завершения."
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr "Доступны следующие настройки::"
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
+" changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
+" # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
+" # это значение вместо refresh.\n"
+" refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
+" format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
+" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
+" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
+" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
+" disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
+" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
+" # не задан disable"
+
+# TODO неадекват
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
+"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
+"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
+"заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
+"заданное число символов с начала.\n"
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02dс"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%dм%02dс"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%dч%02dм"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dд%02dм"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dн%02dд"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%dг%02dн"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/сек"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
+"print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+" Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
+" протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
+" во всех других отношениях дереве исходных файлов."
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr " Это означает, что purge удалит:"
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+" - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
+" - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
+" если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr " Но оставит нетронутыми:"
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+" - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
+" - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
+" - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+" Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
+" в этих каталогах."
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
+" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
+" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
+" используйте параметр --print."
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr "%s не может быть удален"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr "предупреждение: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "удаляется файл %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "удаляется каталог %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
+"хранилище Mercurial."
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+"Дополнительная информация:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+"перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
+"первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr "перебазировать эти ревизии"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr ""
+"использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
+"изменений"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "сохранить исходные имена веток"
+
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "задать инструмент слияния"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "отменить прерванное перебазирование"
+
+# BUG one line?
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
+" изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
+" Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
+" относительно основного дерева разработки."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+" Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
+" опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
+" перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
+" продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
+" ваши перебазированные наборы изменений."
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+" Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
+" rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
+" в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
+" при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
+" в качестве его потомков)"
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+" Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
+" как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
+" являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
+" наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
+" источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
+" перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
+" на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
+" (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
+" общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
+" менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
+" любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
+" ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
+" родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+" По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
+" как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
+" Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
+" Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
+" с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
+" вносят никаких изменений."
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+" Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
+" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
+" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
+" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
+" (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
+" ветки-источника)."
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
+" при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
+" отменить с помощью --abort/-a."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
+" "
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr ""
+"не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr "подробнее см. hg help phases"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "нечего перебазировать\n"
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr "перебазируем"
+
+msgid "changesets"
+msgstr "наборы изменений"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
+"срезаются\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "перебазирование завершено\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+"не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
+"родителя"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "нет прерванного перебазирования"
+
+#, python-format
+msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
+msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
+"невозможна\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "перебазирование отменено\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr "нет подходящих ревизий"
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "источник является предком ревизии назначения"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "обновление закладки %s\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "это двоичный файл\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
+
+# PROMPT
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[Ynesfdaq?]"
+
+# PROMPT
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
+
+# PROMPT
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
+
+# PROMPT
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
+
+# PROMPT
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
+
+# PROMPT
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
+
+# PROMPT
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
+"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
+"Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+"Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
+"добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
+"файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
+"Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
+"остается неизменным.\n"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "неудача при редактировании"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "пользовательский выход"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "просмотреть изменения в %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " и "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "записать это изменение файла %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
+" все изменения, показываемые :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
+" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
+" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
+" варианты ответов::"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" y - записать это изменение\n"
+" n - пропустить это изменение\n"
+" e - редактировать это изменение вручную"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
+" f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# PROMPT
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
+" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
+" q - выйти, ничего не записывая"
+
+# PROMPT
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - показать справку"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "интерактивно записать новый патч"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "расширение 'mq' не загружено"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "нет изменений для записи\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
+" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
+" объем одного хранилища."
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
+" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
+" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
+" наборы изменений."
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
+" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
+" вернуть потерянное место на диске."
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
+" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
+" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
+" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
+" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
+" "
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
+
+# по смысл вроде ищем
+msgid "collecting"
+msgstr "отбираем"
+
+# units. plurals?
+msgid "files"
+msgstr "файлов"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
+
+msgid "pruning"
+msgstr "отбрасываем лишние файлы"
+
+# по смыслу вроде так
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
+
+msgid "relinking"
+msgstr "пересоздаем ссылки"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr "[ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
+"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr " hg clone py://trunk/"
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
+"используемых Google Code::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
+"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
+"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
+"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
+"итогового URL."
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
+"с таким же именем.\n"
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
+" свою историю с другим хранилищем."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
+" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
+" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
+" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
+" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
+"перестанет\n"
+" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
+" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
+" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
+" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
+" "
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "это не разделяемое хранилище"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "не создавать рабочую копию"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
+
+# BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
+"сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s не родитель %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr "%s слит в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr "%s пересажен в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr "фильтруем %s\n"
+
+msgid "filter failed"
+msgstr "фильтрация не удалась"
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr "%s пересажен как %s\n"
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
+
+msgid "commit failed"
+msgstr "фиксация не удалась"
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
+
+# transplant input is not localized
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
+"n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
+"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
+"p: (Patch) показать патч\n"
+"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
+"q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
+"?: показать эту справку\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "нет такого варианта\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "пропустить РЕВизию"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "слить в РЕВизии"
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
+" каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
+" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
+" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
+" неопубликованными наборами изменений."
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
+" комментарий вида::"
+
+# BUG should be localized
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
+" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
+" $1 и патчем в качестве $2."
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
+" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
+" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
+" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
+" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
+" изменений, которые вы хотите пересадить."
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
+" ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
+" каталога."
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
+" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
+" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
+" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
+" transplant."
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+" Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
+" соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
+" :hg:`transplant --parent`."
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
+" интерактивный обозреватель наборов изменений."
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
+" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
+" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
+" "
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr "--all требует ревизии ветки"
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr "нет извлеченной ревизии"
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr "незафиксированные слияния"
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+"``transplanted([множество])``\n"
+" Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
+" наборы изменений."
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
+" если таковой имеется."
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
+"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
+"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
+"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
+"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
+"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr "Это расширение полезно для:"
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
+"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
+"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
+" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr "Это расширение не нужно:"
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
+"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
+"использовании данного расширения:"
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
+"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
+"прочитан.\n"
+"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
+"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
+"сообщениями в UTF-8.\n"
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
+" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
+" не копируются при клонировании."
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+" Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
+" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
+" клон изначально использует правильные настройки."
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
+"используйте::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # или ** = macencode:"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # или ** = macdecode:"
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
+"не зафиксируете CRLF/CR::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
+"проталкивание CRLF/CR::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
+"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
+"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
+"в Mercurial.ini или %s.\n"
+
+#, python-format
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+"попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
+"строки формата %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr "в %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
+"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
+"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
+"реального IP-адреса."
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
+":hg:`serve` в вашем хранилище::"
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
+":hg:`paths`::"
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+
+# }}} End of extensions
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
+
+msgid "archiving"
+msgstr "архивирование"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ветка %s не найдена"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "измененных закладок не найдено\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "неизвестный родитель"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "неверная длина участка %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: не комплект Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "пустое имя пользователя"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "имя '%s' зарезервировано"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "ограничение должно быть положительным"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "неверные параметры"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' не найден"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "%s перемещается в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "%s копируется в %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "не указан источник или назначение"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "не указано назначение"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
+"каталогом"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "назначение %s не является каталогом"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
+
+# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ветка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "закладка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "метка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "фаза: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "родитель: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "манифест: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "пользователь: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "дата: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "файлов+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "файлов-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "файлы:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "файлы: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "скопировано: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "описание:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "сводка: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
+
+# второй параметр - дата/время
+#, python-format
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr ""
+"невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "добавляется %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "исправление набора изменений %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: пользователь: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr "HG: слияние веток"
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: ветка '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: подхранилище %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: изменен(ы) %s"
+
+# UGLY
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: удален(ы) %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: нет измененных файлов"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "пустое сообщение фиксации"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "забываю %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "восстановление %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "отмена удаления %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "не требуются изменения для %s\n"
+
+# overlay - накладываемый?
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "сменить рабочий каталог"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "подавлять вывод"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "включить дополнительный вывод"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
+"параметр=значение')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr "КОНФИГ"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "включить отладочный вывод"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "запустить отладчик"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "установить кодировку"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr "КОДИРОВКА"
+
+msgid "MODE"
+msgstr "РЕЖИМ"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "установить режим кодировки"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "время выполнения команды"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "профилирование выполнения команды"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "показать справку и выйти"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "используемая команда для ssh"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "текст сообщения фиксации"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "СТИЛЬ"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "отображать с помощью шаблона"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "показать патч"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "не показывать слияния"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "показать граф ревизий"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "показываемое количество строк контекста"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
+" добавление их в хранилище."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
+
+# does this require a translation?
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: подробный"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
+" (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
+" в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
+" при следующей фиксации."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+" this compares every removed file with every added file and records\n"
+" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+" identical files are detected."
+msgstr ""
+" Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
+" файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
+" каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
+" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
+" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
+" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
+" переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
+" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
+" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
+" переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
+" переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "аннотировать указанную ревизию"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "показывать имя файла"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "показывать набор изменений"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
+" эта строка взялась"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
+" изменение."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
+" которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
+" также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
+" бесполезно."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: бинарный файл\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "ПРЕФИКС"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "ревизия для архивирования"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "тип создаваемого архива"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
+" каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+" Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
+" (можно переопределить с помощью -t/--type)."
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Примеры::"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr " Допустимые типы:"
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
+" :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
+" :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
+" :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
+" :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
+" :``zip``: zip-архив, сжатый"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
+" строки; см. :hg:`help export`."
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
+" каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
+" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
+" с отрезанными суффиксами."
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "слить со старым родителем после завершения"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "ревизия для отмены"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
+" имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
+" изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
+" проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
+" незафиксированным."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
+" или некорректного слияния."
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
+" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
+" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
+" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
+" отменяет ее действие."
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+" До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
+" с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
+" слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
+" для дальнейшего слияния"
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+"нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "слияние с ревизией %s\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "сбросить поиск"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "пометить ревизию как хорошую"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "пометить ревизию как плохую"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "расширить диапазон поиска"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
+" ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
+" она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
+" поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
+" Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
+" не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
+" помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
+" bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
+" объявит, что нашел плохую ревизию."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
+" параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
+" обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
+" бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
+" ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
+" как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
+" ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
+" код возврата означает плохую ревизию."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Несколько примеров::"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
+"хорошую::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
+" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr " hg bisect --reset"
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
+" поиска первой нерабочей ревизии::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+" - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
+" текущей бисекции::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+" - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
+"бисекция\n"
+" (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr ""
+" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
+"бисекции::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr ""
+" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+"Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
+"Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
+"от общей родительской ревизии %s.\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "несовместимые аргументы"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "не удалось выполнить %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s завершен (killed)"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "некуда расширять поиск"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "принудительно"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "удалить указанную закладку"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "переименовать указанную закладку"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "пометить закладку как неактивную"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
+" перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
+"удалять.\n"
+" Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
+"указанной\n"
+" закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
+" именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
+" -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
+" закладка будет указывать на эту ревизию."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
+" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
+" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
+" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
+" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
+" Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
+" -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
+" будет помечена как неактивная. "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "укажите имя закладки"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "закладки '%s' не существует"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "укажите новое имя закладки"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "нет ни одной закладки\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
+"a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
+" чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
+" информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
+" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
+" в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
+" разработку в ветке 'default'."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
+" существующей ветки, даже если она не активна."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
+" такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
+" ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
+" ветку как закрытую."
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "ветка с таким именем уже существует"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr ""
+"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
+"закладка (bookmark?)\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
+" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
+" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
+" считается активной, если она содержит головные ревизии."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (закрыта)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (неактивна)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "ветка для упаковки"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr ""
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
+"назначения"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "тип сжатия"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
+" отсутствуют в другом хранилище."
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
+" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
+" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
+" (или --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
+" Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
+" (по умолчанию используется bzip2)."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
+" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
+" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
+" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
+" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
+" переименовании и историю ревизий."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "неизвестный способ задан в --type"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "напечатать заданную ревизию"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
+" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
+" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
+" если рабочий каталог пуст."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
+" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
+" со следующими дополнениями:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
+" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
+" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "включить указанный набор изменений"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "клонировать только указанную ветку"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "создать копию существующего хранилища"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
+" имени каталога источника."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
+" и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
+" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
+" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
+" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
+"branch.\n"
+" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
+"параметры\n"
+" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
+"локальных\n"
+" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
+" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
+" содержащий метку."
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
+" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
+" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
+"жесткие\n"
+" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
+"каталогу).\n"
+" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
+" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
+" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
+" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
+" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
+" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
+" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
+" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
+" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
+" метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
+" списку:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
+"U\n"
+" б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
+"рабочей копии источника\n"
+" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
+"ревизии\n"
+" этой ветки)\n"
+" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
+" д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
+" е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
+" ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
+" з) до оконечной ревизии"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr ""
+" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+" - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
+" (обратите внимание на двойной слэш)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+" - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
+" указанной ревизии::"
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr ""
+" - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
+
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
+" централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
+" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
+" показывает :hg:`status`."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
+" файлов или фильтров в -I/-X."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
+" настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
+" фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+" Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
+"родительскую\n"
+" ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
+" содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
+" которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
+" копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
+" :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+" Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
+" ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
+" командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+" Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
+" а также набор изменений, имеющий потомков."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "нет изменений\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "создана новая голова\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
+" каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
+" должен быть одним файлом."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
+" как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
+" операция регистрируется, но копирования не производится."
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" отменить копирование, см. :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "требуются два или три аргумента"
+
+# {{{ Debug commands
+# NOT-SURE
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
+" в командной строке."
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Элементы:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
+"текущем родителе по умолчанию\n"
+" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
+" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
+"начале);\n"
+" в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
+" созданный узел\n"
+" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
+"(backref) на p\n"
+" - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
+" - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
+" - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
+" - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
+" - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
+" - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
+
+# syntax highlight off ;) />
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+" Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " Backref это"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
+" или\n"
+" - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
+" или\n"
+" - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
+" заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
+" качестве экранирующего символа."
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "хранилище не пустое"
+
+msgid "building"
+msgstr "построение"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "показать все детали"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[КОМАНДА]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "показать параметры команды"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] КОМАНДА"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "добавлять имена веток"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "ставить точки для прогонов"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr "разделять элементы пробелами"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+" Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
+" укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
+" текущего хранилища.\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr "для графа истории требуется хранилище "
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "открыть манифест"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "разобрать и отобразить дату"
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+"запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[ПУТЬ]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr "идентификатор головного узла"
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "идентификатор общего узла"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
+" Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
+" "
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr "формат revlog"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "дамп содержимого файла индекса"
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "неизвестный формат %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "протестировать установка Mercurial"
+
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Одно или более расширение не найдено"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
+
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
+
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "проверка имени пользователя...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "проблем не обнаружено\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
+" Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
+" "
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
+" Сообщает об успехе или неудаче.\n"
+" "
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "перестроить на данную ревизию"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "ревизия для отладки"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "дамп информации о переименовании"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s не переименован\n"
+
+msgid "dump index data"
+msgstr "дамп данных индекса"
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
+" после подстановки псевдонимов.\n"
+" "
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
+" но пользоваться этим надо осторожно."
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "не показывать сохраненное mtime"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "копирование: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "ревизия для проверки"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
+
+# }}} end of debug commands
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
+" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
+" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
+" в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
+" которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
+" файлов, возможно с нежелательными результатами."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
+" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr " hg diff foo.c"
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+" - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
+"переименованиях::"
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+" - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
+"некую дату::"
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr ""
+" - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
+"слово::"
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
+"revset\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "ревизии для экспортирования"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+" Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
+" более ревизии."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
+" автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
+" родитель (родители) и сообщение фиксации."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
+" слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
+" с ее первой родительской ревизией."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
+" в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: символ \"%\"\n"
+" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
+" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
+" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
+" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
+" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
+" :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
+" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
+" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
+" которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
+" для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
+" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
+" второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
+" бага на текущую ветку::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
+" включая информацию о переименованиях::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
+" их именами::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "экспортируемые патчи:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "экспортируемый патч:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
+" при следующей фиксации."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
+" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+" Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
+" см. :hg:`add`."
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "ревизии для переноса"
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+" Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
+" скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
+" веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
+" 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
+" graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+" Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
+" уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
+" пропущены."
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+" Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
+" для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
+" разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
+" параметра -c/--continue."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+" - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
+" описание::"
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+" - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr " hg graft -c"
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr "пропускаю предка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr "перенос ревизии %s\n"
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
+
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "заканчивать поля символом NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "печатать все подходящие ревизии"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "игнорировать регистр букв"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "печатать номера строк"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
+" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
+" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
+" в котором находит совпадение."
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
+" в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
+" меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
+" быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
+" его не было), используйте флаг --all."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "показать только топологические головные ревизии"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
+" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
+" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
+" на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
+" что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
+" головы на ветке с именем ``foo``."
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
+" ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
+" являющиеся ее потомками."
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
+"будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (начиная с %s)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "показать только справку по расширениям"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "показать только справку по командам"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
+" по этой теме."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"псевдонимы: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(справка недоступна)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "псевдоним оболочки для::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "псевдоним для: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
+
+msgid "options:"
+msgstr "параметры:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "глобальные параметры:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "Основные команды:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "список команд:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "команды не определены\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "Включенные расширения:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"дополнительные разделы справки:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
+"подробной информации"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
+"глобальные параметры"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "справка недоступна"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s расширение - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
+
+msgid "Topics"
+msgstr "Темы"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Команды Расширения"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "описать заданную ревизию"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "показать локальный номер ревизии"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "показать ветку"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "показать метки"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "показать закладки"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
+" следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
+" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
+" списка меток и списка закладок."
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
+" хранилища."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
+" работать с этим хранилищем/комплектом."
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
+"команде patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "ПУТЬ"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "не проверять "
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+"использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
+" задан параметр --no-commit)"
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
+" отменяется, если не указан флаг -f/--force."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
+" патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
+" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
+" электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
+" в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
+" тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
+" к сообщению фиксации."
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
+" пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
+" и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
+" -u/--user можно задать эти значения явно."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
+" каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
+" получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
+" в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
+" или других дефектах в формате патча."
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
+" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+" Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
+" копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
+" стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
+" См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
+" всегда возможно)::"
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "наложен на рабочий каталог"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "не патч Mercurial"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "создан %s"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: отличий не найдено"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "показывать новые записи в начале"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "файл для сохранения комплектов"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "сравнить закладки"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
+" пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
+" изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
+" pull в то же время."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
+" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
+" следует pull."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr " О форматах источника см. pull."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
+" указанный каталог не существует, он будет создан."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
+" См. также :hg:`help urls`."
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
+" Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
+" искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
+" \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
+" под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
+" опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
+" проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
+" несколькими файлами."
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
+" ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
+" ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
+" копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
+" историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
+" файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
+" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
+" время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
+" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
+" сообщение каждой фиксации."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
+" ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
+" производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
+" попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
+" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
+" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
+" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
+" --removed."
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr " hg log -v"
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr " hg log -f"
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
+"из- под контроля версий::"
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr ""
+" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
+"кроме слияний::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+
+# BUG
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr ""
+" - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
+" информации о задании ревизий."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
+" см. :hg:`help templates`."
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "показать данную ревизию"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "показать файлы из всех ревизий"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
+" текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
+" либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
+" если никакой ревизии не извлечено."
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
+" и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
+" включая удаленные и переименованные файлы."
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "ревизия для слияния"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
+" в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
+" как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
+" быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
+" рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
+" Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
+" Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
+" головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
+" производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
+" случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
+"конфликтами"
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
+" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
+" для слияния, с потерей всех изменений."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
+msgstr ""
+"нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "нечего сливать"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "используйте 'hg update'"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
+" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+" изменений были бы переданы командой push."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "показать родителей указанной ревизии"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
+" ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
+" Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
+" изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
+" заданной через --rev)"
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "можно задать только явное имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[ИМЯ]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
+" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
+" псевдонимов."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
+" ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
+" не задано."
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
+" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
+" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+" Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
+" Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
+" путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
+" использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
+" pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
+" операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
+" ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
+" и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
+" :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
+" :hg:`bundle`) операций."
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "не найден!\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr "разрешить перемещение границы назад"
+
+msgid "target revision"
+msgstr "целевая ревизия"
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr "задать или показать текущую фазу"
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+" Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
+" фазу указанных ревизий."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+" Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
+" из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr " публичная < черновая < секретная"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
+" некоторые не удалось изменить.\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr "можно указать только одну фазу"
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+"не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
+"используйте --force\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr "никакие фазы не изменены\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "не обновлено: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "ЗАКЛАДКА"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "закладка, которую следует затянуть"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
+" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+" обновляется."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
+" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
+" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
+" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
+" показанная :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
+" Подробнее см. :hg:`help urls`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
+"слияния.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "импортируется закладка %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "протолкнуть принудительно"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "протолкнуть закладку"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
+" если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
+" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
+" затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
+" именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
+" позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
+" (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
+" от pull --force, будут проводиться)."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
+" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
+" будут переданы в отдалённое хранилище."
+
+msgid ""
+" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
+" ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
+" Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
+" проталкивать.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "проталкиваем в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "экспортируется закладка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "откатить прерванную транзакцию"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+" Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
+" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
+" Mercurial сам предлагает это сделать."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
+" проверка целостности не прошла."
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "удалить отсутствующие файлы"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr ""
+"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
+"изменены"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
+" Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
+" добавление файлов, см. :hg:`forget`."
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
+" которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
+" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
+" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
+" каталога."
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
+" разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
+" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
+" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
+" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
+" Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
+" с диска (Delete - D)."
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" нет W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
+" каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr ""
+"%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
+"отмены)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
+" источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
+" помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
+" может быть только один."
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
+" переименование, см. :hg:`revert`."
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "не показывать префикс состояния"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
+" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
+" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
+" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
+" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
+" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
+" merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
+"слияние\n"
+" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
+" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
+" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
+" ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
+"слияния.\n"
+" Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
+"содержимое\n"
+" файла сохраняется с расширением ``.orig``."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
+" разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
+" конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
+" неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
+" неразрешенные файлы."
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
+" до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
+" (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
+" с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
+" :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "указано слишком много параметров"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
+
+# does this require a translation?
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. примечание::"
+
+msgid ""
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
+" :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n"
+" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
+" состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
+" рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
+" файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
+" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
+" Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
+" указать ревизию."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
+" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
+" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
+" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
+" восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
+" с помощью --no-backup."
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "не указаны файлы или каталоги"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
+"или 'hg update %s' чтобы обновиться."
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
+"чтобы обновиться"
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr ""
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr "игнорировать меры безопасности"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
+" можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
+" откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
+" транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
+" команда не изменяет рабочий каталог."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
+" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
+" существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
+
+msgid ""
+" For example, the following commands are transactional, and their\n"
+" effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
+" можно откатить:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
+" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
+" использовать --force, чтобы откатить принудительно."
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
+" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
+" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
+" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
+" неудачей, если в это время будет вызван rollback."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "ПОРТ"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "АДРЕС"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+"имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "для отдалённых клиентов"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "используемые веб-шаблоны"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "используемый стиль шаблона"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "Файл сертификата SSL"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "запустить автономный веб-сервер"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
+" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
+" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
+" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
+" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
+" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
+" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
+" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
+" пользователей."
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
+" а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
+" для записи логов в файлы."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
+" указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
+" напечатает выбранный порт."
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
+" этого параметра."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
+" параметров конфига с совпадающими именами разделов."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
+" и номер строки, откуда он был прочитан."
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "можно указать только один параметр конфига"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "показать состояние всех файлов"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "показать только измененные файлы"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "показать только добавленные файлы"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "показать только отдалённые файлы"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "показать только неизмененные файлы"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "показать только игнорируемые файлы"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "показать источник скопированного файла"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "показать отличия от ревизии"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
+" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
+" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
+" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
+" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
+" По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
+" \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
+" файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
+" права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
+" не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
+" изменения относительно одной родительской ревизии."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
+" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
+" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
+" в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = изменен (modified)\n"
+" A = добавлен (added)\n"
+" R = удален (removed)\n"
+" C = без изменений (clean)\n"
+" ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
+" ? = не отслеживается\n"
+" I = игнорируется (ignored)\n"
+" = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr ""
+" - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
+" набора изменений::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr " hg status --rev 9353"
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr ""
+" - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
+" наборе изменений::"
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+" - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
+" для использования с xargs::"
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr " hg status -an0"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
+" информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
+" обновлениях."
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
+" входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "родитель: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (пустое хранилище)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "ветка: %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "закладки:"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d изменено"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d добавлено"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d удалено"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d переименовано"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d скопировано"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d удалено"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d неизвестных"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d игнорируется"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "%d подхранилищ"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (слияние)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (новая ветка)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (голова закрыта)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (без изменений)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (новая голова ветки)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "фиксация: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "обновление: (текущее)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 или более входящих"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d исходящих"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d исходящих закладок"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d исходящих закладок"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "отдалённо: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "установить метку принудительно"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "создать локальную метку"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "пометить указанную ревизию"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "удалить метку"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
+" и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
+" вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
+" ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
+" не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
+" или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
+" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
+" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
+" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
+" также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
+" локальных меток и не передается между хранилищами."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
+" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
+" ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
+" -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
+" неголовной ревизии."
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
+" чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
+" существующей ветки в качестве имени метки."
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "имя метки должно быть уникальным"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "метка '%s' не существует"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "метка '%s' не является глобальной"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "метка '%s' не является локальной"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "незафиксированное слияние"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
+
+msgid "null revision specified"
+msgstr "задана пустая ревизия"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "перечислить метки в хранилище"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
+" для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
+" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+" измененная головная ревизия)."
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
+" Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
+" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+" является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
+" другой ревизии."
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
+" сгенерированных командой bundle."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
+"слияния.\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
+" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
+" именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
+" набор изменений (см. :hg:`help update`)."
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
+" рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
+"check\n"
+" рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
+" если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
+" применяются следующие правила:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
+" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
+" каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
+" ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
+" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
+" update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
+" сохраняются."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
+" незафиксированные изменения сохраняются."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
+" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+
+msgid ""
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
+" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
+" (как :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
+" ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "проверить целостность хранилища"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
+" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
+" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
+" их взаимосвязей и индексов."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "показать версию и копирайт"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
+"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
+"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
+"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "неизвестный режим %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "неизвестная команда %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "не удается включить %s (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "не найден в манифесте"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "имя ветки не в UTF-8"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s не существует!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+"%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
+"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
+"и символические ссылки\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s уже отслеживается!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s не отслеживается!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
+
+msgid "nullid"
+msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "каталог %r уже в dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+msgid "character device"
+msgstr "символьное устройство"
+
+msgid "block device"
+msgstr "блочное устройство"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+msgid "socket"
+msgstr "сокет"
+
+msgid "directory"
+msgstr "каталог"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr ""
+"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
+"в отдаленном хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+"необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
+"чтобы протолкнуть принудительно"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr ""
+"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
+"принудительно"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "прервано: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
+"справки\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "блокировка удерживается %s"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "прервано: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr "hg %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr "hg: %s\n"
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "прервано: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "прервано: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " пустая строка\n"
+
+# можно так перевести?
+msgid "killed!\n"
+msgstr "прервано сигналом!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "прервано!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"обрыв канала ввода-вывода\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
+
+msgid "the extension author."
+msgstr "автор расширения."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
+"%s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+"** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
+"%s\n"
+"** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
+"** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
+"** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr "** Python %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+"ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
+"строке\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
+"--repository можно сократить только до --repo!"
+
+#, python-format
+msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "хранилище '%s' не локально"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+"lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
+" из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" не найден инструмент для слияния %s\n"
+"использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+"Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+"Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+"Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
+" обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
+" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+"Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
+" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
+" маркеры в частично слитом файле."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
+"--mark')\n"
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
+" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
+" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
+" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "не удалось слияние %s!\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+" выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
+"было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "незавершенная строка"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "синтаксическая ошибка"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "не хватает аргументов"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+" Файл, измененный согласно статусу."
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+" Файл, добавленный согласно статусу."
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+" Файл, удаленный согласно статусу."
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+" Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+" только если используется этот предикат."
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+" только если используется этот предикат."
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+" Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean не требует аргументов"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "не функция: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+" Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+" Файл, который помечен как исполняемый."
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+" Файл, помеченный как символическая ссылка."
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+" Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+" Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+" Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep требует шаблон"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr "неверно задан размер: %s"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expression)``\n"
+" Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+" - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
+" - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
+" - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
+" - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size требует выражения"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+" Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
+" Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "не указана кодировка в encoding"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+" Файл, записанный как копируемый."
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+"``subrepo([шаблон])``\n"
+" Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "неизвестный символ"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "некорректное состояние бисекции"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "хороший"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "плохой"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "пропущен"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "непротестирован"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "хороший (неявно)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "плохой (неявно)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "отключенные расширения:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "УСТАРЕЛО"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Файлы конфигурации"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Форматы дат"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Шаблоны имен файлов"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Задание одной ревизии"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Задание нескольких ревизий"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Задание набора ревизий"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Задание набора файлов"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Форматы файлов различий"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Инструменты для слияния"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Использование шаблонов"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "Пути URL"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "Использование дополнительных возможностей"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Подхранилища"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Настройка hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Глоссарий"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Работа c фазами"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
+"управляющих различными аспектами его поведения."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
+"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
+"настройками вида ``имя = значение``::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
+"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"====="
+msgstr ""
+"Файлы\n"
+"====="
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
+"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
+"обычно\n"
+"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
+"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
+"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
+"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
+"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
+"путей, первые имеют приоритет над последующими."
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
+" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
+" переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
+" этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
+" пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
+" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
+" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
+" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
+" данной инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
+" в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
+" для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
+" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
+" каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
+" это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
+" **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
+" установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
+" файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
+" действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
+" каталоге."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
+" каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
+" каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
+" или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
+" в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Синтаксис\n"
+"========="
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
+"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
+"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
+"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
+"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
+"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
+"использоваться в качестве комментариев."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
+"использоваться последний. Например::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
+"переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
+"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
+"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
+"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
+"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
+"разделе ``Файлы``."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
+"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
+"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
+"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
+"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
+"вида ``~user``. Это позволяет написать::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
+"было определено ранее."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
+"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
+"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
+"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
+"(все нечувствительны к регистру букв)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
+"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
+"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
+"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Секции\n"
+"======"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
+"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
+"и их значения."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Определяет псевдонимы команд\n"
+"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
+"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
+"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
+"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
+"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"выполняемой команды."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Например, это определение::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr " latest = log --limit 5"
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
+"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr " stable5 = latest -b stable"
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
+" существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
+" команды. Это почти всегда неудачная идея!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
+"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
+"запускать произвольные команды. Например, ::"
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr " echo = !echo $@"
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
+"в терминале. Пример получше::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
+"как это делает расширение purge."
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+"Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
+"псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
+"нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
+"псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
+"Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
+"оболочке."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
+"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
+"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
+"как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
+"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
+"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
+" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
+" переданы в псевдонимы."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+"Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
+"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
+"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
+"для команды diff."
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
+"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
+"секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
+"на ваш HTTP-сервер."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
+"аутентификации::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
+" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
+" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
+" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
+" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
+" задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
+" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
+" включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
+" секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
+" отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" пользователь должен будет ввести пароль."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+"\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
+" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
+" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
+" http и https соответственно.\n"
+" По умолчанию: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
+"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
+"используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
+"приведении файлов к единому виду."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
+"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
+"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
+"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
+"первый совпавший фильтр."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
+"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
+"печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Пример с pipe::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
+" # сжатия различий (дельт).\n"
+" # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
+" # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
+"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
+"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
+"быть записан вывод команды."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
+" стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
+" эффекты и могут повредить содержимое файлов."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
+"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
+"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
+"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
+"автоматически передаваться команде при вызове."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
+"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
+"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
+"псевдонимам."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
+"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
+"``annotate``\n"
+"для справки о связанных параметрах команды annotate."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" Использовать расширенный формат git для файлов различий."
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" Показываемое количество строк контекста."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"---------"
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
+" конверта SMTP для исходящих сообщений."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
+" копий писем."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
+" (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
+" В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
+" себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
+" список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
+" ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
+" достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
+" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
+" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
+" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
+" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
+" 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # кодировки для западной Европы\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
+"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
+"в этой секции."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
+"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого ничего нет."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
+"с реализацией расширения."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
+"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
+"или ``foo = !``, если путь не указан."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
+" mq =\n"
+" # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
+" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
+" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
+" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
+" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
+" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
+" версии 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
+" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
+" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
+" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
+" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
+" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
+" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
+" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
+" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
+" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
+" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+"Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
+"менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
+"выделить ветку ``default``."
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+" [graph]\n"
+" # толшина 2 пикселя\n"
+" default.width = 2\n"
+" # красный цвет\n"
+" default.color = FF0000"
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+"``width``\n"
+" Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+"``color``\n"
+" Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+
+# NOT-SURE site-wide - ?
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
+"действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
+"несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
+"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
+"для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
+"префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
+"Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # не использовать глобальный хук\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
+"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
+" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
+" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
+" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
+" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
+" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
+" \"preoutgoing\""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<команда>``\n"
+" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
+" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
+" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
+" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
+" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
+" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
+" игнорируется."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<команда>``\n"
+" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
+" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
+" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
+" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
+" хука игнорируется."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
+" pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
+" операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
+" завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
+" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
+" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
+" и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
+" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
+" хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
+" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
+" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
+" на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
+" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
+" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
+" в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
+" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
+" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
+" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
+" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
+" push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
+" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
+" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
+" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
+" зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
+" изменений передается в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
+" транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
+" хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
+" возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
+" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
+" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
+" позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
+" обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
+" Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
+" ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
+" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
+" словарь, содержащий ключи и значения."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
+" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
+" новое значение - в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
+" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
+" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
+" родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
+" ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
+" прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
+" неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
+" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
+" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
+" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
+" когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
+" commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
+" передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
+" ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
+" ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
+" имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
+"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
+"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
+"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
+"что расценивается как ошибка."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
+"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
+"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
+"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
+"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
+"слепками."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
+"HTTP-прокси."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
+" в обход прокси-сервера."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
+" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
+"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
+"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
+"пути задаются относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Переопределить изначальное расположение программы\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Задать параметры командной строки\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Задать повышенный приоритет\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Определить новый инструмент\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
+" По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
+" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
+" По умолчанию: имя программы."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
+" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" По умолчанию: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
+" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
+" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
+" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
+" По умолчанию: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
+" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
+" совпадении шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
+" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
+" шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
+"об успехе\n"
+" ``prompt``\n"
+" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
+"инструментом слияния статуса."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" Эквивалентно ``check = changed``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
+" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
+" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
+" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
+" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
+" неименованный параметр."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
+" это имя исполняемого файла инструмента.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
+"команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
+" и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
+" установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
+" игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
+" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
+" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
+" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
+" сохраняется формат новой строки патча.\n"
+" По умолчанию: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
+"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
+" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
+" клонировано."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
+" если хранилище назначения не задано."
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+"Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
+"см. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``publish``\n"
+" Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
+" Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
+"клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
+" становятся публичными на стороне клиента.\n"
+" По умолчанию: True (Истина)"
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+"``new-commit``\n"
+" Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
+" По умолчанию: draft (черновая)"
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+msgstr ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+"Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
+"два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
+"называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+"В описании этой\n"
+"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
+"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
+"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
+"Профилирование выполняется с помощью lsprof."
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+"``type``\n"
+" Используемый тип профилировщика.\n"
+" По умолчанию: ls."
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+" ``ls``\n"
+" Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
+" Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
+" является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
+" проблемного места в нетривиальной функции.\n"
+" ``stat``\n"
+" Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
+" В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
+" команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"т``format``\n"
+" Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
+"``ls``.\n"
+" По умолчанию: text (текстовый)."
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
+" помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
+" удаляются. ``kcachegrind``\n"
+" Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
+" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+"``frequency``\n"
+" Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
+"``stat``.\n"
+" По умолчанию: 1000."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
+" профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
+" По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+"Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
+"Детали см. в :hg:`help revsets`."
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"----------"
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Общие настройки сервера."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
+" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
+" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
+" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
+" (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
+" протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
+" На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
+" бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
+" Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
+" время определения, какие данные передавать.\n"
+" По умолчанию True (включен)."
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
+" сжатия. По умолчанию False (ложь)."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
+" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
+" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
+"серверу:\n"
+" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
+" По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
+" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
+" самоидентификации через MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+"URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
+"сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
+"задать правила замены вида::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <шаблон> = <замена>"
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+"где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
+"адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
+"заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
+"``замене``. Например::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+"Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
+"уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
+"в порядке их определения."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
+"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
+"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
+"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
+"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
+"секции ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
+"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
+"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
+"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
+"или службы, под которым запущен Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" Разделенный запятыми список доверенных групп."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
+" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
+" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
+"предложено\n"
+" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
+" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
+" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
+" имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
+" По умолчанию False (выключено)."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
+" UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
+" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
+" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
+" Дополнительно см. справку по hgignore."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
+" Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
+" для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
+" ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
+" Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
+"платформах\n"
+" печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
+" именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
+" что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
+" символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
+" регистром букв).\n"
+" Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
+" печатается.\n"
+" Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
+" В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
+"pull.\n"
+" По умолчанию ``hg``."
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
+" старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
+" True (Истина)."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
+" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
+" Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
+" путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
+" обратный слэш (``\\``)).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
+" однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
+" отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
+" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
+" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
+" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
+" По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
+" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
+" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
+" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
+" оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
+" в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
+" общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
+" в этом параметре."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
+"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
+"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
+"вариации для FastCGI и WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
+"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
+"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
+"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
+"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
+"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
+"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
+"командную строку::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
+"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Полный набор опций:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
+" По умолчанию пуст."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .tar.bz2.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .tar.gz.\n"
+" По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
+" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
+" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
+" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
+" Этот список проверяется после списка deny_push."
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+"``guessmime``\n"
+" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
+" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
+" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
+" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
+" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
+" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
+" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
+" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
+" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
+" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
+" Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
+" (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
+" deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" формате .zip.\n"
+" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
+" чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
+" составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
+" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
+" ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
+" для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
+" или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
+" Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
+" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
+" из командной строки."
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
+" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
+" необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+"``collapse``\n"
+" Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
+" одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
+"``collapse``,\n"
+" хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
+" элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
+" образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
+" подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
+"(выкл.)."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
+" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
+" если не задан или пустой."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
+" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+" push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
+" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
+" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
+" проверяется перед списком allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
+" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
+" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
+" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
+" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
+" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
+" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
+" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
+" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
+" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" их пути)."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
+" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
+" Например: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
+
+msgid ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
+" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
+" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
+"the\n"
+" ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
+"файлов.\n"
+" Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
+"5.\n"
+" Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
+"команды\n"
+" ``comparison``, принимающей такие же значения."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
+" По умолчанию False (не прятать)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+"``logoimg``\n"
+" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
+" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
+"``staticurl``.\n"
+" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
+" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/``."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" текущий рабочий каталог."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
+" По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
+" кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
+" файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
+" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
+" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
+" многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
+"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
+"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
+"секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
+"текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
+"числа - к востоку от UTC)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
+"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
+"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
+"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+"По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
+"унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
+"использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+"Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
+"следующей информации:"
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+"- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
+"- информацию о копировании и перемещении\n"
+"- изменения в бинарных файлах\n"
+"- создание или удаление пустых файлов"
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+"Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
+"исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
+"потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+"Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
+"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
+"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
+"потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
+"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
+"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
+"формат для обмена изменениями."
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
+"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
+"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
+"при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
+" при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
+" установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
+" если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
+" файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
+" в Windows)"
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+"\n"
+" Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODING\n"
+" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
+" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
+" имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
+" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
+" строки --encoding."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
+" при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
+" в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
+" не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
+" \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
+" которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
+" опции командной строки --encodingmode."
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
+" \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
+" в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
+" такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
+" если форматирование сбивается."
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+"HGMERGE\n"
+" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
+" с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+"HGRCPATH\n"
+" Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
+" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
+" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
+" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
+" то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+" - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
+" - в противном случае, читается сам файл"
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+"HGPLAIN\n"
+" Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
+" могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
+" по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
+" трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
+" Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+" Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
+" или переменные среды не переопределяются."
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
+" установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
+" значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+" Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
+" включит режим HGPLAIN."
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+"HGUSER\n"
+" Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
+" не установлена, используются значения в следующем порядке:"
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+" - HGUSER (устарело)\n"
+" - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
+" - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"EMAIL\n"
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+"LOGNAME\n"
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"VISUAL\n"
+" Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+"EDITOR\n"
+" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
+" внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
+" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
+" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
+" непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"PYTHONPATH\n"
+" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
+" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
+" установлена в систему штатно.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
+"Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
+"командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
+"увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
+"опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
+"возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
+"могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
+"стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
+"расширения по мере надобности."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
+"файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
+"охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
+"файлов."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
+"'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
+"инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
+"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
+"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
+"Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
+"такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
+" ``x | y`` and ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Файлы, входящие в x, но не в y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Примеры запросов:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+"Предок\n"
+" Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
+" цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
+" точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
+" родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
+" также является предком. См. также: 'Потомок'."
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Закладка (Bookmark)\n"
+" Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
+" при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
+" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
+" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
+" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
+" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
+" именованную ветку."
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Ветка (Branch)\n"
+" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
+" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
+" (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
+" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
+" топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
+" анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+" Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
+" заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
+" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
+" формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
+" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
+" веток."
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+"Ветвление\n"
+" (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
+" дочерней."
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+"Ветка, анонимная\n"
+" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
+" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
+" создаётся новая анонимная ветка."
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+"Ветка, закрытая\n"
+" Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+"Ветка, по умолчанию\n"
+" Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+" какое-либо имя ветки."
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+"Голова ветки\n"
+" См. 'Голова, ветки'."
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+"Ветка, неактивная\n"
+" Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
+" неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
+" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
+" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
+" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
+" Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+"Ветка, именованная\n"
+" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
+" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
+" именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
+" изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
+" управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
+" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
+" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
+" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
+" но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
+" то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+"Ветка, топологическая\n"
+" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
+" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
+" ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+" веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
+" становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
+" по умолчанию (default)."
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+"Журнал изменений (Changelog)\n"
+" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
+" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
+" фиксации, дату и список измененных файлов."
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+"Набор изменений (changeset)\n"
+" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
+" Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
+" родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
+" изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
+" дочерних наборов изменений."
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
+" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+"Набор изменений слияния\n"
+" Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
+" результат слияния."
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+"Набор изменений, родительский\n"
+" Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
+" родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
+" непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
+" изменений может иметь не более двух родителей."
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+"Извлечение, извлечь (checkout)\n"
+" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
+" Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
+" ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
+" :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
+" См. 'Набор изменений, дочерний'."
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+"Закрытая ревизия\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+"Закрытая ветка\n"
+" Cм. 'Ветка, закрытая'."
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+"Клон\n"
+" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
+" быть в форме ревизии с ее предками."
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+"Клонирование\n"
+" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+"Закрытая голова ветки\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+"Фиксация\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
+" фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
+" хранилище."
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+"Cset\n"
+" Сокр. от changeset (набор изменений)."
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+"НАГ (DAG, граф)\n"
+" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
+" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
+" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
+" дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
+" графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
+" граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+"Ветка по умолчанию (default)\n"
+" См. 'Ветка, по умолчанию'."
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+"Потомок\n"
+" Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
+" ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
+" описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
+" ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
+" потомком этой ревизии."
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+"Различия, файл различий (diff)\n"
+" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
+" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
+" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
+" или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
+" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
+" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
+" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+" (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
+" так не говорят."
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+" Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+"Каталог, рабочий\n"
+" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
+" которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
+" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
+" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
+" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
+" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" каталоге."
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Черновик\n"
+" Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
+" общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
+" расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+"Граф\n"
+" См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+"Голова (головная ревизия)\n"
+" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
+" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
+" являются целями слияний и обновлений."
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+"Голова, ветки\n"
+" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+"Голова, закрытая ветка\n"
+" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
+" Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
+" в выводе :hg:`branches`."
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+" Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
+"ревизию\n"
+" как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+"Голова, хранилище\n"
+" Топологическая не закрытая головная ревизия."
