summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPaisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>2003-12-07 22:34:57 +0000
committerPaisa Seeluangsawat <paisa@src.gnome.org>2003-12-07 22:34:57 +0000
commit1fa3dc41fc9fb5f7f0e8ba0ce59869ec032e593b (patch)
tree6430d871647d518531ddb9f0565025cd3ffab924
parentf9ac88d8e2d8b637ed312a7165144daff9995e4a (diff)
downloadnautilus-1fa3dc41fc9fb5f7f0e8ba0ce59869ec032e593b.tar.gz
Updated Thai (th) translation.
2003-12-07 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net> * th.po: Updated Thai (th) translation.
-rw-r--r--po/th.po2438
1 files changed, 1219 insertions, 1219 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 95faf37db..600fa9da0 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -7,11 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-06 12:33-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-07 16:31-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=TIS-620\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
@@ -40,107 +40,107 @@ msgstr "bonobo_ui_init() failed."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
-msgstr "ตรา"
+msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "แถบข้างสำหรับตรา ของ Nautilus"
+msgstr "ᶺҧѺ ͧ Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "มุมมองตรา ของ Nautilus"
+msgstr "ͧ ͧ Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
-msgstr "เอาตรา '%s' ออกไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
+msgstr "ҵ '%s' ͡ ҨҹҷسԴ繵Ҷ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
+msgstr "ҵ͡"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา '%s' ไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
+msgstr "¹͵ '%s' ҨҹҷسԴ繵Ҷ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้"
+msgstr "¹͵"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
+msgstr "¹͵"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
+msgstr "Ѻҷʴ:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
+msgstr "¹"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "เพิ่มตรา..."
+msgstr "..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
+msgstr "ҧ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
-msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
+msgstr "ҧ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
-msgstr "บางแฟ้มไม่ใช่รูปจึงใช้เป็นตราไม่ได้"
+msgstr "ҧٻ֧繵"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
+msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
-msgstr "ไม่มีแฟ้มที่เป็นรูปซึ่งใช้เป็นตราได้"
+msgstr "ٻ繵"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
+msgstr "ͤҡ˹觢ͧ١ͧ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
+msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
+msgstr " '%s' ͹ٻ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
+msgstr "ҡҴ͹ٻ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
-msgstr "ลบ"
+msgstr "ź"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
@@ -150,31 +150,31 @@ msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
-msgstr "ฮาร์ดแวร์"
+msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
-msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ʴ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
-msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ͧ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
-msgstr "มองเป็นฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ͧ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
-msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ͧ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr "ชื่อของสัญลักษณ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ͧ͢ѭѡɳѺͧ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
-msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์"
+msgstr "ػ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
@@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
-"%s K L2 แคช"
+"%s K L2 ᤪ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
@@ -210,40 +210,40 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที"
+msgstr "Դͧ %d ѹ, %d , %d ҷ"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
-msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม"
+msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU"
+msgstr "繷Ѻ˹ CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM"
+msgstr "繷Ѻ˹ RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE"
+msgstr "繷Ѻ˹ IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
-msgstr "ประวัติ"
+msgstr "ѵ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
-msgstr "หน้าต่างประวัติ"
+msgstr "˹ҵҧѵ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
-msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus"
+msgstr "˹ҵҧѵѺ Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
-msgstr "ภาพ"
+msgstr "Ҿ"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
@@ -251,23 +251,23 @@ msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
+msgstr "ͧسѵҾ ҡ Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
-msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
+msgstr "ͧ͡"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
-msgstr "รุ่นกล้อง"
+msgstr "عͧ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
-msgstr "วันที่ถ่าย"
+msgstr "ѹ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
-msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
+msgstr "Ǫѵ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
@@ -275,32 +275,32 @@ msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
-msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง"
+msgstr "鹷˹ҡͧ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
-msgstr "วิธีวัดแสง"
+msgstr "ԸѴʧ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
-msgstr "ใช้แฟลช"
+msgstr "Ū"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
-msgstr "ระยะโฟกัส"
+msgstr "⿡"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
-msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
+msgstr "Ǫѵ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ความไวแสง (ISO)"
+msgstr "ʧ (ISO)"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr "โปรแกรม"
+msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
@@ -308,86 +308,86 @@ msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
-"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
-"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
+"<b>Դٻ:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Ҵ:</b> %dx%d ԡ\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ"
+msgstr "ҹٻ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
-msgstr "กำลังโหลด..."
+msgstr "ѧŴ..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI ที่เห็น"
+msgstr "URI "
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
-msgstr "หมายเหตุ"
+msgstr "˵"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
-msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ"
+msgstr "˹ҵҧ˵"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
-msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus"
+msgstr "˹ҵҧ˵Ѻ Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
-msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ"
+msgstr "çҹѺͧͤ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
-msgstr "ข้อความ"
+msgstr "ͤ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "Name=ตัวอ่านข้อความ"
+msgstr "Name=ҹͤ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
-msgstr "มุมมองข้อความ"
+msgstr "ͧͤ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
-msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ"
+msgstr "çҹͧͤ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
-msgstr "ดูเป็นข้อความ"
+msgstr "繢ͤ"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
+msgstr "Ѵͤ͡͡Ի"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
-msgstr "คัดลอกข้อความ (_C)"
+msgstr "Ѵͤ͡ (_C)"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google"
+msgstr "Ҥӷ͡ҡ Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com"
+msgstr "Ҥӷ͡ҡ WWW Google.com"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม"
+msgstr "Ҥӷ͡ҡҹء"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster"
+msgstr "Ҥӷ͡ҡҹء Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน"
+msgstr "Ҿ͹Ѻ͹ѧӧҹ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
-msgstr "โรงงาน throbber"
+msgstr "çҹ throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
@@ -404,47 +404,47 @@ msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
-msgstr "แสดงความคืบหน้า"
+msgstr "ʴ׺˹"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
-msgstr "หน้าต่างต้นไม้ของ Nautilus"
+msgstr "˹ҵҧͧ Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus"
+msgstr "ͧͧ Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
-msgstr "ต้นไม้"
+msgstr ""
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
-msgstr "(ว่าง)"
+msgstr "(ҧ)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
-msgstr "กำลังโหลด..."
+msgstr "ѧŴ..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+msgstr "ҹ"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
-msgstr "ระบบแฟ้ม"
+msgstr "к"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "เครือข่ายแถวนี้"
+msgstr "͢ǹ"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
-msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
+msgstr "ҹ"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี"
+msgstr "͡"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
-msgstr "ศิลป์"
+msgstr "Ż"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
-msgstr "ดำ"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
@@ -488,11 +488,11 @@ msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
-msgstr "สี (_C)"
+msgstr " (_C)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
-msgstr "กล้อง"
+msgstr "ͧ"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
@@ -500,19 +500,19 @@ msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
-msgstr "ผ่านการรับรอง"
+msgstr "ҹѺͧ"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
-msgstr "ชอล์ค"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
-msgstr "ถ่าน"
+msgstr "ҹ"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
-msgstr "ปูน"
+msgstr "ٹ"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
-msgstr "อันตราย"
+msgstr "ѹ"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
@@ -552,31 +552,31 @@ msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
-msgstr "เอกสาร"
+msgstr "͡"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
-msgstr "จุด"
+msgstr "ش"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
-msgstr "ร่าง"
+msgstr "ҧ"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น"
+msgstr "ҡ价ѵѹСչ"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น"
+msgstr "ҡǴ价ѵѹǴ¹"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
+msgstr "ҡ仵Դ"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
-msgstr "อุปราคา"
+msgstr "ػҤ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
@@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
-msgstr "ของโปรด"
+msgstr "ͧô"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
-msgstr "เส้นใย"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
-msgstr "รถดับเพลิง"
+msgstr "öѺԧ"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
-msgstr "ดอกไม้"
+msgstr "͡"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
-msgstr "หินอัคนี"
+msgstr "ԹѤ"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
@@ -624,11 +624,11 @@ msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
-msgstr "น้ำแข็ง"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
-msgstr "สำคัญ"
+msgstr "Ӥѭ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
@@ -636,19 +636,19 @@ msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
-msgstr "ใบไม้"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
-msgstr "มะนาว"
+msgstr "й"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
-msgstr "จดหมาย"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
-msgstr "มะม่วง"
+msgstr "ǧ"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
@@ -660,19 +660,19 @@ msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
-msgstr "โคลน"
+msgstr "Ź"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
-msgstr "มัลติมีเดีย"
+msgstr "ŵ"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
-msgstr "ใหม่"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
-msgstr "ตัวเลข"
+msgstr "Ţ"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
-msgstr "หินโมรา"
+msgstr "Թ"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
@@ -696,19 +696,19 @@ msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
-msgstr "แพ็กเกจ"
+msgstr "ࡨ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
-msgstr "ฟ้าอ่อน"
+msgstr "͹"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
-msgstr "ส่วนตัว"
+msgstr "ǹ"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
-msgstr "รูปภาพ"
+msgstr "ٻҾ"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
@@ -720,27 +720,27 @@ msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
-msgstr "กระดาษขรุขระ"
+msgstr "дɢآ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
-msgstr "ทับทิม"
+msgstr "Ѻ"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
-msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
+msgstr "ͧ蹷"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
-msgstr "หินดินเหนียว"
+msgstr "ԹԹ˹"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
-msgstr "เงิน"
+msgstr "Թ"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
-msgstr "ฟ้า"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
@@ -752,11 +752,11 @@ msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
-msgstr "เสียง"
+msgstr "§"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
-msgstr "พิเศษ"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
@@ -772,11 +772,11 @@ msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
-msgstr "ด่วน"
+msgstr "ǹ"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
-msgstr "ม่วง"
+msgstr "ǧ"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
-msgstr "ขาว"
+msgstr ""
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
@@ -796,44 +796,44 @@ msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
-msgstr "ตรา (_E)"
+msgstr " (_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
-msgstr "ลวดลาย (_P)"
+msgstr "Ǵ (_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
-msgstr "โปรแกรมโปรด"
+msgstr "ô"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
-msgstr "ของโปรด"
+msgstr "ͧô"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้"
+msgstr "ѺҾǴѺ"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
+msgstr "Ѻ觾"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย (web server, DNS server, ฯลฯ)"
+msgstr "ѺǡѺк͢ (web server, DNS server, )"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
-msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวร์อ"
+msgstr "Ѻ"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
-msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย"
+msgstr "ѺǡѺк͢"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "เริ่มที่นี่"
+msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
-msgstr "นานาชาติ"
+msgstr "ҹҪҵ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr "ข่าวและสื่อ"
+msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "บริการบนเว็บ"
+msgstr "ԡú"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -1009,11 +1009,11 @@ msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)"
+msgstr "ѺѺк (зѺء)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
-msgstr "ปรับค่าระบบ"
+msgstr "Ѻк"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
@@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
+msgstr "繪ش觻Ѻ Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "ชุดตกที่เข้ากับ GNOME รุ่นเก่า"
+msgstr "شҡѺ GNOME "
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว"
+msgstr "й о"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
+msgstr "ٻ͹ԧ"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
@@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
-msgstr "ตัวอย่าง"
+msgstr "ҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -1083,11 +1083,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
-msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
+msgstr "Դ˹ҵҧѺԴ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "แสดงสัญลักษณ์คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ʴѭѡɳ캹"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
@@ -1108,27 +1108,27 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
-msgstr "พื้นหลัง"
+msgstr "ѧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
+msgstr "繾ѧ (_B)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
+msgstr "ѧ (_D)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
+msgstr "ѧ (_D)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
+msgstr "ѧ (_D)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
@@ -1137,17 +1137,17 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
+msgstr "Ҵ͢» (_Z):"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
+msgstr "Ҵ͢» (_Z):"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
+msgstr "Ҵ͢» (_Z):"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
@@ -1156,17 +1156,17 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
-msgstr "พื้นโต๊ะ"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧ͡仨ҡ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
+msgstr "ͧѭѡɳ캹 ͧ Nautilus"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
@@ -1395,12 +1395,12 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
+msgstr "Դ˹ҵҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
-msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
+msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
+msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
-msgstr "แถบข้าง"
+msgstr "ᶺҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧ͡仨ҡ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -1488,14 +1488,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
-msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧ͡仨ҡ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
-msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧ͡仨ҡ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
@@ -1507,17 +1507,17 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "ใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือในหน้าต่างใหม่"
+msgstr "èѴҧѭѡɳ˹ҵҧ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
-msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
+msgstr "Դ¡÷¡˹ҵҧ (_O)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
+msgstr "Դҹ text Ͷ١ԡ (_V)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
+msgstr "ʴͤѭѡɳ (_X)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧѺ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
@@ -1598,15 +1598,15 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "เครื่องอ่านซีดี"
+msgstr "ͧҹմ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
-msgstr "ระดับเสียง CDROM"
+msgstr "дѺ§ CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
-msgstr "ระดับเสียง DVD"
+msgstr "дѺ§ DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
@@ -1698,63 +1698,63 @@ msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
-msgstr "เริ่มใหม่"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
-msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
-msgstr "ลบไม่ได้ ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนสัญลักษณ์แล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\""
+msgstr "ź ҵͧ͡ ôԡҺѭѡɳ͡ \"͡\""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
-msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้"
+msgstr "źÿ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
-msgstr "ถังขยะ"
+msgstr "ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
-msgstr "ย้ายมาที่นี่ (_M)"
+msgstr "ҷ (_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
-msgstr "คัดลอกมาที่นี่ (_C)"
+msgstr "Ѵ͡ҷ (_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
-msgstr "เชื่อมโยงมาที่นี่ (_L)"
+msgstr "§ҷ (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
+msgstr "繾ѧ (_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
-msgstr "ยกเลิก"
+msgstr "¡ԡ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุกโฟลเดอร์ (_A)"
+msgstr "繾ѧѺء (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโฟลเดอร์นี้ (_T)"
+msgstr "繾ѧѺ (_T)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
+msgstr "سͧ駤ѡѺ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
@@ -1762,12 +1762,12 @@ msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับต
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
+msgstr "Դ駵"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
+msgstr "ѡѡ ͧҧ еŢ"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1778,30 +1778,30 @@ msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
-msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
+msgstr "դѡ \"%s\" ô"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
+msgstr "ѹ֡ҷ˹"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
+msgstr "ѹ֡͵ҷ˹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld จาก %ld"
+msgstr "%ld ҡ %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
-msgstr "จาก:"
+msgstr "ҡ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
-msgstr "ถึง:"
+msgstr "֧:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
@@ -1810,9 +1810,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
+"\n"
"\n"
-"\"%s\" ถูกย้ายไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
+"\"%s\" ١ѹ躹ʡҹҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
@@ -1822,9 +1822,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"ลบไม่สำเร็จ\n"
+"ź\n"
"\n"
-"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
+"ź \"%s\" ФسԷѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -1833,9 +1833,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"ลบไม่สำเร็จ\n"
+"ź\n"
"\n"
-"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
+"ź \"%s\" ѹ躹ʡҹҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
@@ -1845,9 +1845,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
+"\n"
"\n"
-"ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
+" \"%s\" ФسԷѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, fuzzy, c-format
@@ -1857,9 +1857,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n"
+"ԴͼԴҴ\n"
"\n"
-"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ parent อยู่ในข้างในจุดหมาย"
+"ö \"%s\" parent 㹢ҧ㹨ش"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
@@ -1869,9 +1869,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
+"\n"
"\n"
-"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้มล์/โฟลเดอร์ นี้หรือ its parent "
+" \"%s\" 件ѧФسԷ¹ / its parent "
"folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
@@ -1881,9 +1881,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-"คัดลอกไม่สำเร็จ\n"
+"Ѵ͡\n"
"\n"
-"คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
+"Ѵ͡ \"%s\" ФسԷҹѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
@@ -1892,9 +1892,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"Ѵ͡ \"%s\" \n"
"\n"
-"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
+"شշ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
@@ -1903,9 +1903,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+" \"%s\" \n"
"\n"
-"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
+"شշ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
@@ -1914,9 +1914,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"สร้างจุดเชื่อม \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"ҧش \"%s\" \n"
"\n"
-"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
+"شշ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
@@ -1925,9 +1925,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"Ѵ͡ \"%s\" \n"
"\n"
-"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
+"سԷ¹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
@@ -1936,9 +1936,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"Ѵ͡ \"%s\" \n"
"\n"
-"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
+"ʡش¹ҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
@@ -1947,9 +1947,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+" \"%s\" \n"
"\n"
-"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
+"سԷ¹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
@@ -1958,9 +1958,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+" \"%s\" \n"
"\n"
-"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
+"ʡش¹ҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
@@ -1969,9 +1969,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"ҧش \"%s\" \n"
"\n"
-"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
+"سԷ¹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
@@ -1980,9 +1980,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
+"ҧش \"%s\" \n"
"\n"
-"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
+"ʡش¹ҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
@@ -1991,9 +1991,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ФѴ͡ \"%s\"\n"
"\n"
-"จะลอกต่อไหม?"
+"͡?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
@@ -2002,9 +2002,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" \"%s\"\n"
"\n"
-"จะย้ายต่อไหม?"
+"µ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
@@ -2013,9 +2013,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม \"%s\"\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ҧش \"%s\"\n"
"\n"
-"จะสร้างต่อไหม?"
+"ҧ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
@@ -2024,9 +2024,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ź \"%s\"\n"
"\n"
-"จะลบต่อไหม?"
+"ź?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
@@ -2035,9 +2035,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ФѴ͡\n"
"\n"
-"จะคัดลอกต่อไหม?"
+"ФѴ͡?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
@@ -2046,9 +2046,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" \n"
"\n"
-"จะย้ายต่อไหม?"
+"µ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
@@ -2057,9 +2057,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ҧش\n"
"\n"
-"จะสร้างต่อไหม?"
+"ҧ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
@@ -2068,36 +2068,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n"
+"ԴͼԴҴ \"%s\" ź\n"
"\n"
-"จะลบต่อไหม?"
+"ź?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
+msgstr "ԴͼԴҴФѴ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
+msgstr "ԴͼԴҴ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
+msgstr "ԴͼԴҴҧش"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
+msgstr "ԴͼԴҴź"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
-msgstr "ข้าม"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
-msgstr "ลองใหม่"
+msgstr "ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
@@ -2107,9 +2107,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"ย้าย \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
+" \"%s\" 仨شШش͹ö١¹Ѻ\n"
"\n"
-"ถ้าคุณยังอยากย้าย \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
+"Ҥسѧҡ \"%s\" ô¹ѹͧ "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
@@ -2119,13 +2119,13 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"คัดลอก \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
+"Ѵ͡ \"%s\" 仨شШش͹ö١¹Ѻ\n"
"\n"
-"ถ้าคุณยังอยากคัดลอก \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
+"ҤسѧҡѴ͡ \"%s\" ô¹ѹͧ "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
-msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
+msgstr "ö¹Ѻ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
@@ -2134,35 +2134,35 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-"มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว\n"
-"คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?"
+" %s \n"
+"س᷹ͧѹ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
-msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
+msgstr "Դ͢Ѵ駢ФѴ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
-msgstr "แทนที่"
+msgstr "᷹"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
-msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
+msgstr "᷹"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมไป %s"
+msgstr " %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s"
+msgstr "աѹ %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2171,25 +2171,25 @@ msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
+msgstr " %d %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
+msgstr " %d %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
+msgstr " %d %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
+msgstr " %d %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2199,13 +2199,13 @@ msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
-msgstr " (สำเนา)"
+msgstr " ()"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
-msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
+msgstr " (աѹ)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
@@ -2213,7 +2213,7 @@ msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
-msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
+msgstr " (աѹ)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
@@ -2234,13 +2234,13 @@ msgstr "rd copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (สำเนา)%s"
+msgstr "%s ()%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (สำเนาอีกอัน)%s"
+msgstr "%s (աѹ)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
@@ -2289,131 +2289,131 @@ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
+msgstr "ŧѧ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
+msgstr ":"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
-msgstr "กำลังย้าย"
+msgstr "ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ"
+msgstr "ѧŧѧ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
-msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..."
+msgstr "ѧ..."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
-msgstr "แฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:"
+msgstr ":"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
+msgstr "ѧ..."
# Can't think of a better word :oP.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
-msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
+msgstr "¨..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
-msgstr "สร้างตัวเชื่อมไปแฟ้ม"
+msgstr "ҧ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
-msgstr "จำนวนแฟ้มที่เชื่อมไปแล้ว:"
+msgstr "ӹǹ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
-msgstr "กำลังเชื่อม"
+msgstr "ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..."
+msgstr "ҧ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "สร้างจุดเชื่อมจะเสร็จแล้ว..."
+msgstr "ҧش..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
-msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..."
+msgstr "ѧѴ͡..."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
-msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
+msgstr "ӹǹѴ͡:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
-msgstr "กำลังคัดลอก"
+msgstr "ѧѴ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr "เตรียมการคัดลอก..."
