diff options
author | Guntupalli Karunakar <karunakar@src.gnome.org> | 2004-03-22 14:06:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Guntupalli Karunakar <karunakar@src.gnome.org> | 2004-03-22 14:06:23 +0000 |
commit | 26c5de7e13a5633e96bf821f1fe9b05f60b02b4d (patch) | |
tree | 924013c3b05d8dbbbbf297bcc95549d1866cec37 | |
parent | 917b607d5071403329dc31fdb8ec13621d839bd4 (diff) | |
download | nautilus-26c5de7e13a5633e96bf821f1fe9b05f60b02b4d.tar.gz |
Updated punjabi translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pa.po | 2693 |
2 files changed, 1035 insertions, 1663 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9a66be9a2..9f84c525f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-03-22 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> + + * pa.po: Updated Punjabi translation by + Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>. + 2004-03-22 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. @@ -1,46 +1,41 @@ -# translation of nautilus.pa.po to Punjabi -# translation of nautilus.hi.po to Punjabi -# Gnome Hindi Team translation of nautilus. -# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Bhopal Team <anuragseetha@yahoo.com>, 2003. -# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2003 +# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004 -# +# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.pa\n" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-03 19:48+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:46+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-16 15:29+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n" -"Language-Team: KBST Punjab <kbstpunjab@netscape.net>\n" +"Language-Team: Punjabi\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਸੰਦਾ·ਦੇ·ਐਡਪਟਰਾ·ਦੀਆਂ·ਫੈਕਟਰੀਆਂ·ਦੀ·ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਦਾ ਦੇ ਐਡਪਟਰਾ ਦੀਆਂ ਫੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਸੰਦਾ·ਦੇ·ਐਡਪਟਰਾ·ਦੀਆਂ·ਫੈਕਟਰੀਆਂ·ਦੀ·ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਦਾ ਦੇ ਐਡਪਟਰਾ ਦੀਆਂ ਫੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"ਉਹਨਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਜੋ ਸਧਾਰਨ ਬੋਨਬੋ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਲਪੇਟਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਾਟਿਲਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਰਗੇ ਲਗਦੇ ਹਨ" +"ਉਹਨਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਜੋ ਸਧਾਰਨ ਬੋਨਬੋ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਲਪੇਟਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਾਟਲਿਸ ਦਰਿਸ਼ ਵਰਗੇ ਲਗਦੇ ਹਨ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਸੰਦਾ·ਦੇ·ਐਡਪਟਰਾ·ਦੀ·ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਦਾ ਦੇ ਐਡਪਟਰਾ ਦੀ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "ਬਾਨੋਬੋ·ਯੂ·ਆਈ·ਇਨਟ·ਅਸਫਲ·ਰਿਹਾ" +msgstr "bonobo_ui_init() ਅਸਫਲ ਹੈ" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 @@ -49,22 +44,22 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪਟੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਰਿਸ਼" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr " ਨਿਸ਼ਾਨ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." -msgstr "ਇਹ ਇਸ਼ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋਡ਼ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਇਹ ਇਸ਼ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" @@ -79,7 +74,7 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਾਲ ਨਹ msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." -msgstr "ਇਹ ਇਸ਼ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋਡ਼ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" @@ -87,7 +82,7 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕ #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ " +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" @@ -99,19 +94,19 @@ msgstr "ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." -msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋਡ਼ੋ..." +msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜੋ..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਉ ਦਿਉ । ਇਹ ਨਾਉ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਉ ਦਿਉ ਇਹ ਨਾਉ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਉ ਦਿਉ । ਇਹ ਨਾਉ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ" +msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਉ ਦਿਉ ਇਹ ਨਾਉ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." @@ -120,12 +115,12 @@ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀ ਵਰਤ #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿਤਰ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੁਡ਼ ਨਾ ਸਕੇ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੁੜ ਨਾ ਸਕੇ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." @@ -135,27 +130,27 @@ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜ #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋਡ਼ਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "ਪਾਠ ਇਕ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਪਾਠ ਇਕ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਨਹੀ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੁਡ਼ ਨਾ ਸਕਿਆ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੁੜਨਾ ਸਕਿਆ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿਤਰ ਨਹੀ ਲਗਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲਗਦੀ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "ਚੁਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿਤਰ ਨਹੀ ਲਗਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਲਗਦੀ ਹੈ" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 @@ -168,23 +163,23 @@ msgstr "ਅਤੀਤ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਤਖਤੀ" +msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਲਈ ਅਤੀਤ ਦੀ ਤਖਤੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਲਈ ਅਤੀਤ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" -msgstr "ਚਿਤਰ" +msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" -msgstr "ਚਿਤਰ ਗੁਣ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਿਸਾ" +msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁਣ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਚਿਤਰ ਗੁਣ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਚਿੱਤਰ ਗੁਣ ਦਰਿਸ਼" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" @@ -204,7 +199,7 @@ msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਸਮਾਂ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" -msgstr "ਕਾਰਜ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਕਾਰਜ ਖੋਲੋ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" @@ -236,7 +231,7 @@ msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" @@ -244,11 +239,19 @@ msgid_plural "" "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" +"<b>ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ:</b> %s (%s)\n" +"<b>ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਃ</b> %dx%d pixels\n" +"<b>ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ:</b> %s (%s)\n" +"<b>ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ:</b> %dx%d pixels\n" msgstr[1] "" +"<b>ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ:</b> %s (%s)\n" +"<b>ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਃ</b> %dx%d pixels\n" +"<b>ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ:</b> %s (%s)\n" +"<b>ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ:</b> %dx%d pixels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" -msgstr "ਚਿਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਫਲ" +msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਫਲ" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." @@ -256,23 +259,23 @@ msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ....." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" -msgstr "ਹੁਣ ਉਪਲਬਧ URI ਹੈ" +msgstr "ਹੁਣ ਉਪਲਬੱਧ ਯੂਅਾਰਅਾੲੀ ਹੈ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" -msgstr "ਟਿਪਣੀ" +msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" -msgstr "ਟਿਪਣੀ ਤਖਤੀ" +msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪੱਟੀ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਲਈ ਟਿਪਣੀ ਜਗਾ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਜਗਾ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "ਪਾਠ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" @@ -284,11 +287,11 @@ msgstr "ਪਾਠ ਦਰਸ਼ਕ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" -msgstr "ਪਾਠ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "ਪਾਠ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" @@ -297,33 +300,33 @@ msgstr "ਪਾਠ ਨਿਰੀਖਣ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਪਾਠ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਭੇਜੋ" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" -msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਉਤਾਰਾ" +msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ਨਕਲ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "ਸਜੀਵਤਾ (ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ) ਰਝੇਵਾ ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਸਜੀਵਤਾ (ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ) ਰੁਝੇਵਾ ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" -msgstr "ਕਬਾਊ" +msgstr "ਕੰਬਾਊ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "ਕਾਂਬਾਊ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਕੰਬਾਊ ਫੈਕਟਰੀ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "ਕਾਂਬਾਊ ਵਸਤੂ (ਆਬਜੈਕਟ) ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਕੰਬਾਊ ਵਸਤੂ (ਆਬਜੈਕਟ) ਫੈਕਟਰੀ" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" -msgstr "ਨਜਰੀ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲਬਧ" +msgstr "ਨਜਰੀ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲਬੱਧ" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -331,7 +334,7 @@ msgstr "ਕੰਮਕਾਰ" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "ਉਪਲਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੇਖੇ" +msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੇਖੇ" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -355,7 +358,7 @@ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" -msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ" +msgstr "ਬਲਿਊ ਰੱਫ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" @@ -427,7 +430,7 @@ msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" -msgstr "ਗਨੋਮ" +msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" @@ -439,7 +442,7 @@ msgstr "ਵਖਰੇਵਾਂ" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" -msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" +msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" @@ -523,7 +526,7 @@ msgstr "ਇੰਡੀਗੋ" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" -msgstr "ਪਤਾ" +msgstr "ਪੱਤਾ" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" @@ -531,7 +534,7 @@ msgstr "ਨਿੰਬੂ" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" -msgstr "ਚਿਠੀ (ਪਤਰ)" +msgstr "ਪੱਤਰ" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" @@ -539,7 +542,7 @@ msgstr "ਅੰਬ" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" +msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" @@ -547,7 +550,7 @@ msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" -msgstr "ਮਿਟੀ" +msgstr "ਮਿੱਟੀ" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" @@ -583,7 +586,7 @@ msgstr "ਸੰਤਰਾ" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" -msgstr "ਬੰਠਲ (ਪੈਕੇਜ)" +msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" @@ -591,7 +594,7 @@ msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" -msgstr "ਨਿਜੀ" +msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" @@ -603,11 +606,11 @@ msgstr "ਪਰਪਲ ਮਾਰਬਲ" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" -msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" +msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "ਰਫ ਕਾਗਜ਼" +msgstr "ਰੱਫ ਕਾਗਜ਼" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" @@ -639,7 +642,7 @@ msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" -msgstr "ਅਵਾਜ" +msgstr "ਅਵਾਜ਼" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" @@ -659,7 +662,7 @@ msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" -msgstr "ਜਰੂਰੀ" +msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" @@ -675,15 +678,15 @@ msgstr "ਵੈਬ" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" -msgstr "ਚਿਟਾ" +msgstr "ਚਿੱਟਾ" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" -msgstr "ਚਿਟੇ ਰਿਬਜ" +msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" -msgstr "_ਨਿਸ਼ਾਨ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" @@ -691,11 +694,11 @@ msgstr "ਵੰਨਗੀ" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" -msgstr "ਮੰਨਪਸੰਦ ਕੰਮ" +msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਕੰਮ" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "ਮੰਨਪਸੰਦ" +msgstr "ਮਨਪਸੰਦ" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" @@ -703,7 +706,7 @@ msgstr "ਆਪਣੇ ਚੌਗਿਰਦੇ ਨੂੰ ਉਪਯੁਕਤ ਬਣ #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਪਸੰਦ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਪਸੰਦ" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" @@ -715,7 +718,7 @@ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" -msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" +msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -780,7 +783,7 @@ msgstr "ਜੀ ਐਨ ਯੂ ਡਾਂਟ ਓਆਰ ਜੀ" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" -msgstr "ਕਲ·ਪੁਰਜੇ·(ਹਾਰਡਵੇਅਰ)·" +msgstr "ਕਲ-ਪੁਰਜੇ (ਹਾਰਡਵੇਅਰ)" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" @@ -804,7 +807,7 @@ msgstr "ਲਾਈਨੈਕਸ ਰੀਸੋਰਸ" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" -msgstr "ਲਾਈਨੈਕਸ ਹਫਤਾਵਾਰ ਖ਼ਬਰਾਂ" +msgstr "ਲਾਈਨੈਕਸ ਹਫਤਾਵਾਰ ਖ਼ਬਰਾਂ" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" @@ -820,7 +823,7 @@ msgstr "ਮੈਡਰਿਕਸਾਫਟ" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" -msgstr "ਨੈਟਰਾਂਸਵਰਸ (Netraverse)" +msgstr "ਨੈੱਟਰਾਂਸਵਰਸ" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" @@ -828,11 +831,11 @@ msgstr "ਖਬਰਾਂ ਤੇ ਮੀਡਿਆ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" -msgstr "ਉ ਰੈਲੀ" +msgstr "ੳੁ ' ਰੈਲੀ" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" -msgstr "ਓਐਸਡੀਐਨ (OSDN)" +msgstr "ਓਐਸਡੀਐਨ" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" @@ -852,11 +855,11 @@ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" -msgstr "ਰੈਡ ਹੈਟ" +msgstr "ਰੈਡ ਹੈੱਟ" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" -msgstr "ਰੈਡ ਹੈਟ ਨੈਟਵਰਕ" +msgstr "ਰੈਡ ਹੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" @@ -900,11 +903,11 @@ msgstr "ਜੀਰੋ ਨਾਲੇਜ" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "ਮਸ਼ੀਨੀ ਨਿਰਧਾਰਣ ਬਦਲਾਉ (ਸਾਰੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੇ)" +msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਰਧਾਰਣ ਬਦਲਾਉ (ਸਾਰੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੇ)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "ਮਸ਼ਨੀਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ" +msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." @@ -928,11 +931,11 @@ msgstr "ਏਜਲ" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "ਇਹ ਨਾਟਿਲਸ ਲਈ ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਹੈ" +msgstr "ਇਹ ਨਾਟਲਿਸ ਲਈ ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਹੈ" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "ਇਹ ਸਰੂਪ ਗਨੋਮ ਦੇ ਟਕਸਾਲੀ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿਚ ਬੇਹਤਰੀਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਚਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" +msgstr "ਇਹ ਸਰੂਪ ਗਨੋਮ ਦੇ ਟਕਸਾਲੀ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਬੇਹੱਤਰੀਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਚਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -940,7 +943,7 @@ msgstr "ਸਾਈਰਾ" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "ਮਾਨੀਲਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਗਰੇ-ਗਰੀਨ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਮਾਨੀਲਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਗਰੇ-ਗਰੀਨ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -979,7 +982,7 @@ msgstr "ਲੇਬਲ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" -msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲੇਬਲ" +msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲੇਬਲ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" @@ -987,7 +990,7 @@ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ" +msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" @@ -999,7 +1002,7 @@ msgstr "ਕਾਲਮ ਦੀ x-ਆਲੀਨਮੈਟ " #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" -msgstr "ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਉ" +msgstr "ੲਿਕਾੲੀ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" @@ -1011,15 +1014,15 @@ msgstr "ਸੰਕੇਤ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "ਸੂਚੀਬਧ ਚੀਜ ਲਈ ਸੰਕੇਤ" +msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ ੲਿਕਾੲੀ ਲਈ ਸੰਕੇਤ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" -msgstr "ਆਈਕਾਨ" +msgstr "ਅਾਈਕਾਨ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "ਸੂਚੀਬਧ ਚੀਜ਼ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" +msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ ੲਿਕਾੲੀ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" @@ -1027,15 +1030,15 @@ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "ਕੀ ਸੂਚੀਬਧ ਚੀਜ਼ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ੲਿਕਾੲੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" -msgstr "ਪ੍ਰਾਥਮਤਾ" +msgstr "ਪਹਿਲ" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚ ਪਾਠ ਪਹਿਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਪਹਿਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" @@ -1043,7 +1046,7 @@ msgstr "ਸਫੇ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "ਨੋਟਬੁਕ ਟੈਬ ਵਿਚ ਲਈ ਲੇਬਲ ਵਿੰਡਗਿਟ " +msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਲਈ ਲੇਬਲ ਖਾਕਾ" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" @@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr "ਸਫਾ" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" -msgstr "ਗੁਣ ਸਫੇ ਲਈ ਵਿੰਡਗਿਟ " +msgstr "ਵਿਸ਼ਸਤਾ ਸਫੇ ਲਈ ਖਾਕਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1061,26 +1064,26 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਤੇ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੂਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਤੇ " -"ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁਲ ਹਨ : \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"\"octal_permissions\" ਅਤੇ \"mime_type\"." +"ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼ ਅਤੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੂਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਤੇ " +"ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ ਹਨ : \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", \"ਸੋਧ ਮਿਤੀ\", \"ਤਬਦੀਲੀ ਮਿਤੀ" +"\", \"ਪਹੁੰਚ ਮਿਤੀ\", \"ਮਾਲਕ\", \"ਸਮੂਹ\", \"ਅਧਿਕਾਰ\", \"ਅਾਕਟਿਲ-ਅਧਿਕਾਰ\" ਅਤੇ \"mime-" +"ਕਿਸਮ\" " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਨੂੰ ਅਜਲਾਸ ਵਿਚ ਜੋਡ਼ੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਨੂੰ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "ਹਰੇਕ ਖੁਲੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਖੁੱਲੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਪ-ਢੰਡ" +msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਪ-ਢੰਡ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -1089,45 +1092,45 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" -"ਜਦੋ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ," -"ਨਾਟਿਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"search_by_text_and_properties" -"\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ,ਨਾਟਿਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲਭੇਗਾ।" +"ਜਦੋ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"ਪਾਠ ਨਾਲ ਖੋਜ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ " +"ਤਾਂ ,ਨਾਟਲਿਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਪਾਠ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " +"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ,ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਟਿਲਸ ਸਰੂਪ" +msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਟਲਿਸ ਸਰੂਪ (ਨਕਰਾਤਮਕ)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" -msgstr "ਪਿਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪਟੀ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" -msgstr "ਮੂਲ ਪਿਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ" +msgstr "ਮੂਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" -msgstr "ਮੂਲ ਪਿਠਭੂਮੀ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਉ " +msgstr "ਮੂਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "ਮੂਲ ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪਟੀ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "ਮੂਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਉ" +msgstr "ਮੂਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬਧ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ" +msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਕਰਮ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬਧ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ" +msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮ ਕ੍ਮਬੱਧ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -1139,11 +1142,11 @@ msgstr "ਮੂਲ ਆਈਕਾਨ ਜੂਮ ਅਕਾਰ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "ਮੂਲ ਕਾਲਮ ਜੋ ਸੂਚੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਉਪਲਬਧ ਹੋਣ" +msgstr "ਮੂਲ ਕਾਲਮ ਜੋ ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬਧ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" +msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" @@ -1151,15 +1154,15 @@ msgstr "ਮੂਲ ਸੂਚੀ ਜੂਮ ਅਕਾਰ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" -msgstr "ਮੂਲ ਕ੍ਰਮ" +msgstr "ਮੂਲ ਕ੍ਮਬੱਧ ਦਾ ਢੰਗ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ·ਮੁਤਾਬਕ·ਮੂਲ ਜੂਮ·ਅਕਾਰ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਊ·ਮੁਤਾਬਕ·ਮੂਲ ਜੂਮ·ਅਕਾਰ" +msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਊ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" @@ -1167,11 +1170,11 @@ msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਫੋਟ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "ਵਿਹਡ਼ੇ ਤੇ ਰਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਤੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" @@ -1179,14 +1182,14 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਸੰਦ ਤਖਤੀ ਲਈ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਦਾ ਮੂਲ ਵਰਤਾੳੁ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਝਰੋਖੇ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖੁੱਲੇ ਹੋਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"ਫੋਲ਼ਡਰ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਉ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ " +"ਫੋਲ਼ਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਉ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 @@ -1194,8 +1197,8 @@ msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" -"ਫੋਲ਼ਡਰ ਦੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਉ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਪਾਸੇ " -"ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" +"ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਾਉ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਪਾਸੇ " +"ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -1204,57 +1207,57 @@ msgid "" "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" -"ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਇਸ ਤੋ ਉਪਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇਡ਼ੇ ਕਰ ਦਿਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " -"ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਾਟਿਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਤੈਅ " +"ਜਿਨ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਇਸ ਤੋ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ " +"ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਾਟਲਿਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਤੈਅ " "ਨਹੀ ਕਰਦਾ। ਅਕਾਰ ਲਗਭਗ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -msgstr "ਬੁਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਮੂਲ ਬੁਕਮਾਰਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" +msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ, ਨਾਟਲਿਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ " +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਨਾਟਲਿਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ " "ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ ਪਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ ਪਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਪਸੰਦ ਤਖਤੀ ਵਿਚ ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਗੁਝੀ ਪਸੰਦ ਸੋਧਣ " -"ਦੇਵੇਗਾ" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਪਸੰਦ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀਪਸੰਦ " +"ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਸੂਚੀਬਧ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋ ਪਹਿਲ ਦੇ " +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋ ਪਹਿਲ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ਤੇ ਵੇਖਾਵੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 @@ -1262,17 +1265,18 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਛੇਗਾ ।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ੲਿਕਾੲੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ ਖੋਲਣ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵਾਂ ਨਾਟਿਲਸ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋਗਾ" +msgstr "" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਕੋਈ ਵੀ ੲਿਕਾੲੀ ਖੋਲਣ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵਾਂ ਨਾਟਲਿਸ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋਗਾ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਵੇਗਾ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਵੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1280,23 +1284,23 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿਧੀ ਖਤਮ " -"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ( ਰਦੀ ਵਿਚ ਨਹੀ ਜਾਵੇਗੀ) । ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਰ੍ਹਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ " -"।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ " +"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਜਾਵੇਗੀ) । ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਸਿਰਫ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਬੁਕਮਾਰਕ ਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਵੇਖਾਵੇਗਾ" +msgstr "" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਸਿਰਫ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਵੇਗਾ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ~/" -"Desktop ਨੂੰ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ~/" +"Desktop ਨੂੰ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1304,6 +1308,8 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +" ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤ, ਸਾਰੇ ਨਟਾਲਿਸ ਝਰੋਖੇ ਝਲਕਾਰੇ ਬਣ ਜਾਣਗੇ ੲਿਹ ੳੁਸ ਤਰ ਹੈ ਕਿ " +"ਨਟਾਲਿਸ ੧਼੬ ਵਰਜਨ ਤੋ ਪਹਿਲ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ੲਿਸੇਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1311,7 +1317,7 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) " +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) " "ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਹੀ ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲ਼ਆਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 @@ -1319,23 +1325,23 @@ msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰੰਬਧਕ ਵਿਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ।ਇਹ ਉਹ ਫਾਇਲ਼ਾਂ " -"ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਹਨ।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਫਾਇਲ ਪ੍ੰਬਧਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਇਹ ਉਹ ਫਾਇਲ਼ਾਂ " +"ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਹਨ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਿਲਸ ਆਪਣੇਆਪ ਨੂੰ ਸੁਰੂਆਤੀ ਅਜਲਾਸ ਵਿਚ ਜੋਡ਼ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ " -"ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲੇ ਸਮੇ ਆਪੇ ਚਲ ਪਵੇਗਾ।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਾਟਲਿਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਰੂਆਤੀ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ " +"ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲੇ ਸਮੇ ਆਪੇ ਚੱਲ ਪਵੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆ " +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 @@ -1343,14 +1349,14 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰਦੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆ " +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 @@ -1359,8 +1365,8 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਉ " -"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬਧ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" to \"z\" ਨਹੀ ਬਲਕਿ \"z\" to \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਉ " +"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋ \"z\" ਨਹੀ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" @@ -1369,22 +1375,22 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਉ " -"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬਧ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" to \"z\" ਨਹੀ ਬਲਕਿ \"z\" to \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ " -"ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵਧਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀ, ਬਲਕਿ ਘਟਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" +"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਉ " +"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋ \"z\" ਨਹੀ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਅਕਾਰ " +"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਆਈਕਾਨ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਦਸਤੀ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵਰਤਣਗੇ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਦਸਤੀ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -1392,79 +1398,79 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"ਇਸ ਅਕਾਰ ਤੋ ਵਡੇ ਚਿਤਰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੋਣਗੇ। ਕਿਉਕਿ ਵਡੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਚਿਤਰ ਖੁਲ਼ਣ ਵਿਚ ਬਹੁਤਾ " -"ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੂਰੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" +"ਇਸ ਅਕਾਰ ਤੋ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੋਣਗੇ। ਕਿਉਕਿ ਵੱਡੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਖੁਲ਼ਣ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਾ " +"ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਧ ਤੋ ਵਧ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "ਛੋਟਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਧ ਤੋ ਵਧ ਅਕਾਰ" +msgstr "ਛੋਟਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਅਕਾਰ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" -"ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਟਿਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਾਟਿਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨ੍ਹਾਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋ" +"ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਟਲਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਾਟਲਿਸ ੨਼੨ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਚਿਤਰਣ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਚਿੱਤਰਣ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੇਚੀਦਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੇਚਦਾਰ ਪੱਟੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁਲ \"single\" ਹੈ , ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਤੇ " -"ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"double\" ਕਰੋ" +"ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ ਤੇ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ੲਿੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ , ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ ਤੇ ਸੁਰੂ ਕਰਨ " +"ਲਈ \"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਪਿਛੇ ਰਖੋ" +msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰਖੋ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ·ਵਿਚ· ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "ਝਰੋਖੇ·ਵਿਚ·ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ·ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ ਪਟੀ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪਟੀ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ ਪਟੀ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿਚ ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" -msgstr "ਕਿਨਾਰੇ·ਦੀ·ਝਲਕ" +msgstr "ਕਿਨਾਰੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਝਲਕ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" @@ -1473,10 +1479,10 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"ਆਵਾਜ਼ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"always\" " -"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ ਚਲੇਗੀ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local_only" -"\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਚਲੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"never\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ " -"ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਚਲੇਗਾ" +"ਆਵਾਜ਼ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪੱਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" " +"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ ਚਲੇਗੀ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਸਥਾਨਿਕ\" " +"ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਚਲੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦਾ " +"ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਚੱਲੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" @@ -1486,10 +1492,10 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"ਪਾਠ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"always\" " -"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local_only" -"\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"never\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੋਈ " -"ਵੀ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਦਿਸੇਗਾ" +"ਪਾਠ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪੱਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸਾ\" " +"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ" +"\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੋਈ " +"ਵੀ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਦਿੱਸੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" @@ -1499,10 +1505,10 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"ਚਿਤਰ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"always\" " -"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " -"\"local_only\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"never\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " -"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਚਿਤਰ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਦਿਸੇਗਾ" +"ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" " +"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ " +"ਸਥਾਨਿਕ\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ " +"ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਨਹੀ ਦਿਸੇਗਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1511,62 +1517,63 @@ msgid "" "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " -"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਸੇਗੀ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local_only" -"\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ " -"ਵੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ" +"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ੲਿਕਾੲੀਅਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " +"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ੲਿਕਾੲੀਅਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿੱਸੇਗੀ ਭਾਵੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"ਕੇਵਲ " +"ਸਥਾਨਿਕ\" ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ " +"ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ੲਿਕਾੲੀ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਰਮ। ਉਪਲਬਧ ਮੁਲ \"name\", \"size\", \"type\", " -"\"modification_date\", ਅਤੇ \"emblems\" ਹਨ ।" +"ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ੲਿਕਾੲੀ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਮ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾੳੁ\", \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", \"ਸੋਧਣ " +"ਮਿਤੀ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"ਸੂਚੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਰਮ। ਉਪਲਬਧ ਮੁਲ \"name\", \"size\", \"type\", ਅਤੇ " -"\"modification_date\" ਹਨ।" +"ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ੲਿਕਾੲੀ ਦਾ ਮੂਲ ਕ੍ਮ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁਲ \"ਨਾੳੁ\", \"ਅਕਾਰ\", \"ਕਿਸਮ\", ਅਤੇ " +"\"ਸੋਧਣ ਮਿਤੀ\" ਹਨ।" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪਟੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌਡ਼ਾਈ" +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਟ ਦੀ ਚੋਣ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਟ ਦੀ ਚੋਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪਟੀ " +msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਉ ਰਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਉ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚਲੇ ਰਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਉ ਰਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "" +"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਉ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਉ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "ਰਦੀ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਜਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕਲਿਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਜਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੰੂ ਦਬਾੳੁ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "ਸਾਰੇ ਝਰੋਖਿਆ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਚਾ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਝਰੋਖਿਆ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਚਾ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Use tighter layout in new windows" @@ -1574,7 +1581,7 @@ msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਚਾਂ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਜਦੋ ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" +msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਜਦੋ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -1583,9 +1590,9 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਦੋ ਕਿ ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕੀਤੇ ਤੋ)। ਉਪਲਬਧ ਚੋਣ " -"ਹੈ \"launch\" -ਇਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ , \"ask\" -ਤਖਤੀ ਨਾਲ ਪੁਛਕੇ, ਅਤੇ \"display" -"\" -ਪਾਠ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਉ" +"ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁਣ ਤੋ)। ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ ਹੈ " +"\"ਚਲਾੳੁ\" -ਇਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਤਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ , \"ਪੁੱਛੋ\" -ਤਖਤੀ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ \"ਵੇਖਾੳੁ\" -ਪਾਠ " +"ਦੀ ਤਰ ਦਿਖਾਉ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" @@ -1593,12 +1600,12 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"ਜਦੋ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ " -"ਨਹੀ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਉਪਲਬਧ ਚੋਣ ਹੈ \"list_view\" ਅਤੇ \"icon_view\"." +"ਜਦੋ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ " +"ਨਹੀ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਉਪਲਬਧ ਚੋਣ ਹੈ \"ਸੂਚੀ\" ਅਤੇ \"ਅਾੲੀਕਾਨ\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "ਜਦੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਚੀਜਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ" +msgstr "ਜਦੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ੲਿਕਾੲੀਅਦੇ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" @@ -1606,63 +1613,60 @@ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਕਦੋ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹ #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "ਜਦੋ ਚਿਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਡਅਕਾਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਹੋਵੇ" +msgstr "ਜਦੋ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੱਡਅਕਾਰੀ ਦਰਿਸ਼ ਹੋਵੇ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪਟੀ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਮੂਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪਟੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇ ਪੁਛਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "ਕੀ ਸਿਧਾ ਹਟਾਉ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" +msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਆਈਕਾਨ ਉਪਰ ਹੋਵੇ" +msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਆਈਕਾਨ ਉਪੱਰ ਹੋਵੇ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" +msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" +msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" -msgstr "ਕੰਨੀ ਦੇ ਪੈਨ ਨੂੰ ਦੀ ਚੌਡ਼ਾਈ" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "ੳੁਪੱਰ ਜਾੳੁ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "ਹੇਠ ਜਾੳੁ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -#, fuzzy msgid "_Show" -msgstr "ਵੇਖਾਉ %s" +msgstr "ਵੇਖਾਉ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 -#, fuzzy msgid "_Hide" -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ (H)" +msgstr "ਲੁਕਵ" # add the reset background item, possibly disabled #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 -#, fuzzy msgid "_Use Default" -msgstr "ਮੂਲ ਿਪਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." @@ -1694,11 +1698,11 @@ msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਰੀਕ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "ਮਿਤੀ ਪਹੁੰਚ" +msgstr "ਖੋਲਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਰੀਕ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਰੀਕ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਗਿਣੇ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" @@ -1731,11 +1735,11 @@ msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" -msgstr "MIME ਕਿਸਮ" +msgstr "MIME ਦੀ ਕਿਸਮ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." @@ -1743,28 +1747,28 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" -msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਮੂਲ" +msgstr "ਮੁੜ-ਮੂਲ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" -msgstr "ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਆਈਕਾਨ·ਖਤਮ·ਨਹੀ·ਸਕਦੇ" +msgstr "ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਆਈਕਾਨ ਖਤਮ ਨਹੀ ਸਕਦੇ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸੀਡੀ ਕਢਣੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਸਜੇ ਕਲਿਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਬਾਹਰ ਕਢੋ ਵਰਤੋ" +"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸੀਡੀ ਕੱਢਣੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ਵਰਤੋ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "ਵਾਲੀਅਮ·ਖਤਮ·ਨਹੀ·ਸਕਦੇ" +msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਖਤਮ ਨਹੀ ਸਕਦੇ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" @@ -1780,20 +1784,20 @@ msgstr "ਇਥੇ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" -msgstr "ਪਿਠਭੂਮੀ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਬਣਾਉ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" -msgstr "ਰੋਕੋ" +msgstr "ਰੱਦ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "ਸਾਰੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1804,7 +1808,7 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕ #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1816,7 +1820,7 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕ #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਖਰ ਕੇਵਲ ਅਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰਖਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰਖਦੇ ਹਨ" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1825,11 +1829,11 @@ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਖਰ ਕੇਵਲ ਅਖਰ #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਉ %s.ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਉ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਵਖਰਾ ਨਾਉ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਉ ਚੁਣੋ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" @@ -1846,13 +1850,13 @@ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਉ #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld of %ld" +msgstr "%ld ਦਾ %ld" # "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" -msgstr "ਵਲੋ:" +msgstr "ਵਲੋ :" # "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog @@ -1904,7 +1908,7 @@ msgstr "ਗਲਤੀ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ" msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਜਾਂ ਉਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਿਯਤ ਥਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਜਾਂ ਉਪਰਲਾ ਫੋਲਡਰ ਨਿਯਤ ਥਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format @@ -1912,7 +1916,7 @@ msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"\"%s\" ਨੂੰ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ ਉਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " +"\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ ਉਪਰਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 @@ -1922,14 +1926,14 @@ msgstr "ਗਲਤੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "\"%s\" ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀ ਹੈ ।" +msgstr "\"%s\" ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਤੇ ਉਤਾਰਾ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" +msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 @@ -1945,7 +1949,7 @@ msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਾਸ ਸੰਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" +msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 @@ -1985,7 +1989,7 @@ msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" \"%s\" ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 msgid "Would you like to continue?" -msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format @@ -2043,23 +2047,23 @@ msgstr "ਗਲਤੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" -msgstr "ਛਡੋ" +msgstr "ਛੱਡੋ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" -msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ" +msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਨਵੀ ਥਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਨਵੀ ਥਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" -" ਇਹ ਨਾਉ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ ਨੂੰ ਦਿਤਾ ਜਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " +"ਇਹ ਨਾਉ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਦਿਤਾ ਜਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " "ਹੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਉ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 @@ -2072,12 +2076,12 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -" ਇਹ ਨਾਉ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ ਨੂੰ ਦਿਤਾ ਜਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " +"ਇਹ ਨਾਉ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤੇ ਨਾ " "ਹੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ,ਜੇ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਕਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਨਾਉ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "Unable to Replace File" -msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਵਿਚ ਅਸਫਲਤਾ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲਤਾ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, c-format @@ -2087,7 +2091,7 @@ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਤਾ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿਸੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਤਾ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 @@ -2101,9 +2105,13 @@ msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" -msgstr "ਸਾਰਾ ਤਬਦੀਲ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ" #. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format @@ -2150,41 +2158,44 @@ msgstr "%dth ਦਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" -msgstr "ਨਕਲ" +msgstr "(ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" -msgstr "ਇਕ ਨਕਲ ਹੋਰ" +msgstr "(ਇਕ ਨਕਲ ਹੋਰ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" -msgstr "th ਨਕਲ" +msgstr "ਵੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" -msgstr "st ਨਕਲ" +msgstr "ਲੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" -msgstr "nd ਨਕਲ" +msgstr "ਜੀ ਨਕਲ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" -msgstr "rd ਨਕਲ" +msgstr "ਰੀ ਨਕਲ)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s ਨਕਲ %s" +msgstr "%s (ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 @@ -2193,6 +2204,9 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਨਕਲ) %s" #. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2240,12 +2254,12 @@ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਨੋਮ VFSXferProgress ਸਥਿਤੀ %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁਟੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਃ" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 @@ -2255,7 +2269,7 @@ msgstr "ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ....." +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ....." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 @@ -2265,7 +2279,7 @@ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਗੲੀਅ ਃ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." @@ -2273,7 +2287,7 @@ msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ...." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." -msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖਤਮ...." +msgstr "ਭੇਜਣਾ ਸਮਾਪਤ...." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 @@ -2283,7 +2297,7 @@ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ " #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 @@ -2292,21 +2306,21 @@ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ " +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ਼਼਼਼ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "ਖਤਮ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ" +msgstr "ਖਤਮ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ ਼਼" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" -msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈਃ" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 @@ -2315,68 +2329,67 @@ msgstr "ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ" +msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ਼਼਼਼਼਼਼਼਼" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "ਤੁਸੀ ਰਦੀ ਵਿਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ" +msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -#, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "ਤੁਸੀ ਰਦੀ ਵਿਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ" +msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਹੀ ਕੇਵਲ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਹੀ ਕੇਵਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "ਇਸ ਰਦੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" +msgstr "ਇਸ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "ਰਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "ਰਦੀ ਦਾ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ਚੀਜਾਂ ਜੋ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ੲਿਕਾੲੀਅ ਜੋ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "ਰਦੀ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਬਦਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਬਦਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਖੁਦ ਵਿਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr " ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "ਖੁਦ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" +msgstr "ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "ਖੁਦ ਵਿਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਉਸਨੂੰ ਹੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਉਸਨੂੰ ਹੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟੀਚਾ ਉਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟੀਚਾ ਉਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" @@ -2385,21 +2398,21 @@ msgstr "ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉਪਰ ਹੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕਰ #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਲ਼ਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਲ਼ਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "There is no space on the destination." -msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" +msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error creating new folder." -msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" +msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Error Creating New Folder" @@ -2408,20 +2421,20 @@ msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" -msgstr "ਬੇਨਾਮਾ ਫੋਲਡਰ" +msgstr "ਬੇਨਾਮ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" +msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error creating new document." -msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" +msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "Error Creating New Document" -msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ" +msgstr "ਗਲਤੀ - ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" @@ -2436,7 +2449,7 @@ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨਃ" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 @@ -2446,38 +2459,38 @@ msgstr "ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ......." +msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ...." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "ਰਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ......" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ......" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਰਦੀ ਵਿਚੋ ਫਾਇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?" +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ ਫਾਇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿਤੀ ਤਾਂ ਚੀਜਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿਤੀ ਤਾਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "_Empty" -msgstr "_ਖਾਲੀ" +msgstr "ਖਾਲੀ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" -msgstr "ਮਸ਼ੀਨ" +msgstr "ਕੰਪਿੳੂਟਰ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" -msgstr "ਨੈਟਵਰਕ" +msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" @@ -2512,64 +2525,64 @@ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੈਟਵਰਕ" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "ਅਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ਅਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" +msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "ਅਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "ਅਜ %-l :%M %p ਵਜੇ" +msgstr "ਅੱਜ %-l :%M %p ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "ਅਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "ਅਜ %-l:%M %p" +msgstr "ਅੱਜ, %-l:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "today" -msgstr "ਅਜ" +msgstr "ਅੱਜ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ਕਲ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਕੱਲ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ਕਲ %-l:%M:%S%p ਵਜੇ" +msgstr "ਕੱਲ, %-l:%M:%S%p ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ਕਲ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਕੱਲ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ਕਲ %-l:%M%p ਵਜੇ" +msgstr "ਕੱਲ %-l:%M%p ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ਕਲ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਕੱਲ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ਕਲ, %l:%M%p" +msgstr "ਕੱਲ, %l:%M%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "yesterday" -msgstr "ਕਲ" +msgstr "ਕੱਲ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -2578,7 +2591,7 @@ msgstr "ਕਲ" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "ਬੁਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" @@ -2586,15 +2599,15 @@ msgstr "%A,%B%-d%Y ਨੂੰ %-l:%M%S%p " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂਬ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p" +msgstr "%a,%b%-d%Y ਤੇ %-l:%M%S%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "ਸੋਮ,ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" +msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" @@ -2606,7 +2619,7 @@ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p" +msgstr "%b %-d %Y ਤੇ %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -2614,7 +2627,7 @@ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -2622,7 +2635,7 @@ msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p" +msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "00/00/00" @@ -2637,28 +2650,28 @@ msgstr "%m/%d/%y" #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" -msgstr[0] "? ਚੀਜ਼ਾਂ" -msgstr[1] "? ਚੀਜ਼ਾਂ" +msgstr[0] "%u ੲਿਕਾੲੀ" +msgstr[1] "%u ੲਿਕਾੲੀ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" -msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਕਟੋ" -msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਕਟੋ" +msgstr[0] "%u ਫੋਲਡਰ" +msgstr[1] "%u ਫੋਲਡਰ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "ਨਵੀ ਫਾਇਲ" -msgstr[1] "ਨਵੀ ਫਾਇਲ" +msgstr[0] "%u ਫਾੲਿਲ" +msgstr[1] "%u ਫਾੲਿਲ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 msgid "? items" -msgstr "? ਚੀਜ਼ਾਂ" +msgstr "? ੲਿਕਾੲੀਅ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632 @@ -2692,7 +2705,7 @@ msgid "" "some other reason." msgstr "" " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀ ਹੈ । ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " -"gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਲਭੀ ਨਹੀ ਹੈ" +"gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 #, c-format @@ -2709,13 +2722,13 @@ msgstr "ਸੰਬੰਧ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 msgid "link (broken)" -msgstr "ਸੰਬੰਧ (ਟੁਟਿਆ)" +msgstr "ਸੰਬੰਧ (ਟੁੱਟਿਆ)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" -msgstr "ਰਦੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" @@ -2723,7 +2736,7 @@ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" -msgstr "ਕੇਵਲ ਘਰੇਲੂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ" +msgstr "ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" @@ -2806,44 +2819,44 @@ msgstr "100 ਮੈਗਾ ਬਾਈਟ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "ਇਕ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" +msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਈਆਂ ਜਾਣ ਜਦੋ ਉਹ ਕਲਿਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਈਆਂ ਜਾਣ ਜਦੋ ਉਹ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉ ਜਦੋ ਉਹ ਕਲਿਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉ ਜਦੋ ਉਹ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" -msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁਛੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਦੇ ਅਾਧਾਰ ਤੇ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ ਦੇ ਅਾਧਾਰ ਤੇ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" -msgstr "ਆਈਕਾਨ " +msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" -msgstr "ਸੂਚੀਬਧ" +msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" @@ -2949,19 +2962,19 @@ msgstr "ਕੀ ਚੁਣਨ ਤੇ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਕੇਦਰਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" +msgstr "ਕੀ ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੇਦਰਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "ਕੀ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਕੇਦਰਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" +msgstr "ਕੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੇਦਰਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" -msgstr "ਸੁਟਣ ਲਈ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" +msgstr "ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "ਕੀ D&D ਸੁਟਣ ਲਈ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" +msgstr "ਕੀ D&D ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" @@ -2969,19 +2982,19 @@ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਇਤ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175 msgid "Frame Text" -msgstr "ਡਬੇਦਾਰ ਪਾਠ" +msgstr "ਡੱਬੇਦਾਰ ਪਾਠ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "ਨਾ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੁਆਲੇ ਡਬਾ ਵਾਹੋ" +msgstr "ਨਾ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੁਆਲੇ ਡੱਬਾ ਵਾਹੋ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182 msgid "Selection Box Color" -msgstr "ਚੋਣ ਡਬੇ ਦਾ ਰੰਗ" +msgstr "ਚੋਣ ਡੱਬੇ ਦਾ ਰੰਗ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 msgid "Color of the selection box" -msgstr "ਚੋਣ ਡਬੇ ਦਾ ਰੰਗ" +msgstr "ਚੋਣ ਡੱਬੇ ਦਾ ਰੰਗ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188 msgid "Selection Box Alpha" @@ -2989,7 +3002,7 @@ msgstr "ਅਲ਼ਫਾ ਬਕਸਾ ਚੁਣੋ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "ਚੋਣ ਡਬੇ ਲਈ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਚੋਣ ਡਬੇ ਲਈ ਦਰਿਸ਼" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196 msgid "Highlight Alpha" @@ -3005,23 +3018,23 @@ msgstr "ਹਲਕੇ ਰੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ, ਜਦੋ ਪਿਠਭੂਮੀ ਗੂਡ਼ੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ, ਜਦੋ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Dark Info Color" -msgstr "ਗੂਡ਼ੇ ਰੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ" +msgstr "ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ, ਜਦੋ ਪਿਠਭੂਮੀ ਫਿਕੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ, ਜਦੋ ਪਿਠਭੂਮੀ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਚੀਜ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? ਇਹ ਸਾਂਭੇ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ " -"ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ" +"ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? ਇਹ ਸਾਂਭੇ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ " +"ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3035,37 +3048,37 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? ਇਹ ਸਾਂਭੇ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ " -"ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ" +"ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? ਇਹ ਸੰਭਾਲੇ ਦਸਤੀ " +"ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਚੀਜ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ?" +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" -msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? " +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਦਸਤੀ ਢਾਚੇ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਉਗੇ? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਤਬਚੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" +msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" -msgstr "ਸਵਿਚ" +msgstr "ਸਵਿੱਚ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਲਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ: %s" +msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" -msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਨਹੀ" +msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" @@ -3090,37 +3103,37 @@ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੂਲ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "\"%s\" ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਸੂਚੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਲਈ ਸੂਚੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr " \"%s\" ਲਈ ਸੂਚੀ" +msgstr "ਕੀ \"%s\" ਲਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "\"%s\" ਚੀਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਹਨ" +msgstr "\"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "ਸਾਰੀਆਂ \"%s\" ਚੀਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਹਨ" +msgstr "ਸਾਰੀਆਂ \"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "\"%s\".ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ" +msgstr "\"%s\"ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "\"%s\" ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "ਸਾਰੀਆਂ \"%s\" ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ" +msgstr "ਸਾਰੀਆਂ \"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਲਈ ਮੂਲ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format @@ -3131,19 +3144,19 @@ msgstr "ਸੋਧ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr " \"%s\"ਚੀਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਲਿਖੋ" +msgstr " \"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr " \"%s\" ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਚੁਣੋ" +msgstr " \"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਲਈ ਮੂਲ ਚੁਣੋ " #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr " \"%s\" ਲਈ ਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" +msgstr " \"%s\" ਲਈ ਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 @@ -3155,7 +3168,7 @@ msgstr " \"%s\" ਲਈ ਮੂਲ ਹੀ ਵਰਤੋ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr " \"%s\" ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਸੂਚੀ ਨਾ ਬਣਾਉ" +msgstr " \"%s\" ੲਿਕਾੲੀਅ ਲਈ ਸੂਚੀ ਨਾ ਬਣਾਉ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" @@ -3163,11 +3176,11 @@ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" -msgstr "ਹੋ ਗਿਆ" +msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." -msgstr "ਸੋਧ...(_M)" +msgstr "ਸੋਧ਼਼਼" #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 @@ -3176,38 +3189,38 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੇ ਕਾਰਜ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" -msgstr "ਉਥੇ ਜਾਉ(_G)" +msgstr "ਉਥੇ ਜਾਉ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਤਖਤੀ ਵਿਚ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕਿਹਡ਼ਾ " +"ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕਿਹੜਾ " "ਕਾਰਜ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" -msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ .." +msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ .." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "\"%s\" ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋ:" +msgstr "\"%s\" ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋ:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "\"%s\"ਲਈ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਚੁਣੋ:" +msgstr "\"%s\" ਲਈ ਦਰਿਸ਼ ਚੁਣੋ:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr " \"%s\"ਲਈ ਕੋਈ ਦਰਸ਼ਕ ਨਹੀ ਹੈ." +msgstr " \"%s\" ਈ ਕੋਈ ਦਰਸ਼ਕ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" @@ -3216,7 +3229,7 @@ msgstr "ਕੋਈ ਦਰਸ਼ਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr " \"%s\".ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" @@ -3225,23 +3238,19 @@ msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr " \"%s\".ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀ ਹੈ" -#. Note: This might be misleading in the components case, since the -#. * user can't add components to the complete list even from the capplet. -#. * (They can add applications though.) -#. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਸਹਾਇਕ ਦੀ ਗਨੋਮ ਦੀ ਸਰੰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਇਸ ਫਾਇਲ " -"ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋਡ਼ਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ?" +"ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" @@ -3250,16 +3259,16 @@ msgstr "ਸੰਬੰਧਤ ਕਾਰਜ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "ਗਲਤ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋਡ਼ਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" +msgstr "ਗਲਤ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" @@ -3268,7 +3277,7 @@ msgstr "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਸਬੰਧ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" @@ -3281,7 +3290,7 @@ msgid "" "file type now?" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਸਹਾਇਕ ਦੀ ਗਨੋਮ ਦੀ ਸਰੰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਇਸ ਫਾਇਲ " -"ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋਡ਼ਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ?" +"ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਦਰਸ਼ਕ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" @@ -3289,7 +3298,7 @@ msgstr "ਸੰਬੰਧਤ ਕਾਰਜ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋਗੇ?" +msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋਗੇ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, c-format @@ -3297,23 +3306,23 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ \"%s\" ਕਿਉਕਿ \"%s\" \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ ।" +"\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ \"%s\" ਕਿਉਕਿ \"%s\" \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣਨੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" +msgstr "ਖੋਲਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣਨੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ ।" +msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 msgid "Can't Open Location" -msgstr "ਥਾਂ ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #, c-format @@ -3321,82 +3330,82 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ\"%s\" ਕਿਉਕਿ \"%s\" \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ ।" +"\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ\"%s\" ਕਿਉਕਿ \"%s\" \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸਾਇਦ ਖੋਲ ਸਕੋ" +msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸਾਇਦ ਖੋਲ ਸਕੋ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿਉਕਿ\"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " +msgstr "\"%s\" ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਤੇ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸਾਇਦ ਖੁਲ ਸਕੋ ।" +msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਕਲ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸਾਇਦ ਖੁੱਲ ਸਕੋ ।" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "\"%s\" ਖੁਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਰਿਮੋਟ ਸਥਿਤੀ ਤੋ ਇਹ ਕਮਾਡ ਨਹੀ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ।" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਰਿਮੋਟ ਸਥਿਤੀ ਤੋ ਇਹ ਕਮਾਡ ਨਹੀ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "ਇਹ ਸੁਰਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" +msgstr "ਇਹ ਸੁਰਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਬੰਧ ਚਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਬੰਧ ਚੱਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 msgid "Details: " -msgstr "ਵੇਰਵਾ: " +msgstr "ਵੇਰਵਾਃ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ" +msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 msgid "Error Launching Application" -msgstr "ਕਾਰਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਿਕਲ" +msgstr "ਕਾਰਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "ਸੁਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" +msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "ਸੁਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁਟੀਆਂ " -"ਸਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ" +"ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ " +"ਸਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ " #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -3421,7 +3430,7 @@ msgstr "ਸੋਧ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰੋ" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "%s ਦੀ ਤਰਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "%s ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਰਿਸ਼" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format @@ -3430,71 +3439,71 @@ msgstr "%s ਦਰਸ਼ਕ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" -msgstr "ਪਾਠ ਸਾਫ ਕਰੋ" +msgstr "ਪਾਠ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" -msgstr "ਪਾਠ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਪਾਠ ਕੱਟੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" -msgstr "ਪਾਠ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਪਾਠ ਕੱਟੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕਰਮਬਧ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਕੱਟੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕਰਮਬਧ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਰਖੋ" +msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕ੍ਮਬੱਧ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਚਿਪਕਾੳੁ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਉ" +msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਉ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" -msgstr "ਸਾਰਾ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "ਪਾਠ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" -msgstr "ਪਾਠ ਰਖੋ" +msgstr "ਪਾਠ ਚਿਪਕਾੳੁ" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" -msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸਟੋਰਜ਼ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸਟੋਰਜ਼ ਵੇਖੋ" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਵੇ ਸਾਂਭੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਵੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" -msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਨ" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" -msgstr "ਘਰੇਲੂ ਫੋਲਡਰ" +msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਵਿਚ ਘਰੇਲੂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਵਿੱਚ ਅਾਪਣਾ ਘਰ ਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" -msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਝਲਕ" +msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰੰਬਧਕ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਸੈਲ ਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੈਲ ਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" @@ -3502,7 +3511,7 @@ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "ਆਈਕਾਨ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਰਸ਼ਕ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -3510,75 +3519,75 @@ msgstr "ਸੂਚੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "ਸੂਚੀ" +msgstr "ਸੂਚੀ ਦਰਸ਼ਕ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਪੇਚਦਾਰ ਦਰਿਸ਼" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਤਖਤੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫੈਕਟਰੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਹਿਲਣਯੋਗ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਹਿੱਲਣਯੋਗ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਹਿਲਣਯੋਗ ਨਤੀਜਾ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਹਿੱਲਣਯੋਗ ਨਤੀਜਾ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਵਿਹਡ਼ੇ ਤੇ ਦੋ ਆਯਾਮੀ ਆਈਕਾਨ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਵਿਹੜੇ ਤੇ ਦੋ ਆਯਾਮੀ ਆਈਕਾਨ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਵਿਹਡ਼ੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਪੁਰਜਾ ਜੋ ਕਿ ਵਿਹੜੇ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਵਿਹਡ਼ਾ ਆਈਕਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਵਿਹੜੇ ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਆਈਕਾਨ " +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਆਈਕਾਨ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਰ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ ਦਰਿਸ਼" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਸੈਲ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੈੱਲ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਸੈਲ ਕਾਰਜ ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੈਲ ਕਾਰਜ ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" -msgstr "ਖੇਜ ਸੂਚੀ" +msgstr "ਖੋਜ ਸੂਚੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" @@ -3586,19 +3595,19 @@ msgstr "ਪੇਚਦਾਰ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਤਰਾਂ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" -msgstr "ਸੂਚੀ ਦੀ ਤਰਾਂ" +msgstr "ਸੂਚੀ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" -msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਸੂਚੀ" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format @@ -3611,47 +3620,47 @@ msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਕ #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581 msgid "Background" -msgstr "ਪਿਠ ਭੂਮੀ" +msgstr "ਪਿੱਠ-ਭੂਮੀ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਖਾਲੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "ਨਵਾਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" -msgstr[1] "ਨਵਾਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr[0] "ਝਰੋਖਾ %d ਖੋਲ਼ੋ?" +msgstr[1] "ਝਰੋਖਾ %d ਖੋਲ਼ੋ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ? " +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "ਝਲਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" -msgstr[1] "ਝਲਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr[0] "ੲਿਹ ਵੱਖਰਾ %d ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ " +msgstr[1] "ੲਿਹ ਵੱਖਰਾ %d ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਪਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" +msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "\"%s\" ਨੂੰ ਪਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" -msgstr[1] "\"%s\" ਨੂੰ ਪਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" +msgstr[0] "\"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" +msgstr[1] "\"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "ਜੇ ਚੀਜ਼ ਹਟਾ ਦਿਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਪਕੇ ਤੋਰ ਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" +msgstr "ਜੇ ੲਿਕਾੲੀ ਹਟਾ ਦਿਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੋਰ ਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" @@ -3659,11 +3668,11 @@ msgstr "ਖਤਮ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" -msgstr "ਇਕ ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" -msgstr "ਵੰਨਗੀ (ਤਰਤੀਬ)" +msgstr "ਤਰਤੀਬਃ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format @@ -3674,23 +3683,23 @@ msgstr "\"%s\" ਚੁਣੇ" #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "\"%s\" ਚੁਣੇ" -msgstr[1] "\"%s\" ਚੁਣੇ" +msgstr[0] "%d ਚੁਣਿਅਾ ਫੋਲਡਰ" +msgstr[1] "%d ਚੁਣਿਅਾ ਫੋਲਡਰ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] "[ਚੀਜਾਂ]\"%s\" ਆਪਣੇ ਨਾਉ ਵਿਚ ਹਨ" -msgstr[1] "[ਚੀਜਾਂ]\"%s\" ਆਪਣੇ ਨਾਉ ਵਿਚ ਹਨ" +msgstr[0] "(ਰੱਖਦਾ ਹੈ ੲਿਕਾੲੀ %d)" +msgstr[1] "(ਰੱਖਦਾ ਹੈ ੲਿਕਾੲੀ %d)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (ਕੁੱਲ ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਮੌਜੂਦ ਹਨ)" +msgstr[1] " (ਕੁੱਲ ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਮੌਜੂਦ ਹਨ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format @@ -3701,16 +3710,16 @@ msgstr " \"%s\"ਚੁਣਿਆ (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" -msgstr[0] " \"%s\"ਚੁਣਿਆ (%s)" -msgstr[1] " \"%s\"ਚੁਣਿਆ (%s)" +msgstr[0] "%d ੲਿਕਾੲੀ ਚੁਣੀ(%s)" +msgstr[1] "%d ੲਿਕਾੲੀ ਚੁਣੀ(%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] " \"%s\"ਚੁਣਿਆ (%s)" -msgstr[1] " \"%s\"ਚੁਣਿਆ (%s)" +msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ (%s)" +msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ (%s)" # Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 @@ -3730,49 +3739,45 @@ msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "ਫੋਲਡਰ\"%s\" ਇੰਨੀਆਂ ਰਖਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨੀਆਂ ਨਾਟਿਲਸ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੇ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ\"%s\" ਇੰਨੀਆਂ ਰਖਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨੀਆਂ ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਈਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ ।" +msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਈਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" -msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" +msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "ਫਾਇਲ਼ \"%s\" ਰਦੀ ਵਿਚ ਨਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲ਼ \"%s\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "ਕੁਝ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr "ਕੁਝ ੲਿਕਾੲੀਅ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr "ਕੁਝ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ,ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "ਹੁਣੇ ਖਤਮ ?" +msgstr "ਹੁਣੇ ਹੀ ਖਤਮ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, fuzzy, c-format @@ -3782,21 +3787,21 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "ਰਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" -msgstr[1] "ਰਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" +msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ \"%s\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚੋ ਖਤਮ ?" +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ ਖਤਮ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋ" +msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 @@ -3808,9 +3813,9 @@ msgid "An _Application..." msgstr "ਇਕ ਕਾਰਜ......." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "ਰਦੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format @@ -3824,30 +3829,38 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" +"ਫਾੲਿਲ-ਨਾੳੁ \"%s\" ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ੲਿਹ ਫਾੲਿਲ ਦੀ ਕਿਸਮ \"%s\" ਹੈ ਫਾੲਿਲ ਦੇ ਭਾਗਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ " +"ਫਾੲਿਲ ਦੀ ਕਿਸਮ \"%s\" ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ੲਿਹ ਫਾੲਿਲ ਖੋਲੀ ਤ, ਫਾੲਿਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲੲੀ " +"ਖਤਰਨਾਕ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" +"\n" +"ੳੁਦੋ ਤੱਕ ਫਾੲਿਲ ਨਾ ਖੋਲੋ, ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀ ਅਾਪ ਨਾ ਬਣਾੲੀ ਹੋਵੇ ਜ ਕਿਸੇ ਭਰੋਸੇ-ਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋ ਨਾਲੲੀ " +"ਹੋਵੇ ਫਾੲਿਲ ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਫਾੲਿਲ ਦਾ ਨਾੳੁ, ੲਿਸ ਦੀ ਅੈਕਸਟੇਸ਼ਨ ਨੰੂ \"%s\" ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੳੁ, ਫਿਰ " +"ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਖੋਲੋ ਬਦਲਵ ਤਰੀਕਾ ੲਿਹ ਹੈ ਕਿ ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਕਾਰਜ, ੲਿਸ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ " +"ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਚੁਣੋ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋ" +msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "ਨਮੂਨੇ \"%s\" ਤੋ ਕਾਗਜ਼ਾਤ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਨਮੂਨੇ \"%s\" ਤੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਉਪਬਲਧ ਹਨ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਨਪੁਟ ਲੈਕੋ ਚਲ ਸਕੇਗੀ" +msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਨਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 msgid "About Scripts" -msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਾਰੇ" +msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਬਾਰੇ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 msgid "" @@ -3870,12 +3883,12 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਹਨ । ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ\n" +"ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਨ । ਸੂਚੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀ ਸਕਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ\n" "\n" -"ਜਦੋ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਉ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ , ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ " -"(ਜਿਵੇ ਕਿ ਵੈਬ ਜਾਂ ਐਫ ਟੀ ਪੀ (ftp) ਦੇ ਸੰਖੇਪ),ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀ ਕਰੇਗੀ । \n" +"ਜਦੋ ਸਥਾਨਿਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਉ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ , ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ " +"(ਜਿਵੇ ਕਿ ਵੈਬ ਜਾਂ ਐਫ ਟੀ ਪੀ (ftp) ਦੇ ਸੰਖੇਪ),ਤਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀ ਕਰੇਗੀ । \n" "\n" -"ਨਾਟਿਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ , ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" +"ਨਾਟਲਿਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ , ਜੋ ਕਿ ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਿਕ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀ ਸਤਰ -" "ਰਾਹ \n" @@ -3890,13 +3903,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, fuzzy, c-format @@ -3904,8 +3917,8 @@ msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" -msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, fuzzy, c-format @@ -3913,13 +3926,13 @@ msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" -msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚੇਪਣ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" +msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਚਪਕਾੳੁਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "ਕਲਿਕਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨਹੀ ਜੋ ਰਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" +msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀ ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 @@ -3932,11 +3945,11 @@ msgstr "ਅਨਮਾਊਟ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Eject Error" -msgstr "ਬਾਹਰ ਕਢਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "E_ject" -msgstr "ਬਾਹਰ ਕਢੋ" +msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 @@ -3949,8 +3962,8 @@ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚਾਲੂ ਨਹੀ (ਅਨਮਾਉਟ)" #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" -msgstr[1] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr[0] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" +msgstr[1] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" @@ -3962,22 +3975,22 @@ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚੋ ਹਟਾਉ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ ਹਟਾਉ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਪਕੇ ਤੋਰ ਤੇ ਹਟਾਉ" +msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਪੱਕੇ ਤੋਰ ਤੇ ਹਟਾਉ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 @@ -3996,39 +4009,38 @@ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" -msgstr "ਫਾਇਲ ਵਖ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਕੱਟੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਖ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕੱਟੋ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" -msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ (ਕਾਪੀ)" +msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ(ਕਾਪੀ)" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 -#, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "ਸੰਬੰਧ ਟੁਟ ਚੁਕਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ ?" +msgstr "ਸੰਬੰਧ ਟੁੱਟ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ।" +msgstr "ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ\"%s\" ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ।" +msgstr "ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ \"%s\" ਹੀ ਨਹੀ ਰਿਹਾ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" @@ -4042,15 +4054,15 @@ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ \"%s\" ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾ #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲ ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" -msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਜਾਂ ਵੇਖਣਾ ?" +msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵੇਖਣਾ ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" +msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾੳੁ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "_Display" @@ -4058,93 +4070,93 @@ msgstr "ਵਿਖਾਉ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Run" -msgstr "ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" +msgstr "ਚਲਾੳੁ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "\"%s\" ਖੁਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 msgid "Cancel Open?" -msgstr "ਖੋਲਣਾ ਰੋਕਣਾ ?" +msgstr "ਖੋਲਣਾ ਰੱਦ ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "\"%s\"ਦੇ ਹਿਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ" +msgstr "\"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" +msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ , ਪਰ \"%s\" ਦੇ ਹਿਸੇ ਨਹੀ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ , ਪਰ \"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀ ਵੇਖਾੲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "ਇਹ ਨਾਉ \"%s\" ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਇਹ ਨਾਉ \"%s\" ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀ, ਸਾਇਦ ਕਿਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਈ ਜਾਂ ਹਟਾ ਗਈ ?" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀ, ਸਾਇਦ ਕਿਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਈ ਜਾਂ ਹਟਾ ਗਈ ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀ ਹਨ ।" +msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ \"/\" ਅਖਰ ਹੈ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ ।" +msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \"/\" ਅੱਖਰ ਹੈ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ" +msgstr "\"%s\" ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਉ ਚੁਣੋ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "\"%s\" ਵਿਚ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਵਿਚ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ੲਿਕਾੲੀਅ ਦੇ ਨਾਉ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" -msgstr "ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਨਾਉ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr " \"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ" +msgstr " \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format @@ -4154,61 +4166,61 @@ msgstr "\"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁਪ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." -msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" -msgstr "ਸਮੂਹ ਰਖਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਸਮੂਹ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "\"%s\" ਦੀ ਮਾਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਦੀ ਮਾਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\". ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਕੇਵਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, %s ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, %s ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr " ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ।" +msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "\"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਨਾਉ ਬਦਲਾਉ" +msgstr "\"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਨਾਉ ਬਦਲੋ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "ਨਾਉ ਬਦਲਾਉ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ?" +msgstr "ਨਾਉ ਬਦਲਾਉ ਰੱਦ ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" @@ -4217,7 +4229,7 @@ msgstr "ਨਾਉ ਨਾਲ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr " ਆਈਕਾਨ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" @@ -4226,7 +4238,7 @@ msgstr "ਅਕਾਰ ਨਾਲ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr " ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" @@ -4235,7 +4247,7 @@ msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr " ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" @@ -4244,7 +4256,7 @@ msgstr "ਸੋਧਣ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr " ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" @@ -4253,7 +4265,7 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 @@ -4271,19 +4283,19 @@ msgstr " \"%s\" ਤੇ ਇਸ਼ਾਰਾ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "ਚੁਣ ਸੁਟਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "ਚੁਣ ਸੁਟਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ" +msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 msgid "Drag and Drop Error" -msgstr "ਚੁਣ ਸੁਟਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁਕਣ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ" +msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-list-view.c:1514 #, c-format @@ -4292,52 +4304,52 @@ msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1533 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ" +msgstr "ਕ੍ਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "ਇਕ ਸਮੇ ਇਕ ਤੋ ਵਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" +msgstr "ਇਕ ਸਮੇ ਇਕ ਤੋ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ ਇਕ ਚਿਤਰ ਹੀ ਇਕ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਰਫ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਇਕ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" -msgstr "ਇਕ ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਚਿਤਰ" +msgstr "ਇਕ ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਚਿੱਤਰ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਇਕ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ ।" +msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਇਕ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr " ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਿਕ ਚਿਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਿਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" -msgstr "ਕੇਵਲ ਘਰੇਲੂ ਚਿਤਰ" +msgstr "ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਿਕ ਚਿੱਤਰ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਇਕ ਚਿਤਰ ਫਇਲ ਨਹੀ ਹੈ ।" +msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫਇਲ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" -msgstr "ਕੇਵਲ ਚਿਤਰ " +msgstr "ਕੇਵਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" -msgstr "ਗੁਣ" +msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format @@ -4346,19 +4358,19 @@ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲਾ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ?" +msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲਾ ਰੱਦ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 msgid "Changing group." -msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲਾ" +msgstr "ਸਮੂਹ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "ਮਾਲਕੀ ਬਦਲਾਉ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ?" +msgstr "ਮਾਲਕੀ ਬਦਲਾਉ ਰੱਦ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Changing owner." -msgstr "ਮਾਲਕੀ ਬਦਲਾਉ" +msgstr "ਮਾਲਕੀ ਬਦਲ ਰਹੀ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" @@ -4366,14 +4378,14 @@ msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" -msgstr "ਨਾ ਪਡ਼੍ਹਨਯੋਗ" +msgstr "ਨਾ ਪੜਨਯੋਗ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ੲਿਕਾੲੀ, ਅਕਾਰ %s ਨਾਲ" +msgstr[1] "%d ੲਿਕਾੲੀ, ਅਕਾਰ %s ਨਾਲ" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 @@ -4400,11 +4412,11 @@ msgstr "ਨਾਉ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" -msgstr "ਨਾਉ" +msgstr "ਨਾਉਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" -msgstr "ਕਿਸਮ" +msgstr "ਕਿਸਮਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 @@ -4425,11 +4437,11 @@ msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" -msgstr "ਅਕਾਰ" +msgstr "ਅਕਾਰਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" -msgstr "ਥਾਂ" +msgstr "ਸਥਿਤੀਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" @@ -4441,23 +4453,23 @@ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" -msgstr "Link ਨਿਸ਼ਾਨਾ" +msgstr "Link ਨਿਸ਼ਾਨਾਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" -msgstr "MIME ਕਿਸਮ" +msgstr "MIME ਕਿਸਮਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" -msgstr "ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ" +msgstr "ਸੋਧਿਆਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" -msgstr "ਪਹੁੰਚ" +msgstr "ਖੋਲਿਅਾਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ਼਼਼" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" @@ -4465,7 +4477,7 @@ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਉ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" -msgstr "ਖੋਲੋ" +msgstr "ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" @@ -4477,7 +4489,7 @@ msgstr "ਚਲਾਉ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" -msgstr "ਯੂਜਰ ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਨੰਬਰ ਦਿਉ" +msgstr "ਯੂਜਰ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ ਦਿਉ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" @@ -4485,15 +4497,15 @@ msgstr "ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "ਸਮੂਹ ਕਰਮ ਨੰਬਰ" +msgstr "ਸਮੂਹ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ ਦਿੳੁ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" +msgstr "ਅਟਕਾੳੁ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "File _owner:" @@ -4501,64 +4513,64 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" -msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" -msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" -msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੂਹਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" -msgstr "ਮਾਲਿਕ" +msgstr "ਮਾਲਿਕਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" -msgstr "ਸਮੂਹ" +msgstr "ਸਮੂਹਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" -msgstr "ਹੋਰ" +msgstr "ਹੋਰਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" -msgstr "ਪਾਠ ਝਲਕ:" +msgstr "ਪਾਠ ਝਲਕ:ਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" -msgstr "ਅੰਕ ਝਲਕ:" +msgstr "ਅੰਕ ਝਲਕ:ਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" -msgstr "ਅਖੀਰੀ ਬਦਲਾਉ" +msgstr "ਅਖੀਰੀ ਬਦਲਾਉਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr " \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਗਿਣੇ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ" +msgstr " \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਗਿਣੇ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇਃ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਤਾ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਤਾ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਲਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" +msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਝਰੋਖਾ ਖੁਲਣ ਤੋ ਰੁਕੋ?" +msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲਣਾ ਰੱਦ ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "Creating Properties window." -msgstr "ਗੁਣ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਉ " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" @@ -4566,7 +4578,7 @@ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" -msgstr "ਖਾਲੀ" +msgstr "(ਖਾਲੀ)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." @@ -4574,7 +4586,7 @@ msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ....." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" -msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" +msgstr "ਖੋਲੋ" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 @@ -4583,7 +4595,7 @@ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕਟੋ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕੱਟੋ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" @@ -4591,11 +4603,11 @@ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਫਾਇਲਾਂ ਰਖੋ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" @@ -4603,11 +4615,11 @@ msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸਿਸਟਮ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "ਨੇਡ਼ੇ ਦਾ ਨੈਟਵਰਕ" +msgstr "ਨੇੜੇ ਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 @@ -4622,20 +4634,20 @@ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਰੂਆਤੀ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਖਤਮ ਕਰੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" -msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "ਨਵਾਂ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "ਉਹ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ ਜੋ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" +msgstr "ਉਹ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ ਜੋ ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled @@ -4643,19 +4655,19 @@ msgstr "ਉਹ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ ਜੋ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" -msgstr "ਮੂਲ ਿਪਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਿਪੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" -msgstr "ਮੂਲ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਮੂਲ਼ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋ ਜੋ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕੇ" +msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਚੁਣੋ ਜੋ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕੇ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ ਜੋ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕੇ" +msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ ਜੋ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕੇ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" @@ -4667,15 +4679,15 @@ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੀਜ ਲਈ ਚ੍ਹਿੰਨ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਹਰੇਕ ੲਿਕਾੲੀ ਲਈ ਚਿੰਨ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" @@ -4683,23 +4695,23 @@ msgstr "ਹੂਬਹੂ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਰਦੀ ਵਿਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਲਈ ਹੂਬਹੂ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਲਈ ਹੂਬਹੂ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" -msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਸੋਧੋ" +msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧੋ" +msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" -msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿਸੇ ਨੂੰ ਫਾਰਮੇਟ ਕਰੋ" +msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Medi_a Properties" @@ -4712,33 +4724,33 @@ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਟ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਰੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" +msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਰੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" -msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" +msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" -msgstr "ਕੋਈ ਢਾਚਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਕੋਈ ਢਾਚਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" -msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਨਵੇ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਨਵੇ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" @@ -4750,11 +4762,11 @@ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਪਕਾਉ ਕਮਾਂਡ #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" -msgstr "ਸੁਰਖਿਅਤ" +msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" -msgstr "ਚੁਣੀ ਜਿਲਦ (ਵਾਲੀਅਮ) ਨੂੰ ਸਾਭੋ" +msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" @@ -4766,11 +4778,11 @@ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਮੂਲ ਹੀ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਦਰਿਸ਼ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr " ~/Nautilus/scripts ਵਿਚੋ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" +msgstr " ~/Nautilus/scripts ਵਿਚੋ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" @@ -4782,19 +4794,19 @@ msgstr "ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" -msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ੲਿਕਾੲੀਅ ਚੁਣੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਚੀਜਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ ਦਿਤੀ ਤਰਤੀਬ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣ" +msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ੲਿਕਾੲੀਅ ਚੁਣੋ ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿਸੇ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉ ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਲਈ ਲੋਡ਼ੀਦੀਆਂ ਹਨ" +msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉ ਜੋ ਉਹ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਰਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" @@ -4806,7 +4818,7 @@ msgstr "ਇਸ ਥਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਪਿਠਭੂਮੀ ਵਰਤੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "ਹਰੇਤ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾ ਸੋਧੋ" +msgstr "ਹਰੇਤ ਚੁੱਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾ ਸੋਧੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" @@ -4814,7 +4826,7 @@ msgstr "ਖਾਲ਼ੀ ਫਾਇਲ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" -msgstr "ਫਾਰਿਮਟ" +msgstr "ਫਾਰਮਿਟ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" @@ -4822,19 +4834,19 @@ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚਾਲੂ (ਅਨਮਾਉਟ) ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" -msgstr "ਖੋਲੋ" +msgstr "ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" +msgstr "_ਸਕਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰਖੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਿਪਕਾੳੁ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਫਾਇਲਾਂ ਰਖੋ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" @@ -4842,11 +4854,11 @@ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." -msgstr "ਨਾਉ ਬਦਲਾਉ" +msgstr "ਨਾਉ ਬਦਲਾਉ਼਼਼਼਼" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" -msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ" +msgstr "ਸਕਰਿਪਟ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" @@ -4886,35 +4898,35 @@ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr " ਆਈਕਾਨ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬਧ ਕਰੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਉ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛਡੋ wherever they are dropped" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ ਜਿਥੇ ਸੁੱਟੇ ਗੲੇ ਹਨ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਤਣੇ ਹੋ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਆਈਕਾਨ ਤਣਿਅਾ ਬਣਾੳੁ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" -msgstr "ਉਲਟ ਕਰਮ" +msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਮਬੱਧ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਗਾਉ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਗਾਉ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "ਤਾਣਿਆ ਆਈਕਾਨ" +msgstr "ਤਣਿਆ ਆਈਕਾਨ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "ਇਕ tighter ਢਾਚਾਂ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" +msgstr "ਇਕ ਕੱਸਿਅਾ ਢਾਚਾਂ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" @@ -4926,86 +4938,75 @@ msgstr "ਦਸਤੀ" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਉਪਲਬਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" +msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ਼਼਼਼" #: src/nautilus-application.c:266 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "ਚਾਹੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" +msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦਾ" #: src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਲੋਡ਼ੀਦਾ \"%s\".ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\".ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟਿਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂਕਿ ਨਾਟਿਲਸ ਇਸ " -"ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ" +"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟਲਿਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂਕਿ ਨਾਟਲਿਸ ਇਸ " +"ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ " #: src/nautilus-application.c:272 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "ਚਾਹੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/nautilus-application.c:273 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s." +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s " #: src/nautilus-application.c:275 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟਿਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂਕਿ ਨਾਟਿਲਸ ਇਸ " -"ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ" +"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਨਾਟਲਿਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂਕਿ ਨਾਟਲਿਸ ਇਸ " +"ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ " #: src/nautilus-application.c:343 msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹਡ਼ੇ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੋ" +msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹੜੇ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" #: src/nautilus-application.c:359 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "ਇਕ ਸੰਬੰਧ ਜੋ ਕਿ \"Link To Old Desktop\" ਹੈ, ਵਿਹਡ਼ੇ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" +msgstr "ਇਕ ਸੰਬੰਧ ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹੜੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ\" ਹੈ, ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿਚ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਸੰਬੰਧ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, " -"ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿਚ ਜਾਉ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾ ਦਿਉ" +"ਗਨੋਮ ੨਼੪ ਵਿੱਚ ਵਿਹੜੇ ਦੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਸੰਬੰਧ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, " +"ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਉ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾ ਦਿਉ" #: src/nautilus-application.c:362 msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹਡ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" - -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. +msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਹੜੇ ਤੇ ਜਾਉ" + #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\" ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ " -"ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟਿਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" +"ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\" ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ " +"ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟਲਿਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " @@ -5026,15 +5027,15 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮਸਿਆ ਹਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\" । " -"ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟਿਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" +"ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ \"bonobo-slay\" । " +"ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਟਲਿਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" "\n" -"ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " -"ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀ ਹੈ । ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ " -"ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ\n" +"ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " +"ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀ ਹੈ । ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ " +"ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੈ\n" "\n" " \"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ " -"ਕਾਰਜ ਦੁਆਰਾ ਲੋਡ਼ੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.\n" +"ਕਾਰਜ ਦੁਆਰਾ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.\n" "\n" "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀ ਕਿ " "ਕਿਉ \n" @@ -5049,18 +5050,19 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590 #: src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ " +msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ " #: src/nautilus-application.c:573 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬਧ ਕਰਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ " -"ਬੋਨਬੋ ਵਿਚ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ।" +"ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ " +"ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ।" #: src/nautilus-application.c:591 msgid "" @@ -5068,9 +5070,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ , ਜਦੋ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿਚ " -"ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ । ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟਿਲਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ " -"ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" +"ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ , ਜਦੋ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " +"ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ । ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟਲਿਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ " +"ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/nautilus-application.c:598 msgid "" @@ -5078,9 +5080,9 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"ਨਾਟਿਲਸ ਹੁਣ ਵਰਿਤਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ,ਜਦੋ ਸੈਲ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿਚ ਅਣਪਛਾਤੀ " -"ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ । ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟਿਲਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ " -"ਸਕਦੀ ਹੈ" +"ਨਾਟਲਿਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ,ਜਦੋ ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੀ " +"ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ । ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮ-ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾਟਲਿਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ " +"ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:219 @@ -5089,15 +5091,17 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ%s" +msgstr "" +"ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ ਃ \n" +"%s " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "ਕੋਈ ਬੁਕਮਾਰਕ ਨਹੀ ਦਸਿਆ ਗਿਆ" +msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>ਬੁਕਮਾਰਕ</b>" +msgstr "<b>ਬੁੱਕਮਾਰਕ</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "<b>_Location</b>" @@ -5109,46 +5113,45 @@ msgstr "<b>ਨਾਉ</b>" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ਬੁਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" +msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਉ ਭਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" +msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਉ ਭਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ " #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਉ ਦੁਬਾਰਾ ਭਰੋ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਉ ਦੁਬਾਰਾ ਭਰੋ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਸਥਿਤੀ \"%s\"ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "ਕਿਰਪਾ·ਕਰਕੇ·ਸ਼ਬਦ·ਵੇਖੋ·ਤੇ·ਫਿਰ·ਕੋਸ਼ਿਸ·ਕਰੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਬਦ ਵੇਖੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" -msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੋ" +msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 -#, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਾਉ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 msgid "_Location (URL):" -msgstr "_ਸਥਿਤੀ (URL):" +msgstr "ਸਥਿਤੀ (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 msgid "Example:" @@ -5156,15 +5159,15 @@ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" -msgstr "ਜੋਡ਼ੋ" +msgstr "ਜੋੜੋ" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" -msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ" +msgstr "ਵਿਹੜਾ" #: src/nautilus-file-management-properties.c:295 msgid "None" -msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀ" +msgstr "ਕੁੱਝ ਨਹੀ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -5188,15 +5191,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ਵਰਤਾਉ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਮੂਲ ਦ੍ਰਿਸ਼</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਮੂਲ ਦਰਿਸ਼</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੋਲ਼ਡਰ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੋਲ਼ਡਰ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" @@ -5204,7 +5207,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ਆਈਕਾਨ ਨਾਉ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਮੂਲ ਦ੍ਰਿਸ਼</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਮੂਲ ਦਰਿਸ਼</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" @@ -5212,11 +5215,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੂਚੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੂਲ </span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਮੂਲ </span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਜਿਨ ਦਾ ਦਰਿਸ਼ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" @@ -5228,11 +5231,11 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਰਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੱਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">ਪੇਚਦਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੂਲ</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">ਪੇਚਦਾਰ ਦਰਿਸ਼ ਮੂਲ</span>" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" @@ -5240,7 +5243,7 @@ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "ਰਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਹਟਾਉ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਛੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਹਟਾਉ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" @@ -5251,15 +5254,15 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋ ਜੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗੀ" +"ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋ ਜੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੂਚੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇਗੀ" +msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੂਚੀ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" -msgstr "ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ" +msgstr "ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ ਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" @@ -5267,15 +5270,15 @@ msgstr "ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" -msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੀ ਪਸੰਦ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਨ ਦੀ ਪਸੰਦ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "ਇਕ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਜੋਡ਼ ਦਿਉ ਜੋ ਕਿ ਰਦੀ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ" +msgstr "ਇਕ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਉ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਖਰ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅੱਖਰ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" @@ -5287,7 +5290,7 @@ msgstr "ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" -msgstr "MIME ਕਿਸਮ" +msgstr "MIME ਦੀ ਕਿਸਮ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" @@ -5295,11 +5298,11 @@ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" -msgstr "ਝਲਕ" +msgstr "ਨਮੂਨਾ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "ਅਵਾਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਅਵਾਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਵੇਖਾਉਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" @@ -5307,19 +5310,19 @@ msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "ਵਡਅਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਵੱਡਅਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਕ੍ਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" @@ -5327,7 +5330,7 @@ msgstr "ਨਵੇ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" -msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼" +msgstr "ਦਰਿਸ਼" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" @@ -5335,27 +5338,27 @@ msgstr "ਚੀਜਾਂ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ:" +msgstr "ਮੂਲ ਜੂਮ ਅਕਾਰ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "ਚੀਜ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰੋ" +msgstr "ਚੀਜ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਇਸ ਤੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ " +msgstr "ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋ ਇਸ ਤੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣਃ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉ" +msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "ਚੀਜ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਵਾਰ ਕਲਿਕ ਕਰੋ" +msgstr "ਚੀਜ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾੳੁ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" -msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਸ ਪਾਠ ਵਰਤੋ" +msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਵਰਤੋ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" @@ -5363,19 +5366,19 @@ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਢਾਚਾਂ ਵਰਤੋ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" -msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਮਿਤੀ" +msgstr "ਪਹੁੰਚ ਮਿਤੀ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" -msgstr "ਸੋਧਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" +msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" -msgstr "ਸਂਮੂਹ" +msgstr "ਸਮੂਹ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" @@ -5408,82 +5411,82 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦੀਗੀ ਸਿਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਾਟਿਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n" -"\n" +"ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦੀਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n" +"ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n" "\n" "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "ਇਕ ਸਮੇ ਇਕ ਤੋ ਵਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ।" +msgstr "ਇਕ ਸਮੇ ਇਕ ਤੋ ਵਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr " ਸਿਰਫ ਚਿਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" +msgstr "ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" -msgstr "%s ਨਾਲ·ਖੋਲੋ" +msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." -msgstr "ਇਸ·ਨਾਲ·ਖੋਲੋ..." +msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉ ਵਿਚ ਅਸਫਲਤਾ" +msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ " #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" -msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਚਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਚੱਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ " #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" -msgstr "ਰਦੀ ਖਾਲੀ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸੀਡੀ ਤੇ ਲਿਖ ਦਿਉ" +msgstr "ਭਾਗ ਸੀਡੀ ਤੇ ਲਿਖ ਦਿਉ" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" -msgstr "ਜਾਉ" +msgstr "ਜਾਉਃ" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "ਅਗਲੀ·ਸਥਿਤੀ·`ਚ·ਜਿਥੇ·ਜਾ·ਚੁਕੇ·ਹਾਂ" -msgstr[1] "ਅਗਲੀ·ਸਥਿਤੀ·`ਚ·ਜਿਥੇ·ਜਾ·ਚੁਕੇ·ਹਾਂ" +msgstr[0] "ਸਥਿਤੀ %d ਨੰੂ ਖੋਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr[1] "ਸਥਿਤੀ %d ਨੰੂ ਖੋਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "ਬਹੁਤੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵਿਚ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ?" +msgstr "ਬਹੁਤੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" -msgstr "ਥਾਂ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲੋ" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" -msgstr "ਥਾਂ" +msgstr "ਸਥਿਤੀਃ" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "ਛੇਤੀ ਸਵੈਜਾਂਚ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਚਲਾਉ" +msgstr "ਛੇਤੀ ਸਵੈ-ਜਾਂਚ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਚਲਾਉ " #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "ਇਸ ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਨਾਲ ਆਰੰਭਿਕ ਝਰੋਖਾ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" +msgstr "ਦਿੱਤੇ ਢਚੇ ਨਾਲ ਆਰੰਭਿਕ ਝਰੋਖਾ ਤਿਆਰ ਕਰੋ " #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" -msgstr "ਰੇਖਾ ਗਿਣਤ" +msgstr "ਢਚਾ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -5493,20 +5496,19 @@ msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਝਰੋਖਾ ਬ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"ਵਿਹਡ਼ੇ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਾ ਕਰੋ (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "ਵਿਹੜੇ ਦਾ ਪ੍ਬੰਧਨ ਨਾ ਕਰੋ (ਪਸੰਦ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਪਸੰਦ ਨੰੂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੳੁ) " #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "ਝਲਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਝਲਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ " #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਛਡੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਤੋ ਬਾਹਰ" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ " #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" @@ -5516,27 +5518,32 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:306 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ" #: src/nautilus-main.c:259 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ: --ਜਾਂਚ URIs ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ: --ਜਾਂਚ URIs ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ \n" #: src/nautilus-main.c:263 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ: --ਜਾਂਚ ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ: --ਜਾਂਚ ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ \n" #: src/nautilus-main.c:267 +#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ: -- ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ URI ਨਾਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ \n" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ: -- ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ URI ਨਾਲ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ \n" #: src/nautilus-main.c:271 +#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ: -- URI ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਸੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ: -- URI ਨਾਲ ਮੁੜ ਸੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" #: src/nautilus-main.c:275 +#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ: --ਜੁਮੈਟਰੀ ਇਕ ਤੋ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ: --ਢਚਾ ਇਕ ਤੋ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. @@ -5549,11 +5556,11 @@ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "ਜੇ ·ਤੁਸੀ··ਕਰਨਾ·ਚਾਹੁੰਦੇ·ਹੋ··ਤਾਂ·ਦੁਬਾਰਾ·ਫੇਰ·ਕਰੋ" +msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ " #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "ਕੀ·ਤੁਸੀ·ਪਿਛੇ·ਗਈਆਂ·ਥਾਵਾਂ·ਦੀ·ਸੂਚੀ·ਖਤਮ·ਕਰਨਾ·ਚਾਹੁੰਦੇ·ਹੋ ?" +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5561,22 +5568,22 @@ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" -msgstr "ਅਤੀਤ·ਖਤਮ·ਕਰੋ" +msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "·ਕੀ·ਤੁਸੀ·ਆਪਣੀ·ਸੂਚੀ·`ਚੋ·ਨਾ ਉਪਲਬਧ·ਥਾਂ·ਦੇ·ਬੁਕਮਾਰਕ·ਖਤਮ·ਕਰਨਾ·ਚਾਹੁੰਦੇ·ਹੋ ?" +msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਸੂਚੀ `ਚੋ ਨਾ ਉਪਲਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "ਸਥਿਤੀ· %s ·ਉਪਲਬਧ·ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਸਥਿਤੀ %s ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "ਬੁਕਮਾਰਕ·ਲਈ·ਗਲਤ·ਥਾਂ" +msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਗਲਤ ਥਾਂ ਹੈ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" @@ -5584,11 +5591,11 @@ msgstr "ਹਟਾਉ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "ਇਸ·ਮੌਕੇ·ਦੀ·ਸਥਿਤੀ·ਨੂੰ·ਬੁਕਮਾਰਕ·ਵਿਚ·ਸਾਭੋ" +msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ " #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" -msgstr "ਪਿਛਲਾ" +msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 @@ -5597,49 +5604,49 @@ msgstr "ਸੀਡੀ ਕਰੀਏਟਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "ਇਸ·ਝਰੋਖੇ·(Window)·ਦੀ·ਥਾ·ਤਖਤੀ·ਵਿਚ·ਬਦਲਾ·ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਥ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "ਇਸ·ਝਰੋਖੇ·(Window)·ਦੇ·ਟੂਲਬਾਰ·(ਸੰਦ·ਤਖਤੀ)·ਵਿਚ·ਬਦਲਾ·ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "ਇਸ·ਝਰੋਖੇ·(Window)·ਦੀ·ਸਥਿਤੀ ਤਖਤੀ·ਵਿਚ·ਬਦਲਾ·ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤਖਤੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "ਅਗਲੇ·ਗੋਮੀਨੂ·ਅਤੇ·ਪਿਛਲੀ·/ਅਗਲੀ·ਸੂਚੀ·ਸਾਫ·ਕਰੋ" +msgstr "ਅਗਲੇ ਜਾੳੁ-ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਸੂਚੀ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" -msgstr "ਸਾਰੇ·ਝਰੋਖੇ·ਬੰਦ·ਕਰੋ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "ਸਾਰੇ ਨਵੇਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ·ਬੰਦ·ਕਰੋ" +msgstr "ਸਾਰੇ ਨਵੇਗੇਸ਼ਨ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ....." +msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ....." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "ਝਰੋਖਾ·ਵਿਖਾਉ·ਜੋ·ਇਸ·ਸੂਚੀ·(ਮੀਨੂ)·ਦੇ·ਬੁਕਮਾਰਕ·ਨੂੰ·ਸੋਧ·ਸਕੇ" +msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਉ ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ-ਸੂਚੀ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" -msgstr "ਲਭੋ" +msgstr "ਖੋਜ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" -msgstr "ਅਗਲਾ" +msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" -msgstr "ਢਾਚੇ ਦੇ·ਡਬੇ·ਵਿਚ ਜਾਉ" +msgstr "ਨਮੂਨੇ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਜਾਉ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 @@ -5648,16 +5655,16 @@ msgstr "ਸੀਡੀ ਕਰੀਏਟਰ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "ਅਗਲੀ·ਸਥਿਤੀ·`ਚ·ਜਿਥੇ·ਜਾ·ਚੁਕੇ·ਹਾਂ" +msgstr "ਅਗਲੀ ਸਥਿਤੀ `ਚ ਜਿਥੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "ਹੁਣ·ਤੋ·ਪਹਿਲੇ·ਮੌਕੇ·ਤੇ" +msgstr "ਹੁਣ ਤੋ ਪਹਿਲੇ ਮੌਕੇ ਤੇ ਜਾੳੁ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "ਰਦੀ·ਦੇ·ਡਬੇ·ਵਿਚ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਦੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਜਾੳੁ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" @@ -5665,19 +5672,19 @@ msgstr "ਘਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" -msgstr "ਸਥਿਤੀ·ਪਟੀ·(ਲੋਕੇਸ਼ਨ·ਬਾਰ)" +msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(ਲੋਕੇਸ਼ਨ)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" -msgstr "ਦੁਬਾਰਾ·ਲੋਡ·ਕਰੋ" +msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" -msgstr "ਇਸ·ਮਸ਼ੀਨ·(ਕੰਪਿਊਟਰ)·ਤੇ·ਫਾਇਲਾ·ਲਭੋ" +msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾ ਲੱਭੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" -msgstr "ਸਥਿਤੀਪਂਟੀ·(ਸਟੇਟਸਬਾਰ)·" +msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(ਸਟੇਟਸਬਾਰ)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" @@ -5685,71 +5692,71 @@ msgstr "ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" -msgstr "ਉਂਪਰ" +msgstr "ੳੁਪੱਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "ਬੁਂਕਮਾਪਕ·ਲਿਖੋ (A)" +msgstr "ਬੁਂੱਕਮਾਪਕ ਜੋੜੋ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" -msgstr "ਪਿਛਲਾ (B)" +msgstr "ਪਿੱਛੇ " #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" -msgstr "ਬੁਕਮਾਰਕ" +msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" -msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ·ਕਰੋ (C)" +msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" -msgstr "ਮਸ਼ੀਨ" +msgstr "ਕੰਪਿੳੂਟਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "ਬੁਂਕਮਾਰਕ·ਸੋਧੋ (E)" +msgstr "ਬੁਂੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ " #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" -msgstr "ਅਗਲਾ (F)" +msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" -msgstr "ਜਾਉ(G)" +msgstr "ਜਾਉ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" -msgstr "ਘਰ (H)" +msgstr "ਘਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." -msgstr "ਜਗਾ·(ਥਾਂ)... (L)" +msgstr "ਸਥਿਤੀ਼਼਼਼" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" -msgstr "ਇਕ·ਪਾਸੇ·ਦੀ·ਬਾਹੀ (ਪੈਨ) (S)" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" -msgstr "ਢਾਚੇ" +msgstr "ਨਮੂਨਾ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" -msgstr "ਰਦੀ (T)" +msgstr "ਰੱਦੀ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" -msgstr "ਉਪਰ (U)" +msgstr "ੳੁਪੱਰ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" -msgstr "ਵੇਖੋ (V)" +msgstr "ਵੇਖੋ" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" @@ -5758,41 +5765,41 @@ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." -msgstr "ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ·ਦੇਖੋ..." +msgstr "ਇਸਤਰ ਵੇਖੋ..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾ %s" +msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਃ %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "ਸਾਇਡਬਾਰ·ਪੈਨਲ·ਵਿਚ·ਗਲਤੀ·ਹੈ,·ਸੋ·ਚਲ·ਨਹੀ·ਸਕਦਾ।" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਸੋ ਚੱਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਮੈ ਦਸ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਕਿ ਕਿਹਡ਼ਾ " +msgstr "ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਮੈ ਦੱਸ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਕਿ ਕਿਹੜਾ " #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "ਸ਼ੁਰੂ·ਕਰਨ·ਵੇਲੇ %s ਗਲਤੀਆ·ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ %s ਗਲਤੀਆ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "ਜੇ·ਏਸਤਰਾਂ·ਹੀ·ਚਲਦਾ·ਰਿਹਾ·ਤਾਂ·ਪੈਨਲ·ਬੰਦ·ਕਰਨਾ·ਪਉ·।" +msgstr "ਜੇ ਏਸਤਰਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ " #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" -msgstr "ਸਾਇਡਬਾਰ·ਪੈਨਲ·ਅਸਫਲ·ਰਿਹਾ" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦਾ ਪੈਨਲ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ " #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" -msgstr "ਕਿਨਾਰੇ·ਦੀ·ਝਲਕ" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "ਪੇਸ਼·ਹੈ·ਕੋਨੇ·ਦੀ·ਸ਼ਕਲ" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -5800,33 +5807,33 @@ msgstr "ਛਾਪੋ" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" -msgstr "ਸਾਂਭੋ" +msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" -msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਡੰਪ" +msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਡੰਪ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "ਪਿਠਭੂਮੀ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" +msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." -msgstr "_ਹਟਾਉ..." +msgstr "ਹਟਾਉ..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." -msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋਡ਼ੋ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ਼਼਼" #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:916 msgid "Couldn't Delete Pattern" @@ -5835,33 +5842,33 @@ msgstr "ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਚਿੰਨ੍ਹ %s ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਖਤਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "ਚਿਨ੍ਹ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਃ" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" -msgstr "_ਕੀਵਰਡ:" +msgstr "ਕੀ-ਵਰਡ:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" -msgstr "_ਚਿਤਰ:" +msgstr "ਚਿੱਤਰ:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਚਿਤਰ ਚੁਣੋ:" +msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" @@ -5874,20 +5881,20 @@ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਉ:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" -msgstr "ਰੰਗ ਮੁਲ" +msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਉ \"%s\"ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਉ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਉ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Couldn't Install Pattern" @@ -5895,33 +5902,33 @@ msgstr "ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦ #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਇਸ ਚਿਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ " #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "ਰੀਸੈਟ ਇਕ ਖਾਸ ਚਿਤਰ ਹੈ ਜੋਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਰੀਸੈੱਟ ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ ਜੋਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" -msgstr "ਇਹ ਚਿਤਰ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "ਮੁਆਫੀ , ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਤਰਤੀਬ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "ਇਕ ਚਿਤਰ ਤਰਤੀਬ ਲਈ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਤਰਤੀਬ ਲਈ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" +msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:1238 msgid "Couldn't Install Color" @@ -5934,43 +5941,43 @@ msgstr "ਇਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "ਗੁਸਤਾਖੀ ਲਈ ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਚਿਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਗੁਸਤਾਖੀ ਲਈ ਮੁਆਫੀ, \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "The file is not an image." -msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਇਕ ਚਿਤਰ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" -msgstr "ਇਕ ਸਰੇਣੀ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਇਕ ਸ਼ਰੇਣੀ ਚੁਣੋਃ" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੋਕੋ" +msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "ਨਵੀ ਤਰਤੀਬ ਜੋਡ਼ੋ" +msgstr "ਨਵੀ ਤਰਤੀਬ ਜੋੜੋ਼਼਼" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਜੋਡ਼ੋ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਜੋੜੋ਼ ਼ ਼ " #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿਖੋ" +msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿਖੋ਼਼਼਼" #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "ਤਰਤੀਬ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਤਰਤੀਬ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" +msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" @@ -5998,34 +6005,33 @@ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "ਇਸ·ਸਥਿਤੀ·ਲਈ·ਦ੍ਰਿਸ਼ ਚੁਣੋ·ਜਾ·ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ·ਬਦਲੋ" +msgstr "ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਦਰਿਸ਼ ਚੁਣੋ ਜ਼ ਦਰਿਸ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ ਬਦਲੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁਢਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੰੂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਬਣਾਉਣ·ਦਾ ਮਾਣ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾੳੁ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "ਪੈਟਰਨ,·ਰੰਗ·ਤੇ·ਨਿਸ਼ਾਨ·ਦਿਖਾਉ·ਜੋ·ਭੇਸ·ਨੂੰ·ਸੋਧਣ" +msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਖਾਉ ਜੋ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸੋਧਣ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "ਇਸ·ਮੌਕੇ·ਦਾ·ਨਵੀਨ ਸੰਖੇਪ" +msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਦਾ ਨਵੀਨ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾੳੁ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "ਨਾਟਲਿਸ·ਪਸੰਦ·ਸੋਧ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" @@ -6033,88 +6039,87 @@ msgstr "ਖਾਲੀ ਸੀਡੀ ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" -msgstr "ਘਰ ਤੇ ਜਾਉ" +msgstr "ਘਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" -msgstr "ਇਕ·ਪਗ·(ਲੈਵਲ)·ਉਪਰ·ਜਾਉ" +msgstr "ਇਕ ਪਗ ੳੁਪੱਰ ਜਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "ਸਧਾਰਨ·ਅਕਾਰ" +msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" -msgstr "ਮੇਰੀ·ਪਸੰਦ(Preferences)" +msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਦੀ·ਰਿਪੋਰਟ·ਦਿਉ" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਨਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "ਸੰਖੇਪ·ਨੂੰ·ਸਧਾਰਾਨ·ਰੂਪ·ਵਿਚ·ਵਿਖਾਉ" +msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਸਧਾਰਾਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਵੇਰਵਾ·ਘਟ·ਕਰੋ" +msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਘੱਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "ਸੰਖੇਪ·ਦਾ·ਹੋਰ·ਵੇਰਵਾ·ਦਿਉ" +msgstr "ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਸ਼ੁਰੂ·ਕਰੋ" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਰੋਕੋ" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਨੰੂ ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" -msgstr "ਇਸ·ਮੌਕੇ·ਤੇ·ਲੋਡਿੰਗ·ਰੋਕੋ" +msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਲੋਡਿੰਗ ਨੰੂ ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" -msgstr "ਹੁਣੇ·ਕੀਤੀ·ਫੇਰਬਦਲ·ਨੂੰ·ਰਂਦ·ਕਰੋ" +msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" -msgstr "ਜੂਮ·(Zoom)·ਲਿਅਉਣਾ (I)" +msgstr "ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" -msgstr "ਜੂਮ·(Zoom)·ਖਤਮ (A)" +msgstr "ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" -msgstr "ਇਸ·ਬਾਰੇ (A)" +msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "ਪਿਠਭੂਮੀ(Backgound)·ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" +msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ਼਼਼" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "ਸੀਡੀ ਕਰੀਏਟਰ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "ਝਰੋਖਾ·(Window)·ਬੰਦ·ਕਰੋ (C)" +msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" -msgstr "ਸੰਖੇਪ(C)" +msgstr "ਭਾਗ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" -msgstr "ਸੋਧ·ਕਰੋ (E)" +msgstr "ਸੋਧ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" @@ -6122,47 +6127,47 @@ msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" -msgstr "ਸਹਾਇਤਾ (H)" +msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" -msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਰ (P)" +msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਰ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" -msgstr "ਦੁਬਾਰਾ·ਲੋਡ·ਕਰੋ (R)" +msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਦੀ·ਰਿਪੋਟ·ਦਿਉ (R)" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਦੁਬਾਰਾ·(ਰੀਸੈਟ)·ਕਰੋ (R)" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਮੁੜ-ਮੂਲ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਸ਼ੁਰੂ·ਕਰੋ (S)" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" -msgstr "ਰੋਕੋ (S)" +msgstr "ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ·ਰੋਕੋ (S)" +msgstr "ਪਰੋਫਾਲਿੰਗ ਨੰੂ ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" -msgstr "ਵਾਪਿਸ·ਪਿਛਲਾ (U)" +msgstr "ਵਾਪਿਸ ਪਹਿਲ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." -msgstr "ਵੇਖੋ·ਜਿਵੇ·ਕਿ... (V)" +msgstr "ਵੇਖੋ ਜਿਵੇ ਕਿ... " #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" -msgstr "ਕੰਨੀ ਦੇ ਪੈਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" +msgstr "ਪਾਸੇ ਦੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format @@ -6171,35 +6176,35 @@ msgstr "ਵੇਖਾਉ %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁਢਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" +msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੂਲ ਨੰੂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" -msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਜਾਉ" +msgstr "ਕੰਪਿੳੂਟਰ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." -msgstr "ਜਗਾ·(ਥਾਂ) ਖੋਲੋ....." +msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲੋ....." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" -msgstr "ਮੂਲ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਖੋਲੋ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" -msgstr "ਮੁਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" +msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" -msgstr "ਥਾਉ" +msgstr "ਥ" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" -msgstr "ਇਕ·ਸਿਰਲੇਖ" +msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" @@ -6207,46 +6212,46 @@ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕੀ" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" -msgstr "ਇਹ·ਚੁਣਿਆ ਹੈ" +msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਬਣਾਇਆ ਹੈ" +msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦਰਿਸ਼ ਬਣਾਇਆ ਹੈ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:836 msgid "View Failed" -msgstr "ਵੇਖਣਾ·ਅਸਫਲ" +msgstr "ਵੇਖਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:847 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr " %s ਗਲਤੀਆ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr " %s ਗਲਤੀਆ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:848 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "ਹੋਰ·ਥਾ·ਤੇ·ਦੇਖੋ·ਜਾਂ·ਹੋਰ·ਵੇਖਣ·ਵਾਲਾ·ਵਰਤੋ·।" +msgstr "ਹੋਰ ਥ ਤੇ ਦੇਖੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਵਰਤੋ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "ਸ਼ੁਰੂ·ਕਰਨ·ਵੇਲੇ %s ਗਲਤੀਆਂ·ਹਨ" +msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ %s ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:859 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "ਇਸ·ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਥਾਂ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" +msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਥਾਂ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1006 msgid "Content View" -msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖੋ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 msgid "View of the current file or folder" -msgstr "ਇਸ·ਫਾਇਲ·ਜਾਂ·ਫੋਲਡਰ·ਨੂੰ·ਵੇਖੋ" +msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲਭਿਆ" +msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. @@ -6258,42 +6263,42 @@ msgstr "\"%s\" ਨਹੀ ਲਭਿਆ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr " \"%s\" ਵੇਖਿਆ·ਨਹੀ·ਸਕਦਾ ਹੈ" +msgstr " \"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਫਾਇਲ·ਦੀ·ਕਿਸਮ·ਨਹੀ·ਲਭ·ਸਕਿਆ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ·ਵਿਖਾਉਣ·ਵਾਲਾ··ਨਾਟਿਲਸ·ਕੋਲ·ਨਹੀ·ਹੈ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾਟਲਿਸ ਕੋਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "ਕਿਉਕਿ·ਨਾਟਿਲਸ %s ·ਮੌਕੇ·ਨੂੰ·ਸੰਭਾਲ·ਸਕਿਆ" +msgstr "ਕਿਉਕਿ ਨਾਟਲਿਸ %s ਮੌਕੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਿਆ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "ਕਿਉਕਿ·ਅਂਦਰ·ਜਾਣ·ਲਈ·ਲਾਗਆਨ(Login)·ਅਸਫਲ·ਰਿਹਾ" +msgstr "ਦਾਖਲੇ(ਲਾਗਅਾਨ) ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 msgid "Access was denied." -msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ·ਨਹੀ·ਜਾ·ਸਕਦਾ·ਕਿਉਕਿ · \"%s\" ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਹੀ ਲਭਿਆ ਹੈ" +msgstr "\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ \"%s\" ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "ਜਾਂਚ·ਕਰੋ·ਕਿ·ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼·ਸਹੀ·ਹਨ·ਅਤੇ·ਪਰਕਾਸੀ·(Proxy)·ਟਿਕਾਣੇ·ਠੀਕ·ਹਨ" +msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸੀ (Proxy) ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "ਜਾਚ·ਕਰੋ·ਕਿ·ਪਰਕਾਸੀ·(Proxy)·ਟਿਕਾਣੇ·ਠੀਕ·ਹਨ·।" +msgstr "ਜਚ ਕਰੋ ਕਿ ਪਰਕਾਸੀ (Proxy) ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 #, c-format @@ -6301,46 +6306,47 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ·ਨਹੀ·ਜਾ·ਸਕਦਾ·ਕਿਉਕਿ·ਨਾਟਿਲਸ SMB ਮਾਸਟਰ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ" +"\"%s\" ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਕਿ ਨਾਟਲਿਸ SMB ਮਾਸਟਰ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ " +"ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਥਾਨਿਕ ਨੈਟਵਰਕ ਵਿਚ ਸਾਬਾਂ ਸਰਵਰ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਥਾਨਿਕ ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਸਾਬਾਂ ਸਰਵਰ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." -msgstr "ਹੁਣੇ·ਖੋਜ·ਨਹੀ·ਹੋ·ਸਕਦੀ·ਕਿਉਕਿ·ਜਾਂ·ਤਾਂ·ਤਤਕਰਾ·(Index)·ਨਹੀ·ਹੈ·ਜਾਂ·ਖੋਜੀ·ਸੇਵਾ·ਹੀ·ਨਹੀ·ਹੈ।" +msgstr "ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਕਿਉਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤਤਕਰਾ (Index) ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਖੋਜੀ ਸੇਵਾ ਹੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ·ਮੇਡੂਸਾ·ਸੇਵਾ ਚਲ·ਰਹੀ ਹੈ·, ਅਤੇ ਜੇ ਤਤਕਰਾ·(Index)·ਨਹੀ·ਹੈ·ਤਾਂ ਮੇਡੂਸਾ ਤਤਕਰਾ·(Index)" -"· ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ।" +"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਮੇਡੂਸਾ ਸੇਵਾ ਚਲ ਰਹੀ ਹੈ , ਅਤੇ ਜੇ ਤਤਕਰਾ (Index) ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਡੂਸਾ ਤਤਕਰਾ " +"(Index) ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ।" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "ਖੋਜੀ·ਉਪਲਬਧ·ਨਹੀ·ਹੈ।" +msgstr "ਖੋਜੀ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "ਨਾਟਲਿਸ \"%s\" ਵਿਖਾ·ਨਹੀ·ਸਕਦਾ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ \"%s\" ਵਿਖਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Can't Display Location" -msgstr "ਮੌਕੇ·ਦੀ·ਥਾਂ·ਨਹੀ·ਵੇਖ·ਸਕਦੇ" +msgstr "ਮੌਕੇ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ " #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "ਉਸ·ਥਾ·ਤੇ·ਜਾਉ·ਜਿਥੇ·ਇਹ·ਬੁਕਮਾਰਕ·ਦਰਸਾ·ਰਿਹਾ·ਹੈ" +msgstr "ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾਉ ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ " # Localize to deal with issues in the copyright # * symbol characters -- do not translate the company @@ -6351,7 +6357,7 @@ msgstr "ਉਸ·ਥਾ·ਤੇ·ਜਾਉ·ਜਿਥੇ·ਇਹ·ਬੁਕਮਾ #. #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -msgstr "ਹਕ·ਰਾਖਵੇ·ਹਨ· (c) 1999-2001Eazel, inc" +msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ (c) ੧੯੯੯-੨੦੦੧ ੲੇਜ਼ਲ ਕੋਲ" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about @@ -6362,34 +6368,36 @@ msgstr "ਹਕ·ਰਾਖਵੇ·ਹਨ· (c) 1999-2001Eazel, inc" #. #: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Translator Credits" -msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ·ਹਨ - ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ<amanlinux@netscape.net>" +msgstr "ਅਮਨਪ੍ੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ<amanlinux@netscape.net>" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr " ਨਾਟਿਲਸ·ਗਨੋਮ·ਲਈ·ਚਿਤਰ·ਰੂਪੀ·(Graphical)·ਹੈ·ਜੋ·ਫਾਇਲਾ·ਅਤੇ·ਬਾਕੀ·ਸਿਸਟਮ·ਨੂੰ·ਸੰਭਲਦੀ·ਹੈ" +msgstr "" +"ਨਾਟਲਿਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦਗਰ " +"ਹੈ " #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" -msgstr "ਕੁਝ·ਵਰਕੇ·ਪਿਛੇ" +msgstr "ਕੁੱਝ ਵਰਕੇ ਪਿੱਛੇ" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "ਕਈ·ਵਰਕੇ·ਅਗੇ·ਜਾਉ" +msgstr "ਕਈ ਵਰਕੇ ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "ਇਸ·ਥਾ %s ਨਾਲ·ਦਿਖਾਉ" +msgstr "ਇਸ ਥ %s ਨਾਲ ਦਿਖਾਉ" #: src/nautilus-window.c:1578 msgid "Application ID" -msgstr "ਸਾਮਾਨ·ਨੰਬਰ·(Application·ID)" +msgstr "ਕਾਰਜ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ" #: src/nautilus-window.c:1579 msgid "The application ID of the window." -msgstr "ਝਰੋਖੇ·ਦਾ·ਸਨਾਖਤੀ·ਨੰਬਰ·(Application·ID)" +msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ" #: src/nautilus-window.c:1585 msgid "Application" @@ -6397,708 +6405,67 @@ msgstr "ਕਾਰਜ" #: src/nautilus-window.c:1586 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "ਨਾਟਿਲਸ·ਦੀ·ਵਰਤੋ·ਇਸ·ਝਰੋਖੇ·(Window)·ਨਾਲ·ਲਗਾ·ਦਿਉ" +msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨਾਲ ਲਗਾ ਦਿਉ " #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" -msgstr "ਜੂਮ·(Zoom)·ਲਿਆਉਣਾ" +msgstr "ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" -msgstr "ਜੂਮ·(Zoom)·ਖਤਮ" +msgstr "ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "ਸਮੋਣ·ਦੀ·ਕੋਸ਼ਿਸ" +msgstr "ਅਕਾਰ ਠੀਕ" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" -msgstr "ਝਰੋਖੇ·(Window)·ਵਿਚ·ਸਮੋਣ·ਦੀ·ਕੋਸ਼ਿਸ·" +msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" -msgstr "ਜੂਮ·(Zoom)" +msgstr "ਅਕਾਰ" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "ਹੁਣ·ਦੇ·ਵਿਊ·(View)·ਮੁਤਾਬਕ·ਜੂਮ·(Zoom)·ਫਿਟ·ਕਰੋ" +msgstr "ਹੁਣ ਦੇ ਵੇਖਣ ਮੁਤਾਬਕ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" -msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਸਰਵਰ" +msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨੈਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " +#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" -#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਤੇਜ ਖੋਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ %s ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੋਧਣੀ ਪਵੇਗੀ। ਚਾਲੂ ਨਿਸ਼ਾਨ " -#~ "ਨੂੰ \"yes\" ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੇਡੂਸਾ ਸੇਵਾ ਚਲ ਪਵੇਗੀ ।