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+"Голова, топологическая\n"
+" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+"История, неизменная\n"
+" Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
+" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
+" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
+" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" старые наборы изменений будут добавлены повторно."
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+"История, изменение\n"
+" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
+" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+"Неизменная история\n"
+" См. 'История, неизменная'."
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+"Ревизия слияния\n"
+" См. Набор изменений слияния"
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+"Манифест\n"
+" Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
+" файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+"Слияние\n"
+" Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
+" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
+" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
+" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
+" это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
+" ветки на графе ревизий."
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+"Именованная ветка\n"
+" См. 'Ветка, именованная'."
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+"Пустая (Null) ревизия\n"
+" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
+" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
+" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
+" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
+" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
+" 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Родитель\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+"Родительский набор изменений\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+" Родитель, рабочего каталога\n"
+" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
+" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
+" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
+" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+"Патч\n"
+" Результат операции diff."
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+" Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
+" изменений в другой."
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Фаза\n"
+" Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
+" определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
+" См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+"Публичный\n"
+" Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
+" хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+"Затянуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
+" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
+" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
+" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
+" См. :hg:`help pull`."
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+"Протолкнуть (Push)\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
+" отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
+" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
+" которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
+" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+"Хранилище\n"
+" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
+" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
+" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
+" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
+" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
+" до желаемого набора изменений."
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+"Хранилища, голова\n"
+" См. 'Голова, хранилище'."
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+"Ревизия\n"
+" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
+" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
+"\n"
+" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
+" как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
+" некорректно, но короче и понятнее."
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+"Номер ревизии\n"
+" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
+" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
+" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
+" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
+" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
+" изменений'."
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+"Revlog (ревлог)\n"
+" Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
+" разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
+" полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
+" данные и индекс с указателями на данные."
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+"Изменение истории\n"
+" См. 'История, изменение'."
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+"Корень (корневая ревизия)\n"
+" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
+" хранилищ имеют только один корень."
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+"Секретный\n"
+" Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
+" команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Метка\n"
+" Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
+" быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
+" например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
+" поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
+" pull или push."
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip)\n"
+" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
+" добавленный в хранилище последним."
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
+" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
+" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+"Обновление\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+" (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
+" рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+"Рабочий каталог\n"
+" См. 'Каталог, рабочий'."
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+"Рабочий каталог, родитель\n"
+" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Обзор\n"
+"====="
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
+"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"в настоящий момент не отслеживаются."
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"Описание\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
+"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
+"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
+"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
+"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
+"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
+"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
+"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
+"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
+"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+"Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
+"глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
+"см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+"Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
+"контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
+"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
+
+msgid ""
+"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
+"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
+"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
+"in .hgignore."
+msgstr ""
+"Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
+"даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
+"явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
+"из .hgignore."
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
+"шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
+"начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
+"(эскейп-символ, используется для экранирования)."
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
+"используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " syntax: ИМЯ"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
+"``glob``\n"
+" Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
+"встречена строка, включающая другой синтаксис."
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+"Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
+"в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
+"``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
+"выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
+"относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
+" каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"======="
+msgstr ""
+"Пример\n"
+"======"
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+" # использовать синтаксис glob.\n"
+" syntax: glob"
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+" # переключить синтаксис на regexp.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
+"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
+"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+msgstr ""
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
+"хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
+"глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
+"для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
+"but recognizes only the following sections:"
+msgstr ""
+"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
+"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
+msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
+"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
+"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
+"configuration."
+msgstr ""
+"Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
+"системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
+"публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
+
+msgid ""
+"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
+"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
+"nested repositories to avoid confusing effects."
+msgstr ""
+"В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
+"резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
+"другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
+"эффектов."
+
+msgid ""
+"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
+"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
+"recursively for repositories below that point.\n"
+"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
+"``.hg/patches``).\n"
+"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
+"and possibly find subrepositories."
+msgstr ""
+"В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
+"заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
+"в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
+"(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
+"внутри рабочих каталогов хранилищ."
+
+msgid "In this example::"
+msgstr "В этом примере::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
+" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
+" will appear as ``http://server/quux/``\n"
+"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+msgstr ""
+"- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
+" отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+"- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
+" ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
+" опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
+"- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
+"``paths``.\n"
+msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
+"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
+"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
+"`update`,\n"
+":hg:`backout` и несколькими расширениями."
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
+"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
+"различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
+"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
+"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
+"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
+"программы."
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Доступные инструменты слияния\n"
+"============================="
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+"Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
+"merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
+"правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
+"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
+"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
+"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
+"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
+"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
+"если инструмент требует GUI."
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ".. internaltoolsmarker"
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+"Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
+"но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
+"файлы."
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Выбор инструмента слияния\n"
+"========================="
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
+" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
+" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+"2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
+" ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
+" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
+" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
+" инструмента для слияния двоичных файлов."
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+"4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
+" не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
+" указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
+" оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
+" инструмент."
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+"5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
+" слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+"6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
+" использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
+" символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+"7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
+" файлом, используется ``internal:merge``."
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
+" resolve перед фиксацией."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
+" слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
+" запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
+" Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
+" быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
+" По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
+" не является бинарным или символьной ссылкой."
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+"Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
+"man hgrc.\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
+"задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
+"разделенного символом \":\"."
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+"Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
+"КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
+"Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
+"указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
+"Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+"Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
+"его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
+"9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+"Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
+"единовременно."
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
+"командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
+"стиле glob."
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
+" каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
+"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
+"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
+"раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
+"только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
+"совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
+"также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
+"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
+"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "Примеры буквальных путей::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
+" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "Примеры глобов::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+" *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+" **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+" текущего каталога, включая его самого.\n"
+" foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
+" foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+" foo, включая его самого."
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "Примеры regexp::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
+" находящийся где угодно в хранилище"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+" listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+" под одному шаблону на строку\n"
+" listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+" шаблоны, разделенные символом NULL"
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"================"
+msgstr ""
+"Что такое фазы?\n"
+"==============="
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+"Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
+"или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
+"совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
+"mq или rebase)."
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
+" - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
+" - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+"Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
+"при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
+"предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
+"то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
+"набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"======================="
+msgstr ""
+"Как происходит работа с фазами?\n"
+"==============================="
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+"Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
+"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
+"при проталкивании в другое хранилище."
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+"После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
+"rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
+"наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
+"вручную с помощью команды :hg:`phase`."
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"=================="
+msgstr ""
+"Фазы и серверы\n"
+"=============="
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+" - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
+" имеют публичную фазу на стороне клиента"
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
+" как на клиенте, так и на сервере"
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+" - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
+" и не клонируются"
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
+" сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
+" в режиме ``только чтение``."
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+"Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
+"в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
+"реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+".. note::\n"
+" Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
+" публичными."
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Примеры\n"
+"======="
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
+msgstr ""
+" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
+"фазы в черновую::"
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr " hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr ""
+" - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
+"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
+"предшествующую tip и т.д."
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"идентификатором (ID) ревизии."
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
+"является корректным, только если он является старшей частью\n"
+"ровно одного полного ID ревизии."
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
+"Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
+"Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
+"Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n"
+"закладки не должны содержать символа \":\"."
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю "
+"ревизию."
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
+"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
+"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
+"означает первого родителя.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
+"ревизий."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
+"инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+"Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
+"одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
+"как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
+"предикатов."
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
+" предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
+" опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
+" опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
+" опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
+" ``x | y`` и ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Ревизии, входящие в x, но не в y."
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^n``\n"
+" n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
+" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
+" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+"``x~n``\n"
+" n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^``\n"
+" То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+"Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
+"используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
+"Определение псевдонима имеет вид::"
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr " <псевдоним> = <определение>"
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+"в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
+"и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Например,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+"определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
+"это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Ревизии на ветке default::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
+" слияния::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Головы открытых веток::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+"- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
+" в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
+" и не входящие в помеченный релиз::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
+"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
+"единой группой."
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
+"и Subversion."
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
+" находится где угодно в рабочем каталоге."
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
+" который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
+" откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
+" Подхранилища имеют такие пути:"
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
+" корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
+" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
+" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
+" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
+" который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
+" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
+" подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
+" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+" хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"======================"
+msgstr ""
+"\n"
+"Добавление подхранилища\n"
+"======================="
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
+"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
+"контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
+"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
+"зафиксированного набора изменений."
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"============================="
+msgstr ""
+"Синхронизация подхранилища\n"
+"=========================="
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
+"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
+"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
+"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
+"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"========================"
+msgstr ""
+"Удаление подхранилища\n"
+"====================="
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
+"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"==================================="
+msgstr ""
+"Взаимодействие с командами Mercurial\n"
+"===================================="
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
+" -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
+" подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
+" Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos."
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
+" его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
+" выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
+" фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
+" или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
+" :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
+" не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
+" хранилище."
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
+" игнорируются."
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
+" имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
+" молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+" настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+" настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
+" выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
+" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
+" затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
+" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
+" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
+" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
+" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
+" для подхранилищ Subversion."
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
+" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
+" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
+" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
+" в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
+" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
+" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
+" доступа к сети при использовании подхранилищ."
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"================================="
+msgstr ""
+"Переназначение источников подхранилищ\n"
+"====================================="
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
+"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
+"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
+"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+"Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
+"Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
+"--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+"Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
+"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
+"Использование::"
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+"Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
+"переменных::"
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+"Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
+"слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
+"шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
+"команд, похожих на log:"
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ".. keywordsmarker"
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
+"использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
+"фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
+"на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
+"преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
+"фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
+"Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
+"результата::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ".. filtersmarker\n"
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr "Возможные следующие формы URL::"
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
+" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
+" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
+"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
+":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
+"или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
+"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
+"и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
+"сервере Mercurial."
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
+"правильных настроек в web.cacerts."
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
+" машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
+" на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
+"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
+" пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
+" задать абсолютный путь::"
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
+" правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+" В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
+" вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
+" строки --ssh."
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
+"краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" псевдоним1 = URL1\n"
+" псевдоним2 = URL2\n"
+" ..."
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
+"URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
+":hg:`pull URL1`)."
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
+"умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+"default:\n"
+" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
+" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
+" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"default-push:\n"
+" Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
+" использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "неизвестная ветка '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "путь назначения уже существует"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "каталог назначения: %s\n"
+
+msgid "empty destination path is not valid"
+msgstr "пустой путь назначения недопустим"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "назначение '%s' не пусто"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
+"и клонирование по ревизии."
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
+"файлов\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
+"файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "поддержка SSL недоступна"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
+
+#, python-format
+msgid "(binary file %s, hash: %s)"
+msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr "вызов хука %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr "хук %s завершился неудачей"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr "запуск хука %s: %s\n"
+
+# maybe description should be in braсkets?
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr "хук %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr "внимание: хук %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "loading %s hook failed:\n"
+msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
+
+msgid "kb"
+msgstr "Кб"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "соединение неожиданно прервано"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr "операция не поддерживается по http"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "ошибка авторизации"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "реальный URL: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "хранилище %s не найдено"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "хранилище %s уже существует"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr "нет прерванной транзакции\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "нет доступной информации для отката\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
+"привести к потере данных"
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr "-f - выполнить принудительно"
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "хранилище %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "рабочий каталог %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "файл не найден!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "нет совпадений в каталоге!"
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "файл не отслеживается!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "запрашиваем все изменения\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
+"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
+
+msgid "destination does not support push"
+msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
+msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
+msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
+
+# CHECK ME NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
+
+msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
+msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "укомплектование (bundling)"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "манифесты"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "добавляем наборы изменений\n"
+
+# форма такая?
+msgid "chunks"
+msgstr "кусков"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "полученная группа изменений пуста"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "добавляем манифесты\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
+
+# NOT-SURE
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
+
+# NOT-SURE
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d голов)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "операция запрещена на сервере"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
+
+# NOT-SURE
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "передаём все изменения в поток\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr "клонирование"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(используется smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(используется starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "отправка почты: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "неверный адрес email: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "неверный локальный адрес: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "недопустимый шаблон"
+
+# здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr ""
+"неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
+"запрашиваемой ревизии"
+
+# смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+" конфликт флагов для %s\n"
+"нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
+
+# PROMPT
+msgid "&None"
+msgstr "&None - Нет"
+
+# PROMPT
+msgid "E&xec"
+msgstr "E&xec - Исполнимый"
+
+# PROMPT
+msgid "Sym&link"
+msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "разрешаем манифесты\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Changed"
+msgstr "&Changed - Измененную"
+
+# PROMPT
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Delete - Удалить"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+" на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
+
+msgid "updating"
+msgstr "обновление"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "получаем %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "получаем %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
+"отбросить изменения)"
+
+# BUG
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
+"обновиться принудительно)"
+
+msgid "Attention:"
+msgstr "Внимание:"
+
+msgid "Caution:"
+msgstr "Предостережение:"
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Опасно!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Ошибка:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Подсказка:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Важно:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Примечание:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Подсказка:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Внимание!"
+
+#, python-format
+msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
+msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
+msgstr ""
+"ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
+"ожидалось %d байт, получено %d"
+
+#, python-format
+msgid "unknown key: %r"
+msgstr "неизвестный ключ: %r"
+
+msgid "unexpected old value"
+msgstr "неожиданное старое значение"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr "неожиданный символ (token): %s"
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "не префиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "не инфиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
+"лоскуты в файл %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "файл %s уже существует\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
+"(смещение %d строк).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "не удалось наложить патч"
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "выход с кодом %d"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "завершен получением сигнала %d"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "добавляется ветка\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "revlog decompress error: %s"
+msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "индекс %s поврежден"
+
+msgid "no node"
+msgstr "нет узла"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "неоднозначный идентификатор"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "совпадений не найдено"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "%s не найден в транзакции"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr "ошибка целостности в дельте"
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
+
+# {{{ revsets
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "невозможно использовать %s здесь"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
+" Наибольший общий предок двух наборов изменений."
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor требует два аргумента"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(множество)``\n"
+" Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
+" изменений из множества."
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ ожидает число"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(строка)``\n"
+" Псевдоним для ``user(строка)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author требует строку"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+"``bisect(строка)``\n"
+" Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
+"пропущенный\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
+" - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
+" - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
+" - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
+" - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий "
+"- ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
+
+#. i18n: "bisect" is a keyword
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect требует строку"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([имя])``\n"
+" Именованная закладка или все закладки."
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(строка или множество)``\n"
+" Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
+" данных наборов изменений."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(множество)``\n"
+" Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Набор изменений, который закрыт."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+"``contains(шаблон)``\n"
+" Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
+"шаблонам\n"
+" имён файлов: :hg:`help patterns`."
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``converted([id])``\n"
+" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
+" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
+msgstr ""
+"``converted([id])``\n"
+" Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
+"старом\n"
+" хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
+"идентификатор\n"
+" не указан."
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted takes one or no arguments"
+msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted requires a revision"
+msgstr "converted требует ревизию"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(интервал)``\n"
+" Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date требует строку"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(строка)``\n"
+" Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc требует строку"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(множество)``\n"
+" Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
+
+msgid ""
+"``destination([set])``\n"
+" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
+"operation,\n"
+" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
+"set\n"
+" is the same as passing all()."
+msgstr ""
+"``destination([множество])``\n"
+" Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
+" rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
+" ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+"``draft()``\n"
+" Набор изменений в черновой фазе."
+
+#. i18n: "draft" is a keyword
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``extinct()``\n"
+" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
+msgstr ""
+"``extinct()``\n"
+" Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
+
+#. i18n: "extinct" is a keyword
+msgid "extinct takes no arguments"
+msgstr "extinct не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+"``extra(label, [значение])``\n"
+" Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
+" заданным значением (необязательным)."
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
+
+msgid ""
+" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
+" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
+" a slower, more accurate result, use ``file()``."
+msgstr ""
+" Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n"
+" наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n"
+" :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, "
+"используйте\n"
+" ``file()``."
+
+#. i18n: "filelog" is a keyword
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+"``first(множество, [n])``\n"
+" Псевдоним для limit()."
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s ожидает имя файла"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([файл])``\n"
+" Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
+" Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
+" включая копии."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+"``grep(регулярное_выражение)``\n"
+" То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
+" Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
+" символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep требует строку"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+msgid ""
+" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
+" instead."
+msgstr ""
+" Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
+" ``filelog()``."
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(множество)``\n"
+" Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(строка)``\n"
+" Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
+" изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword требует строку"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``limit(множество, [n])``\n"
+" Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit требует число"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit ожидает число"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+"``last(множество, [n])``\n"
+" Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "last требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last требует число"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last ожидает число"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(множество)``\n"
+" Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(множество)``\n"
+" Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(строка)``\n"
+" Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id требует один аргумент"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id требует строку"
+
+msgid ""
+"``obsolete()``\n"
+" Mutable changeset with a newer version."
+msgstr ""
+"``obsolete()``\n"
+" Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
+
+#. i18n: "obsolete" is a keyword
+msgid "obsolete takes no arguments"
+msgstr "obsolete не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``origin([set])``\n"
+" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
+"or\n"
+" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
+"the\n"
+" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
+"itself\n"
+" specified as a source for one of these operations, only the source "
+"changeset\n"
+" for the first operation is selected."
+msgstr ""
+"``origin([множество])``\n"
+" Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
+" graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
+"множество\n"
+" не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
+" операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
+" будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([путь])``\n"
+" Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
+" в месте для проталкивания по умолчанию."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([множество])``\n"
+" Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([множество])``\n"
+" Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+"``parents([множество])``\n"
+" Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
+" или для рабочего каталога."
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(множество)``\n"
+" Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
+" Иначе все ревизии из множества."
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+" Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
+" выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
+" продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+"``public()``\n"
+" Набор изменений в публичной фазе."
+
+#. i18n: "public" is a keyword
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
+" в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
+" '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote требует строковый идентификатор"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "remote требует путь к хранилищу"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(шаблон)``\n"
+" Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes требует шаблон"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+"``rev(число)``\n"
+" Ревизия с указанным числовым идентификатором."
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev требует один аргумент"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev требует число"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev ожидает число"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
+"the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+"``matching(ревизия [, поле])``\n"
+" Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
+" полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+" Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
+"имен,\n"
+" полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr ""
+" В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
+" несколько особых полей."
+
+# NOT-SURE
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" and ``diff``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
+" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
+" also match their ``files``."
+msgstr ""
+" \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" и ``diff``.\n"
+" (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
+" раз автор-пользователь, и различия).\n"
+" Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
+"``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
+" заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+" Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
+" соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
+" совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
+" метаданных)."
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+" ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
+" поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching принимает один или два аргумента"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(множество)``\n"
+" Элементы множества в обратном порядке."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(множество)``\n"
+" Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+"``secret()``\n"
+" Набор изменений в секретной фазе."
+
+#. i18n: "secret" is a keyword
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
+" Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
+" укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " В качестве ключа можно указать:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
+" - ``branch`` по имени ветки,\n"
+" - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
+" - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
+" - ``date`` по дате фиксации"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort требует один или два аргумента"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+"``tag([имя])``\n"
+" Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag не требует аргументов"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
+
+msgid ""
+"``unstable()``\n"
+" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
+msgstr ""
+"``unstable()``\n"
+" Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
+
+#. i18n: "unstable" is a keyword
+msgid "unstable takes no arguments"
+msgstr "unstable не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(строка)``\n"
+" Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
+"as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
+"регулярным\n"
+" выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
+"символов\n"
+" `re:`, используйте префикс `literal:`."
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "это нельзя отрицать"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "не является символом"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "неверное количество аргументов: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "пустой запрос"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
+
+# }}} revsets
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
+
+# BUG?
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "пустой диапазон ревизий"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
+"о копировании.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr "файл .hg/requires поврежден"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "ищем изменения\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
+
+# NOT-SURE такая форма?
+msgid "queries"
+msgstr "запросов"
+
+msgid "searching"
+msgstr "поиск"
+
+# плохо
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "хранилище не связано с текущим"
+
+# плохо
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "поиск однозначных переименований"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "поиск похожих файлов"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "не удается разобрать расположение %s"
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "пароль в URL не поддерживается"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "push отклонен: %s"
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "сертификатов не получено"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "сертификат для %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "не найден web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr ""
+"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
+
+# BUG здесь %s - имя локального хоста
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr "%s - ошибка ssl"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
+"небезопасного подключения"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
+"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
+
+# PROMPT
+msgid "&Remote"
+msgstr "&Remote - Отдаленный"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+" на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
+"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
+
+# PROMPT
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+" источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
+"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "архивирование (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "удаление подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "не удалось получить версию svn"
+
+# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
+
+# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
+
+msgid "cannot retrieve git version"
+msgstr "не удалось получить версию git"
+
+msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
+msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "отсутствует подхранилище %s"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s\n"
+msgstr ""
+"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
+"невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, строка %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr "ошибка при разборе записи"
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
+" окончанием каждой строки кроме последней."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
+" датой/временем и текущей датой/временем."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
+" возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
+" пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
+" преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
+" email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
+" ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
+" как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
+" в ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
+" и \">\" соответствующими сущностями XML."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
+" в длинную шестнадцатеричную форму."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
+" 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
+" секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
+" rfc3339date."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
+" строка пуста."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
+" последовательности XML-сущностей."
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
+" интерпретируя его согласно RFC 5322."
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
+" в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
+" email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
+" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
+" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
+" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
+" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
+" если `текст` не является корректным статусом бисекции."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
+" значений в текст и их объединения."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
+" символы."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
+" возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
+" \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
+" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
+" Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
+" пользователя или email-адреса."
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ""
+":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
+" изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
+" изменений."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
+" \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
+" изменений, вместе с их источниками."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
+" отображается только если была установлена опция --copied."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
+" этим набором изменений."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
+" набора изменений."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
+" метки."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
+" строки."
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
+
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
+"predecessor\n"
+" revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
+" Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
+" (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "неизвестный метод '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "ожидается символ"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "неизвестная функция '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "незакрытые кавычки"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "стиль не найден: %s"
+
+# NOT-SURE так?
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "файл шаблонов %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "транзакция отменена!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "откат завершен\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "уже имеется набор изменений "
+
+#, python-format
+msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignored: %s\n"
+msgstr "игнорируется: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
+
+#, python-format
+msgid "no username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "ожидается ответ"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "не распознанный ответ\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "пароль: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "требуется http-авторизация"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "требуется http-авторизация\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "область (realm): %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "пользователь: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "пользователь:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "проверьте правильность установки времени"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "отрицательная метка времени: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "недопустимая дата: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "отрицательная дата: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "неверно указан день: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f ГБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f МБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f КБ"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f байт"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr ""
+"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "прервано"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "%s пустой или отсутствует"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr "длина данных смещена на %d байт"
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr " (ожидается %s)"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "проверка родителей %s"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "проверяем наборы изменений\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "проверка"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "распаковка набора изменений %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "проверка манифестов\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "файл без имени в манифесте"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "чтение дельты %s манифеста"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "перекрестная проверка"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "проверка файлов\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "revlog отсутствует!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s отсутствует в манифестах"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "распаковка %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "проверка переименования %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s не найден в манифестах"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "поиск отдаленной ревизии"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "поиск отдаленных изменений"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "ошибка при проталкивании:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "``unstable()``\n"
+#~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
+#~ msgstr ""
+#~ "``unstable()``\n"
+#~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
+#~ " с устаревшими потомками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Branch-based Access Control\n"
+#~ "..........................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
+#~ "....................................."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path-based Access Control\n"
+#~ "........................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
+#~ "..................................."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Groups\n"
+#~ "......"
+#~ msgstr ""
+#~ "Группы\n"
+#~ "......"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example Configuration\n"
+#~ "....................."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пример конфигурации\n"
+#~ "..................."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Mercurial Destination\n"
+#~ " '''''''''''''''''''''"
+#~ msgstr ""
+#~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
+#~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
+
+#~ msgid "must specify local origin repository"
+#~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files\n"
+#~ "-----"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлы\n"
+#~ "-----"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax\n"
+#~ "------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Синтаксис\n"
+#~ "---------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "``alias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``alias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``annotate``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``annotate``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``auth``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``auth``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``decode/encode``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``decode/encode``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``defaults``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``defaults``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``diff``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``diff``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``email``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``email``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``extensions``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``extensions``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``format``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``format``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``graph``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``graph``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``hooks``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``hooks``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``hostfingerprints``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``hostfingerprints``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``http_proxy``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``http_proxy``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``merge-patterns``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``merge-patterns``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``merge-tools``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``merge-tools``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``patch``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``patch``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``paths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``paths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``phases``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``phases``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``profiling``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``profiling``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``revsetalias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``revsetalias``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``server``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``server``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``smtp``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``smtp``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``subpaths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``subpaths``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "``trusted``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "``trusted``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``ui``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``ui``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "``web``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "``web``\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Example\n"
+#~ "-------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пример\n"
+#~ "------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+#~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+#~ "information on where to find the manual page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
+#~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+#~ "paths to virtual ones. For instance::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
+#~ "и виртуальных. Например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+#~ " appear under the same directory in the web interface\n"
+#~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+#~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+#~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+#~ "every\n"
+#~ " platform (especially on Windows).\n"
+#~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+#~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+#~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+#~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
+#~ msgstr ""
+#~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
+#~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+#~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
+#~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
+#~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
+#~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
+#~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
+#~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
+#~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+#~ " виртуальном каталоге.\n"
+#~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
+#~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
+#~ " каталоге."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+#~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+#~ "preferred. For instance::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
+#~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+#~ "paths. Пример::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [collections]\n"
+#~ " /foo = /foo"
+#~ msgstr ""
+#~ " [collections]\n"
+#~ " /foo = /foo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
+#~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
+#~ "baz``\n"
+#~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Available merge tools\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможные инструменты слияния\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a merge tool\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Выбор инструмента слияния\n"
+#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
+#~ "-----------------------------------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
+#~ "------------------------------------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
+#~ "---------------------------------"
+#~ msgstr ""
+#~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
+#~ "-------------------------------------"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+#~ "specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
+#~ "задавать ревизию."
+
+#~ msgid ""
+#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+#~ " will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
+#~ "накладывается\n"
+#~ " патч, будут утеряны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
+#~ "setting the previous entry to an empty value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
+#~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
+
+#~ msgid ""
+#~ "notify.sources\n"
+#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
+#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
+#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
+#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
+#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
+#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
+#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
+#~ msgstr ""
+#~ "notify.sources\n"
+#~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
+#~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
+#~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
+#~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
+#~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
+#~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
+#~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
+#~ "который\n"
+#~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "notify.domain\n"
+#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
+#~ "them\n"
+#~ " with this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "notify.domain\n"
+#~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
+#~ " домена, он заменяется этим значением."
+
+#~ msgid "Sending "
+#~ msgstr "Отправляется "
+
+#~ msgid "force detaching of source from its original branch"
+#~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
+
+#~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
+#~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
+
+#~ msgid "cannot specify a base with detach"
+#~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
+
+#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
+#~ "нельзя прервать\n"
+
+#~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
+#~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
+
+#~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
+#~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
+
+#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+#~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+#~ "setting::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
+#~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " quiet = True"
+#~ msgstr ""
+#~ " [pager]\n"
+#~ " quiet = True"
+
+#~ msgid "The hook does not change bug status."
+#~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
+
+#~ msgid ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+#~ " insensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "bugzilla.regexp\n"
+#~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
+#~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
+#~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+#~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
+#~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
+
+#~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+#~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
+
+#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+#~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
+
+#~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+#~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+
+#~ msgid "import a patch"
+#~ msgstr "импортировать патч"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
+#~ " unresolved files.\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
+#~ " конфликты при обновлении.\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+#~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
+
+#~ msgid "All patterns are applied in definition order."
+#~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close changeset\n"
+#~ " See 'Changeset, close'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+#~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
+
+#~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
+#~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
+
+#~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
+#~ msgstr ""
+#~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
+#~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
+
+#~ msgid "follow takes no arguments"
+#~ msgstr "follow не требует аргументов"
+
+# BUG force won't help you to avoid data loss
+#~ msgid ""
+#~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
+#~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
+#~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
+#~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
+#~ " --force in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
+#~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
+#~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
+#~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
+#~ " вы должны в таком случае передать --force."
+
+#~ msgid "%dм%02dс"
+#~ msgstr "%dм%02dс"
+
+#~ msgid "there is nothing to merge"
+#~ msgstr "нечего сливать"
+
+#~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
+#~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
+
+#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+#~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
+
+#~ msgid ""
+#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
+#~ "no\n"
+#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
+#~ "side.\n"
+#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
+#~ "URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
+#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
+#~ "компьютере.\n"
+#~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
+#~ "``."
+
+#~ msgid ""
+#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
+#~ "subset\n"
+#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
+#~ "changesets\n"
+#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+#~ " will be pulled into the destination repository.\n"
+#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+#~ " in the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
+#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
+#~ "имени\n"
+#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
+#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+#~ " источника."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+#~ " local source repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
+#~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
+
+#~ msgid "applied %s\n"
+#~ msgstr "применен %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+#~ " ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
+#~ " время молча игнорируются."
+
+#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
+
+#~ msgid "read config from: %s\n"
+#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
+
+#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
+#~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
+#~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
+#~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+#~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+#~ " parent."
+#~ msgstr ""
+#~ " .. note::\n"
+#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
+#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
+#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
+#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
+#~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
+#~ " второго родителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+#~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+#~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
+#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+#~ " afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
+#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
+#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
+#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
+#~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
+#~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
+#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
+#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
+#~ " сбрасывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
+#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
+
+#~ msgid ""
+#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
+
+#~ msgid "base path"
+#~ msgstr "базовый путь"
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+#~ "Below we list the most specific file first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
+
+#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
+#~ "hgrc.d\\)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
+#~ "mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
+
+#~ msgid "On Unix, these files are read:"
+#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+#~ msgstr ""
+#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+#~ "settings, the syntax is explained below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
+#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
+#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = USER``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
+#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
diff --git a/i18n/sv.po b/i18n/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..bbd3adc
--- /dev/null
+++ b/i18n/sv.po
@@ -0,0 +1,20113 @@
+# Swedish translation for Mercurial
+# Svensk översättning för Mercurial
+# Copyright (C) 2009-2012 Matt Mackall and others
+#
+# Translation dictionary:
+#
+# amend förändra
+# changeset ändring
+# commit arkivera
+# graft ympa
+# merge sammanfoga
+# strip avlägsna
+# tag märke
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-28 14:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:58+0200\n"
+"Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Swedish\n"
+"Language: Swedish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (standard: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Flaggor"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Utökningar"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+"Den här sektioner innehåller hjälp för utökningar som levereras med "
+"Mercurial. Hjälp för andra utökningar är tillgängliga i hjälpsystemet."
+
+msgid "Options:"
+msgstr "Flaggor:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " alias: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"Grenbaserad Åtkomstkontroll\n"
+"---------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
+"of the match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"Sökvägsbaserad Åtkomstkontroll\n"
+"------------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Grupper\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Exempelkonfiguration\n"
+"--------------------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
+" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
+" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Examples using the \"!\" prefix\n"
+"............................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
+"to\n"
+"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
+"be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
+"to\n"
+"push changesets in a given branch or path."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In the examples below, we will:\n"
+"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
+"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
+"\"\n"
+"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow.branches]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" ring = !gollum"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
+" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
+" lake = !@hobbit"
+msgstr ""
+
+msgid " # You can also deny access based on file paths:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Empty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
+" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
+" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: användaren \"%s\" nekades på \"%s\" (ändringen \"%s\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr "acl: användaren \"%s\" tillåts inte på \"%s\" (ändringen \"%s\")"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
+"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgstr ""
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
+"later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
+"works on all supported Bugzilla versions."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
+"message.\n"
+" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
+" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
+" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixregexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
+" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
+"containing\n"
+" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
+" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
+" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
+" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
+" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
+"1234``,\n"
+" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
+" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
+" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixstatus\n"
+" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.fixresolution\n"
+" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr ""
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Exempelkonfigurationer:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bug %d does not exist\n"
+msgstr "bugg %d existerar inte\n"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr ""
+
+msgid "done\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "'bzemail' inte konfigurerad"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "bugzilla version %s stöds inte"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid hours\n"
+msgstr "%s: ogiltiga timmar\n"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Bugzilla-fel: %s"
+
+msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "kommando för att visa barnändringar (FÖRLEGAD)"
+
+msgid ""
+"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+msgstr ""
+"Detta är en förlegad utökning. Du kan avända :hg:`log -r\n"
+"\"children(REV)\"` instead.\n"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "analyserar"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "hoppar över defekt alias: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATUM"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MALL"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "visa tillagda/raderade rader separat"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases FIL] [FIL]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "färglägg utmatning från vissa kommandon"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Denna utökning modifierar kommandona status och resolve för att färglägga\n"
+"deras utmaning för att spegla filstatus, qseries-kommandon för att\n"
+"färglägga patchstatus (applicerad, oapplicerad, saknad), och till\n"
+"diff-relaterade kommandon för att framhäva additioner, borttagningar,\n"
+"diffhuvuden, och eftersläpande blanktecken."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes)."
+msgstr ""
+"Andra effekter förutom färg, såsom fet och understryken text, är också\n"
+"tillgänglig. Som standard används terminfo-databasen för att hitta\n"
+"terminalkoderna för att ändra färg och effekt. Om terminfo inte är\n"
+"tillgänglig, så renderas effekterna med kontrollfunktionerna ECMA-48 SGR\n"
+"(ANSI-escape-koder)."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "Standardeffekter kan modifieras från din konfigurationsfil::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' stänger av alla effekter\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+msgstr ""
+" tags.normal = green\n"
+" tags.local = black bold"
+
+msgid ""
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"De tillgängliga effekterna i terminfo-läge är 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', och 'underline'; i\n"
+"ECMA-48-läge, så är 'bold', 'inverse', 'italic', och 'underline'\n"
+"tillgängliga. Hur varje effekt renderas beror på terminalemulatorn. Vissa\n"
+"kan vara otillgängliga för en viss terminaltyp, och kommer att ignoreras i\n"
+"det tysta."
+
+msgid ""
+"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
+"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
+"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
+"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
+"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
+"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
+"codes)."
+msgstr ""
+"Notera att på vissa system kan terminfo-läget orsaka problem när color-\n"
+"och pager-utökningarna används med less -R. less med flaggan -R kommer bara\n"
+"att visa ECMA-48-färgkoder, och terminfo kan sända koder som less inte\n"
+"förstår. Du kan gå runt detta genom att endera använda ansi-läge (eller\n"
+"auto-läge), eller att använda less -r (som skickar vidare alla\n"
+"terminalkoder, inte bara färgkoder)."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Eftersom det bara finns åtta standardfärger, tillåter denna modul dig att\n"
+"definiera färgnamn för andra färgnummer som är tillgängliga för din\n"
+"terminaltyp. Exempelvis::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"för att sätta 'brightblue' till färgnummer 12 (användbart för terminaler\n"
+"med 16 färger som har ljusare färger definierade bland de övre åtta), samt\n"
+"'pink' och 'orange' till färger i 256-färgs terminalfärger. Dessa\n"
+"definierade färger kan sedan användas som vilken som helst av de\n"
+"fördefinierade åtta, inklusive att lägga till '_background' för att sätta\n"
+"bakgrunden till den färgen."
+
+msgid ""
+"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
+"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
+"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
+msgstr ""
+"Som standard kommer color-utökningen att använda ANSI-läge (eller\n"
+"win32-läge i Windows) om en terminal upptäcks. För att upphäva auto-läge\n"
+"(för att exempelvis aktivera terminfo-läge), sätt följande\n"
+"konfigurationsflagga::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = terminfo"
+
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color.\n"
+msgstr ""
+"Ett värde skilt från 'ansi', 'win32', 'terminfo' eller 'auto' stänger av\n"
+"färg.\n"
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr "ingen terminfo-post för setab/setaf: återgår till ECMA-48-färger\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "varning: kunde inte sätta färgläge till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "ignorerar okänd färg/effekt %r (konfigurerad i color.%s)\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "när färgläggning ska ske (boolean, always, auto eller never)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TYP"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Om ingen destinationskatalog anges, kommer basnamnet för källan med\n"
+" ``-hg`` tillagd. Om destinationsarkivet inte existerar, så kommer det\n"
+" att skapas."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
+" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
+" for that revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr ""
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include sökväg/till/fil-eller-katalog"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude sökväg/till/fil-eller-katalog"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename sökväg/till/källa sökväg/till/destination"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ################"
+msgstr ""
+" Mercurial-källa\n"
+" ###############"
+
+msgid ""
+" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
+" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
+" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
+" converting from and to Mercurial. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
+" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
+" defaults to False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
+" It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ##########"
+msgstr ""
+" CVS-källa\n"
+" #########"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
+" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
+" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
+" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be used with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
+" for testing and debugging purposes. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
+" allowed between commits with identical user and log message in\n"
+" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
+" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
+" The default is 60."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
+" branch on which this log message occurs to the branch\n"
+" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
+" ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
+" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
+" conversion process will add the most recent revision on the\n"
+" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
+" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
+" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
+" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
+" delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
+" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
+" modify the changesets in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" #################"
+msgstr ""
+" Subversion-källa\n"
+" ################"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
+" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
+" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
+" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
+" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid " The following options can be set with ``--config``:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
+" The default is ``branches``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
+" default is ``tags``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
+" The default is 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ###############"
+msgstr ""
+" Perforce-källa\n"
+" ##############"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ``...-hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
+" Perforce changelist number)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" #####################"
+msgstr ""
+" Mercurial-destination\n"
+" #####################"
+
+msgid " The following options are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
+" clones. The default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
+" ``default``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
+" True.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ""
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett Bazaar-arkiv"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar-moduler kunde inte laddas"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision"
+msgstr "%s är inte en giltig revision"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: ogiltig typ för källarkiv"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: ogiltig typ för destinationsarkiv"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: okänd arkivtyp"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "hämtar filer"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "revisioner"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "skannar"
+
+#, python-format
+msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown splice map parent: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr ""
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "skannar källa...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "sorterar...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "konverterar...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "källa: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "konverterar"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr ""
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s verkar inte vara en CVS-uthämtning"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr ""
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "förvrängt svar från CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr ""
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "inte en CVS-sandlåda"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr ""
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr ""
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr "loggcache överlappar med nya loggningar, kör igen utan cache."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr ""
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett darcs-arkiv"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr ""
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr ""
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr ""
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett Git-arkiv"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "kan inte hämta git-huvuden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "kan inte läsa %r-objekt som %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "kan inte läsa ändringar i %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "kan inte läsa märken från %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett GNU Arch-arkiv"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "kan inte hitta ett GNU Arch-verktyg"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "analyserar trädversion %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s är inte ett lokalt Mercurial-arkiv"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "kunde inte skapa hg-arkiv %s för lagring"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "drar från %s till %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "filtrerar bort tom revision\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "uppdaterar märken\n"
+
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "uppdaterar bokmärken\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"revision %s not found in destination repository (lookups with "
+"clonebranches=true are not implemented)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "ignorerar: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett monotone-arkiv"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr ""
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "mtn-kommandot '%s' returnerade %s"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett P4-arkiv"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr ""
+
+msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "log stream exception '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s verkar inte vara ett Subversion-arkiv"
+
+msgid "could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s not found"
+msgstr "svn: revisionen %s hittades inte"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "skannar sökvägar"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "initialiserar svn-arkivet %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "initialiserar svn-arbetskopia %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr ""
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
+"are not implemented)"
+msgstr ""
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
+"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
+"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
+"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
+"``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
+"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
+"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
+"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
+"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
+"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"more general pattern."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
+" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
+"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
+"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
+"overall behavior. There are three settings:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
+" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
+" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
+"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
+"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
+"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+"Se :hg:`help patterns` för mer information om de använda glob-mönstren.\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "ignorerar okänd EOL-stil '%s' från %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr "varning: ignorerar .hgeol-fil, parsningsfel vid %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s i %s borde inte ha %s-radslut"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "radslutskontroll misslyckades:\n"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
+msgstr "eol-utökningen är inkompatibel med win32text-utökningen\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "inkonsekvent radslutsstil i %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
+" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+msgstr ""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" När två revisionsargument ges, kommer ändringar mellan revisionerna\n"
+" att visas. Om bara en revision anges så jämförs den revisionen med\n"
+" arbetskatalogen, och, när ingen revision anges, jämförs arbetskatalogen\n"
+" med dess förälder."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "KMD"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "OPT"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "revision"
+msgstr "revision"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "ändring gjord av revision"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "http authentication with factotum"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
+"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
+"Configuration\n"
+"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
+"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
+"specified,\n"
+"a value of \"*\" will be assumed."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, keys are specified as::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
+"requested interactively."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
+"default, these entries are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [factotum]\n"
+" executable = /bin/auth/factotum\n"
+" mountpoint = /mnt/factotum\n"
+" service = hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
+"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
+"service entry controls the service name used when reading keys."
+msgstr ""
+
+msgid "factotum not interactive"
+msgstr ""
+
+msgid "factotum not responding"
+msgstr ""
+
+msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
+" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
+" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr " Se :hg:`help dates` för en lista med giltiga format för -d/--date."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"arbetskatalogen är inte på grentoppen (använd \"hg update\" för att hämta ut "
+"grentoppen)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "kvarvarande oarkiverad sammanfogning"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "kvarvarande oarkiverade ändringar"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "arbetskatalogen saknar några filer"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"flera huvuden i denna gren (använd \"hg heads .\" och \"hg merge\" för att "
+"sammanfoga)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "drar från %s\n"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"det andra arkivet stödjer inte revisionsuppslag, så en revision kan inte "
+"anges."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"sammanfogar inte med %d andra nya grenhuvuden (använd \"hg heads .\" och "
+"\"hg merge\" för att sammanfoga dem)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "uppdaterar till %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "sammanfogar med %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr "nya ändringen %d:%s sammanfogar fjärrändringar med lokala\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "en specifik revision som du vill dra"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "redigera arkiveringsmeddelande"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "redigera arkiveringsmeddelande (FÖRÅLDRAD)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "byt föräldrar vid sammanfogning"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [KÄLLA]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "kommandon för att signera och verifiera ändringar"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "fel vid verifiering av signatur"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Dålig signatur från \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Notera: Signaturen har gått ut (signerad av: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Notera: Den här nyckenl har gått ut (signerad av: \"%s\")\n"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "visa signerade ändringar"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d noden existerar inte\n"
+
+msgid "hg sigcheck REV"
+msgstr "hg sigcheck REV"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "verifiera alla signaturerna som finns för en viss revision"
+
+#, python-format
+msgid "no valid signature for %s\n"
+msgstr "ingen giltig signatur för %s\n"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "gör signaturen lokal"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "signera även om signaturfilen är modifierad"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "arkivera inte signaturfilen efter signering"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "nyckel-ID att signera med"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "arkiveringsmeddelande"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
+msgstr "hg sign [FLAGGA]... [REV]..."