+msgstr "äѴ͡..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)"
+msgstr "ж١Ѵ͡件ѧ (зҧ价)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้"
+msgstr "Ѵ͡件ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้"
+msgstr "ѧШж١"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
+msgstr "ѧШж١Ѵ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้"
+msgstr "¹˹觶ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
+msgstr "ѧШж١Ѵ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+msgstr "㹵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+msgstr "Ѵ͡㹵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+msgstr "㹵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
+msgstr "Ѵ͡㹵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "คัดลอกแฟ้มไปเป็นตัวเองไม่ได้"
+msgstr "Ѵ͡繵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "คัดลอกไปเป็นตัวเองไม่ได้"
+msgstr "Ѵ͡繵ͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
@@ -2421,9 +2421,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
+"ҧ\n"
"\n"
-"คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
+"سԷ¹ش"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
@@ -2431,65 +2431,65 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
+"ҧ\n"
"\n"
-"จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
+"شշ;"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
+msgstr "ԴͼԴҴ \"%s\" ҧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
+msgstr "ԴͼԴҴҧ"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
-msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
+msgstr "ժ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
-msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
+msgstr "ѧź"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
-msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
+msgstr "ӹǹź"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
-msgstr "กำลังลบ"
+msgstr "ѧź"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
+msgstr "ź..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท"
+msgstr "ѧҶѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
+msgstr "෶ѧ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
-msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
+msgstr "س㨹ҵͧźءҧ㹶ѧҧ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
-msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
+msgstr "෶ѧǢŨж١ź¶"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
-msgstr "เทขยะ (_E)"
+msgstr "෢ (_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
@@ -2771,64 +2771,64 @@ msgstr "foo (124th copy).txt"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "วันนี้ 00:00:00"
+msgstr "ѹ 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "วันนี้ %H:%M:%S"
+msgstr "ѹ %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "วันนี้ 00:00"
+msgstr "ѹ 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "วันนี้ %H:%M"
+msgstr "ѹ %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "วันนี้, 00:00"
+msgstr "ѹ, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "วันนี้, %H:%M"
+msgstr "ѹ, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
msgid "today"
-msgstr "วันนี้"
+msgstr "ѹ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "เมื่อวาน 00:00:00"
+msgstr "ҹ 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S"
+msgstr "ҹ %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "เมื่อวาน 00:00"
+msgstr "ҹ 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
+msgstr "ҹ %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "เมื่อวาน, 00:00"
+msgstr "ҹ, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "เมื่อวาน, %H:%M"
+msgstr "ҹ, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
msgid "yesterday"
-msgstr "เมื่อวาน"
+msgstr "ҹ"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
@@ -2839,117 +2839,117 @@ msgstr "เมื่อวาน"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "พฤหัสบดี ที่ 00 พฤศจิกายน 0000, 00:00:00"
+msgstr "ѹʺ 00 Ȩԡ¹ .. 0000 ͹ 00:00:00 ."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A ที่ %-d %B %Y, %-H:%M:%S"
+msgstr "ѹ%A %-d %B %EY ͹ %-H:%M:%S ."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
+msgstr ". 13 .. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a. %-d %b %Y, %-H:%M:%S"
+msgstr "%a %-d %b %Ey, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
+msgstr ". 13 .. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a. %-d %b %Y, %-H:%M"
+msgstr "%a %-d %b %Ey, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
+msgstr "13 .. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+msgstr "%-d %b %Ey, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
+msgstr "13 .. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
+msgstr "%-d %b %Ey, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
+msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+msgstr "%-d/%m/%Ey, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+msgstr "%d/%m/%Ey"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 items"
-msgstr "0 รายการ"
+msgstr "0 ¡"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "0 folders"
-msgstr "0 โฟลเดอร์"
+msgstr "0 "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "0 files"
-msgstr "0 แฟ้ม"
+msgstr "0 "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 item"
-msgstr "1 รายการ"
+msgstr "1 ¡"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
msgid "1 folder"
-msgstr "1 โฟลเดอร์"
+msgstr "1 "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
msgid "1 file"
-msgstr "1 แฟ้ม"
+msgstr "1 "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "%u รายการ"
+msgstr "%u ¡"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr "%u โฟลเดอร์"
+msgstr "%u "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr "%u แฟ้ม"
+msgstr "%u "
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "? items"
-msgstr "? รายการ"
+msgstr "? ¡"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "? bytes"
-msgstr "? ไบต์"
+msgstr "? 亵"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "unknown type"
-msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
+msgstr "Դѡ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
+msgstr " MIME ѡ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
@@ -2957,11 +2957,11 @@ msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "unknown"
-msgstr "ไม่รู้จัก"
+msgstr "ѡ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "program"
-msgstr "โปรแกรม"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
msgid ""
@@ -2984,23 +2984,23 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
msgid "link"
-msgstr "ตัวเชื่อม"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
msgid "link (broken)"
-msgstr "ตัวเชื่อม (ขาด)"
+msgstr " (Ҵ)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
-msgstr "เสมอ (_A)"
+msgstr " (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
-msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)"
+msgstr "ͧҹ (_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
-msgstr "ไม่ต้อง (_N)"
+msgstr "ͧ (_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
@@ -3079,77 +3079,77 @@ msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "เรียกใช้ด้วยคลิกเดียว (_S)"
+msgstr "¡¤ԡ (_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "เรียกใช้ด้วยสองคลิก (_D)"
+msgstr "¡ͧԡ (_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "เรียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก (_X)"
+msgstr "¡١ԡ (_X)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "แสดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก (_F)"
+msgstr "ʴ١ԡ (_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
-msgstr "ถามทุกครั้ง (_A)"
+msgstr "ء (_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
+msgstr "ҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
+msgstr "Фسѡɳ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:473
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
+msgstr "ͧѭѡɳ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
-msgstr "มุมมองรายชื่อ"
+msgstr "ͧª"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
-msgstr "เรียงด้วยมือ"
+msgstr "§"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
-msgstr "ตามชื่อ"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
-msgstr "ตามขนาด"
+msgstr "Ҵ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
-msgstr "ตามประเภท"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
-msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข"
+msgstr "ҷ١"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
-msgstr "ตามตรา"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
@@ -3190,56 +3190,56 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
-msgstr "ขนาด"
+msgstr "Ҵ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
-msgstr "ประเภท"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
-msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"
+msgstr "ҷ١"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
-msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode"
+msgstr "ҷ١䢺 inode"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
-msgstr "เวลาที่ถูกใช้"
+msgstr "ҷ١"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
-msgstr "เจ้าของ"
+msgstr "Ңͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
-msgstr "กลุ่ม"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
-msgstr "สิทธิ์"
+msgstr "Է"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
-msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
+msgstr "ԷŢҹ 8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
-msgstr "ประเภท MIME"
+msgstr " MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
-msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
+msgstr "ѡҧ"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -3252,52 +3252,52 @@ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "บ้านของ %s"
+msgstr "ҹͧ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
msgid "Computer"
-msgstr "คอมพิวเตอร์"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343
msgid "file icon"
-msgstr "สัญลักษณ์แฟ้ม"
+msgstr "ѭѡɳ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726
msgid "editable text"
-msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
+msgstr "ͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727
msgid "the editable label"
-msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
+msgstr "ҡ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734
msgid "additional text"
-msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
+msgstr "ͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735
msgid "some more text"
-msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
+msgstr "ͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742
msgid "highlighted for selection"
-msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
+msgstr "鹵Ƿ١͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่"
+msgstr "Ҩ鹵Ƿ١͡"
# Don't know what this is for
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750
#, fuzzy
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
+msgstr "Ѻ⿡鹾"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
+msgstr "ҨѺ⿡鹾"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "highlighted for drop"
@@ -3309,7 +3309,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
+msgstr "͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
@@ -3317,47 +3317,47 @@ msgstr "Frame Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
-msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
+msgstr "Ҵͺͺͤ١͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "สีกรอบเลือก"
+msgstr "աͺ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "สีของกรอบเลือก"
+msgstr "բͧͺ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
+msgstr "ֺͺ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
+msgstr "ֺʧͧͺ͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr "ความทึบของสีเน้น"
+msgstr "ֺͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษณ์ที่ถูกเลือก"
+msgstr "ֺʧͧѺѭѡɳ١͡"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
-msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
+msgstr "͹Ѻͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
+msgstr "բͧͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
+msgstr "Ѻͤ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
+msgstr "բͧͤ͹"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
@@ -3365,9 +3365,9 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
-"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
+"èѴҧѭѡɳѵѵ "
+"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ? "
+"¹ ѧèѴҧѹҨж١ź"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
@@ -3375,33 +3375,33 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
-"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
+"èѴҧѭѡɳѵѵ "
+"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ? "
+"¹ ѧèѴҧѹҨж١ź"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
+"èѴҧѭѡɳѵѵ "
+"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
-"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
+"èѴҧѭѡɳѵѵ "
+"سͧ¹èѴҧѭѡҧѭѡɳçسѹ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือไหม ?"
+msgstr "¹èѴҧѭѡɳ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
-msgstr "เปลี่ยน"
+msgstr "¹"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
@@ -3417,15 +3417,15 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled "
-"flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n"
+"Ҥسͧ÷äẺ ô %s 繼 root enabled "
+"flag \"yes\" ԴԡҧѪ (Medusa).\n"
"\n"
-"ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n"
+"ҨҧѪԡäẺǷѹ ô觵仹颳 root\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร"
+"äẺǨѧҡѪբͧس١ҧº Ҩҹҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
#, fuzzy
@@ -3437,192 +3437,192 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"ไม่พบโปรแกรม Medusa ซึ่งต้องใช้ในการค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม "
-"Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome.org) "
+"辺 Medusa 觵ͧ㹡ä Ҥس Nautilus ͧ سͧŧ "
+"Medusa Ф Nautilus (ǹŴ Medusa ҡ ftp://ftp.gnome.org) "
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
+msgstr "ԴͼԴҴʴԸ: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
-msgstr "ไม่อยู่ในเมนู"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
-msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้"
+msgstr "Ѻ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
+msgstr "Ѻ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
-msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มนี้"
+msgstr "Ѻ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
+msgstr "Ѻ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "ไม่อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
+msgstr "Ѻ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
+msgstr "ѺԴ \"%s\" "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
+msgstr "Ѻ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
+msgstr "ѺԴ \"%s\" "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "แก้ไข \"%s\""
+msgstr " \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
+msgstr "Ѻ \"%s\" ҹ"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
-msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
+msgstr "Ѻ \"%s\" ҹ"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
+msgstr "ѺԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
-msgstr "ชื่อ"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
-msgstr "สถานะ"
+msgstr "ʶҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
-msgstr "เลือก (_H)"
+msgstr "͡ (_H)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
-msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
+msgstr "º"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
-msgstr "แก้ไข (_M) ..."
+msgstr " (_M) ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
-msgstr "ชนิดแฟ้ม และ โปรแกรมที่ใช้เปิด"
+msgstr "Դ Դ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
-msgstr "ไปที่นั่น (_G)"
+msgstr "价 (_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
-"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกใช้สำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่หน้าต่าง \"ชนิดแฟ้ม และ "
-"โปรแกรมที่ใช้เปิด\""
+"سöԡ˹١ʹ͡ѺЪԴ˹ҵҧ \"Դ "
+"Դ\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
-msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
+msgstr "Դ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "͡ѺԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
-msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น"
+msgstr "Դµҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
-msgstr "เลือกตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
+msgstr "͡ҹѺ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
+msgstr "յҹѺ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
-msgstr "ไม่มีตัวอ่าน"
+msgstr "յҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
+msgstr "Դ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
+msgstr "դ觵Ѻ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
-msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้"
+msgstr "դ觵"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3638,38 +3638,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"คุณสามารถตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่ ?"
