diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2004-03-22 11:03:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2004-03-22 11:03:05 +0000 |
commit | 917b607d5071403329dc31fdb8ec13621d839bd4 (patch) | |
tree | 1d8a9d0252f35eed7fb2f48c48adc590ef09f324 | |
parent | d598537db41785091503bb79e7d248f5ab537388 (diff) | |
download | nautilus-917b607d5071403329dc31fdb8ec13621d839bd4.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 532 |
2 files changed, 206 insertions, 330 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b9f0e9fd4..9a66be9a2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,6 +1,10 @@ 2004-03-22 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + +2004-03-22 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. * ar.po: Mark wrong entry as fuzzy (msgfmt check failed). 2004-03-21 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org> diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 1e080a41b..40d076b66 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-21 23:47+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-22 02:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:59+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "圖章" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" -msgstr "Nautilus 圖章側列窗格" +msgstr "Nautilus 圖章側面窗格" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" @@ -167,11 +167,11 @@ msgstr "瀏覽紀錄" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" -msgstr "瀏覽紀錄側列窗格" +msgstr "瀏覽紀錄側面窗格" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus 的瀏覽紀錄側列窗格" +msgstr "Nautilus 的瀏覽紀錄側面窗格" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" @@ -267,11 +267,11 @@ msgstr "備忘" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" -msgstr "備忘側列窗格" +msgstr "備忘側面窗格" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" -msgstr "Nautilus 的備忘側列窗格" +msgstr "Nautilus 的備忘側面窗格" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "深色軟木塞" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" -msgstr "深色 GNOME" +msgstr "深色 GNOME 標誌" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" @@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "描述" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" @@ -1012,11 +1012,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" -msgstr "" +msgstr "提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "" +msgstr "屬於選單項目的工具提示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "" +msgstr "選單項目中所用的圖示" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" @@ -1221,7 +1221,6 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示個人資料夾圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -1253,12 +1252,12 @@ msgid "" msgstr "如選用本選項,Nautilus 會讓您在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"如選用本選項,Nautilus 會在圖示及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。" +"如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" +"顯示檔案。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -1370,7 +1369,6 @@ msgstr "" "列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如選用本選項,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" @@ -1397,9 +1395,8 @@ msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -#, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "一個目錄可容納的檔案數目上限" +msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1478,7 +1475,6 @@ msgstr "" "為“never”則一定不會播放。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -1491,7 +1487,6 @@ msgstr "" "為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -1504,7 +1499,6 @@ msgstr "" "圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -1516,22 +1510,20 @@ msgstr "" "為“never”則一定不會計算數目。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" -"“name”、“size”、“type”、“modification_date”、“emblems”。" +"“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" -"name、size、type、modification_date、emblems。" +"“name”、“size”、“type”和“modification_date”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1570,9 +1562,8 @@ msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用自選的圖示排列方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -#, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列方式" +msgstr "在新的視窗中使用較緊密的方式排列圖示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -1600,9 +1591,8 @@ msgstr "" "表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -#, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "何時會在目錄中顯示有多少個項目" +msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" @@ -1613,9 +1603,8 @@ msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何時會顯示相應於影像的縮圖" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -#, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "是否自行設定了預設的主視窗背景。" +msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." @@ -3032,13 +3021,11 @@ msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "在較淺色的背景中,顯示資訊文字所用的顏色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自選排列方式。" +"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 @@ -3048,13 +3035,11 @@ msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "本資料夾會自動排列圖示。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"本資料夾採用自動排列方式。是否切換為自選排列方式並且不調整圖示拖放後的位置?" -"這樣會清除已儲存的自選排列方式。" +"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" @@ -3123,7 +3108,7 @@ msgstr "會在“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "會在任何「%s」的選單中出現。" +msgstr "會在所有“%s”的選單中出現。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format @@ -3133,7 +3118,7 @@ msgstr "是“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "是「%s」的預設開啟方式。" +msgstr "是“%s”的預設開啟方式。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format @@ -3149,13 +3134,13 @@ msgstr "修改“%s”" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "會在「%s」的選單中出現" +msgstr "會在“%s”的選單中出現" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "作為「%s」的預設開啟方式" +msgstr "作為“%s”的預設開啟方式" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 @@ -3173,7 +3158,7 @@ msgstr "只會作為“%s”的預設開啟方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "不會在「%s」的選單中出現" +msgstr "不會在“%s”的選單中出現" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" @@ -3248,20 +3233,16 @@ msgid "No Action Associated" msgstr "沒有任何有關聯的處理程序" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 -#, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"您可以在 GNOME 中將不同的檔案類型及程式建立聯繫。