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "lägg till en signatur för den aktuella eller angivna revisionen"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Om ingen revision anges, så används arbetskatalogens föräldern, eller\n"
+" toppen om ingen revision är uthämtad."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se :hg:`help dates` för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr "oarkiverad sammanfogning - ange en specifik revision"
+
+#, python-format
+msgid "signing %d:%s\n"
+msgstr "signerar %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "fel vid signering"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"arbetskopian av .hgsigs är ändrad (arkivera .hgsigs manuellt eller använd\n"
+"--force)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "okänd signaturversion"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "kommando för att se revisionsgrafer i ett skal"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Denna utökning lägger till flaggan --graph till kommandona incoming,\n"
+"outgoing och log. När flaggan anges, visas också en ASCII-version av\n"
+"revisionsgrafen.\n"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"följ ändringshistorik, eller filhistorik över kopieringar och namnbyten"
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "följ bara den första föräldern vid sammanfogningar (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "visa revisioner som matchar datumspecen"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "visa kopierade filer"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "gör versalokänslig sökning efter en given text"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "visa den specifika revisionen eller serien"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "inkludera revisioner där filer togs bort"
+
+msgid "show only merges (DEPRECATED)"
+msgstr "visa bara sammanfogningar (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "USER"
+msgstr "ANVÄNDARE"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisioner arkiverade av användare"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "visa bara ändringar i den namngivna grenen (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "GREN"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "visa ändringar i den namngivna grenen"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "visa inte revision eller någon av dess föräldrar"
+
+msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
+msgstr "visa dolda ändringar (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[FLAGGA]... [FIL]"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "visa revisionshistorik vid sidan av en ASCII-revisionsgraf"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+" Visa en revisionshistorik bredvid en revisionsgraf ritad med\n"
+" ASCII-tecken."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Noder visade som ett @-tecken är föräldrar till arbetskatalogen.\n"
+" "
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s returnerade ett fel: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr ""
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NUM"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "begränsa antalet visade ändringar"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr ""
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr ""
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "ignored"
+msgstr "ignorerad"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr ""
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr ""
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "syntaxfärgning för hgweb (kräver Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Den beror på syntaxfärgningsbiblioteket Pygments:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Det finns ett enda konfigurationsalternativ::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "Som standard används 'colorful'.\n"
+
+msgid "interactive history editing"
+msgstr "interaktiv historieredigering"
+
+msgid ""
+"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
+"Usage\n"
+"is as follows, assuming the following history::"
+msgstr ""
+"Med denna utökning installerad, så får Mercurial ett nytt kommando: \n"
+"histedit. Det används som följer, förutsatt denna historia::"
+
+msgid ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add delta\n"
+" |\n"
+" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+
+msgid ""
+"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
+"following\n"
+"file open in your editor::"
+msgstr ""
+"Om du skulle köra ``hg histedit c561b4e977df``, så skulle den följande \n"
+"filen öppnas i din editor::"
+
+msgid ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
+" #\n"
+" # Commands:\n"
+" # p, pick = use commit\n"
+" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
+" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
+" # d, drop = remove commit from history\n"
+" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #\n"
+" 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
+"rule\n"
+"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
+"gamma\n"
+"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
+"would reorganize the file to look like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+msgstr ""
+" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
+" pick c561b4e977df Add beta\n"
+" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
+
+msgid ""
+"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
+"you\n"
+"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
+"folds\n"
+"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
+"message::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Add beta\n"
+" ***\n"
+" Add delta"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
+"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
+"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
+"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
+"temporary\n"
+"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
+"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
+"example,\n"
+"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
+"factors,\n"
+"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
+"original\n"
+"revisions by passing the ``--keep`` flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
+"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
+"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
+"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
+"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
+"new commit message, but the default commit message will be the\n"
+"original message for the ``edit`` ed revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
+"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
+"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
+"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
+"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
+"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
+"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
+"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
+"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
+"history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If we clone the example repository above and add three more changes, such "
+"that\n"
+"we have the following history::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add theta\n"
+" |\n"
+" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add eta\n"
+" |\n"
+" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add zeta\n"
+" |\n"
+" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
+" | Add epsilon\n"
+" |\n"
+" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add beta and delta.\n"
+" |\n"
+" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" | Add gamma\n"
+" |\n"
+" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
+" Add alpha"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
+"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
+"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
+"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
+msgstr ""
+
+msgid "can't edit history with merges"
+msgstr "kan inte redigera historik med sammanfogningar"
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr "%s: tom ändring"
+
+msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
+msgstr "Fixa ändringen och kör hg histedit --continue"
+
+msgid ""
+"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
+"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
+msgstr ""
+
+msgid "Read history edits from the specified file."
+msgstr "Läs historieändringar från den angivna filen"
+
+msgid "continue an edit already in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an edit in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "changesets not found in destination"
+msgstr "visa ändringar som inte hittas i destinationen"
+
+msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
+msgstr ""
+
+msgid "first revision to be edited"
+msgstr "första revision att redigera"
+
+msgid "[PARENT]"
+msgstr "[FÖRÄLDER]"
+
+msgid ""
+"interactively edit changeset history\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "jämför med %s\n"
+
+msgid "--force only allowed with --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "no arguments allowed with --continue"
+msgstr ""
+
+msgid "no arguments allowed with --abort"
+msgstr ""
+
+msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
+msgstr ""
+
+msgid "histedit requires exactly one parent revision"
+msgstr "histedit kräver exakt en förälderrevision"
+
+msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "histedit: %s to %s\n"
+msgstr "histedit: %s till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
+msgstr "histedit: flyttar bokmärken %s\n"
+
+msgid "must specify a rule for each changeset once"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed line \"%s\""
+msgstr "defekt rad \"%s\""
+
+msgid "may not use changesets other than the ones listed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown changeset %s listed"
+msgstr "okänd ändring %s angiven"
+
+#, python-format
+msgid "unknown action \"%s\""
+msgstr "okänd handling \"%s\""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr ""
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "kör servern i bakgrunden"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "används internt av daemon-läget"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr ""
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "filnamn att skriva process-ID till"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
+"to avoid storing expanded keywords in the change history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se :hg:`help templates` för information om mallar och filter.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "exempel på nyckelordskonfiguration och -expansion i hg"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "visa bara okända (ospårade) filer"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "track large binary files"
+msgstr "spåra stora binärfiler"
+
+msgid ""
+"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
+"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
+"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
+"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
+"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
+"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
+"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
+"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
+"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
+"need them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
+"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
+"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
+"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
+"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
+"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
+"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
+"of large files when you clone or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
+"--large to your :hg:`add` command. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
+" $ hg add --large randomdata\n"
+" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
+"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
+"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
+"enabled for this to work."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
+"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
+"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
+"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
+"that network access may be required to update to changesets you have\n"
+"not previously updated to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
+"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
+"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
+":hg:`lfconvert` command::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
+"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
+"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
+"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
+"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" minsize = 2"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg add --lfsize 2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
+"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
+"tracked as largefiles::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [largefiles]\n"
+" patterns =\n"
+" *.jpg\n"
+" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
+" library.zip\n"
+" content/audio/*"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
+"regardless of their size."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
+"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
+"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
+"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
+"command.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
+msgstr "konvertera ett normalt arkiv till ett largefiles-arkiv"
+
+msgid ""
+" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
+" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
+" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
+" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
+" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
+" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
+" minimum size can be specified either with --size or in\n"
+" configuration as ``largefiles.size``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" After running this command you will need to make sure that\n"
+" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
+" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
+msgstr ""
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "hämtar largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "hämtar %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: datakorruption (förväntade mig %s, fick %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "söker i %d ändringar efter largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL scheme %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not appear to be a largefile store"
+msgstr "%s verkar inte vara en largefiles-lagring"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s är inte ett lokalt Mercurial-arkiv"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "converting revisions"
+msgstr "konverterar revisioner"
+
+#, python-format
+msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s becomes symlink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
+msgstr "hoppar över felformaterat märke %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
+msgstr "hoppar över flrformaterad id %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no mapping for id %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "uploading largefiles"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d additional largefiles cached\n"
+msgstr "%d ytterligare largefiles cachade\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles failed to download\n"
+msgstr "%d largefiles kunde inte hämtas\n"
+
+msgid "getting changed largefiles\n"
+msgstr "hämtar ändrade largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
+msgstr "%d largefiles uppdaterade, %d borttagna\n"
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
+msgstr ""
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr ""
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "minimum size for largefiles must be specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown operating system: %s\n"
+msgstr "okänt operativsystem: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found %s in store\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s in system cache\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can't get file locally"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s missing\n"
+" (looked for hash %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"changeset %s: %s: contents differ\n"
+" (%s:\n"
+" expected hash %s,\n"
+" but got %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already a largefile\n"
+msgstr "%s är redan en largefile\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s as a largefile\n"
+msgstr "lägger till %s som en largefile\n"
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "inga filer angivna"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
+msgstr "raderar inte %s: %s (använd forget för att ångra)\n"
+
+msgid "file still exists"
+msgstr "filen existerar fortfarande"
+
+msgid "file is modified"
+msgstr "filen är modifierad"
+
+msgid "file has been marked for add"
+msgstr "filen har markerats för addering"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "tar bort %s\n"
+
+msgid "--normal cannot be used with --large"
+msgstr "--normal kan inte användas med --large"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "oarkiverade lokala ändringar"
+
+msgid "&Largefile"
+msgstr "&Largefile"
+
+msgid "&Normal file"
+msgstr "&Normal fil"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a largefile\n"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s has been turned into a normal file\n"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefile %s has a merge conflict\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "inga filer att kopiera"
+
+msgid "destination largefile already exists"
+msgstr "destionation-largefile finns redan"
+
+msgid "caching new largefiles\n"
+msgstr "cachar nya largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d largefiles cached\n"
+msgstr "%d largefiles cachade\n"
+
+#, python-format
+msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
+msgstr "--all-largefiles är inkompatibel med icke-lokal destination %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "okänd arkivtyp '%s'"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+msgid "largefiles: No remote repo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "largefiles to upload:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: %d to upload\n"
+msgstr ""
+
+msgid "largefile contents do not match hash"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "requested largefile %s not present in cache"
+msgstr ""
+
+msgid "remote: "
+msgstr "fjärr: "
+
+#, python-format
+msgid "unexpected putlfile response: %s"
+msgstr "oväntat putlfile-svar: %s"
+
+msgid "putlfile failed:"
+msgstr "putlfile misslyckades:"
+
+msgid "putlfile failed (unexpected response):"
+msgstr "putlfile misslyckades (oväntat svar):"
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "oväntat svar:"
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remotestore: largefile %s is missing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s: %s missing\n"
+msgstr "ändring %s: %s saknas\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
+"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
+msgstr ""
+
+msgid "add as largefile"
+msgstr "lägg till som largefile"
+
+msgid "add as normal file"
+msgstr "lägg till som normal fil"
+
+msgid ""
+"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
+msgstr ""
+
+msgid "verify largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
+msgstr ""
+
+msgid "verify largefile contents not just existence"
+msgstr ""
+
+msgid "display outgoing largefiles"
+msgstr "visa utgående largefiles"
+
+msgid "download all pulled versions of largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "download all versions of all largefiles"
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "hantera en uppsättning patchar"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Denna utökning låter dej arbeta med en uppsättning patchar inuti ett\n"
+"Mercurial-arkiv. Den hantera två uppsättningar med patchar - alla kända\n"
+"patchar, och applicerade patchar (delmängd av kända patchar)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Kända patchar representeras av patchfiler i katalogen .hg/patches.\n"
+"Applicerade patchar är både patchfiler och ändringar."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Vanliga kommandon (använd :hg:`help command` för mer detaljer):"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" skapa ny patch qnew\n"
+" importera existerande patch qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" skriv ut patchserie qseries\n"
+" skriv ut applicerade patchar qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" applicera en redan känd patch qpush\n"
+" ta port en applicerad patch qpop\n"
+" uppdatera innehållet i senaste patchen qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Som standard kommer mq automagiskt att använda git-patchar när det behövs\n"
+"för att inte förlora ändring av filläge, kopieringar, binära filer eller\n"
+"skapande/raderande av tomma filer. Detta beteende kan konfigureras med::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Om satt till 'keep' så kommer mq att lyda sektionen [diff] i\n"
+"konfigurationen medans existerande git-patchas bevaras vid qrefresh. Om\n"
+"satt till 'yes' eller 'no', kommer mq att ignorera sektionen [diff] och\n"
+"alltid generera git- eller vanliga patchar, även om data kan tappas i det\n"
+"andra fallet."
+
+msgid ""
+"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
+":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
+msgstr ""
+"Det kan vara önskvärt att hålla alla mq-ändringar i secret-fasen (se\n"
+":hg:`help phases`), något som kan aktiveras med följande inställning::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" secret = True"
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
+msgstr ""
+"Du kommer som standard att handera en patchkö vid namn \"patches\". Du\n"
+"kan skapa en ny, oberoende patchkö med kommandot :hg:`qqueue`."
+
+msgid ""
+"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
+"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
+"discarded. Setting::"
+msgstr ""
+"Om arbetskatalogen innehåller oarkiverade filer så kommer qpush, qpop\n"
+"och qgoto omedelbart att avslutas. Om -f/--force används, så kommer\n"
+"ändringarna att kastas bort. Inställningen::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" keepchanges = True"
+
+msgid ""
+"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
+"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
+"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
+msgstr ""
+"får dom att uppföra sig som om --keep-changes angetts, och konfliktfria\n"
+"lokala ändringar tolereras och bevaras. Om inkompatibla flaggor som\n"
+"-f/--force eller --exact anges, så ignoreras den här inställningen.\n"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "skriv ut första raden i patchheadern"
+
+#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "defekt mq-statusrad: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "mq.git kan vara auto/keep/yes/no men läste %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s finns mer än en gång i %s"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "skyddet kan inte vara en tom sträng"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "skyddet %r börjar med ett otillåtet tecken: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "otillåtet tecken i skyddet %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "skyddet %r är för kort"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "skyddet %r börjar med ett otillåtet tecken"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "tillåter %s - inga skydd aktiva\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "tillåter %s - inga matchande negativa skydd\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "tillåter %s - skyddad av %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "hoppar över %s - skyddad av %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "hoppar över %s - inga matchande skydd\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "fel vid borttagning av återställare: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "sparar nuvarande revision av %s som %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "misslyckades att applicera patchen %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "patchning gick inte bra, sammanfogar %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "update returnerade %d"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "arkivering misslyckades"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "kan inte läsa %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "patchen %s finns inte\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "patchen %s är inte applicerad\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "patchning misslyckades, kan inte fortsätta (försök med -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "applicerar %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "kan inte läsa %s\n"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "lokala ändringar hittades, uppdatera först"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "patchen %s är tom\n"
+
+msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
+msgstr "qpush duplicerar barnändringen exakt"
+
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "arkivering misslyckades"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "patchning misslyckades, avslag lämnades i arbetskatalogen\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "ludd upptäcktes när patchen applicerades, stannar\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "revision %s refererar till okända patchar: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "okända patchar: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "revision %d hanteras inte"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "kan inte radera revision %d ovanför applicerade patchar"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "patchen %s färdigställdes utan arkiveringsmeddelande\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete kräver minst en revision eller ett patchnamn"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "kan inte radera applicerad patch %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "patchen %s finns inte i series-filen"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "inga patcher applicerade"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "arbetskatalogen är inte qtip"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
+msgstr "oarkiverade ändringar i underarkivet %s"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "lokala ändringar hittades"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kan inte användas som patchnamn"
+
+#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "patchnamn kan inte börja med \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kan inte användas i patchnamn"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "\"%s\" finns redan som katalog"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "patchen \"%s\" existerar redan"
+
+msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
+msgstr "kan inte ange både --force och --keep-changes"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "kan inte hantera sammanfogningar"
+
+#, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "kan inte skriva patchen \"%s\": %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "fel vid radering av %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "patchnamnet \"%s\" är tvetydligt:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "patchen %s finns inte i serien"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(arbetskatalogen är inte på ett huvud)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "inga patchar i serien\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s är redan på toppen\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "kan inte pusha till en tidigare patch: %s"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "skyddad av %s"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "inga matchande skydd"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "kan inte pusha '%s' - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "alla patchar är applicerade\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "patchserien är redan fullständigt applicerad\n"
+
+msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
+msgstr "kan inte använda --exact och --keep-changes tillsammans"
+
+msgid "cannot use --exact and --move together"
+msgstr "kan inte använda --exact och --move tillsammans"
+
+msgid "cannot push --exact with applied patches"
+msgstr "kan inte trycka --exakt med applicerade patchar"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not have a parent recorded"
+msgstr "%s har inte en angiven förälder"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "ange patchen som ska flyttas"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "rensar upp arbetskatalogen..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "fel vid applicering, fixa och uppdatera %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "är nu på: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "patchen %s är inte applicerad"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "inga patchar applicerade\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s är redan på toppen\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: tvingar en uppdatering av dirstate\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "försöker att poppa okänd nod %s"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+"poppning skulle ta bort en revision som inte hanteras av denna patchkö"
+
+msgid "popping would remove an immutable revision"
+msgstr "poppning skulle ta bort en oföränderlig revision"
+
+msgid "see \"hg help phases\" for details"
+msgstr "se \"hg help phases\" för detaljer"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "raderingar hittades mellan arkivrevisioner"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "poppar %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "patchkön är nu tom\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "kan inte uppdatera en revision med barn"
+
+msgid "cannot refresh immutable revision"
+msgstr "kan inte uppdatera oföränderlig revision"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"uppdatering avbröts medans patch var poppad! (revert --all, qpush för "
+"att återställa)\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "katalog för patchkö finns redan"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "patchen %s finns inte i series-filen"
+
+msgid "no saved patch data found\n"
+msgstr "ingen sparad patchdata hittades\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "återställer status: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "uppdaterar kökatalog\n"
+
+msgid "unable to load queue repository\n"
+msgstr "kan inte öppna köarkiv\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "status är redan sparad\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or revisions specified"
+msgstr "inga filer eller revisioner angivna"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not mutable"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr ""
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "döper om %s till %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "kan inte läsa filen %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "lägger till %s till seriefilen\n"
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"Exact\n"
+" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
+" preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+
+msgid "show only the preceding applied patch"
+msgstr "visa bara den föregående applicerade patchen"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "skriv ut redan applicerade patchar"
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr " Returnerar 0 om kommandot lyckades."
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "bara en patch applicerad\n"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "visa bara den första patchen"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "skriv ut oapplicerade patchar"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "alla patchar applicerade\n"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NAMN"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr ""
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr ""
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "använd gits utökade diff-format"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NAMN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FIL]..."
+
+msgid "import a patch or existing changeset"
+msgstr "importera en patch eller existerande ändring"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om importeringen lyckades.\n"
+" "
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "skapa köarkiv"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "använd pull-protokollet för att kopiera metadata"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "uppdatera inte de nya arbetskatalogerna"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "använd okomprimerad överföring (snabbt över LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "ARKIV"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [FLAGGA]... KÄLLA [DEST]"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "klona huvud- och patcharkivet på samma gång"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "versionshanterat patcharkiv hittades inte (se init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [FLAGGA]... [FIL]..."
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "arkivera ändringar i köarkivet (FÖRÅLDRAD)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr ""
+" Detta är ett föråldrat kommando; använd :hg:`commit --mq` istället."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "visa patchas som inte är i serien"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "visa hela seriefilen"
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "visa namnet på den nuvarande patchen"
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "print the name of the next pushable patch"
+msgstr "visa namnet på den nästkommande patchen"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "print the name of the preceding applied patch"
+msgstr "skriv ut namnet på föregående applicerade patch"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importera icke arkiverade ändringar (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "lägg till \"From: <denna användare>\" i patch"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "lägg till \"From: <ANVÄNDARE>\" i patch"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "lägg till \"Date: <nuvarande datum>\" i patch"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "lägg till \"Date: <DATUM>\" i patch"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FIL] PATCH [FIL]..."
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "skapa en ny patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew skapar en ny patch ovanpå redan applicerade patchar (om några).\n"
+" Patchen kommer att initialiseras med oarkiverade ändringar i\n"
+" arbetskatalogen. Du kan också använda -I/--include, -X/--exclude,\n"
+" och/eller en uppsättning filer efter patchnamnet för att bara lägga\n"
+" till ändringar i dessa filer i patchen, och lämna resten som\n"
+" oarkiverade ändringar."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user och -d/--date kan användas för att sätta (den angivna)\n"
+" användaren respektive datumet. -U/--currentuser och -D/--currentdate\n"
+" sätter användare till denna användaren och datumed till nuvarande datum."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile sätter både patchhuvudet och\n"
+" arkiveringsmeddelandet. Om inget är angivet, så är huvudet tomt och\n"
+" arkiveringsmeddelandet är '[mq]: PATCH'."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+" Använd flaggan -g/--git gör att lagra patchen i gits utökade\n"
+" diff-format. Läs hjälpämnet om diffar för mer inormation om varför\n"
+" detta är viktigt för att lagra rättighetsändringar och information om\n"
+" kopior/namnbyten."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om en patch skapades.\n"
+" "
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FIL] [-s] [FIL]..."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "uppdatera den nuvarande patchen"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FIL] PATCH..."
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "hoppar över redan hopvikta patchen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr ""
+
+msgid "tolerate non-conflicting local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "spara inte backup-kopior av filer"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr ""
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "ingen patch med namnet %s"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "applicera patchen på dess angivna förälder"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "applicera alla patchar"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "omordna patchserien och applicera bara patchen"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
+" uncommitted changes."
+msgstr ""
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "sammanfogar med kö vid: %s\n"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "poppa alla patchar"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "könamn att poppa (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
+" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
+" the top of the stack."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
+" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
+" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
+" changes made to such files."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr " Detta är ett förlegat kommando; använd :hg:`rebase` istället."
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr ""
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
+"option)"
+msgstr ""
+
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr ""
+"tvinga radering av ändringar, kassera oarkiverade ändringar (ingen backup)"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"bunta bara ändringar med lokala revisionsnummer större än REV som inte är "
+"ättling till REV (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "inga säkerhetskopior"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "inga säkerhetskopior (FÖRÅLDRAD)"
+
+msgid "ignored (DEPRECATED)"
+msgstr "ignorerad (FÖRÅLDRAD)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "modifiera inte arbetskopian vid strippning"
+
+msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
+msgstr "radera revisioner som bara nås från givet bokmärke"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bokmärke] [-r] REV..."
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
+" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
+" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "bokmärket '%s' hittades inte"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' deleted\n"
+msgstr "bokmärket '%s' raderad\n"
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr "tomt revisionsset"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
+msgstr "varning: oarkiverade ändringar i arbetskatalogen\n"
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "visa alla tillgängliga köer"
+
+msgid "print name of active queue"
+msgstr "visa namnet på aktiv kö"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "skapa ny kö"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "döp om aktiv kö"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "radera referens till kö"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[FLAGGA] [KÖ]"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
+"print\n"
+" only the name of the active queue."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr ""
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (aktiv)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr "ogiltigt könamn, kan inte innehålla tecknen \":\\/.\""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "kön \"%s\" finns redan"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "kan inte importera över en applicerad patch"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "bara ett lokalt köarkiv kan initialiseras"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "det finns inget Mercurial-arkiv här (.hg hittades inte)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "inget köarkiv"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d applicerade"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d oapplicerade"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (tom kö)\n"
+
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Ändringar hanterade av MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq tar inga argument"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "arbeta med patcharkiv"
+
+msgid "hooks for sending email push notifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
+"changesets are sent from or received by the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
+"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
+"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
+"changesets sent to another repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # one email for all incoming changesets\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # one email for all outgoing changesets\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
+"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
+"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
+"multiple recipients to a single repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
+" # patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
+" # emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
+"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
+"incorporated by reference::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" config = /path/to/subscriptionsfile"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
+"to ``False``; see below."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
+"entries:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.test\n"
+" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
+"True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.sources\n"
+" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
+" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
+" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
+" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
+" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
+" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
+msgstr ""
+
+msgid " Default: serve."
+msgstr " Standard: serve"
+
+msgid ""
+"notify.strip\n"
+" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
+"notifications\n"
+" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
+"you\n"
+" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
+"change\n"
+" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.domain\n"
+" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.style\n"
+" Style file to use when formatting emails."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.template\n"
+" Template to use when formatting emails."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.incoming\n"
+" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.outgoing\n"
+" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
+"template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.changegroup\n"
+" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
+" ``notify.template``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.maxdiff\n"
+" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
+" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.maxsubject\n"
+" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.diffstat\n"
+" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.merge\n"
+" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.mbox\n"
+" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify.fromauthor\n"
+" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
+" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
+" from the pushing repo. Default: False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
+"notifications:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"email.from\n"
+" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
+" email content."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
+" references. See also ``notify.strip``."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+"För att ignorera globala kommandon som :hg:`version` eller :hg:`help`, så\n"
+"måste du ange dem i din användarkonfigurationsfil."
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+"Flaggan --pager=... kan också användas för att kontrollera när pagineraren\n"
+"används. Använd ett booleskt värde som yes, no, on off, eller använd auto\n"
+"för normalt uppförande.\n"
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "när paginering ska ske (boolean, always, auto eller never)"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "kommando för att sända ändringar som (en uppsättning) mail"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"Serien startas med en \"[PATCH 0 of N]\"-introduktion, som beskriver\n"
+"innehållet i serien."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Varje patchmail har en ämnesraden \"[PATCH M of N] ...\", där den första\n"
+"raden i ändringsbeskrivningen används som ämnestext. Meddelandet innehåller\n"
+"två eller tre delar:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- Ändringsbeskrivningen.\n"
+"- [Valfritt] Resultatet av diffstat på patchen.\n"
+"- Patchen, som genererad av :hg:`export`."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Varje meddelande refererar till den första i serien med hjälp av\n"
+"In-Reply-To och References, så de kommer att visas upp som en sekvens i\n"
+"trådade mail- och news-läsare, och i mailarkiv."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
+"configuration file::"
+msgstr ""
+"För att konfigurera andra inställningar, lägg till en sådan här sektion\n"
+"till din konfigurationsfil::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Mitt Namn <min@email>\n"
+" to = mottagare1, mottagare2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = adress1, adress2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Använd ``[patchbomb]`` som namn på konfigurationssektionen om du behöver\n"
+"ändra globala adressinställningar i ``[email]``."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Därefter kan du använda kommandot :hg:`email` för att maila en serie\n"
+"ändringar som en patchbomb."
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Du kan också endera konfigurera alternativet method i email-sektionen att\n"
+"vara en sendmail-kompatibel sändare eller fylla i sektionen [smtp] så att\n"
+"patchbomb-utökningen automatiskt kan skicka patchbomber från kommandoraden.\n"
+"Se sektionerna [email] och [smtp] i hgrc(5) för detaljer.\n"
+
+msgid "send patches as inline message text (default)"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "bekräfta innan sändning"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr ""
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr ""
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr ""
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "emailadresser som svar ska skickas till"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr ""
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr ""
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [FLAGGA]... [DEST]..."
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "sänd ändringar via email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" Som standard skickas diffar i samma format som :hg:`export` genererar,\n"
+" ett per meddelande. Serien börjar med en introduktion med rubriken\n"
+" \"[PATCH 0 of N]\", som beskriver serien i helhet."
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+" Varje patchmail har en ämnesrad med texten \"[PATCH M of N] ...\", och\n"
+" använder den första raden i ändringsbeskrivningen som ämnestext.\n"
+" Meddelandet innehåller två eller tre delar. Först, beskrivningen av\n"
+" ändringen."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+" Med flaggan -d/--diffstat, om programmet diffstat är installerat,\n"
+" läggs resultatet av att köra diffstat på patchen in."
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr " Till slut, patchen, som genererad av :hg:`export`."
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
+" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
+" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
+" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
+msgstr ""
+" Om sändning av mailet misslyckas, kommer du att hitta en backup av\n"
+" introduktionsmeddelandet i ``.hg/last-email.txt``."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "inga ändringar hittades\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr ""
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr ""
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "this patch series consists of %d patches."
+msgstr ""
+
+msgid "no recipient addresses provided"
+msgstr "inga mottagaradresser angavs"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr ""
+
+msgid "displaying "
+msgstr "visar "
+
+msgid "sending "
+msgstr "sänder "
+
+msgid "sending"
+msgstr "sänder"
+
+msgid "writing"
+msgstr "skriver"
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
+" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
+" # be used instead.\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"characters.\n"
+msgstr ""
+
+#. i18n: format XX seconds as "XXs"
+#, python-format
+msgid "%02ds"
+msgstr "%02ds"
+
+#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
+#, python-format
+msgid "%dm%02ds"
+msgstr "%dm%02ds"
+
+#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
+#, python-format
+msgid "%dh%02dm"
+msgstr "%dt%02dm"
+
+#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
+#, python-format
+msgid "%dd%02dh"
+msgstr "%dd%02dt"
+
+#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
+#, python-format
+msgid "%dw%02dd"
+msgstr "%dv%02dd"
+
+#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
+#, python-format
+msgid "%dy%02dw"
+msgstr "%då%02dv"
+
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/sek"
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing file %s\n"
+msgstr "tar bort file %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing directory %s\n"
+msgstr "tar bort katalogen %s\n"
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase these revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "använd text som kollapsarkiveringsmeddelande"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "starta editor för arkiveringsmeddelande"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "läs kollapsarkiveringsmeddelandet från fil"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "(DEPRECATED)"
+msgstr "(FÖRLEGAD)"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "ange sammanfogningsverktyg"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a source and a base"
+msgstr "kan inte ange både en källa och en bas"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a source"
+msgstr "kan inte ange både en revision och en källa"
+
+msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
+msgstr ""
+
+msgid "use --keep to keep original changesets"
+msgstr "använd --keep för att bevara originaländringarna"
+
+#, python-format
+msgid "can't rebase immutable changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "see hg help phases for details"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot collapse multiple named branches"
+msgstr "kan inte kollapsa flera namngivna grenar"
+
+msgid "rebasing"
+msgstr ""
+
+msgid "changesets"
+msgstr "ändringar"
+
+msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
+msgstr "olösta konflikter (se hg resolve, sedan hg rebase --continue)"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "inga ändringar, revision %d hoppas över\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr "kan inte kollapsa, det finns mer än en extern förälder"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "can't rebase multiple roots"
+msgstr ""
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "uppdaterar bokmärket %s\n"
+
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "ange sammanfogningsverktyg för ombasering"
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr "interaktivt val av ändringar för commit/qrefresh"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignorera blanktecken när rader jämförs"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignorera ändringar av antalet blanktecken"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignorera ändringar vars rader är tomma"
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "detta modifierar en binär fil (allt eller inget)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "det här är en binär fil\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d stycken, %d rader ändrade\n"
+
+msgid "[Ynesfdaq?]"
+msgstr "[Ynesfdaq?]"
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "(&Y) Ja, lagra den här ändringen"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&Nej, hoppa över den här ändringen"
+
+msgid "&Edit the change manually"
+msgstr "(&E) Redigera ändringen manuellt"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr "(&S) Hoppa över kvarvarande ändringar i den här filen"
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr "Spara kvarvarande ändringar till denna &fil"
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr "&(D) Klar, hoppa över kvarvarande ändringar och filer"
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "Spara &alla ändringar till alla kvarvarande filer"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "(&Q) Avsluta, spara inga ändringar"
+
+msgid "&?"
+msgstr "&?"
+
+msgid "cannot edit patch for whole file"
+msgstr "kan inte redigera patch för hel fil"
+
+msgid "cannot edit patch for binary file"
+msgstr "kan inte redigera patch för binär fil"
+
+msgid ""
+"\n"
+"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
+"To remove '+' lines, delete them.\n"
+"Lines starting with # will be removed from the patch."
+msgstr ""
+"\n"
+"För att radera rader med '-', ersätt med blanka (' ') rader (kontext).\n"
+"För att radera rader med '+', radera dom.\n"
+"Rader som börjar med # kommer att raderas från patchen."
+
+msgid ""
+"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
+"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
+"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
+"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
+"the hunk is left unchanged.\n"
+msgstr ""
+"Om patchen appliceras utan problem, kommer det redigerade stycket att\n"
+"sparas. Om problem uppstår, kommer en .rej-fil att genereras: du kan\n"
+"använde den när du försöker igen. Om alla rader i stycket raderas, så\n"
+"avbryts redigeringen och stycket lämnas oförändrat.\n"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "redigering misslyckades"
+
+msgid "user quit"
+msgstr "användaren avslutade"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "granska ändringar i %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " och "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "spara den här ändringen till %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "spara ändring %d/%d till %r?"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [FLAGGA]... [FIL]..."
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "välj interaktivt ändringar för arkivering"
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Om filer inte anges, kommer alla ändringar som :hg:`status`\n"
+" rapporterar att arkiveras."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Du kommer att frågas om du vill lagra ändrade filer, och i filer med\n"
+" flera ändringar kommer du att få frågan för varje ändring. Vid varje\n"
+" fråga är följande svar möjliga::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change\n"
+" e - edit this change manually"
+msgstr ""
+" y - lagra den här ändringen\n"
+" n - hoppa över den här ändringen\n"
+" e - redigera ändringen manuellt"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - hoppa över kvarvarande ändringar i den här filen\n"
+" f - spara kvarvarande ändringar till denna fil"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - klar, hoppa över kvarvarande ändringar och filer\n"
+" a - spara alla ändringar till alla kvarvarande filer\n"
+" q - avsluta, spara inga ändringar"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - visa hjälp"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr " Det här kommandot är inte tillgängligt vid sammanfogning."
+
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "lägra en ny ändring interaktivt"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se :hg:`help qnew` & :hg:`help record` för mer information och\n"
+" användning.\n"
+" "
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "utökningen 'mq' är inte laddad"
+
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "kör icke-interaktivt, använd %s istället"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
+msgstr ""
+"kan inte delvis arkivera en sammanfogning (använd \"hg commit\" istället)"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "inga ändringar att lagra\n"
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [FLAGGA]... PATCH [FIL]..."
+
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "interaktivt val av ändringar att uppdatera"
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "hårda länkar stöds inte av detta system"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "länkar om %s till %s\n"
+
+msgid "there is nothing to relink\n"
+msgstr "det finns inget att länka om\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting"
+msgstr "samlar in"
+
+msgid "files"
+msgstr "filer"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr ""
+
+msgid "pruning"
+msgstr "putsar"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "relinking"
+msgstr "länkar om"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr ""
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "convert a shared repository to a normal one"
+msgstr "konvertera ett delat arkiv till ett normalt"
+
+msgid ""
+" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "this is not a shared repo"
+msgstr "det här är inte ett delat arkiv"
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s är inte en förälder till %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+"y: transplantera denna ändring\n"
+"n: hoppa över denna ändring\n"
+"m: sammanfoga vid denna ändring\n"
+"p: visa patch\n"
+"c: arkivera valda ändringar\n"
+"q: avbryt transplantation\n"
+"?: visa denna hjälp\n"
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr "applicera ändring? [ynmpcq?]:"
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr "inget sådant alternativ\n"
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when transplanting merge"
+msgstr "förälder att välja när sammanfogning transplanteras"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
+" are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
+" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
+" unpublished changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
+" of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
+" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``transplanted([set])``\n"
+" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
+"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr ""
+
+msgid "archiving"
+msgstr "arkiverar"
+
+#, python-format
+msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
+msgstr "defekt rad i .hg/bookmarks: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
+msgstr "bokmärket '%s' innehåller ogiltiga tecken"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "grenen %s hittades inte"
+
+#, python-format
+msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
+msgstr "divergent bokmärke %s lagrat som %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding remote bookmark %s\n"
+msgstr "lägger till fjärrbokmärket %s\n"
+
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "söker efter ändrade bokmärken\n"
+
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "inga ändrade bokmärken hittades\n"
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "okänd förälder"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "strömmen slutade abrupt (fick %d bytes av förväntade %d)"
+
+# python-format
+#, python-format
+msgid "invalid chunk length %d"
+msgstr "ogiltig styckelängd %d"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: inte en Mercurial-buntfil"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: okänd buntversion %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "tomt användarnamn"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "användarnamnet %s innehåller en radbrytning"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "namnet '%s' är reserverat"
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr "oarkiverade ändringar i underarkivet %s"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "du kan bara ange en av --message och --logfile"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "kan inte läsa arkiveringsmeddelande '%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "limit måste vara ett positivt heltal"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "limit måste vara positivt"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "kan inte ange --changelog och --manifest samtidigt"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' hittades inte"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: can't copy - same file\n"
+msgstr "%s: kan inte kopiera - samma fil\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: sparar inte flytt - %s existerar inte\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s: sparar inte flytt - %s existerar inte\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr "barnprocess kunde inte startas"
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "ändring: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "gren: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark: %s\n"
+msgstr "bokmärke: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "märke: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "phase: %s\n"
+msgstr "fas: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "förälder: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifest: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "användare: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "datum: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "filer+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "filer-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "filer:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "filer: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "kopior: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "beskrivning:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "kortfattat: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found revision %s from %s\n"
+msgstr "hittade revision %s från %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
+msgstr "kan inte följa fil som inte finns i förälderrevision: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "kan inte följa icke-existerande fil: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr "kan bara följa kopior/namnbyten för explicita filnamn"
+
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "flaggan -G/--graph är inkompatibel med --%s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "lägger till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "amending changeset %s\n"
+msgstr "förändrar ändringen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying changeset %s to %s\n"
+msgstr "kopierar ändringen %s till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+msgstr "avlägsnar mellanliggande ändring %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "stripping amended changeset %s\n"
+msgstr "avlägsnar förändrad ändring %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: användare: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: lade till %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: ändrade %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: raderade %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: inga ändrade filer"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "tomt arkiveringsmeddelande"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "glömmer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "återställer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "ångrar radering av %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "filen hanteras inte: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "inga ändringar behövs för %s\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "arkivrotkatalog eller namn på påläggsbuntfil"
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "ändra arbetskatalog"
+
+msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
+msgstr "fråga inte, välj automatiskt det första valet för alla frågor"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "förhindra utmatning"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "aktivera ytterligare utmatning"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr "sätt/upphäv konfigurationsflagga (använd 'sektion.namn=värde')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "aktivera debugutmatning"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "starta debugger"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "sätt teckenkodning"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "sätt teckenkodningsläge"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "visa alltid bakåtspårning vid undantag"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "ta tid på hur lång tid kommandot körs"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "visa kommandoexekveringens profil"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "skriv versionsinformation och avsluta"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "visa hjälp och avsluta"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "utför inget, bara visa"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "specificera ssh-kommando att använda"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "specificera hg-kommando att köra på andra sidan"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+"verifiera inte servercertifikatet (ignorerar web.cacerts-konfiguration)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MÖNSTER"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "inkludera namn som matchar de givna mönstren"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "exkludera namn som matchar de givna mönstren"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "använd text som arkiveringsmeddelande"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "läs arkiveringsmeddelandet från fil"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "lagra det angivna datumet som arkiveringsdatumet"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "lagra den angivna användaren som arkiverare"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "STIL"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "visa med mallfil"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "visa med mall"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "visa patch"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "visa inte sammanfogningar"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "visa sammanfattning av ändringar i diffstat-stil"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "visa revisionsdiagram"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "behandla alla filer som text"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "exkludera datum från diff-rubriker"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "visa vilken funktion varje ändring är i"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "skapa en diff som ångrar ändringarna"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "antal sammanhangsrader att visa"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "LIKHET"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "gissa omdöpta filer efter likhet (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "gå in i underarkiv"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[FLAGGA]... [FIL]..."
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "lägg till de angivna filerna i nästa arkivering"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " Schemalägg filer att versionshanteras och läggas till i arkivet."
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Filerna kommer att läggas till i arkivet vid nästa arkivering. För att\n"
+" ångra en addering innan dess, se :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr " Om inga namn anges, läggs alla filer till i arkivet."
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr " .. container:: verbose"
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+" Ett exempel som visar hur nya (okända) filer läggs\n"
+" till automatiskt av :hg:`add`::"
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" lägger till foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om alla filer kunde läggas till.\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "lägg till alla nya nya filer, radera alla saknade filer"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Lägg till alla nya filer och radera alla saknade filer från arkivet."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
+" ``.hgignore``. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft\n"
+" vid nästa arkivering."
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
+" this compares every removed file with every added file and records\n"
+" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
+" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
+" identical files are detected."
+msgstr ""
+" Använd flaggan -s/--similarity för att upptäcka omdöpta filer. Flaggan\n"
+" tar ett procentvärde mellan 0 (deaktiverad) och 100 (filer måste vara\n"
+" identiska) som parameter. Med en parameter större än 0, kommer varje\n"
+" borttagen fil att jämföras med varje tillagd fil och lagrar de som är\n"
+" tillräckligt lika som ett namnbyte. Att upptäcka omdöpta filer på det\n"
+" här sättet kan ta lång tid. Efter att denna flagga har använts, kan\n"
+" :hg:`status -C` användas för att kontrollera vilka filer som\n"
+" identifierades som flyttade eller omdöpta. Om den flaggan inte anges,\n"
+" upptäcks bara namnbyten för identiska filer."
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "likhet måste vara ett nummer"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "likhet måste vara mellan 0 och 100"
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "annotera den angivna revisionen"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "följ kopieringar/namnbyten och visa filnamnet (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "följ inte kopieringar och namnbyten"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "visa skapare (lång med -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "visa filnamnet"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "visa datum (kort med -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "visa revisionsnummer (standard)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "visa ändring"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "visa radnummer för första förekomsten"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "visa ändringsinformation för varje rad i filer"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr " Visa ändringar i filer, och ansvarigt revisions-ID för varje rad"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Detta kommando är användbart för att upptäcka när en ändring gjordes\n"
+" och av vem."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Utan flaggan -a/--text, kommer annotate att undvika behandling av filer\n"
+" som upptäcks vara binära. Med -a, kommer filen att annoteras ändå, även\n"
+" om resultatet antagligen inte kommer att vara användbart."
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "minst ett filnamn eller mönster krävs"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: binär fil\n"
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "passera inte filer genom dekoders"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "katalogprefix för filer i arkiv"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIX"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "revision att distribuera"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "distributionstyp att skapa"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[FLAGGA]... DEST"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "skapa ett icke versionshanterat arkiv från en arkivrevision"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" Som standard används revisonen för arbetskatalogens förälder; använd\n"
+" -r/--rev för att angivna en annan revision."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+" Arkivtypen upptäcks automatiskt baserat på filändelsen (eller tvinga\n"
+" med hjälp av -t/--type)."
+
+msgid " Examples:"
+msgstr " Exempel:"
+
+msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
+msgstr " - skapa en zip-fil som innehåller 1.0-releasen::"
+
+msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
+
+msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
+msgstr " - skapa en tarboll utan .hg-filer::"
+
+msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr " Giltiga typer är:"
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" :``files``: en katalog fylld med filer (standard)\n"
+" :``tar``: tar-arkiv, okomprimerad\n"
+" :``tbz2``: tar-arkiv, komprimerad med bzip2\n"
+" :``tgz``: tar-arkiv, komprimerad med gzip\n"
+" :``uzip``: zip-arkiv, okomprimerad\n"
+" :``zip``: zip-arkiv, komprimerad med deflate"
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" Det exakta namnet på destinationsarkivet eller -katalogen anges med en\n"
+" formatsträng; se :hg:`help export` för detaljer."
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" Varje fil som läggs till en arkivfil har ett katalogprefix. Använd\n"
+" -p/--prefix för att ange en formatsträng för prefixet. Som standard\n"
+" används basnamnet för arkivet, med suffix borttagna."
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "ingen arbetskatalog: ange en revision"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "arkivroten kan inte vara destinationen"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr "kan inte arkivera rena filer till stdout"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "sammanfoga med gamla dirstate-föräldern efter återkallning"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
+msgstr "förälder att välja när en sammanfogning återkallas (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "revision att återkalla"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[FLAGGA]... [-r] REV"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "omvänd effekten från en tidigare ändring"
+
+msgid ""
+" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
+" current working directory."
+msgstr ""
+" Förbered en ny ändring där effekterna av REV ogörs i arbetskatalogen."
+
+msgid ""
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
+" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
+" changes and the merged result is left uncommitted."
+msgstr ""
+" Om REV är förälder till arbetskatalogen, så arkiveras denna ändring\n"
+" automatiskt. Annars krävs att hg sammanfogar ändringarna och det\n"
+" sammanfogade resultatet lämnas oarkiverat."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
+" incorrect merge."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" backout kan inte användas för att fixa en oönskad eller felaktig\n"
+" sammanfogning."
+
+msgid ""
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
+" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
+" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+msgstr ""
+" Som standard kommer ändringen att ha en förälder, för att bibehålla\n"
+" en linjär historik. Med --merge kommer ändringen istället att ha två\n"
+" föräldrar: den gamla föräldern från arbetskatalogen och ett nytt\n"
+" barn av REV som helt enkelt ogör REV."
+
+msgid ""
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
+" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
+" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
+" merged separately."
+msgstr ""
+" Innan version 1.7, så var beteendet utan --merge ekvivalent med att\n"
+" ange --merge följt av :hg:`update --clean .` för att ångra\n"
+" sammanfogningen och lämna barnet till REV som ett huvud att\n"
+" sammanfogas separat."
