summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
blob: 3c044c21a0fe610174873d9f38096142f00e616a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
# Dutch translation for nautilus-sendto
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2004–2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Uitvoeren vanuit build-map (genegeerd)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "XID als ouder gebruiken voor het verzenden-dialoogvenster (genegeerd)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Te verzenden bestanden"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archief"

#: ../src/nautilus-sendto.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Verwerken van opdrachtregelparameters mislukt: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:553
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Geen e-mailcliënt geïnstalleerd, bestanden worden niet verzonden\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:559
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Verwacht URI's of bestandsnamen die als opties meegegeven worden\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d map delen"
#~ msgstr[1] "%d mappen delen"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d bestanden en mappen delen"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d video delen"
#~ msgstr[1] "%d video's delen"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d foto delen"
#~ msgstr[1] "%d foto's delen"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d afbeelding delen"
#~ msgstr[1] "%d afbeeldingen delen"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d tekstbestand delen"
#~ msgstr[1] "%d tekstbestanden delen"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d bestand delen"
#~ msgstr[1] "%d bestanden delen"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Versturen ver_pakt in"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Kan contact niet opvragen: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Kan contact niet vinden: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Kan geen doorzoekbare weergave krijgen."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succesvol"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Een parameter was ongeldig."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Het adresboek is bezig."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Het adresboek is offline."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Het adresboek bestaat niet."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Het ‘Ik’-contact bestaat niet."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Het adresboek is niet geladen."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Het adresboek is reeds geladen."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Toegang tot adresboek geweigerd."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Het contact kon niet gevonden worden."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Dit contact-ID bestaat al."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Het protocol wordt niet ondersteund."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "De bewerking is geannuleerd."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "De bewerking kon niet geannuleerd worden."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Aanmelden voor adresboek is mislukt."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Het adresboek vereist aanmeldgegevens, maar deze zijn niet gegeven."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Een beveiligde verbinding is niet beschikbaar."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Een CORBA-fout is opgetreden tijdens het gebruik van het adresboek."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "De adresboek-bron bestaat niet."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Kon bestand niet verzenden"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Er is geen verbinding met de gajim remote-service"

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Verzenden van bestand mislukt"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Geadresseerde ontbreekt."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Onbekende geadresseerde"

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Direct bericht (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Nieuwe cd/dvd"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "Bestaande cd/dvd"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/dvd-maker"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Direct bericht (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Verwijderbare (gedeelde) schijven"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ uploaden"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Upload voorbereiden"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Service ‘%s’ is niet geconfigureerd."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configureren"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Ingelogd bij service ‘%s’."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Kon niet inloggne bij service ‘%s’."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "UPnP-mediaserver"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Meest recent gebruikte plugin voor verzenden"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Meest recent gebruikte archieftype"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan welke plugin het meest recent is gebruikt voor het verzenden "
#~ "van bestanden met nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan welk archieftype voor het meest recent is gebruikt (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Sturen naar…"

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Bestanden naar apparaten of mensen sturen"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Sturen naar…"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Sturen naar…"

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bestand versturen per e-mail, direct bericht…"

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bestanden versturen per e-mail, direct bericht…"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Kon geen plugins laden."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Controleer de installatie"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressie</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Bestemming</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Versturen _als:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Versturen _naar:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programmeerfout, kon apparaat niet in lijst vinden."

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex-push-bestandsoverdracht wordt niet ondersteund"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Het geselecteerde contact kan geen bestanden ontvangen."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Het geselecteerde contact is offline."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Geen foutmelding"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Direct bericht (Empathy)"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus-integratie"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Voorziet in integratie met Nautilus"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Standaardmap"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "U heeft de pakketnaam niet ingevoerd"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "E-mail (Balsa)"

#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "Apparaat ondersteunt geen Obex-bestandsoverdracht"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "E-mail (Claws-mail)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "E-mail (Thunderbird)"