+"سöԴЪԴ سͧõԴԴ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
-msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
+msgstr "Դ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
+msgstr "öʴѺ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
-msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี"
+msgstr "͡ʴ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
+msgstr "öԴ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
-msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี"
+msgstr "͡"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้"
+msgstr "觷Ѻ \"%s\" "
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
-msgstr "เลือกคำสั่งไว้ไม่ดี"
+msgstr "͡"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
@@ -3682,11 +3682,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"คุณสามารถตั้งโปรแกรมไว้สำหรับแฟ้มชนิดต่างๆ คุณต้องการตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
+"سöѺԴҧ سͧõѺԴ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
-msgstr "ตั้งคำสั่ง"
+msgstr "駤"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
@@ -3694,8 +3694,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
-"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
-"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
+"\"%s\" öԴ \"%s\" \"%s\" öԴ \"%s\" "
+"س͡?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
@@ -3703,13 +3703,13 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
-"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
-"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?"
+"觷Դ \"%s\" ѹöҹ \"%s\" "
+"سͧ͡ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
+msgstr "Դ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
@@ -3718,9 +3718,9 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
-"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
-"คุณอาจจะเปิดมันได้"
+"\"%s\" öԴ \"%s\" \"%s\" öԴ \"%s\" "
+"ͧöҹ ҤسѴͧ麹ͧͧس "
+"سҨԴѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
@@ -3729,24 +3729,24 @@ msgid ""
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
-"ไม่มีคำสั่งอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
+"觷Դ \"%s\" ѹöҹ \"%s\" "
+"դ蹷Ѻ ҤسѴͧ͡س سҨԴѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "กำลังเปิด %s"
+msgstr "ѧԴ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
-msgstr "เพื่อความปลอดภัย ไม่อนุญาตุให้เรียกใช้โปรแกรมที่มาจากเครื่องอื่น"
+msgstr "ͤʹ ͹حҵ¡Ҩҡͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น"
+msgstr "¡ҡͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
@@ -3755,14 +3755,14 @@ msgid ""
"\n"
"Details: "
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม\n"
+"ԴͼԴҴ¡\n"
"\n"
-"รายละเอียด: "
+"´: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
+msgstr "ԴͼԴҴ¡"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
@@ -3770,14 +3770,14 @@ msgid ""
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
+"ش駹Ѻͧ\n"
"\n"
-"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่"
+"ҵͧԴͧ ôѴ͡ѹ麹ͧͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
-msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
+msgstr "شѺͧ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
@@ -3786,10 +3786,10 @@ msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
+"ش駹Ѻͧ\n"
"\n"
-"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่ "
-"แฟ้มบนเครื่องนี้ที่คุณทิ้งไว้ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว"
+"ҵͧԴͧ ôѴ͡ѹ麹ͧͧ "
+"ͧس١Դºͺ"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3803,195 +3803,195 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
+msgstr "[Items ]դ \"%s\" 㹪"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\""
+msgstr "[Items ]鹵鹴 \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s"
+msgstr "[Items ]ŧ´ %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
+msgstr "[Items ]դ \"%s\" 㹪"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\""
+msgstr "[Items ]ç regular expression \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\""
+msgstr "[Items ]ç file pattern \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ"
+msgstr "[Items that are ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "[Items that are ]แฟ้ม text"
+msgstr "[Items that are ] text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "[Items that are ]โปรแกรม"
+msgstr "[Items that are ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
+msgstr "[Items that are ]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[Items that are ]เพลง"
+msgstr "[Items that are ]ŧ"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s"
+msgstr "[Items ] %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[Items ]ที่เป็น %s"
+msgstr "[Items ] %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\""
+msgstr "[Items ]Ңͧ \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\""
+msgstr "[Items ]Ңͧ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
+msgstr "[Items ]繢ͧŢ(UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
+msgstr "[Items ]ͧŢ(UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์"
+msgstr "[Items ]˭ %s 亵"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์"
+msgstr "[Items ]硡 %s 亵"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์"
+msgstr "[Items ]Ҵ %s 亵"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้"
+msgstr "[Items ]١ѹ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน"
+msgstr "[Items ]١ҹ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
+msgstr "[Items ]١ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
+msgstr "[Items ]١ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s"
+msgstr "[Items ]١䢡͹ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s"
+msgstr "[Items ]١ѧ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s"
+msgstr "[Items ]١˹ѻҡ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s"
+msgstr "[Items ]١˹͹ҡ %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\""
+msgstr "[Items ]յ \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\""
+msgstr "[Items ]յ \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\""
+msgstr "[Items ]շء \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\""
+msgstr "[Items ]ҧ˹觤 \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน"
+msgstr "[Items ]դ \"%s\" ѹ"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว"
+msgstr "[Items ]դ \"%s\" "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Items larger than 400K] [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4010,53 +4010,53 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr "รายการที่ %s"
+msgstr "¡÷ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ"
+msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ"
+msgstr "¡÷"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ"
+msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪 "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
-msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์"
+msgstr "¡÷դ \"stuff\" 㹪, , ТҴ硡 2000 亵"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์"
+msgstr "¡÷դ \"medusa\" 㹪 "
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr "กำลังค้นหา..."
+msgstr "ѧ..."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "Nautilus ѧ鹨ҹѹ֡ѧ"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
-msgstr "แก้"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "เรียกคืน"
+msgstr "¡׹"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
+msgstr "¡ԡ"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "ทำซำ้"
+msgstr "ӫ"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
@@ -4065,68 +4065,68 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "เปิดเป็น %s"
+msgstr "Դ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr "ตัวอ่าน %s"
+msgstr "ҹ %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
-msgstr "ลบข้อความ (_L)"
+msgstr "źͤ (_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
-msgstr "ตัดข้อความ"
+msgstr "Ѵͤ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
-msgstr "ตัดข้อความ (_T)"
+msgstr "Ѵͤ (_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
+msgstr "Ѵͤ͡Ի"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
+msgstr "ТͤҡԻ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
+msgstr "źͤ͡͡Ի"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
-msgstr "เลือกทั้งหมด (_A)"
+msgstr "͡ (_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
+msgstr "ͤ͡"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
-msgstr "แปะข้อความ (_P)"
+msgstr "Тͤ (_P)"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
-msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
+msgstr "红źͧ"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร"
+msgstr "͡ж١Ѵҧ"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
-msgstr "การจัดการแฟ้ม"
+msgstr "èѴ"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager"
+msgstr "Դҹ Nautilus file manager"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
-msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม"
+msgstr "¡к"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
@@ -4138,19 +4138,19 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
-msgstr "สัญลักษณ์"
+msgstr "ѭѡɳ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
-msgstr "ตัวแสดงสัญลักษณ์"
+msgstr "ʴѭѡɳ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
-msgstr "รายชื่อ"
+msgstr "ª"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
-msgstr "ตัวแสดงมุมมองรายชื่อ"
+msgstr "ʴͧª"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
@@ -4158,37 +4158,37 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อ"
+msgstr "Component ͧ Nautilus ʴͧª"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
-msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อผลการค้นหา"
+msgstr "๹ͧ Nautilus ʴͧªͼšä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)"
+msgstr "๹ͧ Nautilus ʴ鹷ͧԵѺѭѡɳ (ͧѭѡɳ)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ"
+msgstr "๹ͧ Nautilus ʴѭѡɳ캹"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
+msgstr "ͧѭѡɳ캹 ͧ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ ของ Nautilus"
+msgstr "ͧѭѡɳ ͧ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อ ของ Nautilus"
+msgstr "ͧ§ª ͧ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อผลการค้นหา ของ Nautilus"
+msgstr "ͧ§ªͼšä ͧ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
@@ -4214,120 +4214,120 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
+msgstr "ͧѭѡɳ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
-msgstr "มุมมองรายชื่อ"
+msgstr "ͧª"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
-msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ (_I)"
+msgstr "ͧѭѡɳ (_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
-msgstr "มุมมองรายชื่อ (_L)"
+msgstr "ͧª (_L)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
-msgstr "พื้นหลัง"
+msgstr "ѧ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
-msgstr "เทขยะ"
+msgstr "෢"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?"
+msgstr "Դ˹ҵҧ %d ҹ سͧèзҧ鹨ԧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
+msgstr "Դ˹ҵҧ %d ҹ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
+msgstr "㨹Ҩź \"%s\" ҧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?"
+msgstr "㨹Ҩź %d ѹҧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
msgid "Delete?"
-msgstr "ลบ ?"
+msgstr "ź ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:985
msgid "Select Pattern"
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์"
+msgstr "͡ѭѡɳ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
msgid "_Pattern:"
-msgstr "ลวดลาย (_P):"
+msgstr "Ǵ (_P):"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
+msgstr "\"%s\" ١͡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid "1 folder selected"
-msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก"
+msgstr "1 ١͡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr "%d แฟ้มถูกเลือก"
+msgstr "%d ١͡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)"
+msgstr " (è 0 ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)"
+msgstr " (è 1 ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (บรรจุ %d รายการ)"
+msgstr " (è %d ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)"
+msgstr " (èط 0 ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)"
+msgstr " (èط 1 ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
+msgstr " (èط %d ¡)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
+msgstr "\"%s\" ١͡ (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
+msgstr "%d ¡ ١͡ (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)"
+msgstr "1 ¡ ١͡ (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
+msgstr "%d ¡ ١͡ (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4350,24 +4350,24 @@ msgstr "%s%s, %s"
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
-msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรับได้ บางแฟ้มอาจจะไม่ถูกแสดง"
+msgstr " \"%s\" ҡԹҷ Nautilus Ѻ ҧҨ١ʴ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
msgid "Too Many Files"
-msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
+msgstr "ҡԹ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
+msgstr " \"%s\" 件ѧ ź駶 ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
-msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
+msgstr " %d ¡÷͡件ѧ ź駶 ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
@@ -4375,47 +4375,47 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
-"ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?"
+"ºҧ¡÷͡ (%d ¡) 件ѧ ź %d ¡ù駶 ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "ลบทิ้งถาวร ?"
+msgstr "ź駶 ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
+msgstr "㨹Ҩ \"%s\" 駨ҡѧҧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
+msgstr "㨹Ҩ %d ¡÷͡駨ҡѧҧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?"
+msgstr "෷駨ҡѧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
+msgstr " \"%s\" Դ¡÷͡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
-msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)"
+msgstr "... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514
msgid "An _Application..."
-msgstr "โปรแกรม... (_A)"
+msgstr "... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr "ตัวอ่านอื่น... (_V)"
+msgstr "ҹ... (_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
msgid "A _Viewer..."