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "ange bara en revision"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "ange en revision att återkalla"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "kan inte återkalla en ändring på en annan gren"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "kan inte återkalla en ändring utan föräldrar"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset"
+msgstr "kan inte återkalla en sammanfogning"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "kan inte använda --parent på icke-sammanfogande ändring"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "ändringen %s återkallar ändringen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "sammanfogar med ändring %s\n"
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "återställ bisect-tillständ"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "markera ändringen som bra"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "markera ändringen som dålig"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "hoppa över test av ändring"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "utöka bisect-område"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "använd kommando för att kontrollera ändringsstatus"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "uppdatera inte till målet"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KMD] [REV]"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "genomsökning av ändringar med halveringsmetoden"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Detta kommando hjälper till att hitta ändringar som skapar problem. För\n"
+" att använda, markera den tidigaste ändringen du vet har problemet som\n"
+" dålig, och markera sedan den senaste problemfria ändringen som bra.\n"
+" Bisect uppdaterar din arbetskatalog till en revision för testning (om\n"
+" inte -U/--noupdate anges). När du har testat, markera arbetskatalogen\n"
+" som bra eller dålig, och bisect kommer endera att uppdatera till en\n"
+" annan kandidat eller meddela att den dåliga revisionen har hittats."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Som en genväg kan du också använda revisionsargumentet för att markera\n"
+" en revision som bra eller dålig utan att kontrollera den först."
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
+" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
+" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
+" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
+" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
+" is bad."
+msgstr ""
+" Om du tillhandahåller ett kommando, kommer det att användas för\n"
+" automatisk genomsökning. Miljövariabeln HG_NODE kommer att innehålla\n"
+" ID för den ändring som testas. Returkoden från kommandot kommer att\n"
+" användas för att markera en revision som bra eller dålig: 0 betyer\n"
+" bra, 125 betyder hoppa över revionen, 127 (kommandot hittades inte)\n"
+" kommer att avbryta genomsökningen, och alla andra värden betyder att\n"
+" revisionen är dålig."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Några exempel:"
+
+msgid ""
+" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
+msgstr ""
+" - starta en sökning med känd dålig revision 12, och bra revision 34::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+msgstr ""
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12"
+
+msgid ""
+" - advance the current bisection by marking current revision as good "
+"or\n"
+" bad::"
+msgstr ""
+" - stega den nuvarande sökningen genom att markera nuvarande revision\n"
+" som bra eller dålig::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+msgstr ""
+" hg bisect --good\n"
+" hg bisect --bad"
+
+msgid ""
+" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
+"if\n"
+" that revision is not usable because of another issue)::"
+msgstr ""
+" - markera att den nuvarande revisionen, eller en känd revision, ska\n"
+" hoppas över (ex. om den revisionen är oanvändbar på grund av annat\n"
+" fel)::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+msgstr ""
+" hg bisect --skip\n"
+" hg bisect --skip 23"
+
+msgid " - forget the current bisection::"
+msgstr " - glöm den aktuella genomsökningen::"
+
+msgid " hg bisect --reset"
+msgstr " hg bisect --reset"
+
+msgid ""
+" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
+" revision::"
+msgstr ""
+" - använd 'make && make tests' för att automatiskt hitta den första\n"
+" defekta revisionen::"
+
+msgid ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+msgstr ""
+" hg bisect --reset\n"
+" hg bisect --bad 34\n"
+" hg bisect --good 12\n"
+" hg bisect --command 'make && make tests'"
+
+msgid ""
+" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
+" bisection::"
+msgstr ""
+" - visa alla ändringar vars status redan är kända i den nuvarande\n"
+" genomsökningen::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
+
+msgid ""
+" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
+" if running with -U/--noupdate)::"
+msgstr ""
+" - se ändringen som genomsöks (mest användbart med -U/--no-update)::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
+
+msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
+msgstr " - se alla ändringar som var med i den nuvarande genomsökningen::"
+
+msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
+msgstr " - med graphlog-utökningen så kan du få en söt graf::"
+
+msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
+
+msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
+msgstr " Se :hg:`help revsets` för mer om nyckelordet `bisect()`."
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Den första bra revisionen är:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Den första dåliga revisionen är:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Tack vare skippade revisioner, är den första bra revisionen någon av:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Tack vare skippade revisioner, kan den första dåliga revisionen någon av:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "kan inte genomsöka (inga kända bra revisioner)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "kan inte genomsöka (inga kända dåliga revisioner)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(användning av 'hg bisect <kmd>' är föråldrat)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "inkompatibla argument"
+
+msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
+msgstr ""
+
+msgid "current bisect revision is a merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "misslyckades med att köra %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s dödad"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "ändring %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Utökar sökningen till ändringen %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "inget att utöka"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Testar ändring %d:%s (%d ändringar kvar, ~%d test)\n"
+
+msgid "force"
+msgstr "tvinga"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "ta bort angivet bokmärke"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "döp om angivet bokmärke"
+
+msgid "mark a bookmark inactive"
+msgstr "markera ett bokmärke som inaktivt"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAMN] [-r REV] [NAMN]"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "spåra viss utveckling med flyttbara markörer"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
+" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
+" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
+" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Bokmärken är pekare till utvalda arkiveringar som flyttar vid\n"
+" arkivering. Bokmärken är lokala. De kan döpas om, kopieras och\n"
+" raderas. Det är möjligt att använda bokmärkesnamn i :hg:`merge NAMN`\n"
+" för att sammanfoga från ett bokmärke, och :hg:`update NAMN` för att\n"
+" uppdatera till ett visst bokmärke."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+" Du kan använda :hg:`bookmark NAMN` för att sätta ett bokmärke på\n"
+" arbetskatalogens föräldrarevision med det angivna namnet. Om du anger\n"
+" en revision med -r REV (där REV kan vara ett existerande bokmärke), så\n"
+" tilldelas bokmärket till den revisionen."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
+" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
+"means\n"
+" the bookmarks extension must be enabled."
+msgstr ""
+" Bokmärken kan tryckas och dras mellan arkiv (se :hg:`help push` och\n"
+" :hg:`help pull`). Detta kräver att både det lokala och fjärrarkivet\n"
+" stödjer bokmärken. För versioner innan 1.8, så betyder det att\n"
+" bookmarks-utökningen måste vara aktiverad."
+
+msgid ""
+" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
+" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
+" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
+" current active bookmark will be marked inactive.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Med -i/--inactive blir det nya bokmärket inte det aktiva bokmärket.\n"
+" Om -r/--rev anges så är bokmärket inte aktivt även om -i/--inactive\n"
+" inte anges. Om inget NAMN anges, kommer det nuvarande aktiva bokmärket\n"
+" att markeras som inaktivt.\n"
+" "
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "bokmärkesnamn krävs"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "bokmärket '%s' existerar inte"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "bokmärket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "nytt bokmärkesnamn krävs"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "bokmärkesnamn kan inte innehålla radbrytningar"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "bokmärkesnamn kan inte bara bestå av blanktecken"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "ett bokmärket kan inte ha samma namn som en existerande gren"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "inget bokmärke satt\n"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "sätt grennamnet även om det döljer en existerande gren"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "återställ grennamn till förälderns grennamn"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NAMN]"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "sätt eller visa det aktuella grennamnet"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
+"a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" Grennamn är permanenta och globala. Använd :hg:`bookmark` för att\n"
+" skapa ett lättviktsbokmärke istället. Se :hg:`help glossary` för\n"
+" mer information om namngivna grenar och bokmärken."
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Utan arguments visas det aktuella grennamnet. Med ett argument\n"
+" sätts arbetskatalogens grennamn (grenen existerar inte i arkivet\n"
+" förrän nästa arkivering). Standardförfarandet är att all primär\n"
+" utveckling sker i grenen 'default'."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Om inte -f/--force är angiven, kommer branch inte att tillåta dig att\n"
+" sätta ett grennamn som redan existerar, även om den är inaktiv."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Använd -C/--clean för att återställa arbetskatalogens gren till\n"
+" samma som förälderns arbetskatalog, och återställer ett tidigare\n"
+" grenbyte."
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Använd kommandot :hg:`update` för att byta till en existerande gren.\n"
+" Använd :hg:`commit --close-branch` för att markera grenen som stängd."
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "återställ arbetskatalogen till grenen %s\n"
+
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "ett grennamn med det namnet existerar redan"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "använd 'hg update' för att byta till den"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "markerade arbetskatalogen som grenen %s\n"
+
+msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
+msgstr "(grenar är permanenta och globala, ville du ha ett bokmärke?)\n"
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "visa bara grenar som har icke-sammanfogade huvuden"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "visa normala och stängda grenar"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "visa namngivna grenar i arkivet"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Visa alla namngivna grenar i arkivet, och indikera vilka som är\n"
+" inaktiva. Om -c/--closed anges, visas också grenar som har markerats\n"
+" som stängda (se :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Om -a/--acive anges, visas bara aktiva grenar. En gren anses aktiv om\n"
+" den innehåller arkivhuvuden."
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Använd kommandot :hg:`update` för att byta till en existerande gren."
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0.\n"
+" "
+
+msgid " (closed)"
+msgstr " (stängd)"
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr " (inaktiv)"
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "kör även när destinationen är obesläktad"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "en ändring avsedd att läggas till destinationen"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "en specifik gren du vill bunta"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "en basändring som antas är tillgängliga i destinationen"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "bunta alla ändringar i arkivet"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "typ av buntkompression att använda"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [DEST]"
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "skapa en ändringsgruppsfil"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Skapa en komprimerad ändringsgruppfil genom att samla ihop ändringar\n"
+" som inte finns i ett annat arkiv."
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Om inget destinationsarkiv anges, så antar hg att destinationen har\n"
+" alla noder du anger med parametrar av typen --base. För att skapa en\n"
+" bunt med alla ändringar, använd -a/--all (eller --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Du kan ändra kompressionsmetod med flaggan -t/--type. De tillgänliga\n"
+" kompressionsmetoderna är: none, bzip2, och gzip (som standard\n"
+" komprimeras buntar med bzip2)."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" Buntfilen kan överföras med konventionella metoder och appliceras i\n"
+" ett annat arkiv med kommandot unbundle eller pull. Detta är\n"
+" användbart när en direkt push och pull inte är tillgängliga eller\n"
+" när export av ett helt arkiv inte är intressant."
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" Applicering av buntar bevarar allt ändringsinnehåll inklusive\n"
+" tillstånd, information om kopior/namnbyte, och revisionshistorik."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om inga ändringar hittades.\n"
+" "
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "okänd bunttyp angiven med --type"
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "--base är inkompatibel med specificering av destination"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "skriv utmatning till fil med formatterat namn"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "visa den angivna revisionen"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "applicera valfritt överrensstämmande avkodningsfilter"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[FLAGGA]... FIL..."
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "visa den aktuella eller angivna revisionen för filer"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Visa de angivna filerna som de ser ut i den angivna revisionen. Om\n"
+" ingen revision anges, så används arbetskatalogens förälder, eller tip\n"
+" om ingen revision är uthämtad."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Utmatning kan vara till en fil, och då anges filnamnet med en\n"
+" formatsträng. Formatteringsreglerna är samma som för kommandot\n"
+" export, med följande tillägg:"
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" :``%s``: basnamn på den visade filen\n"
+" :``%d``: katalognamn på den visade filen, eller '.' om i arkivroten\n"
+" :``%p``: rotrelativ sökvägsnamn för den visade filen"
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "klonen kommer att inkludera en tom arbetskopia (bara ett arkiv)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revision, märke eller gren att hämta ut"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "inkludera den angivna ändringen"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "klona bara den angivna grenen"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[FLAGGA]... KÄLLA [DEST]"
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "gör en kopia av ett existerande arkiv"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Skapa en kopia av ett existerande arkiv i en ny katalog."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Om ingen namn på destinationskatalogen anges, kommer basnamnet för\n"
+" källan att användas."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Källans plats kommer att läggas till i det nya arkivets\n"
+" ``.hg/hgrc``-fil som standardplats att användas för framtida dragningar."
+
+msgid ""
+" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
+" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
+" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
+msgstr ""
+" Bara lokala sökvägar och ``ssh://``-URLer stödjs som destinationer. För\n"
+" ``ssh://``-destinationer så kommer ingen arbetskatalog eller\n"
+" ``.hg/hgrc`` att skapas på fjärrsidan."
+
+msgid ""
+" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
+" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
+" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
+" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
+" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
+" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
+" containing the tag."
+msgstr ""
+" För att dra bara en delmängd av ändringarna, angå en eller fler\n"
+" revisionidentifierare med -r/--rev eller grenar med -b/--branch. Den\n"
+" resulterande klonen kommer bara att innehålla de angivna ändringarna\n"
+" och deras anfäder. Dessa flaggor (eller 'clone källa#rev dest') har\n"
+" implicit --pull, även för lokala arkiv. Notera att angivandet av ett\n"
+" märke kommer att hämta ut den märkta ändringen, men inte ändringen som\n"
+" innehåller märket."
+
+msgid ""
+" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
+" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
+msgstr ""
+" För att hämta ut en speciell version, använd -u/--update, eller\n"
+" -U/--noupdate för att skapa en klon utan en arbetskatalog."
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
+" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
+" applies only to the repository data, not to the working\n"
+" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
+" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
+" --pull option to avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Av effektivitestskäl används hårda länkar när källan och\n"
+" destinationen är på samma filsystem (notera att detta bara gäller för\n"
+" arkivdatat, inte arbetskopian). Vissa filsystem såsom AFS\n"
+" implementerar hårda länkar felaktigt, men rapporterar inga fel.\n"
+" Använd flaggan --pull för att undvika användning av hårda länkar."
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+" directory using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" I vissa fall kan du klona både arkiv och arbetskopia, alla\n"
+" hårdlänkade, med ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al ARKIV ARKIVKLON"
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Detta är det snabbaste sättet att klona, men det är inte alltid\n"
+" säkert. Operationen är inte atomisk (att ARKIV inte modifieras under\n"
+" operationen är upp till dig) och du måste se till att din editor\n"
+" bryter hårda länkar (Emacs och de flesta Linux-kernelverktyg gör\n"
+" det). Det är inte heller kompatibelt med vissa utökningar som\n"
+" placerar sin metadata under katalogen .hg, som mq."
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+" Mercurial uppdaterar arbetskatalogen till den första passande\n"
+" revisionen från den här listan:"
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+" a) null med -U eller källarkivet inte har några ändringar\n"
+" b) med -u . och källarkivet, den första föräldern av källarkivets\n"
+" arbetskatalog\n"
+" c) ändringen antigen med -u (om ett grennamn, innebär det senaste\n"
+" huvudet på den grenen)\n"
+" d) ändringen angiven med -r\n"
+" e) det högsta huvudet angivet med -b\n"
+" f) det högsta huvudet angivent med källsyntaxen url#gren\n"
+" g) det högsta huvudet på default-grenen\n"
+" h) tip"
+
+msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+msgstr " - klona ett fjärrarkiv till en ny katalog med namnet hg/::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+
+msgid " - create a lightweight local clone::"
+msgstr " - skapa en lättviktig lokal klon::"
+
+msgid " hg clone project/ project-feature/"
+msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+
+msgid ""
+" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+msgstr ""
+" - klona från en absolut sökväg på en ssh-server (notera dubbel-slash)::"
+
+msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+
+msgid ""
+" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
+" specified version::"
+msgstr ""
+" - gör en höghastighetsklon över ett LAN samtidigt som en specificerad\n"
+" version hämtas ut::"
+
+msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+
+msgid ""
+" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+msgstr " - skapa ett arkiv utan ändringarna efter en viss revision::"
+
+msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
+
+msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
+msgstr " - klona (och spåra) en viss namngiven gren::"
+
+msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+
+msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
+msgstr " Se :hg:`help urls` för detaljer om att ange URLer."
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr "kan inte ange både --noupdate och --updaterev"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "märk nya/saknade filer som tillagda/borttagna innan arkivering"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "markera en gren som stängd, och göm den från grenlistan"
+
+msgid "amend the parent of the working dir"
+msgstr "förändra arbetskatalogens föräldrer"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "arkivera de angivna filerna eller alla ändringar"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Arkiverar ändringar för de angivna filerna i arkivet. Till skillnad\n"
+" från ett centralicerat SCM, är detta en lokal operation. Se :hg:`push`\n"
+" för ett sätt att aktivt distribuera dina ändringar."
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Om filer inte anges, kommer alla ändringar som :hg:`status`\n"
+" rapporterar att arkiveras."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Om du arkiverar resultatet av en sammanfogning, ange inga filnamn\n"
+" eller flaggorna -I/-X."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Om inget arkiveringsmeddelande anges, startar Mercurial din\n"
+" konfigurerade editor där du kan skriva ett meddelande. Om din\n"
+" arkivering misslyckas, kommer du att hitta en säkerhetskopia av ditt\n"
+" meddelande i ``.hg/last-message.txt``."
+
+msgid ""
+" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
+" working directory with a new commit that contains the changes\n"
+" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
+" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
+" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
+" on how to restore it)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
+" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
+" the editor will open with the message of the amended commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
+" or changesets that have children."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om ingenting ändrades.\n"
+" "
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "kan bara stänga grenhuvuden"
+
+msgid "cannot amend recursively"
+msgstr "kan inte förändra rekursivt"
+
+msgid "cannot amend public changesets"
+msgstr "kan inte förändra publika ändringar"
+
+msgid "cannot amend merge changesets"
+msgstr "kan inte förändra sammanfogningar"
+
+msgid "cannot amend while merging"
+msgstr "kan inte förändra vid sammanfogning"
+
+msgid "cannot amend changeset with children"
+msgstr "kan inte förändra ändringar med barn"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "inget ändrat\n"
+
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "inget ändrat (%d saknade filer, se 'hg status')\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "skapade ett nytt huvud\n"
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "återöppnar det stängda grenhuvudet %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "arkiverade ändringen %d:%s\n"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "lagra en kopiering som redan har inträffat"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "tvinga kopiering över en eixsterande hanterad fil"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[FLAGGA]... [KÄLLA]... DEST"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "markera filer som kopierade vid nästa arkivering"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Markera dest som kopia av källfilerna. Om dest är en katalog,\n"
+" placeras kopiorna i den katalogen. Om dest är en fil, måste källan\n"
+" vara en enda fil."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" Som standard kopierar detta kommando filinnehållet som det ser ut i\n"
+" arbetskatalogen. Om det aktiveras med -A/--after, sparas operationen\n"
+" men ingen kopiering utförs."
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Det här kommandot får effekt vid nästa arkivering. För att ångra ett\n"
+" namnbyte innan det, se :hg:`revert`."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om fel uppstod.\n"
+" "
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "hitta föregående revision av två revisioner i ett givet index"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "endera två eller tre argument krävs"
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[FLAGGA]... [TEXT]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
+"character.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "läser DAG från stdin\n"
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "arkivet är inte tomt"
+
+msgid "building"
+msgstr "bygger"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "visa alla detaljer"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "visa innehållet i en bunt"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "validera korrektheten för den nuvarande katalogstatusen"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s har status %s, men inte i manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s har status %s, men också i manifest1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s har status %s, men inte i något manifest\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s i manifest1, men listad med status %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate överrensstämmer inte med nuvarande förälders manifest"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[KOMMANDO]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "visa alla tillgängliga kommandon och alternativ"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "visa kommandoflaggor"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] KMD"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "returnerar kompletteringslistan associerad med det givna kommandot"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr ""
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[FLAGGA]... [FIL] [REV]...]"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "öppna ändringslogg"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "öppna manifest"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|FIL REV"
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "pröva utökade datumformat"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATUM [SPANN]"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr ""
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr ""
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr ""
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[SÖKVÄG]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "visa information om det aktuella filsystemet"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr ""
+
+msgid "id of common node"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr ""
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
+"the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "display the combined ignore pattern"
+msgstr "visa det sammansatta ignoreringsmönstret"
+
+msgid "no ignore patterns found"
+msgstr "inget ignoreringsmönster hittades"
+
+msgid "revlog format"
+msgstr "revlog-format"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "okänt format %d"
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "testa Mercurial-installation"
+
+#, python-format
+msgid "checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "kontrollerar teckenkodning (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (kontrollera att din locale är korrekt inställd)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "kontrollerar installerade moduler (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " En eller fler utökningar kunde inte hittas"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (kontrollera att du kompilerade utökningarna)\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking templates (%s)...\n"
+msgstr "kontrollerar mallar (%s)...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr " (mallar verkar vara inkorrekt installerade)\n"
+
+msgid "checking commit editor...\n"
+msgstr "kontrollerar arkiveringseditor...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " Ingen arkiveringseditor satt och kan inte hitta vi i PATH\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (specificera en arkiveringseditor i din konfigurationsfil)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Kan inte hitta editorn '%s' i PATH\n"
+
+msgid "checking username...\n"
+msgstr "kontrollerar användarnamn...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (ange ett användarnamn i din konfigurationsfil)\n"
+
+msgid "no problems detected\n"
+msgstr "inga problem upptäcktes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%s problem upptäcktes, kontrollera din installation!\n"
+
+msgid "REPO ID..."
+msgstr ""
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
+msgstr ""
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "A B"
+msgstr "A B"
+
+#, python-format
+msgid "a: %s\n"
+msgstr "a: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "b: %s\n"
+msgstr "b: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revision att bygga om till"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "bygg om katalogstatusen som den skulle se ut för den givna revisionen"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revision att debugga"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] FIL"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump index data"
+msgstr ""
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
+" expansion.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "visa inte sparad mtime"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "sortera efter sparad mtime"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[FLAGGA]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "kopia: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revision att kontrollera"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "ARKIV [FLAGGA]... [ETT [TVÅ]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[FLAGGA]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..."
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "visa skillnader i arkivet (eller på valda filer)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " Visa skillnader mellan revisioner för angivna filer."
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " Skillnaderna mellan filerna visas i unified diff-format."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" diff kan generera oväntade resultat för sammanfogningar eftersom\n"
+" den som standard kommer att jämföra mot arbetskatalogens tidigare\n"
+" ändring om ingen revision anges."
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+" Alternativt så kan du ange -c/--change med en revision för att se\n"
+" modifikationerna i den ändringen relativt till dess första förälder."
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Utan flaggan -a/--text, kommer diff att försöka undvika att visa\n"
+" skillnader mellan binära filer. Med -a, kommer en diff att skapas ändå,\n"
+" troligtvis med oönskade resultat."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+" Använd flaggan -g/--git för att skapa diffs i gits utökade format. För\n"
+" mer information, läs :hg:`help diffs`."
+
+msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
+msgstr " - jämför en fil i arbetskatalogen med dess förälder::"
+
+msgid " hg diff foo.c"
+msgstr " hg diff foo.c"
+
+msgid ""
+" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
+msgstr ""
+" - jämför två historiska versioner of en katalog, med namnändringar::"
+
+msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
+
+msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
+msgstr ""
+" - hämta ändringsstatus relativ ttill den sista ändringen på ett datum::"
+
+msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
+
+msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
+msgstr " - diffa alla nytillagda filer som innehåller ett nyckelord::"
+
+msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
+
+msgid " - compare a revision and its parents::"
+msgstr " - jämför en revision och dess föräldrar::"
+
+msgid ""
+" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
+msgstr ""
+" hg diff -c 9353 # jämför mot den första föräldern\n"
+" hg diff -r 9353^:9353 # samma med revset-syntax\n"
+" hg diff -r 9353^2:9353 # jämför mot den andra föräldern"
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "diffa mot den andra föräldern"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revisioner att exportera"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
+msgstr "[FLAGGA]... [-o UTFILSPEC] [-r] REV..."
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "dumpa rubrik och diff för en eller fler ändringar"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr " Skriv ändringsrubriken och diffen för en eller fler revisioner."
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+" Informationen som visas i ändringsheadern är: författare, datum,\n"
+" grenens namn (om inte default), ändringens hash, föräldrar och\n"
+" arkiveringskommentar."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" export kan generera oväntade resultat för sammanfogningar, eftersom\n"
+" den som standard bara kommer att jämföra mot den första föräldern."
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+" Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
+" formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::"
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
+"characters)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" :``%%``: ett \"%\"-tecken\n"
+" :``%H``: ändringshash (40 hexadecimala siffror)\n"
+" :``%N``: antal genererade patchar\n"
+" :``%R``: ändringens revisionsnummer\n"
+" :``%b``: basnamn för det exporterande arkivet\n"
+" :``%h``: kort ändringshash (12 hexadecimala siffror)\n"
+" :``%m``: första raden i arkiveringsmeddelandet (bara alfanumeriska "
+"tecken)\n"
+" :``%n``: nollpaddat sekvensnummer, börjar med 1\n"
+" :``%r``: nollpaddat ändringsrevisionsnummer"
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" Utan flaggan -a/--text, kommer export att undvika skapandet av diffar\n"
+" av filer som upptäcks vara binära. Med -a, kommer filen att exporteras\n"
+" ändå, även om resultatet antagligen inte kommer att vara användbart."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+" Använd flaggan -g/--git för att generera diffar i gits utökade format.\n"
+" Se :hg:`help diffs` för mer information."
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+" Med flaggan --switch-parent, kommer diffen att vara mot den andra\n"
+" föräldern. Det kan vara användbart för att granska en sammanfogning."
+
+msgid ""
+" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
+" branch::"
+msgstr ""
+" - använd export och import för att transplantera en buggfix på den\n"
+" nuvarande grenen::"
+
+msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
+msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
+
+msgid ""
+" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
+" rename information::"
+msgstr ""
+" - exportera alla ändringar mellan två revisioner till en fil med\n"
+" namnändringsinformation::"
+
+msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
+
+msgid ""
+" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
+" descriptive names::"
+msgstr ""
+" - dela upp utgående ändringar till en serie patchar med beskrivande\n"
+" namn::"
+
+msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "export kräver minst en ändring"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "exporterar patchar:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "exporterar patch:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "glöm de angivna filerna vid nästa arkivering"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+" Märk de angivna filerna så att de inte längre kommer att spåras efter\n"
+" nästa arkivering."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+" Detta tar bara bort filer från den nuvarande grenen, inte från hela\n"
+" projekthistoriken, och det raderar dem inte från arbetskatalogen."
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr " För att ångra en forget innan nästa arkivering, se :hg:`add`."
+
+msgid " - forget newly-added binary files::"
+msgstr " - glöm bort nytillagda binärfiler::"
+
+msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
+msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
+
+msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
+msgstr " - glöm bort filer som skulle exkluderas av .hgignore::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
+
+msgid "revisions to graft"
+msgstr "revisioner att ympa"
+
+msgid "resume interrupted graft"
+msgstr "återuppta avbruten ympning"
+
+msgid "append graft info to log message"
+msgstr "lägg till ympningsinfo till loggmeddelande"
+
+msgid "record the current date as commit date"
+msgstr "lagra det nuvarande datumet som arkiveringsdatumet"
+
+msgid "record the current user as committer"
+msgstr "lagra den nuvarande användaren som arkiverare"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
+msgstr "[FLAGGA]... [-r] REV..."
+
+msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
+msgstr "kopiera ändringar från andra grenar till den nuvarande grenen"
+
+msgid ""
+" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
+" changes from other branches without merging branches in the\n"
+" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
+" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
+" description from the source changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
+" already been grafted, or that are merges will be skipped."
+msgstr ""
+
+msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
+" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
+" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
+" continued with the -c/--continue option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+msgstr ""
+" hg update stable\n"
+" hg graft --edit 9393"
+
+msgid ""
+" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
+
+msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg graft -c"
+msgstr " hg graft -c"
+
+msgid " - show the source of a grafted changeset::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log --debug -r tip"
+msgstr " hg log --debug -r tip"
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful completion.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades.\n"
+" "
+
+msgid "can't specify --continue and revisions"
+msgstr "kan inte specificera --continue och revisioner"
+
+msgid "no graft state found, can't continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping ancestor revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grafting revision %s\n"
+msgstr "ympar revision %s\n"
+
+msgid "unresolved conflicts, can't continue"
+msgstr "olösta konflikter, kan inte fortsätta"
+
+msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
+msgstr "använd hg resolve och hg graft --continue"
+
+#, python-format
+msgid "graft for revision %s is empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "avsluta fält med NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "visa alla revisioner som matchar"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignorera versaler/gemener vid matchning"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "visa bara filnamn och revisioner som matchar"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "visa matchande radnummer"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "sök filer enbart inom ett givet revisionsområde"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]..."
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "sök efter ett mänster i specificerade filer och revisioner"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr " Söker igenom revisioner och filer med reguljära uttryck."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Det här kommandot beter sig annorlunda jämfört med grep i Unix. Det\n"
+" accepterar bara Python/Perl-regexps. Det söker arkivhistorik, inte\n"
+" arbetskatalogen. Det visar också revisionsnumret där en träff finns."
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" Som standard visar grep bara utmatningen från den första revisionen\n"
+" av en matchande fil. För att visa varje revision som innehåller en\n"
+" ändring i träffstatus (\"-\" för en träff som blir en icke-träff,\n"
+" eller \"+\" för en icke-träff som blir en träff), använd flaggan\n"
+" --all."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om en träff hittas, 1 annars.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: ogiltigt träffmönster: %s\n"
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr "STARTREV"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "visa bara huvuden som är ättlingar till STARTREV"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "visa bara topologiska huvuden"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "visa bara aktiva grenhuvuden (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "visa normala och stängda grenhuvuden"
+
+msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "visa aktuella arkivhuvuden och visar grenhuvuden"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr " Utan några argument visas alla ändringar som är grenhuvuden."
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+" Arkiv-\"huvuden\" är ändringar utan barnändringar. Det är vanligtvis\n"
+" där som utveckling sker och är de vanligaste målen för update- och\n"
+" merge-operationer. Grenhuvuden är ändringar som inte har några\n"
+" barnändringar på samma gren."
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
+" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
+" named ``foo``."
+msgstr ""
+" Om en eller flera REV anges, kommer bara grenhuvuden på grenar\n"
+" som är associerade med de angivna ändringarna att visas. Det betyder\n"
+" att du kan använda :hg:`heads foo` för att se huvuden på en gren vid\n"
+" namn ``foo``."
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Om -c/--closed anges, visas också grenvhuvuden som markerats som\n"
+" stängda (se :hg:`commit --close-branch`)."
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+" Om STARTREV anges, visas bara de huvuden som har STARTREV som\n"
+" anfader."
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+" Om -t/--topo anges, ignoreras all logik för namngivna grenar och bara\n"
+" ändringar utan barn kommer att visas."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om matchande huvuden hittas, 1 annars.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "inga öppna grenhuvuden hittades på grenarna %s"
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (började som %s)"
+
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "visa bara hjälp för utökningar"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "visa bara hjälp för kommandon"
+
+msgid "show topics matching keyword"
+msgstr "visa ämnen för nyckelord"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [ÄMNE]"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "visa hjälp för ett givet ämne eller en hjälpöversikt"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr " Utan argument visas en kommandolista med korta hjälpmeddelanden."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Med ett ämne, utökning eller kommandonamn, visas hjälp för det ämnet."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"alias: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(ingen hjälptext tillgänglig)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr "skal-alias för::"
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "alias för: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "använd \"hg help -e %s\" för att visa hjälp för utökningen %s"
+
+msgid "options:"
+msgstr "flaggor:"
+
+msgid "global options:"
+msgstr "globala flaggor:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"använd \"hg help %s\" för att visa fullständig hjälptext\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"använd \"hg -v help %s\" för att visa mer information\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "grundläggande kommandon:"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "kommandolista:"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "inga kommandon definierade\n"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "aktiverade utökningar:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"ytterligare hjälpämnen:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "använd \"hg help\" för den fulla kommandolistan"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"använd \"hg help\" för en full kommandolista eller \"hg -v\" för detaljer"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "använd \"hg help %s\" för att visa utförlig hjälp"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"använd \"hg -v help%s\" för att visa inbyggda alias och globala flaggor"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"använd \"hg help -c %s\" för att visa hjälp för kommandot %s\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "ingen hjälptext tillgänglig"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s-utökning - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+"använd \"hg help extensions\" för information om aktivering av utökningar\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr "'%s' tillhandahålls av följande utökning:"
+
+msgid "Topics"
+msgstr "Ämnen"
+
+msgid "Extension Commands"
+msgstr "Utökningar"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial Distribuerad SCM\n"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identifiera den angivna revisionen"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "visa lokala revisionsnummer"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "visa globala revisions-id"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "visa grenar"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "visa märken"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "visa bokmärken"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [KÄLLA]"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "identifiera arbetskopian eller angivna revisioner"
+
+msgid ""
+" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
+" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
+" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
+" a list of tags, and a list of bookmarks."
+msgstr ""
+" Visa en sammanfattning som identifierar arkivstatusen vid REV med en\n"
+" eller två föräldrars hash-identifierare, följt av ett \"+\" om det\n"
+" finns oarkiverade ändringar i arbetskatalogen, grennamnet (om inte\n"
+" default), en märkeslista, och en bokmärkeslista."
+
+msgid ""
+" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Utan någon revision, visas en sammanfattning av den aktuella\n"
+" statusen för arkivet."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Specificering av en sökväg till ett arkiv eller Mercurial-bunt\n"
+" gör att kommandot jobbar mot arkivet/bunten som är angiven."
+
+msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
+msgstr " - skapa en byggidentifierare för arbetskatalogen::"
+
+msgid " hg id --id > build-id.dat"
+msgstr " hg id --id > build-id.dat"
+
+msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
+msgstr " - hitta revisionen för ett märke::"
+
+msgid " hg id -n -r 1.3"
+msgstr " hg id -n -r 1.3"
+
+msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
+msgstr " - kontrollera den senaste revisionen i ett fjärrarkiv::"
+
+msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr "kan inte efterfråga revisionsnummer, gren, eller märken"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "PATH"
+msgstr "SÖKVÄG"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "grundsökväg (FÖRÅLDRAD)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "hoppa över kontroll av oarkiverade ändringar"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "arkivera inte, bara uppdatera arbetskatalogen"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "applicera patch utan att röra arbetskatalogen"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr ""
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[FLAGGA]... PATCH..."
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
+msgstr ""
+" - importera en vanlig patch från en webbsida och upptäck namnbyten::"
+
+msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
+
+msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
+msgstr " - importera en ändring från en hgweb-server::"
+
+msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+
+msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
+msgstr " - importera alla patchar i en Unix-liknande mbox::"
+
+msgid " hg import incoming-patches.mbox"
+msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
+
+msgid ""
+" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
+" possible)::"
+msgstr ""
+" - försök att exakt återställa en exporterad ändring (inte alltid\n"
+" möjligt)::"
+
+msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
+msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
+
+msgid "need at least one patch to import"
+msgstr "behöver minst en patch att importera"
+
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "kan inte använda --no-commit med --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "kan inte använda --similarity med --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "patchen är skadad eller tappar information"
+
+msgid "applied to working directory"
+msgstr "applicerad på arbetskatalog"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "inte en Mercurial-patch"
+
+#. i18n: refers to a short changeset id
+#, python-format
+msgid "created %s"
+msgstr "skapade %s"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: no diffs found"
+msgstr "%s: inga diffar hittades"
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "kör även om fjärrarkivet är obesläktat"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "visa nyaste saken först"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "fil att lagra buntarna i"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "en fjärrändring som avses att läggas till"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "jämför bokmärken"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "en specifik gren som du vill dra"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAMN] [KÄLLA]"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "visa nya ändringar som hittas i källan"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Visa nya ändringar som hittas i den specificerade sökvägen/URL:en\n"
+" eller den vanliga pull-platsen. Dessa ändringar skulle ha dragits om\n"
+" du använt pull-kommandot."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" För fjärrarkiv, använd --bundle för att slippa ladda ner\n"
+" ändringarna två gånger om incoming följs av pull."
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om det finns inkommande ändringar, 1 annars.\n"
+" "
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
+msgstr "fjärrserver stödjer inte bokmärken\n"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e KMD] [--remotecmd KMD] [DEST]"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "skapa ett nytt arkiv i den angivna katalogen"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Initialisera ett nytt arkiv i den angivna katalogen. Om den angivna\n"
+" katalogen inte existerar, kommer den att skapas."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Om ingen katalog anges, används den nuvarande katalogen."
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Det är möjligt att specificera en URL med ``ssh://`` som destination.\n"
+" Se :hg:`help urls` för mer informatio"
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "sök igenom arkivet som det är vid REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "filnamn slutar med NUL, för användning med xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "visa kompletta sökvägar från filsystemsroten"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[FLAGGA]... [MÖNSTER]..."
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "hitta filer som matchar givna mönster"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Visa filer som är under Mercurials kontroll i arbetskatalogen vars\n"
+" namn matchar givna mönster."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" Som standard söker det här kommandot i alla kataloger inuti\n"
+" arbetskatalogen. För att bara söka den aktuella katalogen och dess\n"
+" underkataloger, använd \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+" Om inga mönster anges för matching, visar det här kommantod namnen på\n"
+" alla filer under Mercurials kontroll i arbetskatalogen."
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Om du vill skicka utmatningen från detta kommando till kommandot\n"
+" \"xargs\", använd flaggan -0 till både detta kommando och \"xargs\".\n"
+" Detta undviker problemet med att \"xargs\" behandlar filnamn som\n"
+" innehåller blanktecken som multipla filnamn"
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "visa revisionshistorik för hela arkivet eller filer"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Skriv ut revisionshistoriken för de specificerade filerna eller hela\n"
+" projektet."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+" Om ingen revisionsserie specificeras, används ``tip:0`` som standard om\n"
+" inte --follow är satt, då arbetskatalogens förälder används som första\n"
+" revision."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision."
+msgstr ""
+" Filhistorik visas utan att följa namnbyten eller kopieringshistorik av\n"
+" filer. Använd -f/--follow med ett filnamn för att följa historiken även\n"
+" vid namnbyten och kopiering. --follow utan ett filnamn kommer bara att\n"
+" visa föräldrar eller ättlingar från startrevisionen."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Som standard skriver detta kommando ut revisionsnummer och ändrings-id,\n"
+" märken, icke-triviala föräldrar, användare, datum och tid, samt ett\n"
+" sammandrag för varje arkivering. När flaggan -v/--verbose används,\n"
+" visas listan med ändrade filer och fullständigt arkiveringsmeddelande."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch kan generera oväntad diff-utmatning för\n"
+" sammanfogningar, eftersom det bara kommer att jämföra ändringen mot\n"
+" den första förälder. Dessutom kommer bara filer som skiljer sig från\n"
+" BÅDA föräldrarna att visas i filer:."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
+" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
+" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
+" switch."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" av prestandaskäl så kan 'log FILE' hoppa över duplicerade ändringar\n"
+" gjorda på grenar och kommer inte att visa raderingar. För att se\n"
+" alla ändringar inklusive dupliceringar och raderingar, använd\n"
+" flaggan --removed."
+
+msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
+msgstr " - ändringar med fulla beskrivningar och fillistor::"
+
+msgid " hg log -v"
+msgstr " hg log -v"
+
+msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
+msgstr " - ändringar som är anfädrar arbetskatalogen::"
+
+msgid " hg log -f"
+msgstr " hg log -f"
+
+msgid " - last 10 commits on the current branch::"
+msgstr " - sista 10 arkiveringarna på aktuell gren::"
+
+msgid " hg log -l 10 -b ."
+msgstr " hg log -l 10 -b ."
+
+msgid ""
+" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
+msgstr ""
+" - alla ändringar och modifikationer för en fil, inklusive raderingar::"
+
+msgid " hg log --removed file.c"
+msgstr " hg log --removed file.c"
+
+msgid ""
+" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
+msgstr ""
+" - alla ändringar som rör en katalog, med diffar, utan sammanfogningar::"
+
+msgid " hg log -Mp lib/"
+msgstr " hg log -Mp lib/"
+
+msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
+msgstr " - alla revisionsnummer som matchar ett nyckelord::"
+
+msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
+
+msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
+msgstr " - kontrollera om en ändring inkluderas i en märkt release::"
+
+msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
+
+msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
+msgstr " - hitta alla ändringar av en användare i ett datumintervall::"
+
+msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
+
+msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
+msgstr " - sammanfattning av alla ändringar efter det senaste märket::"
+
+msgid ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgstr ""
+" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
+" specifying revisions."
+msgstr ""
+" Se :hg:`help revisions` och :hg:`help revsets` för mer om hur man anger\n"
+" revisioner."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
+" specifying custom templates."
+msgstr ""
+" Se :hg:`help templates` för information om mallar och filter.\n"
+" "
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "revision att visa"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "visa filer från alla revisioner"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "visa den nuvarande eller angivna revisionen av projektmanifestet"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Visa en lista med versionshanterade filer för den angivna revisionen.\n"
+" Om ingen revision anges, används arbetskatalogens första föräldern,\n"
+" eller null-revisionen om ingen revision är uthämtad."
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" Med -v visas filtillstånd, symlänkar och exekverbarhetsbitar.\n"
+" Med --debug visas filrevisionhashar."
+
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" Om flaggan --all är angiven, visas en lista med alla filer från alla\n"
+" revisioner. Detta inlkuderar borttagna och omdöpta filer."
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "du kan inte ange en revision med --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "tvinga en sammanfogning med utestående ändringar"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revision att sammanfoga"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "granska revisioner att sammanfoga (ingen sammanfogning utförs)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "sammanfoga arbetskatalogen med en annan revision"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" Den aktuella arbetskatalogen uppdateras med alla ändringar som gjorts i\n"
+" den efterfrågade revisionen sedan den senaste gemensamma revisionen."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Filerna som ändrats mellan föräldrarna markeras som förändrade till\n"
+" nästa arkivering och en arkivering måste utföras innan några andra\n"
+" arkivuppdateringar tillåts. Nästa arkivering kommer att ha två\n"
+" föräldrar."
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
+msgstr ""
+" ``--tool`` kan användas för att ange sammanfogningsverktyg att\n"
+" använda för filsammanfogningar. Det har högre prioritet än\n"
+" miljövariabeln HGMERGE och dina konfigurationsfiler. Se\n"
+" :hg:`help merge-tools` för flaggor."
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Om ingen revision anges, arbetskatalogens förälder är en huvudrevision,\n"
+" och den nuvarande grenen innehåller exakt ett annat huvud, sammanfogas\n"
+" det andra huvudet som standard. Om inte, måste en explicit revision\n"
+" anges."
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr " :hg:`resolve` måste användas för att lösa olästa filer."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+" För att ångra en oarkiverad sammanfogning, använd\n"
+" :hg:`update --clean .` som kommer att hämta ut en ren kopia av den\n"
+" ursprungliga föräldern till sammanfogningen, och ta bort ändringarna."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om det finns olösta filer.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"flera överrensstämmande bokmärken att sammanfoga - ange en explicit revision "
+"eller ett bokmärke"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "kör 'hg heads' för att se alla huvuden"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
+msgstr ""
+"inga överrensstämmande bokmärken att sammanfoga - ange en explicit revision "
+"eller ett bokmärke"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "grenen '%s' har %d huvuden - sammanfoga med en specifik rev"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "kör 'hg heads .' för att se huvuden"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr "huvuden är bokmärkta - sammanfoga med en explicit revision"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "grenen '%s' har ett huvud - sammanfoga med en specifik rev"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "inget att sammanfoga"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "använd 'hg update' istället"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "arbetskatalogen är inte vid en huvudrevision"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "använd 'hg update' eller sammanfoga med en speficik rev"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "en ändring avsedd att inkluderas i destinationen"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "en specifik gren som du vill trycka"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "visa ändringar som inte hittas i destinationen"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Visa ändringar som inte hittas i det angivna destionationsarkivet\n"
+" eller den vanliga push-platsen. Detta är de ändringar som skulle\n"
+" tryckas om push genomfördes."
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr " Se pull för information om giltiga destinationsformat."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om det finns utgående ändringar, 1 annars.\n"
+" "
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "visa föräldrar för den angivna revisionen"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [FIL]"
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "visa föräldrar till arbetskatalogen eller revision"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Visa revisioner för arbetskatalogens föräldrar. Om en revision anges\n"
+" via -r/--rev, kommer den revisionens föräldrar att visas. Om en fil\n"
+" anges, kommer revisionen då den filen sist ändrades (innan\n"
+" arbetskatalogens revision eller innan --rev om angiven) att visas."