\n" -#~ " ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਖੋਜ ਸੇਵਾਵਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ,ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਕਮਾਂਡ " -#~ "ਚਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ :\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." +#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ %d ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੲੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲੲੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ? ਕੀ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀਅ " +#~ "ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੲੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲੲੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " +#~ "from the trash?" #~ msgstr "" -#~ "ਮੇਡੂਸਾ, ਜੋ ਕਿ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹੈ । ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾਟਿਲਸ ਖੁਦ ਕੰਮਪਾਇਲ " -#~ "ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਡੂਸਾ ਦੀ ਨਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਮਗਰੋ ਨਾਟਿਲਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕੰਮਪਾਇਲ ਕਰੋ। ( ftp://ftp." -#~ "gnome.org ਤੇ ਮੇਡੂਸਾ ਦੀ ਨਕਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬਧ ਹੈ)\n" -#~ "ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾਟਿਲਸ ਦਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸੇਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗੀ.\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ]\"%s\" ਆਪਣੇ ਨਾਉ ਵਿਚ ਹਨ" - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ ]\"%s\"ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] %s ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ ] ਆਪਣੇ ਨਾਉ ਵਿਚ\"%s\" ਨਹੀ ਰਖਦੇ ਹਨ" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ]ਸਾਰਾ ਸਮੀਕਰਨ \"%s\" ਨਾਲ ਮਿਲਾਣ ਕਰੋ" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ]ਫਾਇਲ ਤਰਤੀਬ\"%s\"ਮਿਲਾਉ" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "ਕਾਰਜ" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "%s ਨਾ ਹੋਣ" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr " %s ਹੋਣ" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" ਮਾਲਕ ਨਾ ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr " %s ਮਾਲਕ ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr " %s ਮਲਕੀਅਤ ਨੰਬਰ (ਉਨਰਆਈ ਡੀ) ਵਾਲਾ" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr " %s ਮਲਕੀਅਤ ਨੰਬਰ (ਉਨਰਆਈ ਡੀ) ਤੋ ਬਿਨਾਂ" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr " %s ਬਾਈਟਸ ਤੋ ਵਧੇਰੇ" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr " %s ਬਾਈਟਸ ਤੋ ਛੋਟੀ" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "%s ਬਾਈਟਸ ਦੀ" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "ਅਜ ਸੋਧੀਆ ਹਨ" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "ਕਲ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆ" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr " %s ਨੂੰ ਸੋਧੀਆਂ" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਨਹੀ ਸੋਧੀਆਂ " - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr " %s ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸੋਧੀਆ" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "%s ਤੋ ਮਗਰੋ ਸੋਧੀਆਂ" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ]%s ਹਫਤੇ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ " - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ]%s ਮਹੀਨੇ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ " - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] \"%s\"ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਸ਼ੁਦਾ" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] \"%s\"ਨਾਲ ਨਾ ਨਿਸ਼ਾਨਸ਼ੁਦਾ ਹੋਣ" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] \"%s\"ਅਖਰਾਂ ਨਾਲ" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] ਜੋ ਇਕ\"%s\" ਅਖਰ ਰਖਦੀਆਂ ਹੋਣ" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] ਸਾਰੇ \"%s\" ਅਖਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਣ" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ] ਸਾਰੇ ਕੋਈ \"%s\" ਅਖਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਣ" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "[ਚੀਜਾਂ -ਅਕਾਰ ੪੦੦ਕੇ ਤੋ ਜਿਆਦਾ] ਅਤੇ [ਸਾਰੇ ਅਖਰੇ \"ਸੰਬ ਸੰਤਰੇ\" ਬਿਨਾਂ]" +#~ "ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ %d ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲੲੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?ਰੱਦੀ ਵਿਚੋ ਚੁਣੀਅ " +#~ "ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲੲੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" +#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " +#~ "command" #~ msgstr "" -#~ "[ਚੀਜਾਂ -ਅਕਾਰ ੪੦੦ਕੇ ਤੋ ਜਿਆਦਾ] ਅਤੇ [ਸਾਰੇ ਅਖਰੇ (ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਰੂਟ )\"ਸੰਬ ਸੰਤਰੇ\" ਬਿਨਾਂ]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "ਚੀਜਾਂ %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "ਚੀਜਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਵਿਚ \"stuff\" " - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "ਚੀਜਾਂ ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "ਚੀਜਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਵਿਚ \"stuff\" ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੋ ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲਾਂ ਹੋਣ" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "ਚੀਜਾਂ ਦੇ ਨਾਉ ਵਿਚ \"stuff\" ਹੋਵੇ , ਜੋ ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲਾਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਅਕਾਰ ੨੦੦੦ ਬਾਇਟ ਤੋ ਛੋਟਾ ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "ਚੀਜਾਂ ਕੋਲ ਨਾਉ ਵਿਚ\"ਮੇਡੁਯੂਸਾ\" ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "ਇਸ %s ਮਗਰੋ ਸੋਧੀਆਂ , ਜਦੋ ਇਹ ਹਿਸੇ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਚੀਜਾਂ ਨਤੀਜੇ ਵਿਚ ਨਹੀ ਹਨ" - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ" - -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਮੈਡੂਸਾ ਖੋਜ ਸੇਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Medusa is not installed." -#~ msgstr "ਮੈਡੂਸਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Search Service Not Available" -#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੇਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "ਜੋ ਖੋਜ ਤੁਸੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਤਤਕਰੇ ਤੋ ਵਖਰੀ ਹੈ. ਇਸਕਰਕੇ ਖੋਜ ਦਾ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀ ਆਇਆ। " - -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr " ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"medusa-indexd\" ਚਲਾ ਕੇ ਨਵਾਂ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉ" - -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜੋ ਹਨ ਬਹੁਤੀਆਂ ਹੀ ਨਵੀਆਂ ਹਨ" - -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਹਰੇਕ ਤਤਕਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਸੀਮਾਵਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਅਖਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ " -#~ "ਹੋਰ ਸੀਮਾਵਾਂ ਲਗਾਉ" - -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਖੋਜ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸੀਮਾਵਾਂ ਲਗਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਨਤੀਜਾ ਚੰਗਾ ਹੋ ਸਕੇ" - -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "ਭਾਲ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" - -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "ਖੋਜ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਖੋਲ ਸਕਦੀ , ਕਿਉਕਿ ਤਤਕਰਾ ਗੁਆਚ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਿਆ " -#~ "ਹੈ। " - -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿਚ ਗਲਤੀ" - -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "ਇਸ ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜਾ ਖੋਲਣ ਸਮੇ ਗਲਤੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਲਭ ਸਕੀ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਕ ਹੋਲੀ ਖੋਜ ਹੋ ਸਕੇਗੀ" - -#~ msgid "Find can't access your index right now." -#~ msgstr "ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤਤਕਰੇ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਭਾਲ (ਖੋਜ) ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" +#~ "ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ %d ਨੰੂ ਭੇਜਿਅਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਿਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਡ ਚਲਾੲੀ ਚੁਣੀਅ " +#~ "ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਨੰੂ ਭੇਜਿਅਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਿਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਡ ਚਲਾੲੀ " #~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" +#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " +#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " +#~ "command" #~ msgstr "" -#~ "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ , ਪਰ ਮੈਡੂਸਾ ਖੋਜ ਡੋਮਨ, ਜੋ ਤਤਕਰੇ ਨੂੰ ਸਾਂਭਦਾ ਹੈ, ਨਹੀ ਚਲ ਰਿਹਾ :\n" -#~ "ਇਸ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਆਨ ਕਰਕੇ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ\n" -#~ "medusa-searchd" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "ਤੇਜ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾ " -#~ "ਰਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "ਸੰਖੇਪਸਾਂਰਸ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ " -#~ "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਮਗਰੋ ਹੀ ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕੇਗੀ" - -#~ msgid "" -#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -#~ msgstr "ਕਿਉਕਿ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਲਭਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਵਿਚ ਕਈ ਮਿੰਟ ਲਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।" - -#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." -#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ ਉਦੋ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸਕੇਗੀ ਜਦੋ ਕਿ ਤਤਕਰਾ ਬਣ ਗਿਆ " - -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "ਤਤਕਰਾ ਖੋਜ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਲਭ " -#~ "ਸਕੀ ਹੈ। " - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ " -#~ "ਲਭ ਸਕੀ" - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"medusa-indexd\" ਚਲਾ ਕੇ ਨਵਾਂ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤਕ ਖੋਜ ਕਈ ਮਿੰਟ " -#~ "ਲਗਾਵੇਗੀ" - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"medusa-indexd\" ਚਲਾ ਕੇ ਨਵਾਂ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤਕ ਸੰਖੇਪ ਖੋਜ " -#~ "ਨਹੀ ਚਲੇਗੀ" - -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਤੇਜ ਖੋਜ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "ਤੇਜ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਮਸ਼ੀਨੀ ਪਰਬੰਧਕ ਨੇ " -#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਤੇਜ ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੋ ਕੋਈ ਤਤਕਰਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਭਾਲ (ਖੋਜ) ਚਾਲੂ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "ਕਿਥੇ" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" -#~ msgstr[1] "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" - -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "" -#~ "ਨਾਟਿਲਸ ਨੇ ਇਤਨੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਲਭੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹੇ ਇਹ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ । ਕੁਝ ਚੀਜਾਂ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ " -#~ "ਸਕਣਗੀਆਂ ।" - -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "ਕੁਝ ਸਾਝੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ ।" - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਮੇਲ ਹਨ" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "%d%% ਐਨਡੇਕਸਿੰਗ ਪੂਰੀ ਹੇਈ" - -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਖੀਰੀ ਤਤਕਰਾ %s ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "ਇਕ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਬਣੇਗਾ ਤਾਂਕਿ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ" - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "ਤਤਕਰੇ ਦਾ ਸਥਿਤੀ" - -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "" -#~ "ਇਕ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਬਣੇਗਾ ਤਾਂਕਿ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ" - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "ਜਦੋ ਤੇਜ ਖੋਜ ਚਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਖੋਜ ਤੇਜ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਦੋ ਤੇਜ ਖੋਜ ਉਪਲਬਧ " -#~ "ਨਹੀ ਹੈ, ਖੋਜ ਤੇਜ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "No Index of Files" -#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਮੈਡੂਸਾ ਖੋਜ ਸੇਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਮੈਡੂਸਾ ਸਹੀ ਤਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁਕਾ ਹੈ" - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I:%M %p, %x" - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਚੀਜ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚ ਦਿਖਾਉ" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਖਾਉ" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਖਾਉ" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "ਖੋਜ ਸਮੇ ਵਰਤੇ ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਖਾਉ" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "ਕੁਝ ਚੋਣ" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਭੋ" - -# Menu item in the search bar. -# Bracketed items are context, and are message -# strings elsewhere. You don't have to translate the whole -# string, and only the translation for "containing '%s' will -# be used. If you do translate the whole string, leave the -# translations of the rest of the text in brackets, so it -# will not be used. -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Search for] ਨਾਉ [contains \"fish\"] ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Search for] ਸੰਖੇਪ [includes all of \"fish tree\"] ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Search for] ਕਿਸਮ [is regular file]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Search for] ਅਕਾਰ [larger than 400K]" - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr "[Search for] ਇਸ[includes \"Important\"] ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ" - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr "[Search for] ਅਖੀਰੀ ਸੋਧ [before yesterday] ਨੂੰ ਹੋਵੇ" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Search for] ਮਾਲਕ [is not root]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[File name] [help] ਸਹਾਇਤਾ ਹੈ" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[File name] [nautilus] ਨਾਲ ਸੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[File name] [.c] ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[File name] matches glob [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[File name] ਇਸ ਸਮੀਕਰਨ [\"e??l.$\"] ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] ਇਹ [apple orange] ਸਭ ਹੈ" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[File content] ਕੁਝ [apply orange] ਹਨ" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content]ਇਹਨਾਂ [apple orange] ਵਿਚੋ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] ਕੋਲ [apple orange] ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[File type] ਇਕ [folder] ਹੈ" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[File type] ਇਕ [folder] ਨਹੀ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[File type is] ਆਮ ਫਾਇਲ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[File type is] ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type is] application" -#~ msgstr "[File type is] ਕਾਰਜ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[File type is] ਫੋਲਡਰ ਹੈ" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[File type is] ਸੰਗੀਤ" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[File size is] ਵਡਾ ਹੈ[400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[File size is] ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਹੈ [300K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[With emblem] ਨਾਲ ਬਣਾਉ [Important]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[] ਉਭਾਰਿਆ·ਨਹੀ·ਗਿਆ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਹੈ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਨਹੀ·ਹੈ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਇਸ·ਤੋ·ਮਗਰੋਂ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਇਸ·ਤੋ·ਪਿਹਲਾ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[] ਅਜ·ਹੈ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[] ਕਲ·ਸੀ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਇਸ·ਤੋ·ਇਕ·ਹਫਤੇ·ਅੰਦਰ []" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[] ਇਸ·ਦੇ·ਇਕ·ਮਹੀਨੇ·ਅੰਦਰ []" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[] ਹੈ []" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "ਨਹੀ·ਹੈ" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "ਲਭੋ:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਨਾਲ ਐਬਾਕਸ ਨਹੀ ਲਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "AFFS ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "AFS ਨੈਟਵਰਕ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Auto-detected Volume" -#~ msgstr "ਆਪੇ ਲਭਿਆ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "CD Digital Audio" -#~ msgstr "ਸੀਡੀ ਡਿਜੀਟਲ ਆਡੀਉ" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "ਸੀਡੀ ਰੋਮ ਡਰਾਇਵ" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "ਸੀਡੀ ਰੋਮ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "ਡੀਵੀਡੀ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "ਇਨਹਾਂਸਡ ਡੋਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "ਈਐਕਸ੨ ਲਾਈਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "ਈਐਕਸ੩ ਲਾਈਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "ਕਲਪੁਰਜੇ ਯੰਤਰਿਕ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "ਐਚਐਸਐਫਐਫ ਸੀਡੀਰੋਮ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "ਜੇਐਫਐਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "ਐਮਐਸ ਡੋਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "ਮੈਕਉਐਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "ਮੀਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "ਐਨਐਫਐਸ ਨੈਟਵਰਕ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "ਪੀਸੀਐਫਐਸ ਸੋਲਰਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "ਰੀਸਾਇਜਰ ਐਫਐਸ ਲਾਈਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "ਸੋਲਰਸ/ਬੀਐਸਡੀ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "ਸੁਪਰਮਾਊਟ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "ਯੂਡੀਐਫਐਸ ਸੋਲਰਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਐਨਟੀ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Windows Shared Volume" -#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਝਾਂ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੀਫੈਟ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "ਐਕਸਐਫਐਸ ਲਾਈਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "ਐਕਸਆਈ ਏ ਐਫਐਸ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "ਜੀਨਾਨ ਵਾਲੀਅਮ" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਉ" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "ਨਾਟਿਲਸ ਚਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" -#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਨਾਟਿਲਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "URI %s ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ\n" -#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿਚ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਿਧਾ ਹੀ ਭਰੋ।" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "ਸਰਵਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਲਈ ਗਲੇਡ ਫਾਇਲ਼ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ\n" -#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਨਾਟਿਲਸ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲ ਚੁਣੋ" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਵਿਚ ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ ਜੋਡ਼ੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਜਾਉ" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "ਜੋੜੋ" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "ਇਸ·ਝਰੋਖੇ·ਨੂੰ·ਬੰਦ·ਕਰੋ" +#~ "ਚੁਣੀ ੲਿਕਾੲੀ %d ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਿਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਡ ਚਲਾੲੀ ਚੁਣੀਅ " +#~ "ੲਿਕਾੲੀਅ %d ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਿਪਕਾੳੁਣ ਦੀ ਕਮਡ ਚਲਾੲੀ " |