@@ -4424,16 +4424,16 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ: %s"
+msgstr "Ӥ觷: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
+msgstr "Ӥ觷"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
+msgstr "¡ \"%s\" ¡÷͡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid ""
@@ -4441,12 +4441,12 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ "
-"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)"
+"ءʤԻ "
+"Ҥس͡ʤԻҡٹʤԻ鹨ж١¡¡÷͡繤ҹ (input)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
msgid "About Scripts"
-msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
+msgstr "ǡѺʤԻ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid ""
@@ -4473,28 +4473,28 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
+msgstr "\"%s\" ж١¶Ҥس͡ \"\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
+msgstr "\"%s\" ж١Ѵ͡Ҥس͡ \"\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
+msgstr "%d ¡÷͡ж١¶Ҥس͡ \"\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
+msgstr "%d ¡÷͡ж١Ѵ͡Ҥس͡ \"\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
+msgstr "㹤Ի촨"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
@@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr "Eject Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
msgid "E_ject"
-msgstr "เอาแผ่นออก (_J)"
+msgstr "͡ (_J)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
@@ -4521,313 +4521,313 @@ msgstr "_Unmount Volume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
-msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
+msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
-msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
+msgstr "Դ %d ˹ҵҧ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
msgid "Browse Folder"
-msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
+msgstr "¡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
msgid "Browse Folders"
-msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
+msgstr "¡"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)"
+msgstr "෷駨ҡѧ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
+msgstr "ź¡÷͡ҧ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)"
+msgstr "ŧѧ (_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
+msgstr "¡÷͡㹶ѧ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
-msgstr "ลบ (_D)"
+msgstr "ź (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156
msgid "Ma_ke Links"
-msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
+msgstr "ҧش (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
-msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
+msgstr "ҧش (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)"
+msgstr "෢з (_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186
msgid "Cu_t File"
-msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
+msgstr "Ѵ (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
+msgstr "Ѵ (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
msgid "_Copy File"
-msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
+msgstr "Ѵ͡ (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
-msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
+msgstr "Ѵ͡ (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
-msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
+msgstr "شѹըش з駨شŧѧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
-msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
+msgstr "شШش (\"%s\") յǵ з駨شŧѧ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
msgid "Broken Link"
-msgstr "จุดเชื่อมขาด"
+msgstr "شҴ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
-msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?"
+msgstr "\"%s\" text file ¡ سͧè¡ѹҹѹ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
msgid "Run or Display?"
-msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน"
+msgstr "¡ ҹ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
msgid "_Display"
-msgstr "อ่าน (_D)"
+msgstr "ҹ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)"
+msgstr "¡ Terminal (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
msgid "_Run"
-msgstr "เรียกใช้ (_R)"
+msgstr "¡ (_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
+msgstr "ѧԴ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
+msgstr "¡ԡԴ ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการอ่าน \"%s\""
+msgstr "سѺԷ㹡ҹ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
+msgstr " \"%s\" ѹҨо觶١ź"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
+msgstr "öʴŷͧ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
+msgstr "ԴͼԴҴʴ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "มีรายการชื่อ \"%s\" อยู่ในโฟลเดอร์นี้แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
+msgstr "¡ê \"%s\" ô"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "ไม่มีรายการชื่อ \"%s\" ในโฟลเดอร์นี้ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
+msgstr "¡ê \"%s\" ѹҨо觶١ź"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
+msgstr "سѺԷ㹡¹ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
-msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
+msgstr " \"%s\" ѹյѡ \"/\". ô"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น"
+msgstr " \"%s\" . ô"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น"
+msgstr "¹ \"%s\" ѹ躹ҹҹҹ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่ได้"
+msgstr "¹ \"%s\" \"%s\" "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
+msgstr "ԴͼԴҴ¹"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
+msgstr "سѺԷ㹡¹ͧ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
+msgstr "¹ͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้"
+msgstr "¹ͧ \"%s\" "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม"
+msgstr "ԴͼԴҴ¹"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
+msgstr "¹Ңͧ ͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
+msgstr "¹Ңͧ ͧ \"%s\" "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ"
+msgstr "ԴͼԴҴ¹Ңͧ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
+msgstr "¹Էͧ \"%s\" ѹ躹ҹ¹ҹ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้"
+msgstr "¹Էͧ \"%s\" "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์"
+msgstr "ԴͼԴҴ¹Է"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
+msgstr "ѧ¹ \"%s\" \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?"
+msgstr "¡ԡ¹ ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
-msgstr "ตามชื่อ (_N)"
+msgstr " (_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ"
+msgstr "§ѭѡɳǵ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
-msgstr "ตามขนาด (_S)"
+msgstr "Ҵ (_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามขนาด"
+msgstr "§ѭѡɳǵҴ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
-msgstr "ตามประเภท (_T)"
+msgstr " (_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามประเภท"
+msgstr "§ѭѡɳǵ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
+msgstr "ѹ (_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
+msgstr "§ѭѡɳǵѹ١"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
-msgstr "ตามตรา (_E)"
+msgstr " (_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามตรา"
+msgstr "§ѭѡɳǵ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
+msgstr "¹Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
+msgstr "¹Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
+msgstr "ѧ价 \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
+msgstr "ҡǻ¹Ѻͧ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากแล้วปล่อย"
+msgstr "ԴͼԴҴҡǻ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
@@ -4835,105 +4835,105 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
msgid "File name"
-msgstr "ชื่อแฟ้ม"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:788
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
-msgstr "ขนาด"
+msgstr "Ҵ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:799
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
-msgstr "ประเภท"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:810
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
+msgstr "ѹ١"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
-msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
+msgstr "Ҩ¹ѭѡɳ ôҡҾ˹Ҿ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
-msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ"
+msgstr "ҡ˹Ҿ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
+msgstr "ҡ躹ͧ ҾѺѭѡɳͧ躹ͧ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
-msgstr "ภาพจากเครื่องนี้เท่านั้น"
+msgstr "Ҿҡͧҹ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
-msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ"
+msgstr "ҡҾ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
-msgstr "ภายเท่านั้น"
+msgstr "ҹ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
msgid "Properties"
-msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
+msgstr "سѵ (_P)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "คุณสมบัติของ %s"
+msgstr "سѵԢͧ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?"
+msgstr "¡ԡ¹ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Changing group"
-msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
+msgstr "ѧ¹"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?"
+msgstr "¡ԡ¹Ңͧ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Changing owner"
-msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
+msgstr "ѧ¹Ңͧ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751
msgid "nothing"
-msgstr "ไม่มีอะไร"
+msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "unreadable"
-msgstr "อ่านไม่ได้"
+msgstr "ҹ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 รายการ, ขนาด %s"
+msgstr "1 ¡, Ҵ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s"
+msgstr "%d ¡, Ҵ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
+msgstr "(ҹźҧǹ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4943,24 +4943,24 @@ msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
msgid "Contents:"
-msgstr "เนื้อหา:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183
msgid "Basic"
-msgstr "พื้นฐาน"
+msgstr "鹰ҹ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211
msgid "_Names:"
-msgstr "ชื่อ (_N):"
+msgstr " (_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "_Name:"
-msgstr "ชื่อ (_N):"
+msgstr " (_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "Type:"
-msgstr "ประเภท:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
@@ -4981,12 +4981,12 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "Size:"
-msgstr "ขนาด:"
+msgstr "Ҵ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
-msgstr "ตำแหน่ง:"
+msgstr "˹:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "Volume:"
@@ -4994,55 +4994,55 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "Free space:"
-msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
+msgstr "ͷҧ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "Link target:"
-msgstr "เป้าหมายจุดเชื่อม:"
+msgstr "¨ش:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "MIME type:"
-msgstr "ประเภท MIME:"
+msgstr " MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Modified:"
-msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "Accessed:"
-msgstr "เปิดอ่าน:"
+msgstr "Դҹ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (_S)..."
+msgstr "͡ѭѡɳ (_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "ใช้สัญลักษณ์ปริยาย (_R)"
+msgstr "ѭѡɳ (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Read"
-msgstr "อ่าน (_R)"
+msgstr "ҹ (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "_Write"
-msgstr "เขียน (_W)"
+msgstr "¹ (_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685
msgid "E_xecute"
-msgstr "เป็นโปรแกรม (_X)"
+msgstr " (_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762
msgid "Set _user ID"
-msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้(UID) (_U)"
+msgstr "Ţ(UID) (_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Special flags:"
-msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
+msgstr "º͡ʶҹо:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม(GID) (_U)"
+msgstr "Ţ(GID) (_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772
msgid "_Sticky"
@@ -5050,60 +5050,60 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858
msgid "Permissions"
-msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
+msgstr "Է͹حҵ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
+msgstr "سҢͧ/ س֧¹Էҹ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882
msgid "File _owner:"
-msgstr "เจ้าของแฟ้ม (_O):"
+msgstr "Ңͧ (_O):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888
msgid "File owner:"
-msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
+msgstr "Ңͧ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_File group:"
-msgstr "กลุ่มของแฟ้ม (_F):"
+msgstr "ͧ (_F):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
msgid "File group:"
-msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:"
+msgstr "ͧ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "Owner:"
-msgstr "เจ้าของ:"
+msgstr "Ңͧ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
msgid "Group:"
-msgstr "กลุ่ม:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "Others:"
-msgstr "อื่นๆ:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Text view:"
-msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
+msgstr "繢ͤ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Number view:"
-msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
+msgstr "繵Ţ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Last changed:"
-msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
+msgstr ":"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
+msgstr "ԷѺ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก"
+msgstr "ԷѺ͡"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
@@ -5114,46 +5114,46 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
+"ԴͼԴҴʴԸ: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่ได้"
+msgstr "ʴԸ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?"