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "kan bara specificera ett explicit filnamn"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' hittades inte i manifestet!"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NAMN]"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "visa aliases för fjärrarkiv"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Visa definitioner för sökvägen NAME. Om inget namn anges, visas\n"
+" definitionen för alla tillgängliga namn."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" Flaggan -q/--quiet stänger av all utmatning vid sökning efter NAMN\n"
+" och visar bara sökvägarna när alla definitioner listas."
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Sökvägar definieras i sektionen [paths] i din konfigurationsfil och i\n"
+" ``/etc/mercurial/hgrc``. Om det körs i ett arkiv, så används\n"
+" ``.hg/hgrc`` också."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr " Se :hg:`help urls` för mer information."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "hittades inte!\n"
+
+msgid "set changeset phase to public"
+msgstr "sätt ändringsfas till public"
+
+msgid "set changeset phase to draft"
+msgstr "sätt ändringsfas till draft"
+
+msgid "set changeset phase to secret"
+msgstr "sätt ändringsfas till secret"
+
+msgid "allow to move boundary backward"
+msgstr "tillåt att gränser flyttas bakåt"
+
+msgid "target revision"
+msgstr "målrevision"
+
+msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
+
+msgid "set or show the current phase name"
+msgstr "sätt eller visa det aktuella fasnamnet"
+
+msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
+msgstr " Om inga argument ges, så visas fasnamnet för angivna revisioner."
+
+msgid ""
+" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
+" phase value of the specified revisions."
+msgstr ""
+" Med en av -p/--public, -d/--draft eller -s/--secret, så ändras\n"
+" fasvärdet för de angivna revisionerna."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
+" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
+msgstr ""
+" Om inte -f/--force anges, så kommer inte :hg:`phase` att flytta\n"
+" ändringar från en lägre fas till en högre fas. Faser är ordnade enligt\n"
+" följande::"
+
+msgid " public < draft < secret"
+msgstr " public < draft < secret"
+
+msgid ""
+" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
+" be changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om inga faser ändrades eller om\n"
+" några inte kunde förändras.\n"
+" "
+
+msgid "only one phase can be specified"
+msgstr "bara en fas kan vara angiven"
+
+#, python-format
+msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "phase changed for %i changesets\n"
+msgstr "fas ändrad för %i ändringar\n"
+
+msgid "no phases changed\n"
+msgstr "inga faser ändrage\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "uppdaterar inte: %s\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(kör 'hg heads' för att se nya huvuden, 'hg merge' för att sammanfoga)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(kör 'hg heads' för att se huvuden, 'hg merge' för att sammanfoga)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(kör 'hg heads' för att se huvuden)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(kör 'hg update' för att få en arbetskopia)\n"
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "uppdatera till nytt grenhuvud om ändringar drogs"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "kör även när fjärrarkivet är orelaterat"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "BOKMÄRKE"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "bokmärke att dra"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KMD] [--remotecmd KMD] [KÄLLA]"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "dra ändringar från den specificerade källan"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Drar ändringar från ett annat arkiv till ett lokalt."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+" Hittar alla ändringar från arkivet i den specificerade sökvägen eller\n"
+" URL:en och lägger till dem i det lokala arkivet (det nuvarande om inte\n"
+" -R är angivet). Som standard uppdaterar detta inte projektkopian i\n"
+" arbetskatalogen."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+" Använd :hg:`incoming` om du vill se vad som skulle ha lagts till av en\n"
+" dragning vid det tillfället du kör kommandot. Om du bestämmer dig för\n"
+" att lägga till de ändringarna i arkivet, använd :hg:`pull -r X` där\n"
+" ``X`` är den sista ändringen visad av :hg:`incoming`."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Om KÄLLA inte är angivet, används 'default'-sökvägen.\n"
+" Se :hg:`help urls` för mer information."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om en uppdatering har olösta\n"
+" filer.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "fjärrbokmärket %s hittades inte!"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "importerar bokmärket %s\n"
+
+msgid "force push"
+msgstr "tvinga tryckning"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "bokmärke att trycka"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "tillåt att trycka en ny gren"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KMD] [--remotecmd KMD] [DEST]"
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "tryck ändringar till den specificerade destinationen"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+" Trycker ändringar från det lokala arkivet till angiven destination."
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+" Denna operation är symmetrisk med pull: den är identisk med en pull i\n"
+" destinationsarkivet från det aktuella arkivet."
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+" Som standard tillåter inte push att nya huvuden skapas i\n"
+" destinationen, eftersom multipla huvuden skulle göra det oklart vilket\n"
+" huvud som skulle användas. I dessa situationer är det rekommenderat\n"
+" att dra och sammanfoga innan tryckning."
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+" Använd --new-branch om du vill tillåta push att skapa en ny namngiven\n"
+" gren som inte finns i destinationen. Detta ger dig möjligheten att\n"
+" bara skapa en ny gren utan att tvinga andra ändringar."
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+" Använd -f/--force för att upphäva det vanliga beteendet och trycka\n"
+" alla ändringar på alla grenar."
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" Om -r/--rev används, kommer den angivna revisionen och alla anfäder att\n"
+" tryckas till det andra arkivet."
+
+msgid ""
+" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
+" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Om -B/--bookmarks används, kommer den angivna bokmärkta revisionen,\n"
+" alla anfäder och bokmärket att tryckas till det andra arkivet."
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+" Se :hg:`help urls` för viktiga detaljer om URL:er med ``ssh://``. Om\n"
+" DESTINATION inte är angivet, används standardsökvägen."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om tryckning lyckates, 1 om inget fanns att trycka.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "trycker till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "exporterar bokmärket %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "raderar fjärrbokmärket %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "bokmärket %s existerar inte i lokal- eller fjärrarkiv!\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "uppdatering av bokmärket %s misslyckades!\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "ångra en avbruten transaktion"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr " Återställ från en avbruten commit eller pull."
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Kommandot försöker att fixa arkivstatusen efter en avbruten operation.\n"
+" Det bör bara användas när Mercurial föreslår det.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returns 0 om kommandot lyckades, 1 om inget fanns att återställa eller\n"
+" verifiering misslyckades.\n"
+" "
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "markera saknade filer för radering"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "radera (och ta bort) filer även om tillagda eller modifierade"
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "ta bort de specificerade filerna vid nästa arkivering"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
+msgstr " Markera de indikerade filerna för borttagning från aktuell gren."
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
+" files, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Kommandot markerar att filerna ska tas bort vid nästa arkivering. För\n"
+" att ångra en remove innan dess, se :hg:`revert`. För att ångra tillagda\n"
+" filer, se :hg:`forget`."
+
+msgid ""
+" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
+" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
+" can be used to remove files from the next revision without\n"
+" deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" -A/--after kan användas för att bara ta bort filer som redan\n"
+" raderats, -f/--force kan användas för att tvinga radering, och -Af\n"
+" kan ta bort filer från nästa revision utan att radera dem från\n"
+" arbetskopian."
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
+" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
+" (from branch) and Delete (from disk):"
+msgstr ""
+" Följande tabell visar hur remove uppför sig för olika filstatus\n"
+" (kolumner) och flaggor (rader). Filstatus är Adderade [A], Ren [C],\n"
+" Modifierad [M] och Saknad [!] (som rapporteras av :hg:`status`).\n"
+" Aktionerna är Varna, Radera (från gren) och Ta bort (från disk):"
+
+msgid ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+msgstr ""
+" ======= == == == ==\n"
+" A C M !\n"
+" ======= == == == ==\n"
+" ingen V RT V R\n"
+" -f R RT RT R\n"
+" -A V V V R\n"
+" -Af R R R R\n"
+" ======= == == == =="
+
+msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" Notera att remove aldrig tar bort filer som är Adderade [A] från\n"
+" arbetskatalogen, inte ens om --force är angivet."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om varningar påträffades.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "raderar inte %s: filen är inte hanterad\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "raderar inte %s: filen finns fortfarande (använd -f för att tvinga)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "raderar inte %s: filen är ändrad (använd -f för att tvinga)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgstr "raderar inte %s: filen har lagts till (använd forget för att ångra)\n"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "spara en namnändring som redan har inträffat"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[FLAGGA]... KÄLLA... DEST"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "döp om filer; likvärdig med kopiering + radering"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Markera dest som kopior av källorna; markera källorna för radering.\n"
+" Om dest är en katalog, placeras kopiorna i den katalogen. Om dest är\n"
+" en fil, kan det bara finnas en källa."
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Det här kommandot får effekt vid nästa arkivering. För att ångra ett\n"
+" namnbyte innan det, se :hg:`revert`.\n"
+" "
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "välj alla olösta filer"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "visa status för filer som behöver sammanfogas"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "markera filer som lösta"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "markera filer som olösta"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "göm statusprefix"
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
+" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
+" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+" Notera att Mercurial inte låter dig arkivera filer med olösta\n"
+" konflikter från sammanfogningar. Du måste använda :hg:`resolve -m ...`\n"
+" innan du kan arkivera efter en sammanfogning med konflikter."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckates, 1 om någon fil inte kunde lösas.\n"
+" "
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "för många flaggor specificerade"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "kan inte specificera --all och mönster"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+"inga filer eller kataloger specificerade; använd --all för att "
+"återsammanfoga alla filer"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "återställ alla ändringar när inga argument ges"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "senaste revision matchande datum"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "återgå till den angivna revisionen"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[FLAGGA]... [-r REV] [NAMN]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "återställ filer till deras uthämtningstillstånd"
+
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. note::"
+
+msgid ""
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" För att hämta ut tidigare revisioner, använd :hg:`update REV`.\n"
+" För att avbryta en oarkiverad sammanfogning (och bli av med alla\n"
+" ändringar), använd :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Om ingen revision anges, så återställs de givna filerna eller\n"
+" katalogerna till innehållet de hade i arbetskatalogens första förälder.\n"
+" Det sätter filer i ett omodifierad läge och avbeställer adderingar,\n"
+" raderingar, kopior och namnbyten. Om arbetskatalogen har två föräldrar,\n"
+" så måste du ange en revision."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" Med flaggan -r/--rev eller -d/--date, återställs de givna filerna eller\n"
+" katalogerna till läget i den specifika revisionen. Eftersom revert\n"
+" inte ändrar arbetskatalogens föräldrar, kommer dessa filer att visas\n"
+" som modifierade. Detta kan användas för att ångra delar av eller hela\n"
+" tidigare ändringar. Se :hg:`backout` för en relaterad metod."
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+" Modifierade filer sparas med suffixet .orig innan återställning.\n"
+" För att deaktivera dessa säkerhetskopior, använd --no-backup."
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "du kan inte specificera en revision och ett datum"
+
+msgid "uncommitted merge with no revision specified"
+msgstr "oarkiverad sammanfogning utan angiven revision"
+
+msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
+msgstr "använd \"hg update\" eller se \"hg help revert\""
+
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "inga filer eller kataloger angivna"
+
+msgid ""
+"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
+"abort the merge"
+msgstr ""
+"oarkiverad sammanfogning, använd --all för att kasta alla ändringar, eller "
+"'hg update -C .' för att avbryta sammanfogningen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
+"update"
+msgstr ""
+"oarkiverade ändringar, använd --all för att kasta alla ändringar, eller 'hg "
+"update %s' för att uppdatera"
+
+#, python-format
+msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
+msgstr ""
+"använd --all för att återställa alla filer, eller 'hg update %s' för att "
+"uppdatera"
+
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr "oarkiverade ändringar, använd --all för att kasta alla ändringar"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "använd --all för att återställa filer"
+
+msgid "ignore safety measures"
+msgstr "ignorera säkerhetsåtgärder"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "återgång från den senaste transaktionen (farligt)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Detta kommando bör användas med försiktighet. Det finns bara en nivå\n"
+" av återgång, och det finns inget sätt att ångra en återgång.\n"
+" Det återställer också katalogstatusen till tillståndet vid den\n"
+" senaste transaktionen, så dessa förloras. Kommandot ändrar inte\n"
+" arbetskatalogen."
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Transaktioner används för att kapsla in alla kommandon som skapar nya\n"
+" ändringar eller sprider existerade ändringar till ett arkiv."
+
+msgid ""
+" For example, the following commands are transactional, and their\n"
+" effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Exempelvis skapar de följande kommandona transaktioner, och deras\n"
+" ändringar kan återkallas:"
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (med det här arkivet som destination)\n"
+" - unbundle"
+
+msgid ""
+" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
+" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
+" override this protection."
+msgstr ""
+" För att undvika permanent dataförlust så vägrar rollback att köras\n"
+" på en arkivering om den inte är uthämtad. Använd --force för att gå\n"
+" förbi det här skyddet."
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Detta kommando är inte tänkt att användas i offentliga arkiv. När\n"
+" ändringar är tillgängliga att dras av andra användare, så är en\n"
+" lokal återgång ineffektivt (någon annan kan redan ha dragit\n"
+" ändringarna). Dessutom finns möjligheten till timingproblem; som\n"
+" ett exempel kan en pågående dragning misslyckas om en återgång\n"
+" utförs."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om ingen återgångsdata finns.\n"
+" "
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "visa roten för den aktuella arbetskatalogen"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr " Visa rotkatalogen för det aktuella arkivet."
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "namn på åtkomstlogg att skriva till"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "namn på fellogg att skriva till"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "PORT"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "port att lyssna på (standard: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "adress att lyssna på (standard alla gränssnitt)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "ADDR"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "sökvägsprefix att dela ut från (standard: serverrot)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "namn att visa i webbsidor (standard: arbetskatalogen)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "namn på webdir-konfigurationsfil (se \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "namn på webdir-konfigurationsfil (FÖRLEGAD)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "för fjärrklienter"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "webbmallar att använda"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "mallstil att använda"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "använd IPv6 förutom IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL-certifikatsfil"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "starta fristående webbserver"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+" Starta en lokal HTTP-arkivserver för webbläsare och pull-operationer.\n"
+" Du kan använda detta för improviserad delning och skummande av arkiv.\n"
+" Det är rekommenderat att använda en riktig webbserver för att dela ett\n"
+" arkiv under längre tidsperioder."
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+" Notera att servern inte har någon åtkomstkontroll. Det betyder att vem\n"
+" som helst kan läsa från servern och ingen kan skriva till den som\n"
+" standard. Sätt flaggan ``web.allow_push`` till ``*`` för att tillåta\n"
+" alla att trycka till servern. Om du behöver autenticiera användare,\n"
+" borde du använda en riktig webbserver."
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Som standard loggar servern anslutningar till stdout och fel till\n"
+" stderr. Använd flaggorna -A/--accesslog och -E/--errorlog för att logga\n"
+" till filer."
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+" För att låta servern välja ett ledigt portnummer att lyssna på, ange 0\n"
+" som portnummer; då visar servern det portnummer som används."
+
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "kan inte använda --stdio med --cmdserver"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "lyssnar på http://%s%s/%s (bunden till %s:%d)\n"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "visa opålitliga konfigurationsalternativ"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NAMN]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "visa kombinerade konfigurationsalternativ från alla hgrc-filer"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr " Utan argument, skrivs namn och värden för alla alternativ."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" Med ett argument i formen sektion.namn, visas bara värdet för det\n"
+" konfigurationsalternativet."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" Med flera argument, visas namn och värden för alla alternativ med\n"
+" överrensstämmande sektionsnamn."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Med --debug, visas källan (filnamn och radnummer) för varje\n"
+" alternativ."
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "bara ett konfigurationsalternativ tillåts"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "visa status för alla filer"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "visa bara modifierade filer"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "visa bara adderade filer"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "visa bara raderade filer"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "visa bara borttagna (men spårade) filer"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "visa bara filer utan ändringar"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "visa bara okända (ospårade) filer"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "visa bara ignorerade filer"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "visa källan för kopierade filer"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "visa differens från revision"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "visa de ändrade filerna från en revision"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "visa ändrade filer i arbetskatalogen"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Visa status för filer i arkivet. Om namn anges, visas bara filer som\n"
+" matchar. FIler som är rena eller ignorerade eller källan för en flytt-\n"
+" eller kopieringsoperation, visas inte om förrän -c/--clean,\n"
+" -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all anges. Om inte flaggor med\n"
+" beskrivningen \"visa bara ...\" anges, så används flaggorna -mardu."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Flaggan -q/--quiet döljer ospårade (okända och ignorerade) filer om det\n"
+" inte bes om explicit med -u/--unknown eller -i/--ignored."
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" status kan verka osams med diff om tillstånd har ändrat eller en\n"
+" sammanfogning har utförts. Det vanliga diff-formatet rapporterar\n"
+" inte förändringar av tillstånd och diff rapporterar bara ändringar\n"
+" relativt till en förälder vid sammanfogningar."
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Om en revision anges, används den som basrevision. Om två revisioner\n"
+" anges, visas skillnaderna mellan dem. Flaggan --change kan också\n"
+" användas som en genväg för att visa de ändrade filerna i en revision\n"
+" från dess första förälder."
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr " Koderna som används för att visa filstatus är::"
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = modifierad\n"
+" A = adderad\n"
+" R = raderad\n"
+" C = ren\n"
+" ! = saknad (borttagen av icke-hg-kommando, men fortfarande spårad)\n"
+" ? = inte spårad\n"
+" I = ignorerad\n"
+" = källa för den tidigare filen listad som A (adderad)"
+
+msgid ""
+" - show changes in the working directory relative to a\n"
+" changeset::"
+msgstr ""
+" - visa modifikationer i arbetskatalogen relativt till en ändring::"
+
+msgid " hg status --rev 9353"
+msgstr " hg status --rev 9353"
+
+msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
+msgstr " - visa alla ändringar inklusive kopior i en ändring::"
+
+msgid " hg status --copies --change 9353"
+msgstr " hg status --copies --change 9353"
+
+msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
+msgstr ""
+" - visa en NUL-separerad lista med tillagda filer, lämpligt för xargs::"
+
+msgid " hg status -an0"
+msgstr " hg status -an0"
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "sök efter inkommande och utgående ändringar"
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "sammanfatta arbetskatalogens tillstånd"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+" Detta skapar en kort sammanfattning av arbetskatalogens tillstånd,\n"
+" inklusive föräldrar, gren, arkivstatus, och tillgängliga uppdateringar."
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+" Med flaggan --remote kommer också standardsökvägarna att sökas igenom\n"
+" för att hitta inkommande och utgående ändringar. Detta kan ta lång tid."
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "förälder: %d:%s "
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (tomt arkiv)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (ingen revision uthämtad)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "gren: %s\n"
+
+msgid "bookmarks:"
+msgstr "bokmärken:"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modifierad"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d tillagd"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d borttagen"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d omdöpta"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d kopierade"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d raderad"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d okänd"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignorerad"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d olöst"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid " (merge)"
+msgstr " (sammanfogning)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr " (ny gren)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (huvudet stängt)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr " (ren)"
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr " (nytt grenhuvud)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "arkivera: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "uppdatera: (aktuell)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "uppdatera: %d nya ändringar (uppdatera)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr "uppdatera: %d nya ändringar, %d grenhuvuden (sammanfoga)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr "1 eller fler inkommande"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr "%d utgående"
+
+#, python-format
+msgid "%d incoming bookmarks"
+msgstr "%d inkommande bokmärken"
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing bookmarks"
+msgstr "%d utgående bokmärken"
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "fjärran: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "fjärran: (synkad)\n"
+
+msgid "force tag"
+msgstr "tvinga märkning"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "gör märket lokalt"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "revision att märka"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "ta bort ett märke"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "använd <text> som arkiveringsmeddelande"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u ANVÄNDARE] [-r REV] NAMN..."
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "lägg till en eller fler märken för en revision"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Namnge en specifik revision med <namn>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
+" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
+msgstr ""
+" Märken används för att namnge specifika revisioner i arkivet och är\n"
+" väldigt användbara för at jämföra olika revisioner, för att gå\n"
+" tillbaka till tidigare versioner eller för att markera förgreningar\n"
+" som releaser, osv. Att ändra ett existerande märke är normalt inte\n"
+" tillåtet; använd -f/--force för att tvinga."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Om ingen revision anges, används föräldern för arbetskatalogen, eller\n"
+" toppen om ingen revision är uthämtad."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
+" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
+" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
+" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
+" repositories)."
+msgstr ""
+" För att underlätta versionshantering, distribution, och sammanfogning\n"
+" av märken, lagras de som en fil vid namn \".hgtags\" som hanteras på\n"
+" samma sätt som andra projektfiler och kan ändras för hand vid behov.\n"
+" Filen \".hg/localtags\" används för lokala märken (ej delad i arkiv)."
+
+msgid ""
+" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
+" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
+" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" Arkivering av märken görs vanligtvis på huvudet av en gren. Om\n"
+" föräldern till arbetskatalogen inte är ett grenhuvud, så avbryts\n"
+" :hg:`tag`; använd -f/--force för att tvinga arkiveringen."
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+" Eftersom märkesnamn har prioritet över grennamn vid uppslagning av\n"
+" revisioner, avråds det att använda existerande grennamn som märkesnamn."
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "märkesnamn måste vara unika"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "märkesnamn kan inte bara bestå av blanktecken"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "--rev och --remove är inkompatibla"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "märket '%s' existerar inte"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "märket '%s' är inte ett globalt märke"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "märket '%s' är inte ett lokalt märke"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "märket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
+
+msgid "uncommitted merge"
+msgstr "oarkiverad sammanfogning"
+
+msgid "not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr "inte vid ett grenhuvud (använd -f för att tvinga)"
+
+msgid "null revision specified"
+msgstr "null-revision angiven"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "lista arkivmärken"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Listar både vanliga och lokala märken. När flaggan -v/--verbose\n"
+" används, visas en tredje kolumn med namnet \"local\" för lokala märken."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "visa topprevisionen"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" Topprevisionen (kallas tip av Mercurial) är den senast tillagda\n"
+" ändringen i arkivet (och därför det senast tillagda huvudet)."
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Om du precis har gjort en arkivering, kommer den att vara toppen. Om\n"
+" du har dragit ändringar från ett annat arkiv, så blir toppen för det\n"
+" arkivet den aktuella toppen. Märket \"tip\" är speciellt och kan inte\n"
+" döpas om eller tilldelas en annan ändring."
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "uppdatera till nytt grenhuvud om ändringar packades upp"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] FIL..."
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "applicera en eller flera filer med ändringar"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Applicera en eller flera komprimerade filer med ändringar genererade\n"
+" av bundle-kommandot."
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Returnerar 0 om kommandot lyckades, 1 om en uppdatering har olösta\n"
+" filer.\n"
+" "
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "kassera oarkiverade ändringar (ingen backup)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "uppdatera över grenar om inga oarkiverade ändringar"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "uppdatera arbetskatalogen (eller växla mellan revisioner)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
+" bookmarks`)."
+msgstr ""
+" Uppdatera arkivets arbetskatalog till den angivna ändringen. Om ingen\n"
+" ändring anges, så uppdateras till toppen på den nuvarande namngivna\n"
+" grenen och nuvarande bokmärket flyttas (se :hg:`help bookmarks`)."
+
+msgid ""
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
+" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
+" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
+" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Följande regler gäller när arbetskatalogen innehåller oarkiverade\n"
+" ändringar:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Om varken -c/--check eller -C/--clean specificeras, och om den\n"
+" begärda ändringen är en anfader eller ättling till\n"
+" arbetskatalogens förälder, kommer oarkiverade ändringar att\n"
+" sammanfogas med den begärda ändringen och det sammanfogade\n"
+" resultatet lämnas oarkiverat. Om den begärda ändringen inte är en\n"
+" anfader eller ättling (dvs är i en annan gren), avbryts\n"
+" uppdateringen och de oarkiverade ändringarna bevaras."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Med flaggan -c/--check avbryts uppdateringen och de oarkiverade\n"
+" ändringarna lämnas."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Med flaggan -C/--clean kommer oarkiverade ändringar att kasseras\n"
+" och arbetskatalogen uppdateras till den begärda ändringen."
+
+msgid ""
+" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+" För att avbryta en oarkiverad sammanfogning (och förlora dina\n"
+" ändringar), använd :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Använd null som ändring för att radera arbetskatalogen (som\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+
+msgid ""
+" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
+msgstr ""
+" Om du vill uppdatera bara en fil till en äldre revision, använd\n"
+" :hg:`revert [-r REV] NAMN`."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr "kan inte både ange -c/--check och -C/--clean"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "verifiera arkivets integritet"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr " Verifiera det aktuella arkivets integritet."
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+" Detta genomför en omfattande kontroll av arkivets integritet, validerar\n"
+" hash- och checksummor för varje notering i ändringsloggen, manifestet,\n"
+" och spårade filer, såväl som integriteten av korslänkar och indexar."
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "visa version och copyright-information"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "Mercurial Distribuerad SCM (version %s)\n"
+
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "(se http://mercurial.selenic.com för mer information)"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall och andra\n"
+"Detta är fri mjukvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det ges INGEN\n"
+"garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller ATT PASSA FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL.\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "okänt läge '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "okänt kommando %s"
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "kan inte inkludera %s (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "hittades inte i manifestet"
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "ingen sådan fil i rev %s"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "grennamn inte i UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s existerar inte!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+"%s: upp till %d MB RAM kan behövas för att hantera denna fil\n"
+"(använd 'hg revert %s' för att ångra den väntande additionen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr "%s inte tillagd: bara filer och symlänkar stödjs\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s spåras redan!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s spåras inte!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s inte borttagen!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "nullid"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+msgid "character device"
+msgstr ""
+
+msgid "block device"
+msgstr ""
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push skapar nya fjärrhuvuden: %s!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "använd 'hg push --new-branch' för att skapa nya fjärrgrenar"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "push skapar nytt fjärrhuvud %s på grenen '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push skapar nya fjärrhuvudet %s!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "du kan dra och sammanfoga eller använda push -f för att tvinga"
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "glömde du att sammanfoga? använd push -f för att tvinga"
+
+#, python-format
+msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
+msgstr "nya fjärrhuvuden på grenen '%s'!\n"
+
+#, python-format
+msgid "new remote head %s\n"
+msgstr "nytt fjärrhuvud %s\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "notera: osynkade fjärrändringar!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "avbryter: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr "(%s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "avbryter: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: remote error:\n"
+msgstr "avbryter: fjärrfel:\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "avbryter: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "avbryter: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " tom sträng\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "dödad!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: okänt kommando '%s'\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "avbruten!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the extension author."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
+"%s\n"
+"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
+"** Please disable %s and try your action again.\n"
+"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "too few arguments for command alias"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "fel när nuvarande arbetskatalog hämtades: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "utökningen '%s' tar över dessa kommandon: %s\n"
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "arkivet '%s' är inte lokalt"
+
+#, python-format
+msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
+msgstr "inget arkiv hittades i '%s' (.hg hittades inte)"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "varning: --repository ignorerades\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: error finding commands in %s\n"
+msgstr "varning: kunde inte hitta kommandon i %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+"Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+"Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr ""
+
+msgid "syntax error"
+msgstr ""
+
+msgid "missing argument"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "kan inte använda en lista i detta sammanhang"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+" File that is modified according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modified" is a keyword
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+" File that is added according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "added" is a keyword
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+" File that is removed according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removed" is a keyword
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+" File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "deleted" is a keyword
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unknown" is a keyword
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+" considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ignored" is a keyword
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+" File that is clean according to status."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "clean" is a keyword
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean tar inga argument"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "inte en funktion: %s"
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "binary" is a keyword
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+" File that is marked as executable."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "exec" is a keyword
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+" File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "symlink" is a keyword
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+" File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "resolved" is a keyword
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+" File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unresolved" is a keyword
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+" File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep kräver ett mönster"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse size: %s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+" File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "size" is a keyword
+msgid "size requires an expression"
+msgstr "size kräver ett uttryck"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+" File can be successfully decoded with the given character\n"
+" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+" UTF-8."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "encoding" is a keyword
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+" File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "copied" is a keyword
+msgid "copied takes no arguments"
+msgstr "copied tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``subrepo([pattern])``\n"
+" Subrepositories whose paths match the given pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "subrepo" is a keyword
+msgid "subrepo takes at most one argument"
+msgstr "subrepo tar maximalt ett argument"
+
+msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
+msgstr "subrepo kräver ett mönster eller inga argument"
+
+msgid "invalid token"
+msgstr ""
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "ogiltigt bisect-tillständ"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good"
+msgstr "bra"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad"
+msgstr "dålig"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "skipped"
+msgstr "hoppade över"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "untested"
+msgstr "otestad"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "good (implicit)"
+msgstr "bra (implicit)"
+
+#. i18n: bisect changeset status
+msgid "bad (implicit)"
+msgstr "dålig (implicit)"
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "deaktiverade utökningar:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr "VÄRDE"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "FÖRLEGAD"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"flaggor markerade med [+] kan anges flera gånger\n"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Konfigurationsfiler"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Datumformat"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Filnamnsmönster"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Ange En Revision"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Ange Flera Revisioner"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Ange Revisionsset"
+
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Ange Filset"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Diff-format"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "Sammanfogningsverktyg"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Användning Av Mallar"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URL-sökvägar"
+
+msgid "Using Additional Features"
+msgstr "Använda Ytterligare Funktioner"
+
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "Underarkiv"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "Konfiguration av hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Ordlista"
+
+msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
+msgstr "Syntax för Mercurials Ignoreringsfiler"
+
+msgid "Working with Phases"
+msgstr "Arbeta med Faser"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial använder ett antal konfigurationsfiler för att kontrollera hur\n"
+"vissa delar ska fungera."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Konfigurationsfilerna för Mercurial använder ett enkelt ini-filformat. En\n"
+"konfigurationsfil består av sektioner, som inleds av en ``[sektion]`` och\n"
+"följs av rader med ``namn = värde``::"
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+" [ui]\n"
+" username = Förnamn Efternamn <fornamn.efternamn@example.net>\n"
+" verbose = True"
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+msgstr ""
+"Raderna ovanför refereras till som ``ui.username`` och\n"
+"``ui.verbose``, respektive. Läs Syntax-sektionen nedanför:"
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"====="
+msgstr ""
+"Filer\n"
+"====="
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+
+msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
+" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
+" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Syntax\n"
+"======"
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Sektioner\n"
+"========="
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr ""
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+
+msgid " echo = !echo $@"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
+"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
+"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
+"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
+"command is passed to the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
+" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
+" aliases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``annotate``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
+"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
+"options for the diff command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignorera blanktecken när rader jämförs."
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignorera ändringar av antalet blanktecken."
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignorera ändringar vars rader är tomma."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``auth``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
+" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
+" username or without a username will be considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"-----------------"
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Pipe-exempel::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"------------"
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
+"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
+"related options for the annotate command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" Använd gits utökade diff-format."
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" Visa vilken funktion varje ändring är i."
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+"Antal sammanhangsrader att visa."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"---------"
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Email-exempel::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"För att explicit deaktivera en utökning som aktiverats i en\n"
+"konfigurationsfil med större omfång, börja dess sökväg med ``!``, som i\n"
+"``foo = !/ext/path`` eller ``foo = !`` när sökvägen inte anges."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Exempel för ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``graph``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
+"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
+"``default`` branch stand out."
+msgstr ""
+
+msgid " <branch>.<argument> = <value>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
+"customized. Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [graph]\n"
+" # 2px width\n"
+" default.width = 2\n"
+" # red color\n"
+" default.color = FF0000"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``width``\n"
+" Set branch edges width in pixels."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``color``\n"
+" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"``hooks``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
+"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
+"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
+"not specified."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
+" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
+" priority.incoming.autobuild = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"--------------------"
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Exempelvis::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"--------------"
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"------------------"
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"---------------"
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``phases``\n"
+"----------"
+
+msgid ""
+"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
+"information about working with phases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``publish``\n"
+" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
+" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
+" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``new-commit``\n"
+" Phase of newly-created commits.\n"
+" Default: draft"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+msgstr ""
+"``profiling``\n"
+"-------------"
+
+msgid ""
+"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
+"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
+"profiler (named ``stat``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
+"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
+"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
+"profiling is done using lsprof."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``type``\n"
+" The type of profiler to use.\n"
+" Default: ls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``ls``\n"
+" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
+" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
+" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
+" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
+" ``stat``\n"
+" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
+" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
+" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``frequency``\n"
+" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
+" Default: 1000."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"---------------"
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"----------"
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"----------"
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``preferuncompressed``\n"
+" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
+" protocol. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"--------"
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``subpaths``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
+"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
+"rewrite rules of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
+"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
+"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
+"``replacements``. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr ""
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
+"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
+"are applied in definition order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"-----------"
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"------"
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``reportoldssl``\n"
+" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
+" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Fullständig inställningslista:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``guessmime``\n"
+" Control MIME types for raw download of file content.\n"
+" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
+" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
+" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
+" repositories. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
+" one. On most Linux systems this will be\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
+" generate this file manually. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``collapse``\n"
+" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
+" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
+" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
+" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
+" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
+" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
+" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``comparisoncontext``\n"
+" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
+" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
+" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
+"the\n"
+" ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logoimg``\n"
+" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
+" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
+" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
+" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+"Port att lyssna på. Standard är 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+"Sökvägsprefix att dela ut från. Standard är '' (serverrot)."
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Mallstil att använda."
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "Vissa kommandon tillåter att användare anger ett datum, bland dom:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: Ange arkiveringsdatum.\n"
+"- log, revert, update: Välj revision(er) med hjälp av datum."
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "Många datumformat är giltiga. Här är några exempel:"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (lokal tidszon antas)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (året antas, tidsoffset anges)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC och GMT är alias för +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnatt)\n"
+"- ``13:18`` (idag antas)\n"
+"- ``3:39`` (3:39 på natten antas)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601-format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "Till sist, så finns även Mercurial's interna format:"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
+"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
+"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+"(negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+"Detta är det interna representationsformatet för datum. Det första numret\n"
+"är antalet sekunder sedan epoken(1970-01-01 00:00 UTC). Det andra är\n"
+"offseten för den lokala tidszonen, i sekunder väst om UTC (negativ om\n"
+"tidszonen är öst om UTC)."
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "Kommandot log accepterar också datumintervall:"
+
+msgid ""
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATUM`` - på eller innan datum/tid\n"
+"- ``>DATUM`` - på eller efter datum/tid\n"
+"- ``DATUM to DATUM`` - ett datumintervall, inklusivt\n"
+"- ``-DAGAR`` - inom ett givet antal dagar från idag\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+"HG\n"
+" Sökväg till den exekverbara filen 'hg', skickas automatiskt med när\n"
+" hakar, utökningar eller externa verktyg körs. Om osatt eller tom, så är\n"
+" det här hg:s körbara namn om den är frysen, eller en exekverbar fil vid\n"
+" namnet 'hg' (med tillägget %PATHEXT% [COM/EXE/BAT/CMD som standard] på\n"
+" Windows) sökes."
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+"HGEDITOR\n"
+" Detta är namnet på editorn som ska köras vid arkivering. Se EDITOR."
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr " (föråldrad, använd konfigurationsfilen)"
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+"Mercurial har förmågan att lägga till nya funktioner genom utökningar.\n"
+"Utökningar kan lägga till nya kommandon, lägga till flaggor till\n"
+"existerande kommandon, ändra hur ett kommando beter sig, eller\n"
+"implementera hakar."
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+"Utökningar laddas inte som standard av ett antal orsaker: de kan göra att\n"
+"Mercurial startar långsammare; de kan vara avsedda för avancerat\n"
+"användning; de kan tillföra potentiellt farliga förmågor (som att låta dig\n"
+"förstöra eller modifiera historik); de kanske inte är redo för fullskalig\n"
+"användning än; eller de kan förändra beteendet för Mercurial. Det är därför\n"
+"upp till användaren att aktiverade utökningar om de behövs."
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"För att aktivera utökningen \"foo\", som endera levereras med Mercurial\n"
+"eller finns i Pythons sökväg, skapa en post för den i din\n"
+"konfigurationsfil, så här::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr "Du kan också ange den fullständiga sökvägen till en utökning::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" minfunktion = ~/.hgext/minfunktion.py"
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+"För att explicit deaktivera en utökning som aktiverats i en\n"
+"konfigurationsfil med större omfång, börja dess sökväg med !::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # deaktiverar utökningen bar som finns i /sökväg/till/utökningen/bar.py\n"
+" bar = !/sökväg/till/utökningen/bar.py\n"
+" # samma sak, men ingen sökväg angavs för utökningen baz\n"
+" baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"Mercurial stöder ett funktionellt språk för att välja en uppsättning filer. "
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+" Bokmärken är pekare till utvalda arkiveringar som flyttar vid\n"
+" arkivering. De liknar märken på det sättet att du kan använda\n"
+" bokmärkesnamn på alla platser där Mercurial förväntar sig ett\n"
+" ändrings-ID, exexempelvis med :hg:`update`. Till skillnad från märken,\n"
+" så förflyttas bokmärken när du arkiverar."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Head, closed branch'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Draft\n"
+" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
+" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
+" extensions. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
+" child of the changeset that marks a head as closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Phase\n"
+" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
+" should be shared. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Public\n"
+" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
+" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
+" phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+"Push\n"
+" En operation där ändringarna ett lokalt arkiv som inte är i ett annat\n"
+" arkiv skickas till det andra arkivet. Notera att denna operation bara\n"
+" lägger till öndringar som har arkiverats lokalt till det andra arkivet.\n"
+" Oarkiverade ändringar skickas inte. Se :hg:`help push`."
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Secret\n"
+" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
+" or clone. See :hg:`help phases`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Synopsis\n"
+"========"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"Beskrivning\n"
+"==========="
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
+"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
+"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
+"in .hgignore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr ""
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr ""
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
+" Please see :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"======="
+msgstr ""
+"Exempel\n"
+"======="
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
+"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
+"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
+"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+msgstr ""
+"Mercurials interna webbserver, hgweb, kan endera dela ut ett arkiv, eller\n"
+"en trädstruktur med arkiv. I det andra fallet kan arkivsökvägar och\n"
+"globala flaggor definieras med en dedikerad konfigurationsfil som delas\n"
+"av :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` och ``hgweb.fcgi``."
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
+"but recognizes only the following sections:"
+msgstr ""
+"Denna fil använder samma syntax som Mercurials övriga konfigurationsfiler,\n"
+"men använder bara de följande sektionerna:"
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+
+msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
+msgstr "Flaggorna för ``web`` finns utförligt beskrivna i :hg:`help config`."
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
+"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
+"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
+"configuration."
+msgstr ""
+"Sektionen ``paths`` matchar URL-sökvägar till arkivsökvägar i filsystemet.\n"
+"hgweb kommer inte att exponera filsystemet direkt - bara Mercurial-arkiv\n"
+"kan publiceras och bara som konfigurationen medger."
+
+msgid ""
+"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
+"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
+"nested repositories to avoid confusing effects."
+msgstr ""
+"Den vänstra sidan är sökvägen i URL:en. Notera att hgweb reserverar\n"
+"undersökvägar som ``rev`` eller ``file``, försök att anvädna andra namn\n"
+"för nästlade arkiv för att undvika förbryllande fenomen."
+
+msgid ""
+"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
+"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
+"recursively for repositories below that point.\n"
+"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
+"``.hg/patches``).\n"
+"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
+"and possibly find subrepositories."
+msgstr ""
+"Den högra sidan är sökvägen i filsystemet. Om den angivna sökvägen slutar\n"
+"med ``*`` eller ``**`` så kommer filsystemet att genomsökas rekursivt\n"
+"efter arkiv från den punkten.\n"
+"Med ``*`` så kommer sökningen inte att fortsätta in i funna arkiv (med\n"
+"undantag för ``.hg/patches``).\n"
+"Med ``**`` så kommer sökningen att fortsätta i arkivets arbetskopia och\n"
+"möjligen hitta underarkiv."
+
+msgid "In this example::"
+msgstr "I det här exemplet::"
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+msgstr ""
+" [paths]\n"
+" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
+" /projects/b = c:/repos/b\n"
+" / = /srv/repos/*\n"
+" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
+" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
+" will appear as ``http://server/quux/``\n"
+"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+msgstr ""
+"- De första två posterna gör att två arkiv i olika kataloger dyker upp\n"
+" under samma katalog i webbgränssnittet\n"
+"- Den tredje posten publicerar alla Mercurial-arkiv som hittas i\n"
+" ``/srv/repos/``, exempelvis kommer arkivet ``/srv/repos/quux/``\n"
+" att dyka upp som ``http://server/quux/``\n"
+"- Den fjärde posten publicerar både ``http://server/user/bob/quux/``\n"
+" och ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
+"``paths``.\n"
+msgstr "Sektionen ``collections`` är föråldrad och har ersatts av ``paths``.\n"
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"====================="
+msgstr ""
+"Tillgängliga sammanfogningsverktyg\n"
+"=================================="
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. internaltoolsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"====================="
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+"Mercurial acceptera flera notationer för att identifiera en eller flera\n"
+"filer samma gång."
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+"Som standard behandlar Mercurial filnamn som ett utökat glob-mönster i\n"
+"skalstil."
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr "Alternativa mönsternotationer måste anges explicit."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
+" Please see :hg:`help hgignore` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+"För att använda en enkel sökväg utan någon mönstermatching, börja den med\n"
+"``path:``. Dessa sökvägar måste överrensstämma helt från det nuvarande\n"
+"arkivroten."
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+"För att använda utökad glob, börja ett namn med ``glob:``. Globs har sin\n"
+"rot i den aktuella katalogen; en glob som ``*.c`` kommer bara att matcha\n"
+"filer i den aktuella katalogen som slutar med ``.c``."
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+"Den utökade glob-syntaxen är ``**`` för att matcha alla strängar i sökvägen\n"
+"och ``{a,b}`` som innebär \"a eller b\"."
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+"För att använda reguljära uttryck från Perl/Python, börja ett namn med\n"
+"``re:``. Regexp-mönstermatchning har sin början i arkivroten."
+
+msgid ""
+"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
+"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
+"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
+"pattern."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr "Råa exempel::"
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+" path:foo/bar namnet bar i en katalog med namnet foo i arkivroten\n"
+" path:path:name en fil eller katalog med namnet \"path:name\""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr "Glob-exempel::"
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+" glob:*.c alla namn som slutar på \".c\" i den nuvarande katalogen\n"
+" *.c alla namn som slutar på \".c\" i den nuvarande katalogen\n"
+" **.c alla namn som slutar på \".c\" i alla underkataloger från\n"
+" den nuvarande katalogen inklusive sig själv.\n"
+" foo/*.c alla namn som slutar på \".c\" i katalogen foo\n"
+" foo/**.c alla namn som slutar på \".c\" i alla underkataloger från\n"
+" foo inklusive sig själv."
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr "Regexp-exempel::"
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+" re:.*\\.c$ alla namn som slutar med \".c\", var som helst i arkivet"
+
+msgid "File examples::"
+msgstr "Filexempel::"
+
+msgid ""
+" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"What are phases?\n"
+"================"
+msgstr ""
+"Vad är faser?\n"
+"============="
+
+msgid ""
+"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
+"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
+"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
+msgstr ""
+
+msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - public : changeset is visible on a public server\n"
+" - draft : changeset is not yet published\n"
+" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
+"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
+"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
+"changeset phases should only be changed towards the public phase."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"How are phases managed?\n"
+"======================="
+msgstr ""
+"Hur hanteras faser?\n"
+"==================="
+
+msgid ""
+"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
+"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
+"phase when it is pushed to another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
+"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
+"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
+"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Phases and servers\n"
+"=================="
+msgstr ""
+"Faser och servrar\n"
+"================="
+
+msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
+" public on the client"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
+" client and server"
+msgstr ""
+
+msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
+" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
+"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
+"repository to disable publishing in its configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+msgstr ""
+" [phases]\n"
+" publish = False"
+
+msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
+msgstr "Se :hg:`help config` för mer information om konfigurationsfiler."
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
+" publishing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Examples\n"
+"========"
+msgstr ""
+"Exempel\n"
+"======="
+
+msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
+msgstr " - visa ändringar i draft- eller secret-fasen::"
+
+msgid " hg log -r \"not public()\""
+msgstr " hg log -r \"not public()\""
+
+msgid " - change all secret changesets to draft::"
+msgstr " - ändra alla secret-ändringar till draft::"
+
+msgid " hg phase --draft \"secret()\""
+msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
+
+msgid ""
+" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
+msgstr " - tvinga nuvarande ändring och ättlingar från public till draft::"
+
+msgid " hg phase --force --draft ."
+msgstr " hg phase --force --draft ."
+
+msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
+msgstr " - visa en lista med ändringsrevision och fas::"
+
+msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
+
+msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
+
+msgid ""
+"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
+msgstr ""
+"Se :hg:`help phase` för mer information om att manuellt änddra faser.\n"
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr "Mercurial stöder flera sätt att ange individuella revisioner."
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+"Ett heltal behandlas som ett revisionsnummer. Negativa heltal behandlas som\n"
+"sekventiell offset från toppen, där -1 är tippen, -2 revisionen innan\n"
+"toppen, och så vidare."
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+"En 40-siffrig hexadecimal sträng behandlas som en unik\n"
+"revisionsidentifierare."
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+"En hexadecimal sträng med mindre än 40 tecken behandlas som en unik\n"
+"revisionsidentifierare och refereras till som en kort identifierare. En\n"
+"kort identifierare är bara giltig om det är prefixet för exakt en\n"
+"fullängdsidentifierare."
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
+"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
+"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
+"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
+"character."
+msgstr ""
+"Alla andra strängar behandlas som bokmärken, märken eller grennamn. Ett\n"
+"bokmärke är en flyttbar pekare till en revision. Ett märkesnamn är ett\n"
+"permanent namn associerad med en revisionsidentifierare. Ett grennamn\n"
+"anger den högsta revisionen på den grenen. Bokmärken, märken och\n"
+"grennamn kan inte innehålla tecknet \":\"."
+
+msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgstr ""
+"Det reserverade namnet \"tip\" identifierar alltid den senaste revisionen."
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+"Det reserverade namnet \"null\" indikerar null-revisionen. Detta är\n"
+"revisionen i ett tomt arkiv, och är förälder till revision 0."
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"Det reserverade namnet \".\" indikerar arbetskatalogens förälder. Om ingen\n"
+"arbetskatalog är uthämtad, är den ekvivalent med null. Om en oarkiverad\n"
+"sammanfogning pågår, så är \".\" den första förälderns revision.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr "Mercurial stöder flera sätt att ange individuella revisioner."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
+"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
+"one of the predefined predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
+"of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Exempelvis,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr "- Ändringar på default-grenen::"
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr "- Öppna grenhuvuden::"
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
+"subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
+" should be placed in the root of working directory, and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
+" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
+" is placed in the root of working directory, and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"======================"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"============================="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"========================"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"==================================="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
+" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
+" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
+" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
+" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
+" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
+" finally commits it in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
+" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
+" silently ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"================================="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr "dirstate-grenen inte åtkomlig"
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "okänd gren '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "kan bara dela lokala arkiv"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "destinationen finns redan"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "uppdaterar arbetskatalog\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "destinationskatalog: %s\n"
+
+msgid "empty destination path is not valid"
+msgstr "en tom destinationssökväg är inte giltig"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "destinationen '%s' finns redan"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "destinationen '%s är inte tom"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+"källarkivet stödjer inte revisionsuppslag, och stödjer därför inte kloning "
+"av angivna revisioner"
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "kloning från fjärr till fjärr stödjs inte"
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "uppdaterar till grenen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d filer uppdaterade, %d filer sammanfogade, %d filer raderade, %d filer "
+"olösta\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "config file %s not found!"
+msgstr "konfigurationsfilen %s hittades inte!"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(binary file %s, hash: %s)"
+msgstr "(binär fil %s, hash: %s)"
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d filer ändrade, %d tillägg(+), %d raderingar(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "loading %s hook failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "ignorerar ogiltig [auth]-nyckel '%s'\n"
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+"'%s' verkar inte vara ett hg-arkiv:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "tryckning misslyckades: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "arkivtopp tillbakadragen till revision %s (ångra %s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "arkivtopp tillbakadragen till revision %s (ångra %s)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr "återkallar okänd transaktion\n"
+
+msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
+msgstr ""
+
+msgid "use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
+msgstr "arbetskatalogen är nu baserad på revisionerna %d och %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "working directory now based on revision %d\n"
+msgstr "arbetskatalogen är nu baserad på revision %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
+msgstr "varning: kan inte hitta anfader för '%s', kopierad från '%s'!\n"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+"kan inte delvis arkivera en sammanfogning (ange inte filer eller mönster"
+
+#, python-format
+msgid "commit with new subrepo %s excluded"
+msgstr ""
+
+msgid "use --subrepos for recursive commit"
+msgstr ""
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "kan inte arkivera underarkiv utan .hgsub"
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "filen hittades inte!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr ""
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "filen spåras inte!"
+
+msgid "cannot commit merge with missing files"
+msgstr "kan inte arkivera sammanfogning när filer saknas"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
+msgstr "olösta sammanfogningskonflikter (se hg help resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "arkiverar underarkiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "efterfrågar alla ändringar\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"deldragningar kan inte göras eftersom det andra arkivet inte stödjer "
+"changegroupsubset."
+
+msgid "destination does not support push"
+msgstr "destinationen stödjer inte tryckning"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
+msgstr "tryckningen innehåller en förlegad ändring: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
+msgstr "tryckningen innehåller en instabil ändring: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "updating %s to public failed!\n"
+msgstr "uppdatera %s till publik misslyckades!\n"
+
+msgid "failed to push obsolete markers!\n"
+msgstr "kunde inte trycka förlegad-markörerna!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "%d ändringar hittades\n"
+
+msgid "bundling"
+msgstr "buntar"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifest"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "tom eller ingen revlog för %s"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "lägger till ändringar\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "stycken"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "mottagen ändringsgrupp är tom"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "lägger till manifest\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "lägger till filändringar\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "mottagen revlog-grupp för filer är tom"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "fildata för %s:%s saknas - kör hg verify"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d huvuden)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "lade till %d ändringar med %d modifikationer i %d filer%s\n"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "oväntat svar från server:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr ""
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr ""
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "strömmar alla ändringar\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d filer att överföra, %s med data\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "överförde %s på %.1f sekunder (%s/sek)\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "kan inte använda TLS: Pythons SSL-stöd är inte installerat"
+
+msgid "(using smtps)\n"
+msgstr "(använder smtps)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host är inte konfigurerad - kan inte sända mail"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "sänder mail: smtp-server %s, port %s\n"
+
+msgid "(using starttls)\n"
+msgstr "(använder starttls)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(autenticerar mot mailserver som %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "sänder mail: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr "smtp angiven som emailtransport, men ingen smtp-server konfigurerad"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "%r angiven som emailtransport, men inte i PATH"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "ignorerar ogiltig sendcharset: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "ogiltig emailadress: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "ogiltig lokal adress: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "ogiltigt mönster (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "ogiltigt mönster"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file list (%s)"
+msgstr "kan inte läsa fillistan (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked file differs\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+msgid "updating"
+msgstr "uppdaterar"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr "update kunde inte ta bort %s: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "hämtar %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr "hämtar %s till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr "notera: möjlig konflikt - %s döptes om flera gånger till:\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
+msgstr "notera: möjlig konflikt - %s raderades och döptes om till:\n"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
+msgstr "använd 'hg update' eller kontrollera 'hg heads'"
+
+msgid "use 'hg status' to list changes"
+msgstr "använd 'hg status' för att visa modifikationer"
+
+#, python-format
+msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
+msgstr "kvarvarande oarkiverade ändringar i underarkivet '%s'"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr ""
+
+msgid "Attention:"
+msgstr ""
+
+msgid "Caution:"
+msgstr ""
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!Fara!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Fel:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr "Tips:"
+
+msgid "Important:"
+msgstr "Viktigt:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Notera:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tips:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Varning!"
+
+#, python-format
+msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
+msgstr "tolkar förlegad-markering: okänd version %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
+msgstr ""
+"tolkar förlegad-markering: metadata är för kort, %d bytes förväntades, fick "
+"%d"
+
+#, python-format
+msgid "unknown key: %r"
+msgstr "okänd nyckel: %r"
+
+msgid "unexpected old value"
+msgstr "oväntat gammalt värde"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "inte ett prefix: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "inte en infix: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "kan inte patcha %s: filen är inte hanterad"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "kan inte skapa %s: destinationen finns redan\n"
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Stycke #%d lyckades vid %d med luddigheten %d (offset %d rader).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr "Stycke #%d lyckades vid %d (offset %d rader).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not extract \"%s\" binary data"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr ""
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "kan inte %s; fjärrarkivet har inte %r-förmågan"
+
+msgid "cannot change null revision phase"
+msgstr "kan inte ändra fas för null-revisionen"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error removing %s: %s\n"
+msgstr "fel vid radering av %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "avlägsning misslyckades, hela bunten lagrad i '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "avlägsning misslyckades, partiell bunt lagrad i '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "revlog decompress error: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr ""
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "indexflaggor kräver RevlogNG"
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr ""
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr ""
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "okänd deltabas"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "kan inte använda %s här"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor kräver två argument"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "argument till ancestor måste vara revisioner"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ förväntar sig ett nummer"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``bisect(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect status:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
+" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
+" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
+" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
+" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
+" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
+" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bisect" is a keyword
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark tar ett eller inga argument"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "argumentet till bookmark måste vara en sträng"
+
+#, python-format
+msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
+"given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
+" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
+"`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``converted([id])``\n"
+" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
+" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted takes one or no arguments"
+msgstr "converted tar ett eller inga argument"
+
+#. i18n: "converted" is a keyword
+msgid "converted requires a revision"
+msgstr "converted kräver en revision"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``destination([set])``\n"
+" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
+"operation,\n"
+" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
+"set\n"
+" is the same as passing all()."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``draft()``\n"
+" Changeset in draft phase."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "draft" is a keyword
+msgid "draft takes no arguments"
+msgstr "draft tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``extinct()``\n"
+" obsolete changeset with obsolete descendant only."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "extinct" is a keyword
+msgid "extinct takes no arguments"
+msgstr "extinct tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``extra(label, [value])``\n"
+" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
+" optional value."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
+" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
+" use the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
+msgstr "extra tar minst 1 och som mest 2 argument"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "first argument to extra must be a string"
+msgstr "första argumentet till extra måste vara en sträng"
+
+#. i18n: "extra" is a keyword
+msgid "second argument to extra must be a string"
+msgstr "andra argumentet till extra måste vara en sträng"
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
+" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
+" a slower, more accurate result, use ``file()``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "filelog" is a keyword
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``first(set, [n])``\n"
+" An alias for limit()."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s takes no arguments or a filename"
+msgstr "%s tar inga argument eller ett filnamn"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a filename"
+msgstr "%s förväntade sig ett filnamn"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
+" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep kräver en sträng"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "ogiltigt träffmönster: %s"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires at least one argument"
+msgstr "_matchfiles kräver minst ett argument"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles requires string arguments"
+msgstr "_matchfiles kräver strängargument"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one revision"
+msgstr "_matchfiles förväntade sig som mest en revision"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
+msgstr "_matchfiles förvändate sig som mest ett standardläge"
+
+#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
+#, python-format
+msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
+msgstr "ogiltigt _matchfiles-prefix: %s"
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
+" instead."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``limit(set, [n])``\n"
+" First n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires one or two arguments"
+msgstr "limit kräver ett eller två argument"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit kräver ett nummer"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit förväntar sig ett nummer"
+
+msgid ""
+"``last(set, [n])``\n"
+" Last n members of set, defaulting to 1."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires one or two arguments"
+msgstr "last kräver ett eller två argument"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last kräver ett nummer"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last förväntar sig ett nummer"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id kräver ett argument"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id kräver en sträng"
+
+msgid ""
+"``obsolete()``\n"
+" Mutable changeset with a newer version."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "obsolete" is a keyword
+msgid "obsolete takes no arguments"
+msgstr "obsolete tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``origin([set])``\n"
+" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
+"or\n"
+" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
+"the\n"
+" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
+"itself\n"
+" specified as a source for one of these operations, only the source "
+"changeset\n"
+" for the first operation is selected."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing takes one or no arguments"
+msgstr "outgoing tar ett eller inga argument"
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
+"directory."
+msgstr ""
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ förväntar sig ett nummer 0, 1, eller 2"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
+" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
+" to continue even in such cases."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``public()``\n"
+" Changeset in public phase."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "public" is a keyword
+msgid "public takes no arguments"
+msgstr "public tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``remote([id [,path]])``\n"
+" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
+" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
+" synonym for the current local branch."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote takes one, two or no arguments"
+msgstr "remote tar ett, två eller inga argument"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a string id"
+msgstr "remote kräver ett sträng-id"
+
+#. i18n: "remote" is a keyword
+msgid "remote requires a repository path"
+msgstr "remote kräver en arkivsökväg"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes kräver ett mönster"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev kräver ett argument"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev kräver ett nummer"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev förväntar sig ett nummer"
+
+msgid ""
+"``matching(revision [, field])``\n"
+" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
+"the\n"
+" selected revision or set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
+" by spaces (e.g. ``author description``)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
+" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
+" and ``diff``.\n"
+" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
+" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
+" also match their ``files``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
+" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
+" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
+" (i.e. it matches the main metadata fields)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
+" specified. You can match more than one field at a time."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
+msgstr "matching tar 1 eller 2 argument"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+msgid "matching requires a string as its second argument"
+msgstr "matching kräver en sträng som sitt andra argument"
+
+#. i18n: "matching" is a keyword
+#, python-format
+msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
+msgstr "oväntat fältnamn skickat till matching: %s"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets in set with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``secret()``\n"
+" Changeset in secret phase."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "secret" is a keyword
+msgid "secret takes no arguments"
+msgstr "secret tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort kräver ett eller två argument"
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "sort-spec måste vara en sträng"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "okänd sorteringsnyckel %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s"
+
+msgid ""
+"``tag([name])``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag tar ett eller inga argument"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "argumentet till tag måste vara en sträng"
+
+#, python-format
+msgid "no tags exist that match '%s'"
+msgstr "inga märken finns som matchar '%s'"
+
+msgid ""
+"``unstable()``\n"
+" Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "unstable" is a keyword
+msgid "unstable takes no arguments"
+msgstr "unstable tar inga argument"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
+"as\n"
+" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
+" the prefix `literal:`."
+msgstr ""
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "kan inte negera det"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "inte en symbol"
+
+#, python-format
+msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid number of arguments: %s"
+msgstr "felaktigt antal argument: %s"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "tom fråga"
+
+#, python-format
+msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
+msgstr "inga ändringar hittades (ignorerade %d hemliga ändringar)\n"
+
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "sökvägen slutar med en katalogseparator: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "empty revision range"
+msgstr "tomt revisionsset"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s har inte arkiverats än, så ingen kopieringsinformation lagras för %s.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr "filen .hg/requires är korrupt"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr "okänt arkivformat: kräver att '%s' fungerar (uppgradera Mercurial)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "söker efter ändringar\n"
+
+msgid "all local heads known remotely\n"
+msgstr ""
+
+msgid "sampling from both directions\n"
+msgstr ""
+
+msgid "queries"
+msgstr "frågar"
+
+msgid "searching"
+msgstr "söker"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "arkivet är obesläktat"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "varning: arkivet är obesälktat\n"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "söker efter exakta namnbyten"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "söker efter liknande filer"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s verkar vara en binärfil."
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "lösenord i URL stödjs inte"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr ""
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "ssl connection failed"
+msgstr "ssl-anslutning misslyckades"
+
+msgid "Python SSL support not found"
+msgstr "Pythons SSL-stöd hittades inte"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "certifikatkontroll kräver Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "inget certifikat mottaget"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "certifikat är för %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN i certifikat stöds inte"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "inget commonName eller subjectAltName hittades i certifikat"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "kunde inte hitta web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr "varning: certificatet för %s kan inte verifieras (för gammal Python)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s ssl connection error"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: no certificate received"
+msgstr "%s certifikatfel: inget certifikat mottaget"
+
+#, python-format
+msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
+msgstr "certifikatet för %s har oväntat fingeravtryck %s"
+
+msgid "check hostfingerprint configuration"
+msgstr "kontrollera hostfingerprint-konfiguration"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s certifikatfel: %s"
+
+#, python-format
+msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgstr ""
+"konfigurera hostfingerprint %s eller använd --insecure för att ansluta "
+"osäkert"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
+"varning: %s-certificatet med fingeravtrycket %s overifierad (kontrollera "
+"inställningen för hostfingerprints eller web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' verkar inte vara ett hg-arkiv"
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "archiving (%s)"
+msgstr "arkiverar (%s)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "klonar underarkivet %s från %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "drar underarkivet %s från %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "trycker underarkivet %s till %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting subrepo %s\n"
+msgstr "återställer underarkivet %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot retrieve svn tool version"
+msgstr "kan inte hämta version på svn-verktyg"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit missing svn entries"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to commit svn changes"
+msgstr "kunde inte arkivera svn-ändringar"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "raderar inte arkivet %s eftersom den har ändringar.\n"
+
+msgid "cannot retrieve git version"
+msgstr "kan inte hämta git-version"
+
+msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
+msgstr "git-underarkiv kräver minst 1.6.0 eller senare"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
+msgstr "revisionen %s existerar inte i underarkivet %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
+msgstr "hämtar ut löst HEAD i underarkivet %s\n"
+
+msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
+msgstr "hämta ut en git-gren om du tänker göra ändringer\n"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s is missing"
+msgstr "underarkivet %s saknas"
+
+#, python-format
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
+msgstr "obesläktar git-gren hämtar i underarkivet %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
+msgstr "trycker grenen %s från underarkivet %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepo %s\n"
+"cannot push revision %s\n"
+msgstr ""
+"ingen gren uthämtar i underarkivet %s\n"
+"kan inte trycka revison %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr "%s, rad %s: %s\n"
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ".hg/cache/tags är korrupt, bygger om den\n"
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
+" interpreting it as per RFC 5322."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" >>> person('foo@bar')\n"
+" 'foo'\n"
+" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
+" ...\n"
+" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
+" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" 'Foo Bar'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
+" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
+" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
+" is not a valid bisection status."
+msgstr ""
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
+" address."
+msgstr ""
+
+msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ""
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":phase: String. The changeset phase name."
+msgstr ""
+
+msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
+msgstr ""
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
+"predecessor\n"
+" revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown method '%s'"
+msgstr "okänd metod '%s'"
+
+msgid "expected a symbol"
+msgstr "förväntade en symbol"
+
+#, python-format
+msgid "unknown function '%s'"
+msgstr "okänd funktion '%s'"
+
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "förväntade mallspecifikation"
+
+#, python-format
+msgid "filter %s expects one argument"
+msgstr "filtret %s kräver ett argument"
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" not in template map"
+msgstr "\"%s\" finns inte i mallistan"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "har redan ändringen "
+
+#, python-format
+msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "litar inte på filen %s från opålitlig användare %s, grupp %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignored: %s\n"
+msgstr "ignorerad: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(föråldrad '%%' i sökvägen %s=%s från %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
+msgstr "%s.%s är inte booleskt ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s är inte ett heltal ('%s')"
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "inget användarnamn hittades, använder '%s' istället\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "inget användarnamn angivet (se \"hg help config\")"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr ""
+
+msgid "response expected"
+msgstr ""
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr ""
+
+msgid "password: "
+msgstr "lösenord: "
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "http-autenticiering krävs"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "http-autenticiering krävs\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "realm: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "användare: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "användare:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "http-auth: användare %s, lösenord %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "kommandot '%s' misslyckades: %s"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr ""
+
+msgid "check your clock"
+msgstr "kontrollera din klocka"
+
+#, python-format
+msgid "negative timestamp: %d"
+msgstr "negativ tidsstämpel: %d"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "ogiltigt datum: %r"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "datum överskrider 32 bitar: %d"
+
+#, python-format
+msgid "negative date value: %d"
+msgstr "negativt datumvärde: %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr "omöjlig tidzonsoffset: %d"
+
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "datum kan inte bara bestå av blanktecken"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr "%.0f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr "%.2f GB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr "%.0f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr "%.2f MB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr "%.0f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr "%.2f KB"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr "%.0f bytes"
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr ""
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "arkivet använder revlog-format %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "kontrollerar ändringar\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "kontrollerar"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "packar upp ändringen %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "kontrollerar manifest\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s inte i ändringarna"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr "fil utan namn i manifest"
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "läser manifestdelta %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "korskontrollerar filer i ändringar och manifest\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "korskontrollerar"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "ändring refererar till okänt manifest %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "i ändring men inte i manifest"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "i manifest men inte i ändring"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "kontrollerar filer\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "kan inte avkoda filnamnet '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr "skadad revlog! (%s)"
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "saknad revlog!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s inte i manifest"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr "uppackad storlek är %s, %s förväntades"
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "packar upp %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "varning: kopieringskällan för '%s' inte i föräldrar till %s"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr "tom eller saknar kopieringskälla för revlog %s:%s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr "varning: %s@%s: kopieringskällrevision är nullid %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "kontrollerar namnbytet på %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s i manifest hittades inte"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "varning: övergiven revlog '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d filer, %d ändringar, %d totala revisioner\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "%d varningar påträffades!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "%d integritetsfel påträffades!\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(första skadade ändringen verkar vara %d)\n"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "söker fjärrevision"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "tryckning misslyckades (oväntat svar):"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "söker fjärrändringar"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "tryckning misslyckades:"
diff --git a/i18n/zh_CN.po b/i18n/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..ff5722a
--- /dev/null
+++ b/i18n/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,11357 @@
+# Chinese (simplified) translation for Mercurial
+# This file is distributed under the same license as Mercurial
+#
+# Copyright (C) 2009 the Mercurial team
+# Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>, 2009
+#
+# Update with pot file:
+# msgmerge --update zh_CN.po hg.pot
+# msgfmt --statistics -c zh_CN.po
+#
+# Please test your translation before commit:
+# python setup.py build_py -c -d . build_ext -i build_mo
+# LC_ALL=zh_CN.UTF-8 ./hg
+#
+# Please format your translation before commit:
+# msgcat --width=80 --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po
+# mv -f zh_CN_new.po zh_CN.po
+#
+# Please remove '#: filename:line' lines before submit to hg:
+# msgcat --width=80 --no-location -o zh_CN_new.po zh_CN.po
+# mv -f zh_CN_new.po zh_CN.po
+#
+# Dictionary:
+# blame 追溯
+# branch 分支
+# changes 修改
+# changeset 修改集
+# checkout 检出
+# remove 移除(从版本库删除)
+# delete 删除(只从文件系统删除)
+# patchset 补丁集
+# pushing to 推到
+# pulling from 拉自
+# rename 改名
+# repository 版本库
+# revert 恢复
+# revision 版本
+# tag 标签
+# tip 顶点
+# undo 撤销
+# unversioned 未版本控制
+# versioned 受版本控制
+# working copy 工作副本
+# ...
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial 1.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-19 11:47+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-31 20:38+0200\n"
+"Last-Translator: Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese translation team <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr " (默认: %s)"
+
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "选项"
+
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "命令"
+
+msgid " options:"
+msgstr " 选项:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr " 别名: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
+"of a repository when receiving incoming changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
+"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
+"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
+"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
+"is no way to distinguish them."
+msgstr ""
+
+msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" acl ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
+" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
+"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
+"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
+"is. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
+" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
+" docs/** = doc_writer\n"
+" .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
+" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
+" glob pattern = user4, user5\n"
+" ** = user6\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: %s not enabled\n"
+msgstr "acl: 未启用 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
+msgstr "acl: 已启用 %s, %d 项,用户 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
+msgstr "配置错误 - 钩子类型 \"%s\" 不能终止进入的修改集"
+
+#, python-format
+msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
+msgstr "acl: 改变源 \"%s\" - 跳过\n"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user %s denied on %s\n"
+msgstr "acl: 用户 %s 被拒绝访问 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: 拒绝访问修改集 %s"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
+msgstr "acl: 用户 %s 被拒绝访问 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "acl: allowing changeset %s\n"
+msgstr "acl: 允许修改集 %s\n"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark shifts to the new changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
+"merge, hg update)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+"your .hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+"branching.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
+" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "force"
+msgstr "强制"
+
+msgid "revision"
+msgstr "版本"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "删除指定书签"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "改名指定书签"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "连接到 %s:%s as %s,密码 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "查询: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "查询失败: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "未知的数据库方案"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr ""
+
+msgid "done\n"
+msgstr "完成\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "列出子修改集的命令"
+
+#, fuzzy
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr "显示工作目录或指定版本的父亲"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 显示工作目录的父亲版本。如果使用 '--rev' 指定版本,就显示此版本的\n"
+" 父亲。如果指定了文件,那么使用此文件最后修改的版本(工作目录的起源\n"
+" 版本,或 '--rev' 指定的版本)。\n"
+" "
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "显示指定版本的子孙"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "generating stats: %d%%"
+msgstr ""
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "assuming %i character terminal\n"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "显示匹配日期的版本"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "show progress"
+msgstr ""
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
+"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
+"render_text function, which can be used to add effects to any text."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
+msgstr ""
+
+msgid "don't colorize output"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
+" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
+" revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
+" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
+" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
+" srcauthor=whatever string you want"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
+" contain one of the following directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file"
+msgstr ""
+
+msgid " rename from/file to/file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
+" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
+" '.' as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
+" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
+" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
+" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
+" in one repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
+" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
+" Mercurial.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
+" change)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
+" convert start revision and its descendants"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ----------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
+" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
+" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
+" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
+" individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
+" source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
+" be configured to call the external 'cvsps' program by setting::"
+msgstr ""
+
+msgid " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'"
+msgstr ""
+
+msgid " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4."
+msgstr ""
+
+msgid " The options shown are the defaults."
+msgstr ""
+
+msgid " Internal cvsps is selected by setting ::"
+msgstr ""
+
+msgid " --config convert.cvsps=builtin"
+msgstr ""
+
+msgid " and has a few more configurable options:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
+" debugging purposes.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
+" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
+" commits with identical user and log message in a single\n"
+" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
+" changeset then the default may not be long enough.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
+" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
+" regex as the second parent of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" -----------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
+" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
+" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
+" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
+" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
+" specify the directory containing branches\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
+" specify the directory containing tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
+" specify the name of the trunk branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
+" specify start Subversion revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ---------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ...-hg."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
+" specify initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" ---------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" dispatch source branches in separate clones.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" preserve branch names"
+msgstr ""
+
+msgid " "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "未知排序方式: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr ""
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr ""
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number or date"
+msgstr ""
+
+msgid "using builtin cvsps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr ""
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
+msgstr "%s 有伪造版本: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr ""
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr ""
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cleaning up %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr ""
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying revision %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "obtaining revision %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "analyzing revision %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repo"
+msgstr "%s 不是本地的水银版本库"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "初始化目标版本库 %s\n"
+
+msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
+msgstr "执行动作 hg sink pre-conversion\n"
+
+msgid "run hg sink post-conversion action\n"
+msgstr "执行动作 hg sink post-conversion action\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "自 %s 拉到 %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "正在更新标签\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s 不是有效的开始版本"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "忽略: %s\n"
+
+msgid "run hg source pre-conversion action\n"
+msgstr "执行动作 hg source pre-conversion\n"
+
+msgid "run hg source post-conversion action\n"
+msgstr "执行动作 hg source post-conversion\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repo"
+msgstr "%s 不像是单纯的 monotone 版本库"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "从已改名的目录 '%s' 复制文件到 '%s'"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "正在搜索 p4 修改集\n"
+
+msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgstr "不能加载 svn 的 python 绑定"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr "发现 svn 的 python 绑定版本 %d.%d,需要 1.4 或更新的版本"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr "svn 的 python 绑定太旧,需要 1.4 或更新的版本"
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: 版本 %s 不是整数"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn: 开始版本 %s 不是整数"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "没有在模块 %s 中发现版本"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "期望 %s 位于 %r,但是没有发现"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "发现 %s 位于 %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "忽略空的分支 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "发现分支 %s 位于 %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "svn: 在给出多于一个分支时不支持开始版本"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "svn: 在开始版本 %d 之后没有版本"
+
+#, python-format
+msgid "no tags found at revision %d\n"
+msgstr "在版本 %d 没有发现标签\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring foreign branch %r\n"
+msgstr "忽略外部分支 %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "没有发现 %s,一直到版本 %d"
+
+#, python-format
+msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
+msgstr "分支从 %s 改名为 %s,在 %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "reparent to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copied to %s from %s@%s\n"
+msgstr "复制到 %s,自 %s@%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "gone from %s\n"
+msgstr "离开 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "entry %s\n"
+msgstr "入口 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
+msgstr "版本 %d 有未知路径: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mark %s came from %s:%d\n"
+msgstr "标记 %s 来自 %s:%d\n"
+
+#, python-format
+msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
+msgstr "解析版本 %d (%d 个改变)\n"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "发现分支 %s 的父亲,在 %d: %s\n"
+
+msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
+msgstr "没有 copyfrom 路径,不知道该怎么办。\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "为 \"%s\" 获取版本日志,自 %d 到 %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has no entries\n"
+msgstr "版本 %d 没有入口\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn: 分支没有版本 %s"
+
+#, python-format
+msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
+msgstr "%r 不在 %r 之下,忽略之\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repo %r\n"
+msgstr "初始化 svn 版本库 %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn wc %r\n"
+msgstr "初始化 svn 工作副本 %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "意外的 svn 输出:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "不能处理 svn 的输出"
+
+msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
+"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
+"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
+"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "不能同时指定 '--rev' 和 '--change'"
+
+#, python-format
+msgid "running %r in %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "此版本的修改"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
+" %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
+" those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n"
+" compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n"
+" the working directory files are compared to its parent."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr ""
+
+msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "正在拉自 %s\n"
+
+msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr "新修改集 '%d:%s' 将远程修改与本地合并\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "指定取得的版本"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "编辑提交日志"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "编辑提交日志(不赞成)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "当合并时切换父亲"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [SOURCE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "签署和校验修改集的命令"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr ""
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "Error while signing"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr ""
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr ""
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr ""
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr ""
+
+msgid "commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr ""
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "没有发现修改\n"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "显示版本分支图"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "限制显示的修改集数量"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "显示补丁"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "cia: no user specified"
+msgstr ""
+
+msgid "cia: no project specified"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your .hgrc file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr ""
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr ""
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr ""
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr ""
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr ""
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "为此版本库启动服务 'inotify'"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "在后台运行服务"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "在后台服务模式内部使用"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "空闲几分钟后退出"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "写入进程标识符的文件名称"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(starting inotify server)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(inotify server not running)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s dirstate reload\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s end dirstate reload\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not start server: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
+"hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+"lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
+"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
+"kwdemo\" to control the results of your config changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
+"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
+"history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+"\"hg kwexpand\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
+"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
+"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
+"have been checked in."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "正在创建临时版本库 %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\t禁用当前模版映射\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unhooked all commit hooks\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"removing temporary repository %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"正在删除临时版本库 %s\n"
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -u/--untracked to list untracked files as well."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (untracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
+" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "additionally show untracked files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+
+msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" prepare repository to work with patches qinit\n"
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr ""
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "active guards: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "读取 %s 失败\n"
+
+#, python-format
+msgid "imported patch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"imported patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr ""
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr ""
+
+msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "queue directory updating\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr ""
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the qfinish command."
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr ""
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "import a patch"
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+"导入补丁\n"
+"\n"
+" 此补丁插入到最近一次应用的补丁序列中。\n"
+" 如果尚无应用补丁,qimport 会插入补丁到序列开始。\n"
+"\n"
+" 除非你使用 '--name' 给出补丁名称,否则就与源文件同名。\n"
+"\n"
+" 你可以使用 '--existing' 注册一个已在补丁目录中的补丁。\n"
+"\n"
+" 使用 '--force' 会覆盖已有的补丁。\n"
+"\n"
+" 可以使用 '--rev' 将已有的修改集置于 mq 控制下(例如 \n"
+" 'qimport --rev tip -n patch' 会将 tip 置于 mq 控制下)。当使用 '--git'\n"
+" 时,'--rev' 导入的补丁将会使用 git 差异格式。参见差异帮助主题,以了解\n"
+" 为什么这对于保留改名/复制信息和权限修改很重要。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "init a new queue repository"
+msgstr "初始化队列仓库"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" 默认队列仓库不受版本控制。如果指定了 '-c',那么 qinit 会为补丁创建一个\n"
+" 单独的嵌套版本库(也可以稍后运行 'qinit -c' 来将不受版本控制的补丁仓库\n"
+" 转换成受版本控制)。你可以使用 'qcommit' 提交改变到此队列版本库。"
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by qinit -c.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "初始化目标版本库 %s\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "初始化目标版本库 %s\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "初始化目标版本库 %s\n"
+
+msgid "commit changes in the queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
+" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
+" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "update the current patch"
+msgstr "更新当前补丁"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" 如果提供了文件匹配模式,更新后的补丁只包含匹配这些模式的修改,其它\n"
+" 的修改仍旧在工作目录中。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr " 如果指定了 '--short',只更新已经在补丁中的文件,与文件匹配模式类似。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 'hg add/remove/copy/rename' 如常工作,你可能想使用 git 格式补丁(使\n"
+" 用选项 '--git' 或在配置文件的 [diff] 区中设置 git=1)以跟踪复制和改\n"
+" 名。请参见差异帮助主题,以了解关于 git 差异格式的更多信息。\n"
+" "
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "显式当前的补丁和后续的修改"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" 显示当前的补丁和最近一次刷新之后的修改(因而在执行 'qrefresh' 之后就只\n"
+" 显示当前的补丁)。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
+" by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 如果你只想看到最近一次刷新之后的修改请使用 'hg diff',如果你只想看到当\n"
+" 前的补丁请使用 'hg export qtip'。\n"
+" "
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of '* * *'."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr ""
+
+msgid "No patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Error folding patch %s"
+msgstr ""
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch.\n"
+" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To set guards on another patch:\n"
+" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr ""
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "将下个补丁压入堆栈"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 当指定 '--force' 时,所有在补丁文件中的本地修改都会丢失。\n"
+" "
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "将当前补丁弹出堆栈"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 默认将补丁堆栈的顶部弹出。如果指定了补丁名称,那么就会一直弹出,直到此\n"
+" 补丁位于堆栈顶部。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "save current queue state"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
+msgstr "从版本库删除一个版本以及它的子孙"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
+" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
+" revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 如果有工作目录的父版本被删除,那么此目录会被更新到已删除版本的父版本。\n"
+" "
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "只显示已增加文件的状态"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "数用协议 'pull' 来复制元数据"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "使用不压缩的传输(在局域网更快)"
+
+#, fuzzy
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "为此版本库启动服务 'inotify'"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr ""
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "从补丁目录导入文件"
+
+#, fuzzy
+msgid "name of patch file"
+msgstr "补丁文件名称"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "覆盖已有文件"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "将现有的版本置于 mq 控制下"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "使用 git 扩展差异格式"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "创建队列版本库"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr ""
+
+msgid "import uncommitted changes into patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "弹出全部补丁"
+
+msgid "queue name to pop"
+msgstr "操作的队列名称"
+
+msgid "forget any local changes"
+msgstr "丢弃本地修改"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "apply if the patch has rejects"
+msgstr "强制应用补丁"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "在提交日志中列出补丁名称"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "应用所有补丁"
+
+msgid "merge from another queue"
+msgstr "从其它队列合并"
+
+msgid "merge queue name"
+msgstr "合并队列的名称"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "仅当文件已经在补丁或指定文件中时才更新"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "在补丁中更新 \"Date: <given date>\" (如果存在)"
+
+#, fuzzy
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "在补丁中更新 \"Date: <given date>\" (如果存在)"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr ""
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "正在更新工作目录\n"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr ""
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr ""
+
+msgid "force removal with local changes"
+msgstr "强制删除,纵然有本地修改"
+
+msgid "bundle unrelated changesets"
+msgstr "打包不相关的修改集"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "不备份"
+
+msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "只显示已增加文件的状态"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = LESS='FSRX' less"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = log"
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
+"specify them in the global .hgrc\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
+"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
+"you are sending the right changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
+"as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
+"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
+"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
+"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
+"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
+"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
+"message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
+"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
+"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
+"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+"files, e.g. with mutt::"
+msgstr ""
+
+msgid " % mutt -R -f mbox"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
+"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
+"package), to send each message out::"
+msgstr ""
+
+msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
+msgstr ""
+
+msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "does the diffstat above look okay? "
+msgstr ""
+
+msgid "diffstat rejected"
+msgstr ""
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
+" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
+" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
+" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
+" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
+" \"hg export\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr ""
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr ""
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr ""
+
+msgid "Final summary:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Displaying "
+msgstr ""
+
+msgid "Writing "
+msgstr ""
+
+msgid "Sending "
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr ""
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr ""
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr ""
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr ""
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr ""
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr ""
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "纵然远程版本库是无关的也要执行"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with \"hg add\")"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr "正在删除文件 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr "正在删除目录 %s\n"
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr "在文件名称结尾增加 NUL,用于 xargs"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "first revision, do not change ancestor\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
+" changes relative to a master development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid " set parents\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rebasing %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " future parents are %d and %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " update to %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid " already in target\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " merge against %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+
+msgid "resuming interrupted rebase\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "next revision set to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "import mq patch %d (%s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase status stored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase status resumed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase an ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot rebase a descendant"
+msgstr ""
+
+msgid "already working on current\n"
+msgstr ""
+
+msgid "already working on the current branch\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+
+msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the base of a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto a given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original branches"
+msgstr ""
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "将丢失的文件视为删除"
+
+#, fuzzy
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "正在搜索修改\n"
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "y - record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr "用户退出"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr ""
+
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+msgid "y"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "不需要改变 %s\n"
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr ""
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "backup %r as %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring %r to %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository (experimental)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
+" source may confuse sharers.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
+" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
+" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
+" directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
+" an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
+" --continue/-c.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPOSITORY"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through FILTER"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- You should use single encoding in one repository.\n"
+"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
+" HGENCODING."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
+"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
+"setting or HGENCODING.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
+"in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle compression type"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+
+msgid "empty username"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr ""
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr ""
+
+msgid "too many revisions specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "正在删除 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "正在推到 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr ""
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr ""
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(考虑使用 --after)\n"
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "修改集: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "分支: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "标签: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "父亲: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "清单: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "用户: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "日期: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "文件+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "文件-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "文件:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "文件: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "复制: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "额外: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "描述:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "摘要: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr "HG: 请输入提交日志。以 'HG:' 开始的行会被删除。"
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "用户: %s\n"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "已删除"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "已删除"
+
+#, fuzzy
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "正在增加文件改变\n"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "空的提交日志"
+
+#, fuzzy
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "增加指定文件用于下次提交"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " 调度文件受版本控制,增加到版本库。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see hg forget."
+msgstr ""
+" 这些文件将于下次提交时增加到版本库。需要在提交前撤销增加,\n"
+" 参见 'hg revert'。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no names are given, add all files to the repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 如果没有给出文件名称,就增加所有文件到版本库。\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr ""
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "显示指定文件每行的修改集信息"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr " 列出文件中的修改,为每行显示版本标识"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr " 此命令用于查找谁做出的修改,或者什么时候发生的修改"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 当没有选项 '-a' 时,annotate 会避免处理检测为二进制的文件\n"
+" 当使用选项 '-a' 时,annotate 会直接产生追溯,可能会有不合需要的结果\n"
+" "
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr ""
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
+" types are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" \"files\" (default): a directory full of files\n"
+" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
+" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
+" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
+" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
+" \"zip\": zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see 'hg help export' for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
+" changeset is a child of the backed out changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
+" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
+" backout changeset with another head."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
+" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot find executable: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "修改集: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
+" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination repository is specified the destination is\n"
+" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" %s basename of file being printed\n"
+" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" %p root-relative path name of file being printed\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
+" no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
+" present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
+" on local repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
+" If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
+" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
+" parent is the null revision)."
+msgstr ""
+
+msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
+" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "提交指定文件的修改或全部修改"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
+" for a way to actively distribute your changes."
+msgstr " 将指定文件的修改提交到版本库。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
+" will be committed."
+msgstr " 如果省略了文件列表,那么 \"hg status\" 报告的所有修改都被提交。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr " 如果你要提交合并结果,请不要提供任何文件名称或过滤器 '-I/-X'。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
+" started to prompt you for a message."
+msgstr " 如果没有指定提交日志,将会启动配置的编辑器,让你输入信息。"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "没有改变\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "已经创建新顶点\n"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "提交修改集 %d:%s\n"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "此处没有水银版本库(没有找到 .hg)"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "需要两个或三个参数"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking extensions...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "在版本库中比较(指定的文件)"
+
+#, fuzzy
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr " 显示指定文件在版本间的差异。"
+
+#, fuzzy
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr " 文件间的差异使用同一差异格式显示。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first parent\n"
+" changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+" 注意: 对合并的比较可能会产生不期望的结果,因为没有指定版本时,默认\n"
+" 与工作目录的直接父亲比较。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" 当没有选项 '-a' 时,将会避免处理检测为二进制的文件。当使用选项 '-a'\n"
+" 时,可能会有不合需要的结果。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 使用选项 '--git' 会使用 git 扩展差异格式。请阅读 'hg help diffs' 以\n"
+" 了解更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "为一个或多个修改集输出标题和差异"
+
+#, fuzzy
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr " 为一个或多个版本输出标题和差异。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author,\n"
+" changeset hash, parent(s) and commit comment."
+msgstr " 在修改集标题中显示的信息是: 作者,修改集哈希,父亲和提交日志。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+" 注意: 对于合并修改集,导出可能产生不期望的差异输出,因为它只会将合并\n"
+" 修改集与其第一个父亲比较。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows::"
+msgstr ""
+" 可以输出到文件,这时会使用指定的格式化字符串构造文件名称。格式化规则\n"
+" 如下:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %% literal \"%\" character\n"
+" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
+" %N number of patches being generated\n"
+" %R changeset revision number\n"
+" %b basename of the exporting repository\n"
+" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
+" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" %r zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+" %% 字符 \"%\"\n"
+" %H 修改集哈希 (40 位十六进制数字)\n"
+" %N 产生的补丁号\n"
+" %R 修改集版本号\n"
+" %b 待导出的版本库的基本名称\n"
+" %h 短修改集哈希(12 位十六进制数字)\n"
+" %n 从 1 开始补 0 的序列号\n"
+" %r 补 0 的修改集版本号"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+" 当没有选项 '-a' 时,将会避免处理检测为二进制的文件。当使用选项 '-a'\n"
+" 时,可能会有不合需要的结果。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See 'hg help diffs' for more information."
+msgstr ""
+" 使用选项 '--git' 会使用 git 扩展差异格式。请阅读差异帮助主题以了解\n"
+" 更多信息。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 使用选项 '--switch-parent',将会与第二个父亲比较。对于复审合并很有用。\n"
+" "
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr ""
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, show all repository head changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
+" the named branch associated with the specified changeset(s)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
+" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
+" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
+" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
+" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
+" are true heads, the branch is considered inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see hg commit --close-branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you must specify a branch to use --closed"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "no open branch heads on branch %s\n"
+msgstr "svn: 分支没有版本 %s"
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr ""
+
+msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "全局选项:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "使用 \"hg help\" 获得全部命令的列表"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr "使用 \"hg help\" 获得全部命令的列表,或 \"hg -v\" 获得详细信息"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
+msgstr "使用 \"hg -v help%s\" 显示别名和全局选项"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "使用 \"hg -v help %s\" 显示全局选项"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "命令列表:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"别名: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(没有可用的帮助信息)"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "选项:\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr ""
+"\n"
+"启用的扩展:\n"
+"\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "没有可用的帮助信息"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "** 已加载的扩展: %s\n"
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "分布式软件配置管理工具 - 水银\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "基本命令:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"额外的帮助主题:"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr ""
+
+msgid " Import a list of patches and commit them individually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"message:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "%s 不是本地的水银版本库"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr ""
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid source format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "在指定目录创建新版本库"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr " 在指定目录初始化新版本库。如果指定的目录不存在,那么会被创建。"
+
+#, fuzzy
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " 如果没有指定目录,就使用当前目录。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 可以指定位置 'ssh://' 作为目标。参见命令 'hg help urls' 的帮助信息,\n"
+" 以了解位置 'ssh://' 的重要详情。\n"
+" "
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision."