+msgstr "¡ԡʴ˹ҵҧسѵ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
msgid "Creating Properties window"
-msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
+msgstr "ѧҧ˹ҵҧسѵ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794
msgid "Select an icon"
-msgstr "เลือกสัญลักษณ์"
+msgstr "͡ѭѡɳ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
-msgstr "ผลการค้นหาอาจจะไม่รวมรายการที่ถูกแก้ไขหลังจากเวลาสุดท้ายที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)"
+msgstr "šäҨ¡÷١ѧҡش·ҧѪբͧÿ (%s)"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr "ผลการค้นหา"
+msgstr "šä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
-msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
+msgstr "ԡäҢͧ Medusa ѧ١Դ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
+msgstr "ԡäѧ١Դ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5161,12 +5161,12 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"สิ่งที่คุณเลือกหานั้นใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง คุณจะหาแฟ้มที่เลือกไม่เจอ ถ้าต้องการจะสร้างดัชนีใหม่ "
-"โปรดใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
+"觷س͡ҹҴѪպͧ س͡ ҵͧèҧѪ "
+"ô \"medusa-indexd\" 繼 root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr "สิ่งที่หานั้นใหม่เกินไป"
+msgstr "觷ҹԹ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
@@ -5174,13 +5174,13 @@ msgid ""
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
-"แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง "
-"คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง"
+"ءͧس㹴ѪյçѺ͡˹س "
+"سҨҡǨ͡˹äҢͧسա"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"
+msgstr "ԴͼԴҴФ"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5190,17 +5190,17 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป "
-"คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
+"ǤöԴѪ ѪբͧسҨ "
+"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม"
+msgstr "ԴͼԴҴҹѪ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของการค้นหา: %s"
+msgstr "ԴͼԴҴҹŢͧä: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5208,24 +5208,24 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะใ่ช้การค้นหาแบบเร็วได้ "
-"ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จจึงจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน"
+"سͧմѪ֧äẺ "
+"й¡Ѫ稨֧äẺ᷹"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
-msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
+msgstr "سͧմѪ֧ФҨҡ й¡Ѫ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
+msgstr "Ẻ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาไม่ได้"
+msgstr "Ҩҡ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5235,8 +5235,8 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ "
-"root แล้วเรียกคำสั่ง:\n"
+"سմѪ͹ (Medusa) ӧҹ ô¡ ¹繼 "
+"root ¡:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5246,8 +5246,8 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
-"ตอนนี้ยังใช้ดัชนีไม่ได้จึงจะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
+"ͷФẺ ҧͧѪ觢йͧͧسѧҧ "
+"͹ѧѪ֧äẺ仡͹ Ҩ¹ҷ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5255,13 +5255,13 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
-"คุณต้องรอให้ดัชนีถูกสร้างเสร็จก่อนที่จะค้นหาจากเนื้อหาได้"
+"㹡äҨҡ ҧͧѪ觢йͧͧسѧҧ "
+"سͧѪն١ҧ稡͹ФҨҡ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "ไม่มีการค้นหาจากดัชนีให้ใช้"
+msgstr "աäҨҡѪ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5270,9 +5270,9 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
-"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
-"ในตอนนี้จะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
+"ͷФẺ ҧͧѪ 觢йͧͧس "
+"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root "
+"㹵͹äẺ仡͹ Ҩ¹ҷ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
@@ -5281,8 +5281,8 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
-"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
+"㹡äҨҡ ҧͧѪ 觢йͧͧس "
+"سöҧѪ \"medusa-indexd\" 繼 root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -5290,16 +5290,16 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม "
-"ผู้ดูแลระบบของคุณปิดการค้นหาแบบเร็วไว้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้"
+"ͷФẺ ҧͧѪ "
+"кͧسԴäẺ֧մѪ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "ไม่มีการค้นหาแบบเร็วให้ใช้บนเครื่องคุณ"
+msgstr "աäẺ麹ͧس"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
-msgstr "ที่ใหน"
+msgstr "˹"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -5309,7 +5309,7 @@ msgstr "ที่ใหน"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)"
+msgstr "Դ˹ҵҧ͡ (_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5320,7 +5320,7 @@ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือ
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_N)"
+msgstr "Դ %d ˹ҵҧ͡ (_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5330,106 +5330,106 @@ msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเล
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
-msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม"
+msgstr "Nautilus çͤҡҷʴ ʴء"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป"
+msgstr "ҡԹ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+msgstr "¹ѧͧ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
-msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)"
+msgstr "¡ (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
+msgstr "ҧ¡"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
+msgstr "ź¡÷㹶ѧ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)"
+msgstr "Թ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
+msgstr "ԴԹŢͧ GNOME ˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ"
+msgstr "Դ˹ҵҧ͡Ǵ¾ѧѺ"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
+msgstr "ѧ (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
+msgstr "ѧѺ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
+msgstr "͡Դ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
+msgstr "͡Դ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
+msgstr "͡Դ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
-msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
+msgstr "ҧ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
+msgstr "ҧҢҧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "สร้างตัวเชื่อมสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
+msgstr "ҧѺ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
-msgstr "ทำสำเนา (_U)"
+msgstr " (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ส่งไปถังขยะ"
+msgstr "ź¡÷͡件ѧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "สร้างสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
+msgstr "ҧҢͧ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
-msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
+msgstr "䢵¡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
-msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
+msgstr "䢵¡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
+msgstr "ÿŷ͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
-msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)"
+msgstr "سѵԢͧ (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mount the selected volume"
@@ -5438,87 +5438,87 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
+msgstr "ͤѴ͡١ \"Ѵ\" \"Ѵ͡\" ҷ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
-msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
+msgstr "ͤѴ͡١ \"Ѵ\" \"Ѵ͡\" ҷ͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "เปิดด้วย (_H)"
+msgstr "Դ (_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
+msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
+msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
+msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+msgstr "¡÷͡ѺѴ͡¤ \"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
+msgstr "¡÷͡Ѻ´¤ \"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
-msgstr "ป้องกัน (_E)"
+msgstr "ͧѹ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
-msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก (_E)"
+msgstr "ͧѹÿŷ͡ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
+msgstr "¹¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมอง (_D)"
+msgstr "һ¢ͧͧ (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "ใช้การเรียงแฟ้มและขนาดขยายจากค่าปริยายของมุมมองนี้"
+msgstr "§ТҴ¨ҡһ¢ͧͧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
-msgstr "เรียกหรือจัดสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts"
+msgstr "¡ͨѴʤԻҡ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
-msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)"
+msgstr "͡ء (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _Pattern"
-msgstr "เลือกลวดลาย (_P)"
+msgstr "͡Ǵ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
+msgstr "͡¡÷ء¡˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับลวดลายที่กำหนด"
+msgstr "͡¡˹ҵҧçѺǴ·˹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
-msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก"
+msgstr "ʴسѵͧ͢䴿ŷ͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
+msgstr "ԴèʤԻʴٹ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
@@ -5526,15 +5526,15 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
-msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
+msgstr "ѧѺ˹觹"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของแต่ละรายการที่เลือก"
+msgstr "䢤سѵԢͧ¡÷͡"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
-msgstr "ฟอร์แมต (_F)"
+msgstr " (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Mount Volume"
@@ -5542,136 +5542,136 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
-msgstr "เปิด (_O)"
+msgstr "Դ (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "เปิดหน้าต่างสคริปต์ (_O)"
+msgstr "Դ˹ҵҧʤԻ (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
-msgstr "แปะแฟ้ม (_P)"
+msgstr " (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Paste Files Into Folder"
-msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)"
+msgstr "ŧ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
-msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
+msgstr "سѵ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ (_R)..."
+msgstr "¹ (_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
-msgstr "สคริปต์ (_S)"
+msgstr "ʤԻ (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "จัดเรียง (_G)"
+msgstr "Ѵ§ (_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
+msgstr "ѹ (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
-msgstr "ตามตรา (_E)"
+msgstr " (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
-msgstr "ตามชื่อ (_N)"
+msgstr " (_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
-msgstr "ตามขนาด (_S)"
+msgstr "Ҵ (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
-msgstr "ตามประเภท (_T)"
+msgstr " (_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ (_U)"
+msgstr "§ºµ (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "จัดวางสัญลักษณ์อย่างกระชับ (_L)"
+msgstr "ѴҧѭѡɳҧЪѺ (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ"
+msgstr "§ѭѡɳ͹Ѻá"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์ให้ตรงแนว"
+msgstr "§ѭѡɳç"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "ปล่อยสัญลักษณ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป"
+msgstr "ѭѡɳ١ҡ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษณ์ที่เลือก"
+msgstr "͢¢Ҵͧѭѡɳ͡"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)"
+msgstr "§͹Ѻ (_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "เรียงสัญลักษณ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
+msgstr "§ѭѡɳѺѹоʹ˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ที่เลือก"
+msgstr "Ѻ颹ҴáԢͧѭѡɳ͡"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
-msgstr "ปรับขนาดสัญลักษณ์ (_E)"
+msgstr "ѺҴѭѡɳ (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "จัดวางสัญลักษณ์ให้กระชับใกล้กัน"
+msgstr "ѴҧѭѡɳЪѺѹ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "คอยจัดให้ตรงแนว (_K)"
+msgstr "¨Ѵç (_K)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
-msgstr "ด้วยมือ (_M)"
+msgstr " (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%"
+msgstr "ҧѪ %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
-msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
+msgstr "ͧҧѪѺ text ءѹͤسǢ"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
-msgstr "ผลการสร้างดัชนี"
+msgstr "šҧѪ"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
+msgstr "ѪѺͧس١ҧش %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น "
-"ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี"
+"ͧҧѪѺ text ءѹͤسǢ "
+"йͧѧҧѪ"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
@@ -5679,16 +5679,16 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้มเพื่อใช้ทำให้การค้นหาเร็วขึ้น "
-"การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
+"ҤسԴäẺ ͧҧѪäǢ "
+"äẺǶ١Դ س֧ѧմѪ"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
+msgstr "س֧ѧմѪ"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้"
+msgstr "ԡä (Medusa) "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5696,27 +5696,27 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้"
+msgstr "Դ¡÷͡˹ҵҧ͡¡ҹ"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
+msgstr "Դ˹ҵҧ"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี"
+msgstr "ʴšҧѪ"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี (_I)"
+msgstr "ʴšҧѪ (_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา"
+msgstr "ʴšҧѪբФ"
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
+msgstr "ҧ"
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
@@ -5725,12 +5725,12 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
-"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นซึ่งชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ ก่อนจะใช้ Nautilus "
-"โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
+"Nautilus ҧ繫觪 \"%s\" ͹ Nautilus "
+"ôҧ ͵Է͹حҵҧ Nautilus ҧ"
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
+msgstr "ҧ"
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
@@ -5742,16 +5742,16 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n"
+"Nautilus ҧҹ :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus "
-"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
+"͹ Nautilus ôҧҹ ͵Է͹حҵҧ Nautilus "
+"ҧҹ"
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
-msgstr "จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า"
+msgstr "ش仾"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
@@ -5759,13 +5759,13 @@ msgid ""
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
-"GNOME 2.4 ใช้ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะที่ต่างจาก GNOME รุ่นก่อนๆ คุณจะเจอ "
-"\"จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า\" อยู่บนพื้นโต๊ะใหม่ ถ้าต้องการ คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมนี้ "
-"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมนี้"
+"GNOME 2.4 ˹зҧҡ GNOME 蹡͹ س "
+"\"ش仾\" 躹 ҵͧ سöԴش "
+"ҷ źش"
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
-msgstr "ย้ายไปพื้นโต๊ะใหม่"
+msgstr "仾"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5783,8 +5783,8 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
-"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
+"ѧ Nautilus ¡ \"bonobo-slay\" ͧ "
+"һѭͧպٵͧ͵Դ Nautilus "
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:528
@@ -5843,68 +5843,68 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
+msgstr "ѧշ˹"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>ที่คั่นหน้า (_B)</b>"
+msgstr "<b>˹ (_B)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>ตำแหน่ง (_L)</b>"
+msgstr "<b>˹ (_L)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>ชื่อ (_N)</b>"
+msgstr "<b> (_N)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
+msgstr "䢷˹"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"
+msgstr "͡"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
-msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง"
+msgstr "͵͡ŧ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr "ค้นหา"
+msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์"
+msgstr "سͧ͡"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
msgid "Can't connect to server"
-msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
+msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
+msgstr "\"%s\" ˹觷 ôǨҾüԴ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
msgid "Connect to Server"
-msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
+msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203
msgid "_Location:"
-msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
+msgstr "˹ (_L):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228
msgid "Connect"
-msgstr "เชื่อมต่อ"
+msgstr ""
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
-msgstr "พื้นโต๊ะ"
+msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
@@ -5924,165 +5924,165 @@ msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ĵԡ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ͧ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช้ได้</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> text ¡</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"></span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษณ์</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ӻѭѡɳ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษณ์</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧѭѡɳ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧª</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> ʴҧ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">§</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ѧ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">һ¢ͧͧ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
-msgstr "เสมอ"
+msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)"
+msgstr "͹෶ѧź (_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
-msgstr "พฤติกรรม"
+msgstr "ĵԡ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
-msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น"
+msgstr "͡ӴѺŷʴѭѡɳ Ũʴҡͫ仴ѭѡɳ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "นับจำนวนของรายการ (_N):"
+msgstr "Ѻӹǹͧ¡ (_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
+msgstr "Ҵ͢» (_Z):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
+msgstr "Ѻ觡èѴ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู (_N)"
+msgstr "ʴź (źҹѧ) (_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
-msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์"
+msgstr "Ӻѭѡɳ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
-msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
+msgstr "ͧҹ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
-msgstr "ไม่เลย"
+msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเสียง (_S)"
+msgstr "蹵ҧҡ§ (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
-msgstr "แสดงแต่โฟลเดอร์ (_O)"
+msgstr "ʴ (_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "แสดงรูปย่อ (_T)"
+msgstr "ʴٻ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้ (_B)"
+msgstr "ʴͧ͹ (_B)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
+msgstr "ʴͤѭѡɳ (_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม (_F)"
+msgstr "§͹ (_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "ดูโฟลเดอร์ใหม่ด้วย (_N):"
+msgstr " (_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
-msgstr "มุมมอง"
+msgstr "ͧ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "เรียงสัญลักษณ์ (_A):"
+msgstr "§ѭѡɳ (_A):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_D):"
+msgstr "Ҵ͢» (_D):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยสองคลิก (_D)"
+msgstr "Դ/ ¡ôͧԡ (_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เล็กกว่า (_O):"
+msgstr "੾硡 (_O):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_R)"
+msgstr "¡ text Ͷ١ԡ (_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเดียว (_S)"
+msgstr "Դ/ ¡ô¤ԡ (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "แสดงข้อความที่ข้างขวาของสัญลักษณ์ (_T)"
+msgstr "ʴͤҧҢͧѭѡɳ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "ใช้การจัดวางแบบกระชับ (_U)"
+msgstr "èѴҧẺЪѺ (_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
-msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
+msgstr "Դҹ text Ͷ١ԡ (_V)"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
@@ -6092,7 +6092,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า... Nautilus configuration druid\n"
+"÷سʴ... Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
@@ -6100,12 +6100,12 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "เปิดด้วย %s"
+msgstr "Դ %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
-msgstr "เปิดด้วย..."