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:.\n"
+" "
+msgstr ""
+"显示全部版本库或指定文件的版本历史\n"
+"\n"
+" 显示全部版本库或指定文件的版本历史。\n"
+"\n"
+" 显示文件历史的时候不跟踪改名或复制。对文件名称使用 '-f/--follow'\n"
+" 会跟踪改名或复制的历史。当不给出文件名称时,使用 '--follow' 只显\n"
+" 示开始版本的直系祖先。使用 '--follow-first' 只显示合并版本的第一\n"
+" 个父亲。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本范围,默认是 'tip:0'。当使用 '--follow' 时,使用\n"
+" 工作目录的父亲作为开始版本。\n"
+"\n"
+" 参见 'hg help dates' 以获得 '-d/--date' 的有效格式列表。\n"
+"\n"
+" 此命令缺省输出: 修改集标识和哈希,标签,父亲,提交者,日期和时间,\n"
+" 以及每次提交的概要信息。当使用选项 '-v/--verbose' 时,会显示文件\n"
+" 变更列表和完整的提交信息。\n"
+"\n"
+" 注意: 对于合并修改集,'log -p' 可能产生不期望的差异输出,因为它只\n"
+" 会将合并修改集与其第一个父亲比较。而且,只显示对所有父亲都不同的\n"
+" 文件列表。\n"
+"\n"
+" "
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr ""
+"将工作目录与其它版本合并\n"
+"\n"
+" 将当前工作目录中的内容与指定版本合并。对任一父亲而言改变的文件都会对\n"
+" 下次提交标记为已修改,在提交之前不允许再执行更新。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本,那么工作目录的父亲是一个合并顶点,另一个在当前分支\n"
+" 中,合并后的内容是新的顶点。否则,必须明确的指定要合并的版本。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+"将工作目录与其它版本合并\n"
+"\n"
+" 将当前工作目录中的内容与指定版本合并。对任一父亲而言改变的文件都会对\n"
+" 下次提交标记为已修改,在提交之前不允许再执行更新。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本,那么工作目录的父亲是一个合并顶点,另一个在当前分支\n"
+" 中,合并后的内容是新的顶点。否则,必须明确的指定要合并的版本。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+"将工作目录与其它版本合并\n"
+"\n"
+" 将当前工作目录中的内容与指定版本合并。对任一父亲而言改变的文件都会对\n"
+" 下次提交标记为已修改,在提交之前不允许再执行更新。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本,那么工作目录的父亲是一个合并顶点,另一个在当前分支\n"
+" 中,合并后的内容是新的顶点。否则,必须明确的指定要合并的版本。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
+" "
+msgstr ""
+"将工作目录与其它版本合并\n"
+"\n"
+" 将当前工作目录中的内容与指定版本合并。对任一父亲而言改变的文件都会对\n"
+" 下次提交标记为已修改,在提交之前不允许再执行更新。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定版本,那么工作目录的父亲是一个合并顶点,另一个在当前分支\n"
+" 中,合并后的内容是新的顶点。否则,必须明确的指定要合并的版本。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr ""
+
+msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets not found in destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See pull for valid destination format details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "显示工作目录或指定版本的父亲"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 显示工作目录的父亲版本。如果使用 '--rev' 指定版本,就显示此版本的\n"
+" 父亲。如果指定了文件,那么使用此文件最后修改的版本(工作目录的起源\n"
+" 版本,或 '--rev' 指定的版本)。\n"
+" "
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr ""
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
+" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr ""
+"从指定版本库取得修改集\n"
+"\n"
+" 从远程版本库取得修改集到本地版本库。\n"
+"\n"
+" 查找位于指定路径或位置的版本库的全部修改,增加到版本版本库。默认不\n"
+" 更新工作目录。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定位置,就使用路径 'default'。参见 'hg help urls' 以了解\n"
+" 更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr ""
+"从指定版本库取得修改集\n"
+"\n"
+" 从远程版本库取得修改集到本地版本库。\n"
+"\n"
+" 查找位于指定路径或位置的版本库的全部修改,增加到版本版本库。默认不\n"
+" 更新工作目录。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定位置,就使用路径 'default'。参见 'hg help urls' 以了解\n"
+" 更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+"从指定版本库取得修改集\n"
+"\n"
+" 从远程版本库取得修改集到本地版本库。\n"
+"\n"
+" 查找位于指定路径或位置的版本库的全部修改,增加到版本版本库。默认不\n"
+" 更新工作目录。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定位置,就使用路径 'default'。参见 'hg help urls' 以了解\n"
+" 更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
+" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
+" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
+" where X is the last changeset listed by hg incoming."
+msgstr ""
+"从指定版本库取得修改集\n"
+"\n"
+" 从远程版本库取得修改集到本地版本库。\n"
+"\n"
+" 查找位于指定路径或位置的版本库的全部修改,增加到版本版本库。默认不\n"
+" 更新工作目录。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定位置,就使用路径 'default'。参见 'hg help urls' 以了解\n"
+" 更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See 'hg help urls' for more information.\n"
+" "
+msgstr ""
+"从指定版本库取得修改集\n"
+"\n"
+" 从远程版本库取得修改集到本地版本库。\n"
+"\n"
+" 查找位于指定路径或位置的版本库的全部修改,增加到版本版本库。默认不\n"
+" 更新工作目录。\n"
+"\n"
+" 如果没有指定位置,就使用路径 'default'。参见 'hg help urls' 以了解\n"
+" 更多信息。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "推送改变到指定位置"
+
+#, fuzzy
+msgid " Push changes from the local repository to the given destination."
+msgstr " 从本地版本库推送改变到指定位置。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
+" the current repository to a different one. If the destination is\n"
+" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
+" current one."
+msgstr ""
+" 这是 'pull' 的对称操作。它从当前版本库推送改变到其它版本库。如果目标\n"
+" 是本地版本库,那么此操作与在目标版本库从当前版本库执行 'pull' 操作等\n"
+" 同。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
+" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
+" user forgot to pull and merge before pushing."
+msgstr ""
+" 推送默认拒绝导致增加远程版本库顶点数目的操作。这通常表明客户端在推送\n"
+" 之前忘记取得远程版本库的修改,并且合并。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
+" be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+" 如果使用了选项 '-r',此命名修改集以及其祖先都会被推送到远程版本库。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 参见主题 'urls' 的帮助信息,以了解位置 'ssh://' 的重要详情。如果没有\n"
+" 给出目标位置,那么使用默认路径。参见 'hg help urls' 以了解更多信息。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "正在推到 %s\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr ""
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "在下次提交时删除指定文件"
+
+#, fuzzy
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr " 调度从版本库删除指定文件。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" 它只从当前分支删除文件,不删除历史。'-A' 用于只移除已经删除的文\n"
+" 件,'-f' 用于强制删除,'-Af' 用于从下个版本移除文件,但是不删除\n"
+" 它们。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
+" and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+" 下表给出了删除不同状态(列)文件的行为和可选的组合(行)。文件状态\n"
+" ('hg status' 报告的状态)是增加(A),干净(C),已修改(M),丢失(!)。\n"
+" 动作是警告(W),移除(R,从分支),以及删除(D,从磁盘)。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 此命令调度下次提交时删除文件。\n"
+" 要在此之前撤销删除,请参见 'hg revert'。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "still exists"
+msgstr ""
+
+msgid "is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "has been marked for add"
+msgstr ""
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see hg revert.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "retry file merges from a merge or update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
+" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
+" resolve all unresolved files, use the -a/--all switch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
+" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
+" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command also allows listing resolved files and manually\n"
+" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
+" marked as resolved before a commit is permitted."
+msgstr ""
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" U = unresolved\n"
+" R = resolved\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
+" change the working directory parents.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
+" revision to revert to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
+" dates' for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "正在恢复 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "正在撤销删除 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "保存当前版本的 %s 为 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "文件未被控制: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "不需要改变 %s\n"
+
+msgid "roll back the last transaction"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" commit\n"
+" import\n"
+" pull\n"
+" push (with this repository as destination)\n"
+" unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the root directory of the current repository.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "export the repository via HTTP"
+msgstr "通过 HTTP 发布版本库"
+
+#, fuzzy
+msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
+msgstr " 启动本地 HTTP 版本库浏览器和发布服务器。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 默认服务器访问日志输出到 stdout,错误日志输出到 stderr。\n"
+" 可以使用选项 \"-A\" 和 \"-E\",将这些日志输出到文件。\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
+" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
+" to one merge parent."
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown."
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
+" "
+msgstr ""
+"显示工作目录中已改变的文件\n"
+"\n"
+" 显示版本库中的文件状态。如果指定文件名称,只显示匹配的文件。干净的\n"
+" 文件,被忽略的文件,复制/移动的源文件,不会被显示,除非使用了选项\n"
+" '-c' (干净的),'-i' (被忽略的),'-C' (复制源) 或者 '-A' (全部)。除\n"
+" 非使用了选项 \"只显示 ...\",否则就使用选项 '-mardu'。\n"
+"\n"
+" 选项 '-q/--quiet' 隐藏未跟踪(未知或被忽略)的文件,除非明确地使用选\n"
+" 项 '-u/--unknown' 或 ‘-i/-ignored’。\n"
+"\n"
+" 注意: 如果修改了权限或者执行了合并,'status' 与 'diff' 的显示可能\n"
+" 不一致。标准差异格式不报告权限的改变,'diff' 只报告相对于一个合并\n"
+" 父亲的改变。\n"
+"\n"
+" 如果给出 1 个版本,就用于基础版本。如果给出 2 个版本,就显示其差异。\n"
+"\n"
+" 显示文件状态的代码是:\n"
+" M = 已修改\n"
+" A = 已增加\n"
+" R = 已移除\n"
+" C = 干净的\n"
+" ! = 已删除,仍旧被跟踪\n"
+" ? = 未跟踪\n"
+" I = 已忽略\n"
+" = 早先增加的文件自此复制\n"
+" "
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
+" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
+" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
+" shared among repositories)."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr ""
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "非本地版本库 '%s'"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "非本地版本库 '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr ""
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "update working directory"
+msgstr "更新工作目录"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
+" Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
+" clone -U')."
+msgstr ""
+" 更新工作目录到指定版本,或者到当前分支的顶点。使用 'null' 作为版本可以\n"
+" 删除工作副本(类似于 'hg clone -U')。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
+" will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
+" repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
+" the working directory will additionally be switched to that\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" 当工作目录包含未提交的修改时,它会被版本库中指定版本的状态替换。当请求\n"
+" 的版本位于不同分支时,工作目录会被切换到此分支。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
+" discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
+" directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
+" to abort."
+msgstr ""
+" 可以使用选项 '-C' 来丢弃未提交的修改,强制使用请求的版本替换工作目录的\n"
+" 状态。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
+" used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
+" same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
+" new working directory will contain the requested revision merged\n"
+" with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
+" a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
+msgstr ""
+" 当有未提交的修改,没有使用选项 '-C',父版本和请求版本位于不同分支,并且\n"
+" 其中一个是另一个的祖先时,那么新的工作目录包含请求版本与未提交的修改的\n"
+" 合并结果。否则,更新会失败,建议使用 'merge' 或 'update -C'。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older revision, use\n"
+" revert."
+msgstr " 如果你只想更新一个文件到旧版本,请使用 'revert'。"
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "提交修改集 %d:%s\n"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "输出版本和版权信息"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "分布式软件配置管理工具 - 水银 (版本 %s)\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"版权所有 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 和其他人。\n"
+"这是自由软件,具体参见版权条款。这里没有任何担保,甚至没有适合\n"
+"特定目的的隐含的担保。\n"
+
+msgid "repository root directory or symbolic path name"
+msgstr "版本库的根目录或符号路径名称"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "改变工作目录"
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "不再询问,假定所有答案都是 'yes'"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "抑制输出"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "启用额外的输出"
+
+msgid "set/override config option"
+msgstr "设置/覆盖配置选项"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "启用调试输出"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "启动调试器"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "设置字符集编码"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "设置字符集编码模式"
+
+msgid "print traceback on exception"
+msgstr "显示异常的跟踪"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "为命令计时"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "显示命令执行的剖析"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "显示版本信息后退出"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "显示帮助后退出"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "不执行操作,只打印输出"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "指定要使用的 'ssh' 命令"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "指定要在远程运行的 'hg' 命令"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "包含匹配指定模式的名称"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "拒绝匹配指定模式的名称"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "使用 <text> 作为提交日志"
+
+msgid "read commit message from <file>"
+msgstr "从 <file> 读取提交日志"
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr "将提供的日期作为提交日期"
+
+#, fuzzy
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "将提供的用户作为提交者"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "使用指定的样式显示"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "使用指定的模板显示"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "不显示合并"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "将所有文件视为文本文件"
+
+msgid "don't include dates in diff headers"
+msgstr "不要的差异头中包含日期"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "为每个修改显示在什么函数中"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "当比较行时忽略空白"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "忽略空白数量的改变"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "忽略空行的改变"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "显示几行上下文"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "追溯指定版本"
+
+msgid "follow file copies and renames"
+msgstr "处理文件复制与改名"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "列出作者 (增加 '-v' 会以长格式显示)"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "列出日期 (增加 '-q' 会以短格式显示)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "列出版本号 (默认)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "列出修改集"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "列出首次出现时的行号"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr ""
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr ""
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr ""
+
+msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr ""
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "只显示已增加文件的状态"
+
+msgid "[-a]"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "纵然远程版本库是无关的也要执行"
+
+msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "输出到使用格式化名称的文件中"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
+msgstr "只复制版本库(没有工作副本)"
+
+msgid "a changeset you would like to have after cloning"
+msgstr "复制后你期望有的修改集"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "在提交之前将'新的/丢失的'文件标记为'已增加/已删除'"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "标记一个分支已关闭,不在分支列表中显示"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "命令"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "revision to check"
+msgstr "要合并的版本"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "与第二个父亲比较"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr ""
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr "跟踪修改集历史,或者跟踪文件的复制与改名操作"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr ""
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr ""
+
+msgid "search in given revision range"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of REV"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show only the active branch heads from open branches"
+msgstr "svn: 分支没有版本 %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "只显示已增加文件的状态"
+
+msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "追溯指定版本"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr ""
+
+msgid "show branch"
+msgstr ""
+
+msgid "show tags"
+msgstr ""
+
+msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "base path"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr ""
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr ""
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
+msgstr "指定要取得的最高版本"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "search the repository as it stood at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "在文件名称结尾增加 NUL,用于 xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "只跟踪修改集的第一个父亲"
+
+#, fuzzy
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "显示匹配日期的版本"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "显示复制的文件"
+
+msgid "do case-insensitive search for a keyword"
+msgstr "对关键字执行不区分大小写的搜索"
+
+#, fuzzy
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "包含删除文件的版本"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "只显示合并"
+
+#, fuzzy
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "指定用户提交的版本"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch"
+msgstr "只显示位于指定命名分支中的修改集"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "不显示指定版本或其祖先"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to display"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "强制与已有修改合并"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "要合并的版本"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision up to which you would like to push"
+msgstr "指定你要推送的最高版本"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "show parents from the specified revision"
+msgstr "从指定的版本显示父亲"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were pulled"
+msgstr "如果有新的修改集,就更新到最新版本"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "force push"
+msgstr "强制推送"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "将丢失的文件视为删除"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "删除文件,纵然它已被增加或修改"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "记录已经发生的改名"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "remerge all unresolved files"
+msgstr ""
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "unmark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr ""
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "匹配最接近顶点的日期"
+
+msgid "revision to revert to"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "记录访问日志的文件名称"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "记录错误日志的文件名称"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "监听的端口(默认: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "监听地址(默认: 所有地址)"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "服务路径前缀(默认: 服务器根)"
+
+#, fuzzy
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "在 WEB 页面中显示的名称(默认: 工作目录)"
+
+#, fuzzy
+msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
+msgstr "webdir 配置文件的名称(发布多个版本库)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "针对远程客户端"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "使用的 WEB 模板"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "使用的显示样式"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "同时使用 IPv6 和 IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL 证书文件"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "显示不能信赖的配置选项"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "显示全部文件的状态"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "只显示已修改文件的状态"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "只显示已增加文件的状态"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "只显示已移除文件的状态"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "只显示已删除(但被跟踪)文件的状态"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "只显示无改动文件的状态"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "只显示未知(未被跟踪)文件的状态"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "只显示被忽略文件的状态"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "隐藏状态前缀"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "显示文件的复制源"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "显示版本差异"
+
+msgid "replace existing tag"
+msgstr "替换已有的标签"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "标记标签为本地"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "标签对应的版本"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "删除标签"
+
+msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr ""
+
+msgid "[-p]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
+msgstr "覆盖本地修改的文件(不备份)"
+
+#, fuzzy
+msgid "check for uncommitted changes"
+msgstr "提交修改集 %d:%s\n"
+
+msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "config error at %s:%d: '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " searching for copies back to rev %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" unmatched files in local:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" unmatched files in other:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
+msgstr ""
+
+msgid " checking for directory renames\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " dir %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " file %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr ""
+
+msgid "character device"
+msgstr ""
+
+msgid "block device"
+msgstr ""
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "中止: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "中止: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "中止: 不能锁定 %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "中止: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "中止: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr ""
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: 未知命令 '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not import module %s!\n"
+msgstr "中止: 不能导入模块 %s!\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(你是否忘记了编译扩展?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(你的 Python 安装正确吗?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "中止: 失败: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "坏掉的管道\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "中断!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"坏掉的管道\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "中止: 内存不足\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
+msgstr "** 遇到了未知异常,详细信息如下\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr "** 报告问题详情到 http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
+
+msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
+msgstr "** 或 mercurial@selenic.com\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "** 分布式软件配置管理工具 - 水银 (版本 %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** 已加载的扩展: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: 未知命令 '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "alias '%s' shadows command\n"
+msgstr ""
+"命令列表:\n"
+"\n"
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %s"
+msgstr "非法 '--config' 选项: %s"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "扩展 '%s' 覆盖了命令: %s\n"
+
+msgid "Option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "选项 '--config' 不能简短!"
+
+msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "选项 '--cwd' 不能简短!"
+
+#, fuzzy
+msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr "选项 -R 必须隔离使用(也就是不能 -qR),并且 --repository 只能简短为 --repo!"
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr "时间: 实际 %.3f 秒(用户 %.3f+%.3f 系统 %.3f+%.3f)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "非本地版本库 '%s'"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "非法参数"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
+msgstr "lsprof 不可用 - 从 http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ 安装"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** 加载扩展 '%s',自 '%s': %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** 加载扩展 '%s' 失败: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "不能找到合并工具 '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "工具 '%s' 不能处理符号链接\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "工具 '%s' 不能处理二进制\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "工具 '%s' 需要 GUI\n"
+
+#, python-format
+msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
+msgstr "选择工具 '%s',用于 %s(二进制 %s 符号链接 %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" 没有找到工具合并 %s\n"
+"使用本地(l)或者他人(o)的内容?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid " premerge successful\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+" Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+" extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+" existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+" implement hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+" they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+" usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+" as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+" for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+" Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+" needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+" the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+" this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+
+msgid " You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+" scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr ""
+"\n"
+"启用的扩展:\n"
+"\n"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+" Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+" - log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+
+msgid " Many date formats are valid. Here are some examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
+" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
+" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+" \"Dec 6\" (midnight)\n"
+" \"13:18\" (today assumed)\n"
+" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
+" \"3:39pm\" (15:39)\n"
+" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
+" \"2006-12-6 13:18\"\n"
+" \"2006-12-6\"\n"
+" \"12-6\"\n"
+" \"12/6\"\n"
+" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+
+msgid " Lastly, there is Mercurial's internal format::"
+msgstr ""
+
+msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
+" the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
+" offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
+" (negative if the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid " The log command also accepts date ranges::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
+" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
+" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
+" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+" Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
+" files at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
+" glob patterns."
+msgstr ""
+
+msgid " Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
+" with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
+" the current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
+" rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n"
+" only match files in the current directory ending with \".c\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n"
+" string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
+" Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid " Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid " Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use .hgrc)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+" from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with '@hostname' appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+" Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
+" are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n"
+" the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+" identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+" unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+" identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
+" prefix of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n"
+" a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n"
+" name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n"
+" names must not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
+" the most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+" revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
+" no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
+" an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
+" first parent.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "指定多个版本"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
+" specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
+" range, separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+"\n"
+" 当水银接受多个版本时,它们可以单独给出,或者以字符 \":\" 分割的拓扑连续\n"
+" 范围格式提供。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
+" are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
+" BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
+" is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
+" \"all revisions\"."
+msgstr ""
+" 范围的语法是 '[BEGIN]:[END]',其中 'BEGIN' 和 'END' 是版本标识。'BEGIN'\n"
+" 和 'END' 都是可选的。'BEGIN' 默认是 0,'END' 默认是 'tip'。因此范围 \":\"\n"
+" 意味着全部版本。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
+" order."
+msgstr " 如果 'BEGIN' 大于 'END',版本视为反序。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+" gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 范围是闭区间。即范围 '3:5' 是 '3','4','5'。同样,范围 '9:6' 是 '9',\n"
+" '8','7' 和 '6'。\n"
+" "
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "差异格式"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" Mercurial's default format for showing changes between two\n"
+" versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
+" diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
+" tools."
+msgstr ""
+"\n"
+" 水银显示文件不同版本之间差异的格式与 GNU diff 标准格式兼容,可用于\n"
+" GNU patch 和许多标准工具。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+" following information:"
+msgstr " 虽然标准格式在大多数情况下都能满足要求,但是它不包含下述信息:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - executable status and other permission bits\n"
+" - copy or rename information\n"
+" - changes in binary files\n"
+" - creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+" - 可执行状态和其它权限位\n"
+" - 复制或改名信息\n"
+" - 二进制文件的修改\n"
+" - 创建或删除空文件"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+" which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
+" produced by default because a few widespread tools still do not\n"
+" understand this format."
+msgstr ""
+" 水银也支持解决这些限制的 git 扩展差异格式。由于一些常用的工具还不支持\n"
+" 此格式,所以它不是默认格式。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+" (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
+" file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
+" when applying a standard diff to a different repository, this\n"
+" extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
+" push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
+" internal binary format for communicating changes."
+msgstr ""
+" 这意味着当从水银版本库(例如 \"hg export\")产生差异时,在其它版本库应用标\n"
+" 准差异时,会丢失文件复制或改名等额外信息,所以你要小心处理。水银的内部\n"
+" 操作(例如 push 和 pull)在传达改变时,使用内部的二进制格式,所以不受影\n"
+" 响。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
+" --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
+" the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
+" option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
+" extension.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 要让水银产生 git 扩展差异格式,可以对许多命令使用选项 '--git',或者在\n"
+" 你的 hgrc 文件中的节 '[diff]' 中增加 'git = True'。当你从此格式导入时,\n"
+" 或在 mq 扩展中使用时,不需要设置此选项。\n"
+" "
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "模版用法"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+" templates. You can either pass in a template from the command\n"
+" line, via the --template option, or select an existing\n"
+" template-style (--style)."
+msgstr ""
+"\n"
+" 水银允许你通过模版定制命令的输出。你可以通过命令行选项 '--template'\n"
+" 来使用模版,或者选择已有的模版样式(--style)。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+" outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+" 你可以定制任意输出与日志信息类似的命令,即: log,outgoing,incoming,\n"
+" tip,parents,heads 和 glog。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+" when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+" Usage::"
+msgstr " 水银中内置了 3 种样式: default (默认), compact 和 changelog。用法:"
+
+#, fuzzy
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+" expansion::"
+msgstr " 模版是文本片断,其中的标记用于变量扩展:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+" keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+" keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+" 花括号中的字符串称为关键字。可用的关键字依赖于模版的上下文。下述关键字\n"
+" 可用于输出与日志信息类似的命令:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
+" :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
+" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default.\n"
+" :date: Date information. The date when the changeset was\n"
+" committed.\n"
+" :desc: String. The text of the changeset description.\n"
+" :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
+" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+" :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
+" by this changeset.\n"
+" :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
+" :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
+" :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
+" :node: String. The changeset identification hash, as a\n"
+" 40-character hexadecimal string.\n"
+" :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
+" :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
+" number.\n"
+" :tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+" - author: 字符串。修改集的作者。\n"
+" - branches: 字符串。修改集的分支。如果分支名称为 'default' 则为空。\n"
+" - date: 日期信息。修改集的日期。\n"
+" - desc: 字符串。修改集的描述。\n"
+" - files: 字符串列表。修改集中被修改、增加和删除的全部文件。\n"
+" - file_adds: 字符串列表。修改集中被增加的文件。\n"
+" - file_mods: 字符串列表。修改集中被修改的文件\n"
+" - file_dels: 字符串列表。修改集中被删除的文件\n"
+" - node: 字符串。修改集的哈系标识,40 个字符的 16 进制字符串。\n"
+" - parents: 字符串列表。修改集的父亲。\n"
+" - rev: 整数。本地版本库的修改集的版本号。\n"
+" - tags: 字符串列表。修改集的标签。"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+" want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+" it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+" variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
+" output::"
+msgstr ""
+" 关键字 \"date\" 不产生人工可读的输出。如果你想在输出中使用日期,可以使用\n"
+" 过滤器来处理它。过滤器是根据输入变量返回字符串的函数。你还可以使用过滤\n"
+" 链来产生理想的输出:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+
+#, fuzzy
+msgid " List of filters:"
+msgstr " 过滤器列表:"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last.\n"
+" :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
+" between the given date/time and the current\n"
+" date/time.\n"
+" :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
+" last component of the path after splitting by the\n"
+" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
+" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
+" becomes \"bar\".\n"
+" :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
+" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
+" \"foo\".\n"
+" :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
+" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+" :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
+" email address, and extracts just the domain\n"
+" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
+" 'example.com'.\n"
+" :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
+" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
+" becomes 'user@example.com'.\n"
+" :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
+" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
+" :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
+" :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
+" :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
+" :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
+" :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
+" :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
+" :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
+" rfc3339date filter.\n"
+" :localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
+" :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
+" sequence of XML entities.\n"
+" :person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
+" :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
+" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+" :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+" :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
+" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
+" :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
+" :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
+" :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
+" the first starting with a tab character.\n"
+" :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
+" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
+" :user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
+" address.\n"
+" "
+msgstr ""
+" - addbreaks: 输入任意文本。除了最后一行,在每行的结尾增加 XHTML 标签\n"
+" \"<br />\"。\n"
+" - age: 输入日期。返回指定日期与当前日期差异的人工可读的字符串。\n"
+" - basename: 输入任意文本。将输入视为路径,返回被路径分隔符隔开的最后\n"
+" 一个组件的名称(忽略结尾的分隔符)。例如 \"foo/bar/baz\" 成为 \"baz\",\n"
+" \"foo/bar//\" 成为 \"bar\"。\n"
+" - date: 输入日期。返回指定日期的 Unix 日期格式字符串,包含时区,例如: \n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"。\n"
+" - domain: 输入任意文本。找到第一个 email 地址,返回其域名。例如: \n"
+" 'User <user@example.com>' 成为 'example.com'。\n"
+" - email: 输入任意文本。返回第一个 email 地址。例如: \n"
+" 'User <user@example.com>' 成为 'user@example.com'。\n"
+" - escape: 输入任意文本。用 XML 实体来封装 XML/XHTML 的特殊字符 \"&\",\n"
+" \"<\" 和 \">\"。\n"
+" - fill68: 输入任意文本。格式化为 68 列文本。\n"
+" - fill76: 输入任意文本。格式化为 76 列文本。\n"
+" - firstline: 输入任意文本。返回首行。\n"
+" - hgdate: 输入日期。返回一对数字:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix 时戳,时区偏移)。\n"
+" - isodate: 输入日期。返回 ISO 8601 格式的日期。\n"
+" - obfuscate: 输入任意文本。返回其 XML 实体序列。\n"
+" - person: 输入任意文本。返回 email 地址前的文本。\n"
+" - rfc822date: 输入日期。返回 email 头部使用的日期格式。\n"
+" - short: 修改集哈系。返回修改集哈系的短格式。例如 12 字符的 16 进制\n"
+" 字符串。\n"
+" - shortdate: 输入日期。返回格式类似于 \"2006-09-18\"。\n"
+" - strip: 输入任意文本。删除全部行首与行尾空白。\n"
+" - tabindent: 输入任意文本。除了首行,在每行的开始增加制表符号。\n"
+" - urlescape: 输入任意文本。封装全部特殊字符。例如\n"
+" \"foo bar\" 成为 \"foo%20bar\"。\n"
+" - user: 输入任意文本。返回 email 地址中的用户名称部分。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "URL Paths"
+msgstr "统一资源定位路径"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+" repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
+" incoming --bundle')."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
+" or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
+" revisions'."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
+" only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
+" Mercurial server."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
+" machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
+" remotecmd.\n"
+" - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
+" Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n"
+" path::"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
+" thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
+" or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
+" the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+" example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path)."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
+" when you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
+" saves the location of the source repository as the new\n"
+" repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
+" path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
+" outgoing)."
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" 有效的位置格式:\n"
+"\n"
+" local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
+"\n"
+" 位于本地文件系统中的路径可以指向版本库,也可以指向打包的文件(被\n"
+" 'hg bundle' 或 'hg incoming --bundle' 创建)。\n"
+"\n"
+" 在 '#' 后面可选的标识符用于指定要取得的远程版本库的分支,标签或\n"
+" 修改集。\n"
+"\n"
+" 仅当远程水银服务器显式启用时,才能推到 'http://' 和 'https://'。\n"
+"\n"
+" 在水银中使用 SSH 的一些提示:\n"
+" - 使用 SSH 时,需要在远程主机上有可登录帐号,远程路径中还需要有\n"
+" hg,或者有指定的远程命令。\n"
+" - 默认 'path' 是相对于远程主机上的用户家目录。\n"
+" 可以在路径前增加一个斜线指定绝对路径:\n"
+" ssh://example.com//tmp/repository\n"
+" - 水银使用 SSH 时不使用压缩,所以你可以在 ~/.ssh/config 中配置\n"
+" SSH 执行压缩,例如:\n"
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes\n"
+" 另一个方法是在你的 hgrc 中将 \"ssh -C\" 作为你的 ssh 命令,或\n"
+" 用于命令行参数 '--ssh' 中。\n"
+"\n"
+" 这些路径可以在你的 'hgrc' 中的节 '[paths]' 中定义别名:\n"
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ...\n"
+"\n"
+" 然后你就可以在任意命令中使用这些别名作为路径(例如 'hg pull alias1'\n"
+" 会从 'alias1' 定义的路径取得指定版本)。\n"
+"\n"
+" 因为用于默认路径,所以这 2 个路径别名比较特殊:\n"
+"\n"
+" default:\n"
+" 当你使用 'hg clone' 创建版本库时,此命令会将源版本库的位置保存\n"
+" 为新版本库的 'default' 路径,然后你可以对类似 'push' 和 'pull'\n"
+" 的命令省略路径(包含进和出)。\n"
+"\n"
+" default-push:\n"
+" 命令 'push' 会查找别名是 'default-push' 的路径,它覆盖定义 'default'。\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "Using additional features"
+msgstr "启用额外的输出"
+
+#, fuzzy
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "为此版本库启动服务 'inotify'"
+
+#, fuzzy
+msgid "destination already exists"
+msgstr "版本库 %s 已存在"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "正在更新工作目录\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "目标目录: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "非本地版本库 '%s'"
+
+msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr ""
+
+msgid "updated"
+msgstr "已更新"
+
+msgid "merged"
+msgstr "已合并"
+
+msgid "removed"
+msgstr "已删除"
+
+msgid "unresolved"
+msgstr "未解决"
+
+#, python-format
+msgid "%d files %s"
+msgstr "%d 个文件%s"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr ""
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to abandon\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using %s\n"
+msgstr "使用 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "capabilities: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending %s command\n"
+msgstr "发送命令 '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending %s bytes\n"
+msgstr "发送 %s 字节\n"
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "授权失败"
+
+#, python-format
+msgid "http error while sending %s command\n"
+msgstr ""
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "实际 URL 是 '%s'\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "requested URL: '%s'\n"
+msgstr "请求的 URL: '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr "'%s' 似乎不是水银版本库"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr ""
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "版本库 %s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr ""
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s through %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "journal already exists - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr "回滚中断的事务\n"
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back last transaction\n"
+msgstr "回滚最近的事务\n"
+
+#, python-format
+msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "没有回滚信息可用\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s: copy %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "file not found!"
+msgstr "没有找到样式: %s"
+
+#, fuzzy
+msgid "no match under directory!"
+msgstr "改变工作目录"
+
+#, fuzzy
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "%s 没有被跟踪!\n"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
+msgstr "未解决的合并冲突(参见 'hg resolve')"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "初始化目标版本库 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr "提交 '%s' 出错!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s 不存在!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
+"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s 没有被跟踪!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "正在搜索修改\n"
+
+#, python-format
+msgid "examining %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "branch already found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found new changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "request %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "narrowing %d:%d %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found new branch changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr ""
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "found new changesets starting at "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d total queries\n"
+msgstr ""
+
+msgid "common changesets up to "
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "正在请求全部修改\n"
+
+msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "已发现 %d 个修改集\n"
+
+msgid "list of changesets:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "add changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "正在增加修改集\n"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr ""
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "正在增加清单\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "正在增加文件改变\n"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s revisions\n"
+msgstr ""
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "已增加 %d 个修改集,包含 %d 个改变,修改了 %d 个文件%s\n"
+
+msgid "updating the branch cache\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr ""
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr ""
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr ""
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s (%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr ""
+
+msgid "(using tls)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "&None"
+msgstr "完成\n"
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "正在解析清单\n"
+
+#, python-format
+msgid " overwrite %s partial %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr "正在检出 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr ""
+
+msgid "can't merge with ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found patch at byte %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch generated by hg export\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
+msgstr ""
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "stopped by signal %d"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid exit code"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saving bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr ""
+
+msgid "no node"
+msgstr ""
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr ""
+
+msgid "no match found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown base"
+msgstr ""
+
+msgid "consistency error adding group"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr ""
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr ""
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr ""
+
+msgid "remote: "
+msgstr ""
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "unsynced changes"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning\n"
+msgstr "正在扫描\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
+msgstr "需要传输 %d 个文件,%d 字节\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending %s (%d bytes)\n"
+msgstr "正在发送 %s (%d 字节)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "正在删除 %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "pulling subrepo %s\n"
+msgstr "正在拉自 %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "pushing subrepo %s\n"
+msgstr "正在推到 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "不匹配的引号"
+
+#, python-format
+msgid "error expanding '%s%%%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown filter '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "没有找到样式: %s"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "模版文件 %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "截断 '%s' 失败\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr "事务中止!\n"
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "完成回滚\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr "显示不能信赖的配置选项"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgstr ""
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Please specify a username."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr ""
+
+msgid "response expected"
+msgstr ""
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr ""
+
+msgid "password: "
+msgstr "密码: "
+
+msgid "edit failed"
+msgstr ""
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "需要 http 授权"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "需要 http 授权\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "领域: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "用户: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "用户:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "proxying through http://%s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+msgid "Hardlinks not supported"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr ""
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "列出修改集"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr ""
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr ""
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr ""
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
+msgstr ""
diff --git a/i18n/zh_TW.po b/i18n/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..695eb29
--- /dev/null
+++ b/i18n/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,12930 @@
+# Traditional Chinese translation for Mercurial
+# Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
+# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
+# Chia-Huan Wu <willie.tw@gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mercurial\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-31 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:50+0100\n"
+"Last-Translator: Chia-Huan Wu <willie.tw@gmail.com>,"
+"leolarrel<leolarrel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#, python-format
+msgid " (default: %s)"
+msgstr "(內定: %s)"
+
+msgid "Options"
+msgstr "選項"
+
+msgid "Commands"
+msgstr "基本命令"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "擴充套件"
+
+msgid ""
+"This section contains help for extensions that are distributed together with "
+"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
+msgstr ""
+
+msgid "options:"
+msgstr "選項:"
+
+#, python-format
+msgid " aliases: %s"
+msgstr "\t別名:%s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"..........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"........................."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"......"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"....................."
+msgstr ""
+
+msgid "::"
+msgstr ""
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "沒有定義'%s'群組"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: changeset %s 拒絕存取"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark shifts to the new changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
+":hg:`merge`, :hg:`update`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+"your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+"branching.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
+" push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
+" enabled for both the local and remote repositories.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "這個名字的書籤不存在"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr "已經有相同名字的書籤了"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "需要新的書籤名字"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "需要書籤的名字"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "書籤名字不可以有換行字元"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr ""
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "沒有設定書籤\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "更新書籤 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "沒有更新分歧的書籤 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "更新書籤 %s 失敗!\n"
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "找不到 %s書籤"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "匯入書籤 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "匯出書籤 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "刪除遠端書籤 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "%s 書籤沒有在本地或遠端儲存庫!\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "searching for changed bookmarks\n"
+msgstr "正在搜尋變更\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "no changed bookmarks found\n"
+msgstr "找不到變更\n"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "正在跟 %s 比對\n"
+
+msgid "bookmark to import"
+msgstr ""
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark to export"
+msgstr ""
+
+msgid "compare bookmark"
+msgstr "比對書籤"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark 需要一個參數或沒有參數"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr ""
+
+msgid "force"
+msgstr ""
+
+msgid "REV"
+msgstr ""
+
+msgid "revision"
+msgstr "修定版"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "刪除一個特定的書籤"
+
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "更名一個特定的書籤"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+
+msgid "Example configuration:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "正在連線到 %s:%s as %s, 密碼是 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "查詢: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "查詢失敗了: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "未知的資料庫schema"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "告訴bugzilla去寄信:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "執行通知命令 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "bugzilla 通知命令 %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "完成\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "查閱使用者 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "找不到 bugzilla 使用者%s 的 ID"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "找不到 bugzilla 使用者%s 或 %s的 ID"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "bugzilla版本 %s 不支援"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "python mmysql 支援不能用: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr "資料庫錯誤: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "分析中"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+
+msgid " Examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "DATE"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr ""
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr ""
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr ""
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr ""
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr ""
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
+"their\n"
+"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
+"render_text function, which can be used to add effects to any text."
+msgstr ""
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
+"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = ansi"
+msgstr ""
+
+msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "忽略未知的顏色/效果 %r (被設定在 color.%s)\n"
+
+msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
+msgstr "找不到win32console,請安裝pywin32\n"
+
+#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
+#. not be translated
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+
+msgid "TYPE"
+msgstr ""
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
+" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
+" revision, like so::"
+msgstr ""
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr ""
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
+" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
+" Mercurial.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
+" change)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
+" convert start revision and its descendants"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
+" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
+" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
+" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " The options shown are the defaults."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
+" debugging purposes.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
+" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
+" commits with identical user and log message in a single\n"
+" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
+" changeset then the default may not be long enough.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
+" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
+" regex as the second parent of the changeset.\n"
+" --config hook.cvslog\n"
+" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
+" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
+" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
+" --config hook.cvschangesets\n"
+" Specify a Python function to be called after the changesets\n"
+" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
+" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
+" in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" '''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
+" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
+" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
+" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
+" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
+" specify the directory containing branches\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
+" specify the directory containing tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
+" specify the name of the trunk branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
+" specify start Subversion revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" '''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ...-hg."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
+" specify initial Perforce revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" '''''''''''''''''''''"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" dispatch source branches in separate clones.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" preserve branch names"
+msgstr ""
+
+msgid " "
+msgstr ""
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr ""
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr ""
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr ""
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr ""
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr ""
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr ""
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr ""
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr ""
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr ""
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr ""
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr ""
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr ""
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr ""
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 Bazaar 儲存庫"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar 模組不能載入"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "bazaar 來源型態不能被決定\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr "在目前的分支,%s不是一個有效的修定版"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "%s.%s 符號連結沒有目標"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "找不到需要的 '%s' 工具"
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s 錯誤:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "不能打開 map 檔 %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: 無效的來源儲存庫型態"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: 遺失了 或 不支援的儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: 未知的目的儲存庫型態"
+
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "轉換: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: 未知的儲存庫型態"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "取得檔案中..."
+
+msgid "revisions"
+msgstr "修定版"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "掃描中"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "未知的排序模式: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr ""
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "掃描 source 中\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "排序中\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "轉換中...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "來源: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "轉換中"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "描述了不只一個排序模式"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "--sourcesort 不支援這個資料來源"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 CVS 的 checkout"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "連接到 %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "從遠端檔案遺失了 %d 位元組s"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "從CVS那收到畸形的回應"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "cvs 伺服器: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "未知的CVS回應: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "收集 CVS rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "不是一個CVS sandbox"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "讀取 cvs 紀錄快取(log cache) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "讀取快取錯誤: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "正在執行 %s\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr ""
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr ""
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "寫入 CVS 紀錄快取(log cache) %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr ""
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr ""
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 darcs 儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "需要 darcs 版本2.1以上 (找到的是 %r)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Python ElementTree module 不能用"
+
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "%s 儲存庫格式不支援,請更新"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "偵測儲存庫格式失敗!"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr ""
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 Git 儲存庫"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "不能取回git標頭"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "不能在%s讀取變更"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "不能從%s讀取標記"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 GNU Arch 儲存庫"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "找不到 GNU arch 工具"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s 不是一個本地端的 Mercurial 儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "正在更新標記\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s 不是一個有效的開始修定版"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "忽略: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個monotone 儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 P4 儲存庫"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "正在讀取P4視區\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "收集P4變更列表\n"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s 怎麼看都不像是一個 Subversion 儲存庫"
+
+msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "svn:修定版 %s 不是一個整數"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "svn:開始修定版%s不是一個整數"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "在%s模組中找不到修定版"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "找到%s在%r\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "忽略空白的分支 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "找到分支 %s 在 %d\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr ""
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "掃描 補丁 中"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "svn:分支沒有修定版 %s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "正在初始化subversion儲存庫%r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "初始 Subversion 工作副本 %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "意料之外的Subversion 輸出:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr ""
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "還沒有實作 '寫入Subversion標記' 這個功能\n"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
+"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
+"first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
+"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
+"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
+"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
+"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
+"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
+"need to override a later, more general pattern."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s should not have CRLF line endings"
+msgstr "%s 不應該有CRLF結束"
+
+#, python-format
+msgid "%s should not have LF line endings"
+msgstr "%s 不應該有LF結束"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "忽略未知的換行型態 '%s' 從 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "不可以同時描述 --rev 跟 --change"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "清掉暫存目錄\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+
+msgid "CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr ""
+
+msgid "OPT"
+msgstr ""
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr ""
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "工作目錄遺失了一些檔案"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr "這個分支有多個標頭(使用'hg heads .' 和 'hg merge' 去合併)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "從 %s 拉回中\n"
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr "其他儲存庫不支援修定版查閱,所以不能描述一個修定版"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "更新到%d:%s ...\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "跟%d合併:%s ...\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "編輯提交訊息"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr ""
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr ""
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d 節點不存在\n"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "error while signing"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr ""
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr ""
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr ""
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr ""
+
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr ""
+
+msgid "TEXT"
+msgstr ""
+
+msgid "commit message"
+msgstr "提交訊息"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr ""
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr ""
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr ""
+
+msgid "NUM"
+msgstr ""
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr ""
+
+msgid "show patch"
+msgstr ""
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr ""
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr ""
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr ""
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr ""
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr ""
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file:型態或修定版不支援\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr ""
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "print extension options"
+msgstr ""
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr ""
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "generate patch"
+msgstr ""
+
+msgid "recursive"
+msgstr ""
+
+msgid "pretty"
+msgstr ""
+
+msgid "stdin"
+msgstr ""
+
+msgid "detect copies"
+msgstr ""
+
+msgid "search"
+msgstr ""
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr ""
+
+msgid "ignored"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr ""
+
+msgid "header"
+msgstr ""
+
+msgid "topo-order"
+msgstr ""
+
+msgid "parents"
+msgstr ""
+
+msgid "max-count"
+msgstr ""
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr ""
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr ""
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "run server in background"
+msgstr ""
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr ""
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr ""
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr ""
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "找到 %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr ""
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+
+msgid "Example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+" lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+
+msgid "Three additional date template filters are provided::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
+"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
+"history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr ""
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr ""
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\toverriding default template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
+" problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr ""
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr ""
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr ""
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "正在套用 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "repository commit failed"
+msgstr "找不到 %s 儲存庫"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr ""
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "\"%s\" already exists as a directory"
+msgstr "佇列 %s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
+msgstr "有缺陷的patch %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr ""
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr ""
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "正在清理工作目錄..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr ""
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr ""
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr ""
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "updating queue directory\n"
+msgstr "更新工作目錄中\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr ""
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr ""
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "%s 改名字成 %s\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "不能讀檔案 %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr ""
+
+msgid " Returns 0 on success."
+msgstr ""
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr ""
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr ""
+
+msgid "import a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if import succeeded.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr ""
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format."
+msgstr ""
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr ""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh."
+msgstr ""
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
+msgstr ""
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr ""
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr ""
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr ""
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr ""
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Return 0 on succces.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr ""
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr ""
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
+" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes."
+msgstr ""
+
+msgid "empty revision set"
+msgstr ""
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr ""
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream."
+msgstr ""
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr ""
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue."
+msgstr ""
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr ""
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "佇列 %s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr ""
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr ""
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "這邊沒有Mercurial 儲存庫(找不到 .hg)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "沒有佇列儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr ""
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr ""
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr ""
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr ""
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr ""
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr ""
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr ""
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr ""
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr ""
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "USER"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr ""
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr ""
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr ""
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr ""
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr ""
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr ""
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr ""
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr ""
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr ""
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr ""
+
+msgid "force copy"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr ""
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr ""
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr ""
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr ""
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr ""
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
+"changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups"
+msgstr ""
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr ""
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr ""
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr ""
+
+msgid "create new queue"
+msgstr ""
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr ""
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr ""
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr ""
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr ""
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
+"list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = less -FRSX"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
+"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
+"normal behavior.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr ""
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr ""
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
+" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
+msgstr ""
+
+msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+" the messages are sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
+" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
+" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
+" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
+" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
+" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
+" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
+" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
+" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
+" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
+" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
+" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
+"mbox\n"
+" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "找不到變更\n"
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr ""
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr ""
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr ""
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "這一系列的patch 包含了 %d 個patch"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&No"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes"
+msgstr ""
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr ""
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "顯示中"
+
+msgid "Writing "
+msgstr "寫入中"
+
+msgid "writing"
+msgstr "寫入中"
+
+msgid "Sending "
+msgstr "傳送中"
+
+msgid "sending"
+msgstr "傳送中"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr ""
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr ""
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr ""
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr ""
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr ""
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr ""
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr ""
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr ""
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr ""
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr ""
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr ""
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
+"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
+"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
+"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr ""
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr ""
+
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr ""
+
+msgid "rebasing"
+msgstr ""
+
+msgid "changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr ""
+
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "rebase 中止了\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr ""
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr ""
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "這是一個二進位檔\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr ""
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr ""
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr ""
+
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr ""
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr ""
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr ""
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
+msgstr ""
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr ""
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "硬式連結不被支援"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "%s 重新連結到 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "collecting"
+msgstr ""
+
+msgid "files"
+msgstr "檔案"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "來源跟目的在不同的裝置上"
+
+#, python-format
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "pruning"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+msgid "relinking"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr ""
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "建立新的共享儲存庫"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
+" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
+" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr ""
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
+" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
+" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
+" directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``transplanted(set)``\n"
+" Transplanted changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr ""
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "- You should use single encoding in one repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s 不是一個Mercurial bundle"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: 未知的bundle 版本 %s"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "使用者名稱是空白的"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "使用者名稱 %s 包含一個換行字元"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr ""
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "不能讀取提交訊息'%s': %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr ""
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "新增 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "正在刪除 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: 不能蓋寫 - 檔案存在\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s:在工作複本裡被刪除了\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: 不能複製 - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "%s 搬移到 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "%s 複製到 %s\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "沒有描述來源或目的"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "沒有描述目的"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "沒有檔案可複製"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "changeset:\t%d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "分支:\t\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "標記:\t\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "母系:\t\t%d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "manifest:\t%d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "使用者:\t\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "日期:\t\t%s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "檔案+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "檔案-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "檔案:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "檔案:\t\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "複製:\t\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "額外:\t\t%s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "描述:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "提交摘要:\t%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "找到修定版 %s (從 %s 那邊)\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr ""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr "HG: 輸入提交訊息.'HG:'開頭的行到時候都會被拿掉"
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: 如果想要取消提交,不要輸入任何訊息然後離開."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: 使用者 : %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr "HG: 分支 '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr "HG: 新增 %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: 更改 %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: 移除 %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: 沒有檔案被改變"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "空白的提交訊息"
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "新增下次要提交的檔案"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" 新增要納入版本控制並加到儲存庫的檔案。\n"
+" "
+
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" 這些檔案將於下次提交時被加到儲存庫\n"
+" 若想要回到新增檔案前的狀態,請參閱 :hg:`forget`."
+
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr " 如果沒有指定檔案,所有的檔案都將會加到儲存庫"
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+" 如果所有檔案新增成功的話就返回0\n"
+" "
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "新增所有未受版本控制的檔案,並刪除所有消失的檔案。"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" 新增所有未加到 repository 的檔案,並移除已加到 repository\n"
+" 卻消失的檔案。"
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" 如果新的檔案中檔名有符合任一存在於 .hgignore 的樣式,\n"
+" 則該檔將被忽略。如同 add 命令,這些變更將於下次提交時發生效用。"
+
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
+msgstr ""
+" 可使用 -s/--similarity 選項去偵測更名的檔案。後面接著的是一個\n"
+" 大於 0 的參數,可用來比對每個被新增或移除的檔案,並試圖找出其\n"
+" 更名的可能性。此選項需要指定一個介於 0 (不使用) 至\n"
+" 100 (檔案必須是同一個) 的參數。偵測更名檔案的動作將需要\n"
+" 一點時間。\n"
+" "
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "similarity 參數必須是數字"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "similarity 參數必須介於 0 至 100"
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "顯示每個檔案中每一行 changeset 的資訊"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr ""
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr ""
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "建立一個沒有版本控制的版本封存"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "沒有工作目錄:請描述一個版次"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "回復先前 changeset 所作的變更"
+
+msgid ""
+" The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
+" changeset into the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
+" as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
+" changeset.\n"
+" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+" changeset afterwards.\n"
+" This will result in an explicit merge in the history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
+" working directory, the result of this merge is not committed,\n"
+" as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
+" commit is automatic."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
+" version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
+" :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
+" the ongoing merge."
+msgstr ""
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr ""
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "對 changesets 作二分法搜尋"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr ""
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "設定或顯示目前的分支名稱"
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "重置工作目錄到%s分支\n"
+
+msgid ""
+"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "標記工作目錄為%s分支\n"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "顯示 repository 的 named branches"
+
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (closed)"
+msgstr ""
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "建立一個 changegroup 檔案"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr "輸出目前或是特定修定版的檔案內容"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "對已存在的 repository 複製一份"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr ""
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr "將指定的檔案或是目前的變更 commit"
+
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr ""
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "將檔案標示為 copied 並於下次 commit"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr ""
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr ""
+
+msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
+" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
+" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "儲存庫不是空白的"
+
+#, python-format
+msgid "%s command %s"
+msgstr "%s 命令 %s"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr ""
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr ""
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr ""
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ""
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "顯示合併自所有 hgrc 檔案內容的設定值"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr ""
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr ""
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "正在檢查安裝的模組 (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr ""
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr ""
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr ""
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr "路徑測試失敗!\n"
+
+msgid ""
+" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
+"Please check your configuration file)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
+"selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "檢查提交訊息編輯器...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr "沒有設定提交訊息編輯器,然後在PATH中也沒有vi\n"
+
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr "(在你的設定檔指明一個用來編輯提交訊息的編輯器)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr "在PATH中找不到編輯器 '%s'\n"
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "檢查使用者名稱...\n"
+
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr "(在你的設定檔指明一個使用者名稱)\n"
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "查不到問題\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "查到%s問題,請檢查你的安裝!\n"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "倒出改名資訊"
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s 改名字從%s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s 沒有被改名\n"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr "diff 儲存庫 (或是所選擇的檔案)"
+
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first\n"
+" parent changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr "將一或多個 changesets 的 header 以及 diffs dump 出來"
+
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "匯出路徑(s):\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "匯出路徑:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr "下次提交時忘記指定的檔案"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr ""
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "從指定的檔案或修定版搜尋樣式"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr "顯示目前的 repository heads 或是 branch heads"
+
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr "(開始在: %s)"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "顯示特定主題的 help 說明或是 help overview"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "全域選項:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "使用 'hg help' 列出全部的命令"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr "使用 'hg help' 列出全部的命令或 'hg -v'列出詳細資料"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
+msgstr "使用 \"hg -v help%s\" 以顯示別名以及全域選項"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "使用 \"hg -v help %s\" 以顯示全域選項"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "命令列表:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"別名: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(沒有可用的說明文字)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr "別名: hg %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用 \"hg -v help %s\" 以顯示全域選項\n"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "選項:\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "沒有定義的命令\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "沒有可用的說明文字"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s 擴充套件 - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Mercurial 分散式版本控制系統\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "基本命令:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "已啟用的擴充套件:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr ""
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+"\n"
+"有標記 [+] 的參數,可以表述多次"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"額外的說明主題:"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "識別工作副本或描述的修定版"
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches."
+msgstr ""
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "import 一組有順序的 patches"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid "to working directory"
+msgstr "到工作目錄"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr ""
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applied %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr ""
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "顯示來源端新的 changesets"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "於指定的目錄建立新的 repository"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "找出符合指定樣式的檔案"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "將工作目錄與其他的修定版合併"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
+" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
+" configuration files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+
+msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
+msgstr "hg `resolve`必須使用在解決未解決的檔案."
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads .' to see heads)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads' to see all heads)"
+msgstr ""
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
+"rev"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "顯示工作目錄或修定版的母系"
+
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr ""
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "顯示 remote repositories 的別名"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr "\tSee 'hg help urls' for more information."
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "沒有找到!\n"
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr "沒有更新,因為新的 heads 已加入\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(執行 'hg heads' 以顯示 heads,'hg merge' 以執行合併)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(執行 'hg update' 來取得 working copy)\n"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr "拉收指定來源端的變更"
+
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr " Pull changes from a remote repository to a local one."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr "將變更推送到至指定的目的端"
+
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "roll back 一個被中斷的 transaction"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "移除下次要 commit 的檔案"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "重新命名檔案;等同於 copy + remove"
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "redo合併 或是 設定/觀看 檔案的合併狀況"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
+"specified\n"
+" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
+" environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr ""
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr "將特定的檔案或目錄回復成較早的狀態"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" This command is most likely not what you are looking for.\n"
+" Revert will partially overwrite content in the working\n"
+" directory without changing the working directory parents. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+" parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
+" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr ""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "正在復原 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "沒有變更需要去 %s\n"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "roll back 最後一次的 transaction(危險)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "顯示目前工作目錄的 root(top)"
+
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr "顯示目前儲存庫的 root 目錄"
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "啟動常駐web伺服器"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "這邊沒有Mercurial 儲存庫(找不到 .hg)"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "顯示工作目錄的狀態"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
+" not report permission changes and diff only reports changes\n"
+" relative to one merge parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "摘錄工作目錄的狀態"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "母系:\t\t%d:%s"
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr "(空白的儲存庫)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "分支:\t\t %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d 修改"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d 新增"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d 移除"
+
+#, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d 改名字"
+
+#, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d 複製"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d 刪除"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d 不清楚"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d 忽略"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d 未解決"
+
+#, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr ""
+
+msgid " (merge)"
+msgstr "(合併)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr "(新分支)"
+
+msgid " (head closed)"
+msgstr ""
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr "(新分支標頭)"
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "遠端: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr "對目前或提供的修定版新增一或多個標記"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
+" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
+" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
+" shared among repositories)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "標記名稱必須唯一"
+
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr ""
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "標記 '%s' 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "標記'%s' 不是一個全域標記"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "標記'%s' 不是一個本地端標記"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "標記 '%s' 己經有了(使用 -f 去強制)"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "列出 儲存庫 標記(s)"
+
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "顯示 tip 版本"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "套用一或多個 changegroup 檔案"
+
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "更新工作目錄(也可以用來切換版本號)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
+" current named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
+" :hg:`revert`."
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr "驗證 repository 的完整性"
+
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "輸出版本以及版權資訊"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr "mercurial 分散式版本控制系統 (版本 %s)\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
+msgstr "\tSee 'hg help urls' for more information."
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr ""
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr ""
+
+msgid "suppress output"
+msgstr ""
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr ""
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr ""
+
+msgid "start debugger"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr ""
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr ""
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr ""
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr ""
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr ""
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr ""
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "不要真的行動,只要顯示輸出"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr ""
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr ""
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "含括符合檔案表示式的檔案"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "排除符合檔案表示式的檔案"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr ""
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr ""
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr ""
+
+msgid "STYLE"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr ""
+
+msgid "display with template"
+msgstr ""
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr ""
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr ""
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr ""
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr ""
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr ""
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr ""
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr ""
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr ""
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "追溯描述的版本號"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the filename"
+msgstr ""
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr ""
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr ""
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr ""
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr ""
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr ""
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr ""
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr ""
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr ""
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr ""
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr ""
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr ""
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr ""
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr ""
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr ""
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr ""
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr ""
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr ""
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr ""
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs append to"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... TEXT"
+msgstr ""
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr ""
+
+msgid "show the command options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr ""
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr ""
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr ""
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr ""
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr ""
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr ""
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr ""
+
+msgid "revlog format"
+msgstr ""
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr ""
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revision to check"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr ""
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr ""
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr ""
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr ""
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr ""
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr ""
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr ""
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr ""
+
+msgid "STARTREV"
+msgstr ""
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr ""
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr ""
+
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr ""
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr ""
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr ""
+
+msgid "show branch"
+msgstr ""
+
+msgid "show tags"
+msgstr ""
+
+msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+
+msgid "PATH"
+msgstr ""
+
+msgid "base path"
+msgstr ""
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr ""
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr ""
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr ""
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr ""
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr ""
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr ""
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr ""
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr ""
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr ""
+
+msgid "show copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr ""
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr ""
+
+msgid "show only merges"
+msgstr ""
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr ""
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to display"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr ""
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr ""
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr ""
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr ""
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr ""
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr ""
+
+msgid "force push"
+msgstr ""
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr ""
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr ""
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr ""
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr ""
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr ""
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr ""
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr ""
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr ""
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr ""
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr ""
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr ""
+
+msgid "PORT"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr ""
+
+msgid "ADDR"
+msgstr ""
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr ""
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr ""
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr ""
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr ""
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr ""
+
+msgid "template style to use"
+msgstr ""
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr ""
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only added files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr ""
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr ""
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr ""
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr ""
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr ""
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr ""
+
+msgid "replace existing tag"
+msgstr "覆蓋已存在的標記"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr ""
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "移除一個標記"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr ""
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr ""
+
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr ""
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "取消沒有提交的變更(沒有備份)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr ""
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "不能引入 %s (%s)"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr ""
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "分支名稱不是UTF-8編碼!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s 不存在喔!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr "%s 不能新增 : 目前只有支援檔案跟符號連結檔\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s 已經追蹤!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr "%s不能新增!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr "%s仍然存在!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s 不能追蹤!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s 不能移除!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr "複製失敗: %s 不是檔案或符號連結檔\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr "母系id %i 大於目前的id %i"
+
+#, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "檔名不准有\\n 跟 \\r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown"
+msgstr "不清楚"
+
+msgid "character device"
+msgstr "字元裝置"
+
+msgid "block device"
+msgstr "區塊裝置"
+
+msgid "fifo"
+msgstr ""
+
+msgid "socket"
+msgstr ""
+
+msgid "directory"
+msgstr "目錄"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "不支援的檔案型態 (型態是 %s)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "正在搜尋變更\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr "搜尋中"
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "已經有changeset了"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr ""
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "push 建立新的遠端分支 '%s'!"
+
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "使用 'hg push --new-branch' 建立新的遠端分支"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
+msgstr "push 在分支 '%s'建立新的遠端標頭!"
+
+msgid "push creates new remote heads!"
+msgstr "push 建立新的遠端標頭(heads)!"
+
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr ""
+
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr ""
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "中止: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "中止: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "中止: 我不能鎖住 %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "中止: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "中止: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr "空字串\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: 不認得'%s'命令\n"
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(你忘記編譯額外功能(extensions)?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(python安裝正確嘛?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "中止: 記憶體沒了\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+msgstr ""
+
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** 載入額外套件: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "'%s' 儲存庫不在本地端"
+
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "無效的參數"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr "*** 匯入額外套件 %s 失敗,路徑為 %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr "*** 匯入額外套件 %s 失敗: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr "找不到合併工具 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr "%s 工具無法處理 symlinks\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr "%s 工具無法處理 binary\n"
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr "%s 工具需要 GUI 環境\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+" 找不到工具可用來合併 %s\n"
+"維持 (l)ocal 還是選用 (o)ther?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr "合併 %s 和 %s 至 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr "合併 %s 中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr "合併 %s 失敗!\n"
+
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "不能使用的額外套件:"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "設定檔"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "日期格式"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "檔案名稱樣式"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境變數"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "表述一個版本"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "表述多個版本"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "表述版本集合"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Diff 格式"
+
+msgid "Merge Tools"
+msgstr "合併工具"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "樣式的使用"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URL路徑"
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr "使用額外功能"
+
+#, fuzzy
+msgid "Subrepositories"
+msgstr "儲存庫 %s"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "設定 hgweb"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"Below we list the most specific file first."
+msgstr ""
+
+msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid "On Unix, these files are read:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
+"- ``$HOME/.hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+"settings, the syntax is explained below:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+"- ``trusted.users = USER``\n"
+"- ``trusted.groups = GROUP``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
+"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [ui]\n"
+" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
+" verbose = True"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
+"description of the possible configuration values:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
+msgstr "一些命令允許使用者表示時間,e.g.:"
+
+msgid ""
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
+msgstr ""
+"- backout, commit, import, tag: 提交的時間.\n"
+"- log, revert, update: 由時間來選擇修定版(s)"
+
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
+msgstr "支援許多的時間格式,這邊有一些範例::"
+
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
+msgstr ""
+
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
+msgstr "最後,是Mercurial 的內部格式::"
+
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC)."
+msgstr ""
+
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
+msgstr "log 命令也接收 時間區間::"
+
+msgid ""
+"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HG\n"
+" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+" Windows) is searched."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGEDITOR\n"
+" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODING\n"
+" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+" This setting is used to convert data including usernames,\n"
+" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+" be overridden with the --encoding command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGMODE\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+" the --encodingmode command-line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
+" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
+" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
+" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
+" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
+" formatting problems."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGMERGE\n"
+" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+" ancestor file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGRCPATH\n"
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
+msgstr ""
+
+msgid " For each element in HGRCPATH:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+" - otherwise, the file itself will be added"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"HGUSER\n"
+" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+" available values will be considered in this order:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - HGUSER (deprecated)\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
+" - EMAIL\n"
+" - interactive prompt\n"
+" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EMAIL\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"LOGNAME\n"
+" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"VISUAL\n"
+" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"EDITOR\n"
+" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+" defaults to 'vi'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"PYTHONPATH\n"
+" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" foo ="
+msgstr ""
+
+msgid "You may also specify the full path to an extension::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+" baz = !\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Changeset, close'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
+"the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc documentation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
+"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
+"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
+"made on both branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
+":hg:`backout` and in several extensions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
+"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
+"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
+"some\n"
+"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
+"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
+"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
+"programs but relies on external tools for that."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Available merge tools\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"External merge tools and their properties are configured in the\n"
+"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
+"be named by their executable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
+"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
+"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
+"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
+"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
+"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
+"GUI is available if the tool requires a GUI."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
+"merge tools are:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
+"default\n"
+"not handle symlinks or binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Choosing a merge tool\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
+"it\n"
+" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
+"its\n"
+" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
+"by\n"
+" the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
+"and\n"
+" must be executable by the shell."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
+"the\n"
+" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
+" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
+"the\n"
+" merge tool are not considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
+"name\n"
+" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
+"by\n"
+" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
+" section, the one with the highest priority is used."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
+"but\n"
+" it will by default not be used for symlinks and binary files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
+" ``internal:merge`` is used."
+msgstr ""
+
+msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note::\n"
+" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
+" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
+"doesn't\n"
+" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
+"the\n"
+" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
+" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
+"by\n"
+" default unless the file is binary or a symlink."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
+"configuration of merge tools.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
+msgstr ""
+
+msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns."
+msgstr ""
+
+msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
+"in the current directory ending with ``.c``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
+"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid "Plain examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
+" of the repository\n"
+" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
+msgstr ""
+
+msgid "Glob examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+" current directory including itself.\n"
+" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+" including itself."
+msgstr ""
+
+msgid "Regexp examples::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Open branch heads::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
+" ``hgext/*``::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
+" release::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
+"())\"\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
+"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
+msgstr ""
+
+msgid "Subrepositories are made of three components:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
+" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
+" subrepositories are referenced like:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
+" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
+" is the source repository path. The source can also reference a\n"
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
+msgstr ""
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
+" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
+" repository before using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
+" capture whatever information is required to restore the\n"
+" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
+" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
+" repositories states when committing in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a Subrepository\n"
+"----------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
+"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
+"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
+"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
+"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
+"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Synchronizing a Subrepository\n"
+"-----------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
+"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
+"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
+"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
+"libraries when they update."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
+"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
+"commit in the parent repository to record the new combination."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Deleting a Subrepository\n"
+"------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
+"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Interaction with Mercurial Commands\n"
+"-----------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
+" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
+" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
+" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
+" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
+" case."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
+" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
+" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
+" repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
+" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
+" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
+" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
+" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
+" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
+" can require network access when using subrepositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Remapping Subrepositories Sources\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A subrepository source location may change during a project life,\n"
+"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
+"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
+"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
+"hgrc(5) for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
+"Usage::"
+msgstr ""
+
+msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:"
+msgstr ""
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed. Will be empty if the branch name was default."
+msgstr ""
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+" 2008-08-21 18:22 +0000"
+msgstr ""
+
+msgid "List of filters:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ""
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Valid URLs are of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" local/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
+"web.cacerts."
+msgstr ""
+
+msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
+msgstr ""
+
+msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+" Compression no\n"
+" Host *\n"
+" Compression yes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" alias1 = URL1\n"
+" alias2 = URL2\n"
+" ..."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default:\n"
+" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+" the location of the source repository as the new repository's\n"
+" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"default-push:\n"
+" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "不支援遠端分支查閱"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "不知道的分支 '%s'"
+
+msgid "can only share local repositories"
+msgstr "只能分享本地端儲存庫(s)"
+
+msgid "destination already exists"
+msgstr "目的端已存在"
+
+msgid "updating working directory\n"
+msgstr "更新工作目錄中\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination directory: %s\n"
+msgstr "目的端目錄: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' already exists"
+msgstr "目的端 '%s' 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "destination '%s' is not empty"
+msgstr "目的端 '%s' 不是空的"
+
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+
+msgid "clone from remote to remote not supported"
+msgstr "從一個遠端clone到另一個遠端的功能是不支援的 "
+
+#, python-format
+msgid "updating to branch %s\n"
+msgstr "正在更新到%s分支\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr "%d個更新 %d個合併 %d個移除 %d個未解決\n"
+
+msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
+msgstr "使用'hg resolve'重新嘗試合併未解決的檔案\n"
+
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
+msgstr "使用'hg resolve'重新嘗試合併未解決的檔案或用 'hg update -C'放棄\n"
+
+msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
+msgstr "(分支已經合併了,別忘了要commit喔)\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr "! %s/.hg/hgrc 讀取錯誤:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "SSL support is unavailable"
+msgstr "SSL 支援不能用"
+
+msgid "IPv6 is not available on this system"
+msgstr "此作業系統不支援 IPv6"
+
+#, python-format
+msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
+msgstr "無法於 '%s:%d' 啟動伺服器: %s"
+
+#, python-format
+msgid "calling hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook failed: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook failed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook failed\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "running hook %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s hook %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s hook %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "connection ended unexpectedly"
+msgstr "連線意外的結束了"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported URL component: \"%s\""
+msgstr "不支援的URL元件:'%s'"
+
+msgid "operation not supported over http"
+msgstr ""
+
+msgid "authorization failed"
+msgstr "身份認證失敗"
+
+msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
+msgstr "http 錯誤,可能是由proxy產生的"
+
+#, python-format
+msgid "real URL is %s\n"
+msgstr "真正的URL是 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' uses newer protocol %s"
+msgstr "'%s'使用最新的通訊協定 %s"
+
+#, python-format
+msgid "push failed: %s"
+msgstr "push 失敗: %s"
+
+msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
+msgstr "SSL 和HTTPS 的python support 沒有安裝"
+
+msgid "cannot create new http repository"
+msgstr "不能建立新的 http 儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
+msgstr "忽略無效的語法 '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
+msgstr "略過不能讀取的忽略檔 '%s' : %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s not found"
+msgstr "找不到 %s 儲存庫"
+
+#, python-format
+msgid "repository %s already exists"
+msgstr "%s 儲存庫已經在了"
+
+#, python-format
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr "要求 '%s' 不被支援"
+
+#, python-format
+msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%r cannot be used in a tag name"
+msgstr "%r 不能當成標記名稱來用"
+
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "警告: 標記 %s 跟現有的分支名稱衝突。\n"
+
+msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
+msgstr ".hgtags 的工作複本已經被改變了(請手工提交 .hgtags)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr "工作目錄有未知的母系'%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr "未知的修定版 '%s'"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back interrupted transaction\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no interrupted transaction available\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
+msgstr "指名的分支不能被重置,目前分支依然是: %s\n"
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr "沒有 rollback 資訊可以用\n"
+
+#, python-format
+msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository %s"
+msgstr "儲存庫 %s"
+
+#, python-format
+msgid "working directory of %s"
+msgstr "%s 的工作目錄"
+
+msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
+msgstr ""
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr ""
+
+msgid "file not found!"
+msgstr "找不到檔案!"
+
+msgid "no match under directory!"
+msgstr ""
+
+msgid "file not tracked!"
+msgstr "檔案沒有被追蹤!"
+
+msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
+msgstr "未解決的合併衝突(詳見 hg resolve)"
+
+#, python-format
+msgid "committing subrepository %s\n"
+msgstr "正在提交子儲存庫 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "注意: 提交訊息存放在%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "trouble committing %s!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "requesting all changes\n"
+msgstr "正在重新要求所有的changes\n"
+
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr "局部pull 不能完成,因為其他儲存庫不支援changegroupsubset."
+
+#, python-format
+msgid "%d changesets found\n"
+msgstr "找到%d個changesets\n"
+
+msgid "bundling changes"
+msgstr ""
+
+msgid "chunks"
+msgstr ""
+
+msgid "bundling manifests"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr ""
+
+msgid "bundling files"
+msgstr ""
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "新增changesets\n"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "接收的changelog group是空白的"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "新增清單\n"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "清單"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "新增檔案變更\n"
+
+msgid "received file revlog group is empty"
+msgstr "接收的file revlog group是空白的"
+
+#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "遺失檔案資料 for %s:%s - 執行 hg verify"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "增加%d個changesets with %d個變更到%d個檔案%s\n"
+
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr "遠端伺服器回傳一個意料之外的回應:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr ""
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "鎖住遠端儲存庫失敗了"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "伺服器傳送了一個未知的錯誤碼"
+
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host 沒有設定 - hg沒有辦法寄信"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
+msgstr "正在寄mail: smtp host %s,port %s\n"
+
+msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
+msgstr "不能用 TLS: python 的 SSL 支援沒有安裝(?)"
+
+msgid "(using tls)\n"
+msgstr "(使用 TLS)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
+msgstr "(用 %s 認証到 mail 伺服器)\n"
+
+#, python-format
+msgid "sending mail: %s\n"
+msgstr "正在寄mail: %s\n"
+
+msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
+msgstr "smtp 被描述成是一個email 傳輸器,但是沒有設定 smtp host"
+
+#, python-format
+msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
+msgstr "描述%r是一個email傳輸器,但是他不在PATH裡"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
+msgstr "忽略無效的傳送字元集: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "invalid email address: %s"
+msgstr "不能用的E mail 位址: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid local address: %s"
+msgstr "不能用的本地位址: %s"
+
+#, python-format
+msgid "failed to remove %s from manifest"
+msgstr "從清單移除 %s 失敗了"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "無效的表達式(%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "無效的表達式"
+
+#, python-format
+msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
+msgstr "\"diff context lines count\" 必須是一個整數,不是 %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" conflicting flags for %s\n"
+"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
+msgstr ""
+
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+msgid "E&xec"
+msgstr ""
+
+msgid "Sym&link"
+msgstr ""
+
+msgid "resolving manifests\n"
+msgstr "解決清單中\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed %s which remote deleted\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Changed"
+msgstr ""
+
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"remote changed %s which local deleted\n"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Deleted"
+msgstr ""
+
+msgid "updating"
+msgstr "更新中"
+
+#, python-format
+msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "getting %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "找不到 branch %s"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr ""
+
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr "沒有可合併的變更 (請使用 'hg update' 或 'hg heads' 檢查)"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr "還有未 commit 的變更 (請使用 'hg status' 來列出變更)"
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
+msgstr ""
+
+msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgstr ""
+
+msgid "Attention:"
+msgstr ""
+
+msgid "Caution:"
+msgstr ""
+
+msgid "!Danger!"
+msgstr "!!危險!!"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "錯誤:"
+
+msgid "Hint:"
+msgstr ""
+
+msgid "Important:"
+msgstr "重要:"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "備注:"
+
+msgid "Tip:"
+msgstr "提示:"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "警報!"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "無法建立 %s: 目的端已存在"
+
+#, python-format
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr "無法建立 %s: 無法建立目的端目錄"
+
+#, python-format
+msgid "unable to find '%s' for patching\n"
+msgstr "找不到可 patch 的 '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "patching file %s\n"
+msgstr "檔案 %s patching 中\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "file %s already exists\n"
+msgstr "檔案 %s 已存在\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad hunk #%d old text line %d"
+msgstr ""
+
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr "無法解開 binary patch"
+
+#, python-format
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr "binary patch 是 %d bytes,而不是 %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "不能去除(strip away) %d of %d個目錄從 %s"
+
+msgid "undefined source and destination files"
+msgstr "沒有定義來源跟目標檔案"
+
+#, python-format
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr "有缺陷的patch %s %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported parser state: %s"
+msgstr "不支援的解析器狀態: %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch command failed: %s"
+msgstr "patch 命令失敗: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
+msgstr "不支援的行尾結束類型: %s"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d 修改,%d 插入(+),%d 刪除(-)\n"
+
+#, python-format
+msgid "exited with status %d"
+msgstr "以狀態 %d 離開"
+
+#, python-format
+msgid "killed by signal %d"
+msgstr "已被信號 %d 終止"
+
+#, python-format
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "adding branch\n"
+msgstr "正在新增 branch\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "不能 %s;遠端儲存庫不支援 %r 功能"
+
+#, python-format
+msgid "unknown compression type %r"
+msgstr "未知的壓縮類型 %r"
+
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index %s unknown format %d"
+msgstr "index %s 未知的格式 %d"
+
+#, python-format
+msgid "index %s is corrupted"
+msgstr "index %s 已被竄改"
+
+msgid "no node"
+msgstr "沒有 node"
+
+msgid "ambiguous identifier"
+msgstr "不明確的 identifier"
+
+msgid "no match found"
+msgstr "找不到符合的"
+
+#, python-format
+msgid "incompatible revision flag %x"
+msgstr "不相容的修定版旗標 %x"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found in the transaction"
+msgstr "於 transaction 中找不到 %s"
+
+msgid "consistency error in delta"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown base"
+msgstr "未知的 base"
+
+msgid "unterminated string"
+msgstr "沒有結束的字串"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "語法錯誤"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "參數遺失"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "不能再這裡使用 %s"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "%s 不是函式(function)"
+
+msgid ""
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id 需要一個參數"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id 需要一個字串"
+
+msgid ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev 需要一個參數"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev 需要一個數字"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p1(set)``\n"
+" First parent of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``p2(set)``\n"
+" Second parent of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``parents(set)``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit 需要兩個參數"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit 需要一個數字"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``branch(set)``\n"
+" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor requires two arguments"
+msgstr "ancestor 需要兩個參數"
+
+#. i18n: "ancestor" is a keyword
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "ancestor的參數必須是單個修訂版"
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``follow()``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow 不需要參數"
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "date" is a keyword
+msgid "date requires a string"
+msgstr "date 需要一個字串"
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword 需要一個字串"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
+" to ensure special escape characters are handled correctly."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "grep" is a keyword
+msgid "grep requires a string"
+msgstr "grep 需要一個字串"
+
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "無效的符合表達式: %s"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author 需要一個字串"
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name is string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "file" is a keyword
+msgid "file requires a pattern"
+msgstr "file 需要一個檔名表達式"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains 需要一個表示式"
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "modifies" is a keyword
+msgid "modifies requires a pattern"
+msgstr "modifies 需要一個檔名表達式"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds 需要一個檔名表達式"
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "removes" is a keyword
+msgid "removes requires a pattern"
+msgstr "removes 需要一個檔名表達式"
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge 不需要參數"
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed 不需要參數"
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head 不需要參數"
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "sort" is a keyword
+msgid "sort requires one or two arguments"
+msgstr "sort 需要1個或2個參數"
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "排序描述必須是一個字串"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "未知的排序鍵值 %r"
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all 不需要參數"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing需要一個儲存庫路徑"
+
+msgid ""
+"``tag(name)``\n"
+" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "tag takes one or no arguments"
+msgstr "tag 需要一個參數或不需要參數"
+
+#. i18n: "tag" is a keyword
+msgid "the argument to tag must be a string"
+msgstr "tag的參數必須是一個字串"
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "不能否定那個"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "不是一個符號"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "空白的查詢"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr ""
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "搜尋類似的檔案"
+
+#, python-format
+msgid "%s looks like a binary file."
+msgstr "%s 看起來像是二進位檔案。"
+
+msgid "can only specify two labels."
+msgstr "只能指定兩個 labels。"
+
+msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+msgstr "警告: 合併中發生衝突。\n"
+
+#, python-format
+msgid "couldn't parse location %s"
+msgstr "無法解析位址 %s"
+
+msgid "could not create remote repo"
+msgstr "無法建立遠端 repo"
+
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "遠端hg沒有適當的回應"
+
+msgid "remote: "
+msgstr "遠端: "
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "意料之外的回應:"
+
+#, python-format
+msgid "push refused: %s"
+msgstr "push 被拒絕: %s"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot lock static-http repository"
+msgstr "無法鎖定 static-http repository"
+
+msgid "cannot create new static-http repository"
+msgstr "無法建立新的 static-http repository"
+
+#, python-format
+msgid "invalid entry in fncache, line %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "子儲存庫描述檔 %s 找不到"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" subrepository sources for %s differ\n"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Remote"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" local changed subrepository %s which remote removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" remote changed subrepository %s which local removed\n"
+"use (c)hanged version or (d)elete?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "default path for subrepository %s not found"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "未知的子儲存庫類型 %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "removing subrepo %s\n"
+msgstr "移除子儲存庫 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "拉收子儲存庫 %s 從 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "推送子儲存庫 %s 到 %s\n"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "不能提交 svn externals"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "不能移除儲存庫 %s 因為他已經改變了.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s, line %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot parse entry"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "node '%s' is not well formed"
+msgstr ""
+
+msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
+msgstr ""
+
+msgid "unmatched quotes"
+msgstr "沒有配對的引號"
+
+#, python-format
+msgid "error expanding '%s%%%s'"
+msgstr "'%s%%%s'展開失敗"
+
+#, python-format
+msgid "unknown filter '%s'"
+msgstr "未知的過濾器 '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "style not found: %s"
+msgstr "找不到style: %s"
+
+#, python-format
+msgid "template file %s: %s"
+msgstr "佔存檔 %s: %s"
+
+msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "failed to truncate %s\n"
+msgstr "不能清除(truncate) %s\n"
+
+msgid "transaction abort!\n"
+msgstr ""
+
+msgid "rollback completed\n"
+msgstr "rollback 完成了\n"
+
+msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
+msgstr "rollback 失敗 - 請執行 hg recover 命令\n"
+
+#, python-format
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr "不受信任的檔案 %s 從不受信任的使用者 %s,群組 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr "忽略: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
+msgstr "忽略未受信任的設定選項 %s.%s=%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgstr ""
+
+msgid "enter a commit username:"
+msgstr "請輸入一個提交的使用者名稱:"
+
+#, python-format
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr "找不到名字,用 '%s'代替\n"
+
+msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
+msgstr "沒有提供使用者名稱(查閱 'hg help config')"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline\n"
+msgstr "使用者名稱 '%s' 裏面有換行字元\n"
+
+msgid "response expected"
+msgstr "預期之中的回應"
+
+msgid "unrecognized response\n"
+msgstr "辨認不出來的回應\n"
+
+msgid "password: "
+msgstr "密碼:"
+
+msgid "edit failed"
+msgstr "編輯失敗"
+
+msgid "http authorization required"
+msgstr "http 需要認証"
+
+msgid "http authorization required\n"
+msgstr "http 需要認証\n"
+
+#, python-format
+msgid "realm: %s\n"
+msgstr "領域: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "使用者: %s\n"
+
+msgid "user:"
+msgstr "使用者:"
+
+#, python-format
+msgid "http auth: user %s, password %s\n"
+msgstr "http 認証: 使用者 %s , 密碼 %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "忽略無效的[認証]鍵碼 '%s' \n"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "憑證檢驗需要Python 2.6版"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "憑證是for %s"
+
+msgid "no commonName found in certificate"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s"
+msgstr "%s 憑證錯誤: %s"
+
+#, python-format
+msgid "command '%s' failed: %s"
+msgstr "命令 '%s' 失敗了: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "path 包含了非法的組成元件: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside repo %r"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr ""
+
+msgid "Hardlinks not supported"
+msgstr "硬式連結不被支援"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "不能產生符號連結到 %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "%r 是無效的日期"
+
+#, python-format
+msgid "date exceeds 32 bits: %d"
+msgstr "日期超出 32位元(s) 了 : %d"
+
+#, python-format
+msgid "impossible time zone offset: %d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid day spec: %s"
+msgstr "無效的時間: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%.0f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f GB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f MB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.2f KB"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%.0f bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot verify bundle or remote repos"
+msgstr "不能 verify bundle 或 遠端儲存庫"
+
+msgid "interrupted"
+msgstr "中斷"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing %s"
+msgstr "空白的或遺失 %s"
+
+#, python-format
+msgid "data length off by %d bytes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "index contains %d extra bytes"
+msgstr "index 包含 %d個額外的位元組"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
+msgstr "警報:`%s' 使用 revlog 格式 1"
+
+#, python-format
+msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
+msgstr "警報:`%s' 使用 revlog 格式 0"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
+msgstr "rev %d 指到不存在的 changeset %d"
+
+#, python-format
+msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
+msgstr "rev %d 指到意料之外的changeset %d"
+
+#, python-format
+msgid " (expected %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 1 %s of %s"
+msgstr "未知的母系 1 %s of %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown parent 2 %s of %s"
+msgstr "未知的母系 2 %s of %s"
+
+#, python-format
+msgid "checking parents of %s"
+msgstr "正在檢查 %s 的 parents"
+
+#, python-format
+msgid "duplicate revision %d (%d)"
+msgstr "重複的修定版 %d (%d)"
+
+msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository uses revlog format %d\n"
+msgstr "儲存庫使用 revlog 格式 %d\n"
+
+msgid "checking changesets\n"
+msgstr "檢查changeset中...\n"
+
+msgid "checking"
+msgstr "檢查中..."
+
+#, python-format
+msgid "unpacking changeset %s"
+msgstr "解包(unpacking)changeset %s"
+
+msgid "checking manifests\n"
+msgstr "檢查清單中...\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in changesets"
+msgstr "%s 不在changesets裡"
+
+msgid "file without name in manifest"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "reading manifest delta %s"
+msgstr "讀取manifest delta %s"
+
+msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
+msgstr "在 changesets 和 manifests裡交叉檢查\n"
+
+msgid "crosschecking"
+msgstr "交叉檢查中"
+
+#, python-format
+msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
+msgstr "changeset 參考到未知的清單 %s"
+
+msgid "in changeset but not in manifest"
+msgstr "在changeset 但不在清單裡"
+
+msgid "in manifest but not in changeset"
+msgstr "在清單裡但不在changeset"
+
+msgid "checking files\n"
+msgstr "檢查檔案中...\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot decode filename '%s'"
+msgstr "檔名 '%s' 不能被解碼"
+
+#, python-format
+msgid "broken revlog! (%s)"
+msgstr ""
+
+msgid "missing revlog!"
+msgstr "遺失 revlog!"
+
+#, python-format
+msgid "%s not in manifests"
+msgstr "%s 不在清單裡面"
+
+#, python-format
+msgid "unpacked size is %s, %s expected"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unpacking %s"
+msgstr "%s 拆包中(unpacking)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "警報: '%s'的複製來源不在 %s 的母系"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "checking rename of %s"
+msgstr "正在檢查 %s 的更名"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifests not found"
+msgstr "%s 在清單找不到"
+
+#, python-format
+msgid "warning: orphan revlog '%s'"
+msgstr "警告: '%s' 是單獨的revlog"
+
+#, python-format
+msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
+msgstr "%d個檔案,%d個changesets,%d個總修訂版\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d warnings encountered!\n"
+msgstr "遇到了 %d 個警告\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d integrity errors encountered!\n"
+msgstr "遇到了 %d 個完整性錯誤\n"
+
+#, python-format
+msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
+msgstr "(第一個危險的changeset 出現在%d)\n"
+
+msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
+msgstr "使用者名字(user name)不能用耶,設一下 USERNAME 吧"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "查看遠端修訂版"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "查看遠端changes"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "push 失敗:"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "push 失敗(意料之外的回應):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
+#~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: 檔案超過10M可能產生記憶體跟效能問題\n"
+#~ "(使用 'hg revert %s'來取消新增)\n"
+
+#~ msgid "journal already exists - run hg recover"
+#~ msgstr "日誌已經存在 - 執行 hg recover"
+
+#~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
+#~ msgstr "中止: 不能匯入 %s 模組!\n"
+
+#~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
+#~ msgstr "蓋過去本地端修改檔案(沒有備份)"
+
+#~ msgid "export the repository via HTTP"
+#~ msgstr "將 repository 經由 HTTP 發佈"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "retry file merges from a merge or update"
+#~ msgstr "重試經由 merge 或 update 命令所造成、卻未完成的合併"
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "命令"
+
+#~ msgid "certificate not valid before %s"
+#~ msgstr "在%s 之前憑證不是有效的"
+
+#~ msgid "unsynced changes"
+#~ msgstr "未同步的變更"
+
+#~ msgid " files"
+#~ msgstr "檔案"
+
+#~ msgid " options:"
+#~ msgstr "\t選項:"