+msgstr "Դ..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
@@ -6121,7 +6121,7 @@ msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "เทถังขยะ (_T)"
+msgstr "෶ѧ (_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
@@ -6130,32 +6130,32 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
-msgstr "ไปที่:"
+msgstr "价:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?"
+msgstr "سͧô %d ˹ҹ¡ѹ˹ҵҧ ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
+msgstr "˹ҵҧ¡ѹ ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
msgid "Open Location"
-msgstr "เปิดตำแหน่ง"
+msgstr "Դ˹"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ"
+msgstr "ͧǨͧҧ"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
+msgstr "ҧ˹ҵҧ鹷˹д¢Ҵ˹"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
+msgstr "˹ТҴ"
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
@@ -6173,15 +6173,15 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "ออกจาก Nautilus"
+msgstr "͡ҡ Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
+msgstr " Nautilus "
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
-msgstr "การจัดการแฟ้ม"
+msgstr "èѴ"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
@@ -6220,117 +6220,117 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
+msgstr "㨹ҨҧѵԵ˹觷س ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
-msgstr "ล้างประวัติ"
+msgstr "ҧѵ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
-msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตน คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดของคุณที่อ้างอิงถึงตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
+msgstr "˹ \"%s\" յǵ سͧź˹ҷͧسҧԧ֧˹觹 ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
+msgstr "˹Ѻ˹觷յǵ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
-msgstr "ลบ"
+msgstr "ź"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
+msgstr "˹ѺѨغѹŧٹ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
-msgstr "ถอยกลับ"
+msgstr "¡Ѻ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
+msgstr "¹ȹ¢ͧᶺͧ˹ҵҧ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบข้างของหน้าต่างนี้"
+msgstr "¹ȹ¢ͧᶺҧͧ˹ҵҧ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
+msgstr "¹ȹ¢ͧᶺʶҹТͧ˹ҵҧ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
+msgstr "ҧҢͧ \"\" \"¡Ѻ\" \"Ѵ\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)"
+msgstr "Դء˹ҵҧ (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน"
+msgstr "Դ˹ҵҧ Nautilus ءҹ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ (_S)..."
+msgstr " (_S)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
+msgstr "ʴ˹ҵҧѺ䢷˹ҷٹ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
-msgstr "ค้นหา"
+msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
-msgstr "ถัดไป"
+msgstr "Ѵ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
+msgstr "仵˹觷ҶѴҡ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
+msgstr "仵˹觷ҡ͹ҡ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
+msgstr "ѧ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
-msgstr "บ้าน"
+msgstr "ҹ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
-msgstr "แถบตำแหน่ง (_B)"
+msgstr "ᶺ˹ (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
-msgstr "เรียกใหม่"
+msgstr "¡"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
-msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้"
+msgstr "ͧ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
-msgstr "แถบสถานะ (_A)"
+msgstr "ᶺʶҹ (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
-msgstr "หยุด"
+msgstr "ش"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
-msgstr "ขึ้น"
+msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
@@ -6338,97 +6338,97 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (_A)"
+msgstr "˹ (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
-msgstr "ถอยกลับ (_B)"
+msgstr "¡Ѻ (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)"
+msgstr "˹ (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
-msgstr "ล้างประวัติ (_C)"
+msgstr "ҧѵ (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "_Computer"
-msgstr "คอมพิวเตอร์ (_C)"
+msgstr " (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า (_E)"
+msgstr "䢷˹ (_E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
-msgstr "ถัดไป (_F)"
+msgstr "Ѵ (_F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
-msgstr "ไป (_G)"
+msgstr " (_G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
-msgstr "บ้าน (_H)"
+msgstr "ҹ (_H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
-msgstr "ตำแหน่ง (_L)..."
+msgstr "˹ (_L)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
-msgstr "แถบข้าง (_S)"
+msgstr "ᶺҧ (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
-msgstr "ถังขยะ (_T)"
+msgstr "ѧ (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
-msgstr "ขึ้น (_U)"
+msgstr " (_U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
-msgstr "มุมมอง (_V)"
+msgstr "ͧ (_V)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
-msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
+msgstr "´"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
-msgstr "ดูเป็น..."
+msgstr "..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
-msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s"
+msgstr "¡: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน"
+msgstr "ᶺҧѹѡѹԴͼԴҴ ѹ˹"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
+msgstr "ԴͼԴҴᶺҧ %s ҹԴ鹺 ԡᶺҧ¡"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
msgid "Side Panel Failed"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
+msgstr "ԴͼԴҴᶺҧ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
-msgstr "แถบข้าง"
+msgstr "ᶺҧ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
@@ -6436,11 +6436,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
-msgstr "พิมพ์"
+msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
-msgstr "บันทึก"
+msgstr "ѹ֡"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
@@ -6449,164 +6449,164 @@ msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "พื้นหลังและตรา"
+msgstr "ѧе"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
-msgstr "ลบ (_R)..."
+msgstr "ź (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
-msgstr "เพิ่มใหม่ (_A)..."
+msgstr " (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
+msgstr "źǴ %s "
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
+msgstr "źǴ"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
+msgstr "ź %s "
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr "สร้างตราใหม่"
+msgstr "ҧ"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
-msgstr "คำหลัก (_K):"
+msgstr "ѡ (_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
-msgstr "ภาพ (_I):"
+msgstr "Ҿ (_I):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "เลือกภาพสำหรับตราใหม่นี้:"
+msgstr "͡ҾѺ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
-msgstr "สร้างสีใหม่:"
+msgstr "ҧ:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
-msgstr "ชื่อสี (_N):"
+msgstr " (_N):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
-msgstr "ค่าสี (_V):"
+msgstr " (_V):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
+msgstr " \"%s\" "
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
+msgstr "ͷس"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
+msgstr "ԴǴ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr "เปลี่ยนภาพสำหรับปุ่ม \"เริ่มใหม่\" ไม่ได้"
+msgstr "¹ҾѺ \"\" "
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
-msgstr "ไม่ใช่ภาพ"
+msgstr "Ҿ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
+msgstr "ԴǴ %s "
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
-msgstr "เลือกแฟ้มภาพที่รวมไว้ใช้สำหรับลวดลาย"
+msgstr "͡ҾѺǴ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่"
+msgstr "سͧ駪Ѻ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
-msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
+msgstr "Դ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
-msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
+msgstr "͡շ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
+msgstr "\"%s\" ٻ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
-msgstr "เลือกหัวข้อ:"
+msgstr "͡Ǣ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "ยกเลิกการลบ (_A)"
+msgstr "¡ԡź (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "เพิ่มลวดลายใหม่ (_A)..."
+msgstr "Ǵ (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "เพิ่มสีใหม่ (_A)..."
+msgstr " (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "เพิ่มตราใหม่ (_A)..."
+msgstr " (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
+msgstr "ԡǴ·ź"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
+msgstr "ԡշź"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
+msgstr "ԡҷź"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
-msgstr "ลวดลาย:"
+msgstr "Ǵ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
-msgstr "สี:"
+msgstr ":"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
-msgstr "ตรา:"
+msgstr ":"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "ลบลวดลาย (_R)..."
+msgstr "źǴ (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "ลบสี (_R)..."
+msgstr "ź (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "ลบตรา (_R)..."
+msgstr "ź (_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6617,159 +6617,159 @@ msgstr "ลบตรา (_R)..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]"
+msgstr "[Search for] [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]"
+msgstr "[Search for] [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]"
+msgstr "[Search for] Դ [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]"
+msgstr "[Search for] Ҵ [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]"
+msgstr "[Search for] [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]"
+msgstr "[Search for] 䢤ش [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]"
+msgstr "[Search for] Ңͧ [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[File name] มีคำว่า [help]"
+msgstr "[File name] դ [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]"
+msgstr "[File name] [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr "[File name] จบด้วย [.c]"
+msgstr "[File name] [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]"
+msgstr "[File name] çѺ glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[File name] çѺ regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]"
+msgstr "[File content] շءӨҡ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]"
+msgstr "[File content] ҧ˹觤Өҡ [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]"
+msgstr "[File content] ҧ˹觤Өҡ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]"
+msgstr "[File content] ѡӨҡ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[File type] เป็น [folder]"
+msgstr "[File type] [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]"
+msgstr "[File type] [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ"
+msgstr "[File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[File type is] แฟ้ม text"
+msgstr "[File type is] text"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[File type is] โปรแกรม"
+msgstr "[File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[File type is] โฟลเดอร์"
+msgstr "[File type is] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[File type is] เพลง"
+msgstr "[File type is] ŧ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]"
+msgstr "[File size is] ˭ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]"
+msgstr "[File size is] 硡 [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]"
+msgstr "[With emblem] Сͺ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]"
+msgstr "[With emblem] Сͺ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] ѧҡ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] ͹ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Last modified date] วันนี้"
+msgstr "[Last modified date] ѹ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน"
+msgstr "[Last modified date] ҹ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] ˹ѻҡ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]"
+msgstr "[Last modified date] ˹͹ҡ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[File owner] คือ [root]"
+msgstr "[File owner] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
+msgstr "[File owner] [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
-"เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
-"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
+"¡ Nautilus ôǨ Nautilus path "
+"ͧسж١Դҧº"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
@@ -6778,24 +6778,24 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
-"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
-"โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม"
+"öԴ价 URI %s\n"
+"ôǨС١ͧ բôͧµçŧ㹵ǨѴ"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
-"ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง"
+" Glade ͧѺԴ Nautilus Ҩж١Դҧ١ͧ"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น"
+msgstr "ŧª Network Servers 价"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
+msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
@@ -6803,57 +6803,57 @@ msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
-msgstr "เชื่อมต่อ (_C)"
+msgstr " (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองที่ใช้โดยทั่วไป"
+msgstr "ͧ͡Ѻ˹觹 ͧ·"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
-msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
+msgstr "Դ˹ҵҧ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
+msgstr "ʴԸ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
+msgstr "ʴªͼ¹ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
+msgstr "ʴǴ 鵡 Nautilus "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "แสดงเนื้อหาปัจจุบันของตำแหน่งปัจจุบัน"
+msgstr "ʴһѨغѹͧ˹觻Ѩغѹ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus"
+msgstr "ѡɳзҡͧ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า"
+msgstr " մ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
-msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน"
+msgstr "价˹觺ҹ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
-msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"
+msgstr "˹дѺ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "ขนาดปกติ (_Z)"
+msgstr "Ҵ (_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "ปรับแต่ง (_N)"
+msgstr "Ѻ (_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
@@ -6865,15 +6865,15 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ"
+msgstr "ʴŷ袹Ҵ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง"
+msgstr "ʴŴ´ŧ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
+msgstr "ʴŴ´ҡ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
@@ -6885,11 +6885,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้"
+msgstr "شŴ˹觹"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
+msgstr "¡ԡ䢢ͤش"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
@@ -6897,43 +6897,43 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
-msgstr "ขยาย (_I)"
+msgstr " (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "ย่อ (_O)"
+msgstr " (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
-msgstr "เกี่ยวกับ (_A)"
+msgstr "ǡѺ (_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
-msgstr "พื้นหลังและตรา (_B)"
+msgstr "ѧе (_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
-msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)"
+msgstr "¹մ (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
-msgstr "ปิดหน้าต่าง (_C)"
+msgstr "Դ˹ҵҧ (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
-msgstr "เนื้อหา (_C)"
+msgstr " (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
-msgstr "แก้ไข (_E)"
+msgstr " (_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
-msgstr "แฟ้ม (_F)"
+msgstr " (_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
-msgstr "วิธีใช้ (_H)"
+msgstr "Ը (_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
@@ -6941,7 +6941,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
-msgstr "เรียกใหม่ (_R)"
+msgstr "¡ (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
@@ -6957,7 +6957,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
-msgstr "หยุด (_S)"
+msgstr "ش (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
@@ -6965,28 +6965,28 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
-msgstr "เรียกคืน (_U)"
+msgstr "¡׹ (_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
-msgstr "ดูเป็น (_V)..."
+msgstr " (_V)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
-msgstr "เขียนลงซีดี (_W)"
+msgstr "¹ŧմ (_W)"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
-msgstr "ปิดแถบข้าง"
+msgstr "Դᶺҧ"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "แสดง %s"
+msgstr "ʴ %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
-msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)"
+msgstr "¹մ (_C)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close _All Parents"
@@ -6994,15 +6994,15 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
-msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์"
+msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to the CD Creator"
-msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดี"
+msgstr "价¹մ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Open _Location..."
-msgstr "เปิดตำแหน่ง (_L)..."
+msgstr "Դ˹ (_L)..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
@@ -7014,23 +7014,23 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Places"
-msgstr "ที่หลักๆ (_P)"
+msgstr "ѡ (_P)"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
-msgstr "ค้นหา:"
+msgstr ":"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
-msgstr "หัวเรื่อง"
+msgstr "ͧ"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
-msgstr "ประวัติการเรียกดู"
+msgstr "ѵԡ¡"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
-msgstr "สิ่งที่เลือกไว้"
+msgstr "觷͡"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
@@ -7038,19 +7038,19 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
-msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
+msgstr "ͧ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมอง %s โปรดเลือกมุมมองอื่นหรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
+msgstr "ԴͼԴҴͧ %s ôͧ͡价˹"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
+msgstr "ԴͼԴҴͧ %s "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
@@ -7063,35 +7063,35 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
+msgstr " \"%s\" ôǨҾüԴ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน"
+msgstr "ʴ \"%s\" Nautilus ҹ˹"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr "Nautilus ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\" ติดตั้งอยู่"
+msgstr "Nautilus յҹѺ \"%s\" Դ"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น"
+msgstr "ʴ \"%s\" Nautilus Ѵõ˹ %s: "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ"
+msgstr "ʴ \"%s\" ͡Թ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ access was denied"
+msgstr "ʴ \"%s\" access was denied"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
@@ -7099,12 +7099,12 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\" โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซี"
+"ʴ \"%s\" 辺ʵ \"%s\" ôǨҵСʵФҵ駾͡"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
-msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
+msgstr "ʴ \"%s\" ôҵ駤Ҿ͡١ͧ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#, c-format
@@ -7113,8 +7113,8 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n"
-"ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น"
+"ʴ \"%s\" Nautilus öԴ SMB master browser\n"
+"Ǩͺ SMB server Դҹк͢·ͧ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
msgid ""
@@ -7123,25 +7123,25 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา "
-"(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่"
+"äФسմѪ պԡäԴ ǨͺҺԡä "
+"(Medusa) Դ жҤسմѪ Ǩ Medusa indexer Դ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "การค้นหาไม่มีให้ใช้"
+msgstr "ä"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
+msgstr "Nautilus ʴ \"%s\" "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
+msgstr "ʴ˹"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ในที่คั่นหน้านี้"
+msgstr "价˹觷㹷˹ҹ"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7149,7 +7149,7 @@ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ใน
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "ʧǹԢԷ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -7158,39 +7158,39 @@ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
-"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
+"Ң ͧʴ\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
-msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่อง"
+msgstr "Nautilus ͧ GNOME ¤سѴͧ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
-msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ"
+msgstr "¡Ѻ˹ҡ͹"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
-msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป"
+msgstr "Թ˹˹ҶѴ"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
+msgstr "ʴ˹觹 \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1172
msgid "Network"
-msgstr "เครือข่าย"
+msgstr "͢"
#: src/nautilus-window.c:1175
msgid "Fonts"
-msgstr "ตัวอักษรณ์"
+msgstr "ѡó"
#: src/nautilus-window.c:1178
msgid "CD Creator"
-msgstr "ตัวเขียนซีดี"
+msgstr "¹մ"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
@@ -7210,45 +7210,45 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
-msgstr "ขยาย"
+msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
-msgstr "ย่อ"
+msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
-msgstr "ขนาดพอดี"
+msgstr "Ҵʹ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
-msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
+msgstr "¹ҴʹաѺ˹ҵҧ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
-msgstr "ย่อ/ขยาย"
+msgstr "/"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
-msgstr "เซิร์ฟเวอรเครือข่าย"
+msgstr "͢"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน Nautilus"
+msgstr "͢ Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ชื่อ (_N):"
+#~ msgstr " (_N):"
#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
+#~ msgstr "ѡ"
#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "ฟลอปปี้"
+#~ msgstr "ͻ"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
@@ -7257,135 +7257,135 @@ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน
#~ msgstr "Zip Drive"
#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "CD เพลง"
+#~ msgstr "CD ŧ"
#~ msgid "Root Volume"
-#~ msgstr "ระดับเสียง"
+#~ msgstr "дѺ§"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. "
-#~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้"
+#~ "ҷҧͧ蹿ͻ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
-#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น"
+#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ҷҧͧ"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 Volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s"
+#~ msgstr "ԴͼԴҴ¡ '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
-#~ msgstr "แผ่น (_K)"
+#~ msgstr " (_K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
-#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+#~ msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
-#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+#~ msgstr "駢Ҵ͢ѺͧѨغѹ"
#~ msgid "Open _in This Window"
-#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)"
+#~ msgstr "Դ˹ҵҧ (_I)"
#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ (_N)"
+#~ msgstr " (_N)"
#~ msgid "Sort in _reverse"
-#~ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)"
+#~ msgstr "§͹Ѻ (_R)"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
-#~ msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
+#~ msgstr "Դ¡÷¡˹ҵҧ (_O)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-#~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
+#~ msgstr "¹ȹ¢ͧᶺͧͧ͢˹ҵҧ"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
-#~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\""
+#~ msgstr "价 \"\""
#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "หน้าต่างใหม่ (_W)"
+#~ msgstr "˹ҵҧ (_W)"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
+#~ msgstr "Դ˹ҵҧѺ˹觻Ѩغѹ"
#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "ค้นหา (_F)"
+#~ msgstr " (_F)"
#~ msgid "_Start Here"
-#~ msgstr "เริ่มที่นี่ (_S)"
+#~ msgstr " (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "แถบเครื่องมือ (_T)"
+#~ msgstr "ᶺͧ (_T)"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-#~ msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตนอีกต่อไป"
+#~ msgstr "˹ \"%s\" յǵա"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
-#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
+#~ msgstr "价˹觷յǵ"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n"
+#~ msgstr "HTTP Proxy ͧسѧѺҤسͧ͡Թ\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n"
+#~ "سͧ͡Թ͹ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส"
+#~ msgstr "ʼҹж١١"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป"
+#~ msgstr "ʼҹж١ʡ͹١͡"
#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้"
+#~ msgstr "ͧǨͺԷ͹"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
-#~ msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
+#~ msgstr "ѧ͡仨ҡ"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
-#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
+#~ msgstr "ѧШж١Ѵ͡"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "บริการ"
+#~ msgstr "ԡ"
#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier"
+#~ msgstr "ѡó Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด"
+#~ msgstr "Ǿմ"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK"
+#~ msgstr "ѡóкͧ GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica"
+#~ msgstr "ѡó Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida"
+#~ msgstr "ѡó Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times"
+#~ msgstr "ѡó Times"
#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด (_F)"
+#~ msgstr "Ǿմ (_F)"
#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK (_G)"
+#~ msgstr "ѡóкͧ GTK (_G)"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"