是否立刻將這種檔案和其它程式" +"您可以在 GNOME 中將不同的檔案類型及程式建立聯繫。是否立刻將這種檔案和某個程式" "建立聯繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 -#, fuzzy msgid "_Associate Application" -msgstr "和程式建立聯繫" +msgstr "和程式建立聯繫(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format @@ -3291,45 +3272,39 @@ msgid "Invalid Action Associated" msgstr "聯繫了無效的處理方式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 -#, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" "您可以在 GNOME 中將這類檔案和不同的程式/顯示模式建立聯繫。是否立刻將這類檔案" -"和其它程式/顯示模式建立聯繫?" +"和某個程式/顯示模式建立聯繫?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 -#, fuzzy msgid "_Associate Action" -msgstr "和其它處理方式建立聯繫" +msgstr "和其它處理方式建立聯繫(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568 -#, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" +msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 -#, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" +msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" +msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" +"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615 @@ -3337,37 +3312,35 @@ msgid "Can't Open Location" msgstr "無法開啟位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." -msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。是否選取其它應用程式?" +msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" -"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" +"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中," +"也許可以開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" +"預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。目前沒有其它應用程式可以用來" -"顯示該檔案。如果將該檔案複製至您的電腦中,也許可以開啟該檔案。" +"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果您將該檔案複製至電腦中," +"也許可以開啟該檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086 @@ -3376,70 +3349,54 @@ msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230 -#, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "抱歉,因系統保安理由,不能執行遠端站台的指令。" +msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站台的指令。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233 -#, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "無法執行遠端鏈結" +msgstr "不可執行遠端鏈結" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309 msgid "Details: " -msgstr "" +msgstr "詳細資訊:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311 -#, fuzzy msgid "There was an error launching the application." -msgstr "" -"啟動程式時發生錯誤。\n" -"\n" -"原因:" +msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 -#, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "啟動程式時發生錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287 -#, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" +msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276 -#, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n" -"\n" -"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" +msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290 -#, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288 -#, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"拖曳時放置檔案的目的地位置只支援本地的檔案。\n" -"\n" -"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。本來在目" -"的地的檔案已經開啟了。" +"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的" +"地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -3556,13 +3513,12 @@ msgid "List Viewer" msgstr "清單顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus 目錄樹顯示模式" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Nautilus 目錄樹側列窗格" +msgstr "Nautilus 目錄樹側面窗格" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" @@ -3663,23 +3619,22 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "開啟 %d 個新視窗?" -msgstr[1] "開啟 %d 個新視窗?" +msgstr[0] "是否開啟 %d 個新視窗?" +msgstr[1] "是否開啟 %d 個新視窗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" +msgstr "您確定要開啟所有檔案嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" -msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個不同的視窗。是否確定要這樣做?" +msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" +msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format @@ -3687,17 +3642,16 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" -msgstr[1] "確定要將這 %d 個項目永久刪除嗎?" +msgstr[0] "確定要將這 %d 個已選定的項目永久刪除嗎?" +msgstr[1] "確定要將這 %d 個已選定的項目永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 -#, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" +msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" @@ -3705,7 +3659,7 @@ msgstr "刪除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 msgid "Select Pattern" -msgstr "" +msgstr "選擇樣式" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 msgid "_Pattern:" @@ -3717,14 +3671,14 @@ msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "已選取 %d 個目錄" -msgstr[1] "已選取 %d 個目錄" +msgstr[0] "已選取 %d 個資料夾" +msgstr[1] "已選取 %d 個資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(包含 %d 個項目)" @@ -3732,7 +3686,7 @@ msgstr[1] "(包含 %d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)" @@ -3744,7 +3698,7 @@ msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "已選取“%s”(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)" @@ -3752,16 +3706,16 @@ msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "另選 %d 個項目 (%s)" -msgstr[1] "另選 %d 個項目 (%s)" +msgstr[0] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" +msgstr[1] "另外選取了 %d 個項目 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "可用空間:" +msgstr "%s,可用空間:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3831,9 +3785,8 @@ msgstr[0] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將所選的 %d 個項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 -#, fuzzy msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" +msgstr "如果您直接刪除這個項目,它就會無法還原。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" @@ -3952,22 +3905,22 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目" -msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個選定的項目" +msgstr[0] "如果您選取「貼上檔案」,將會移動 %d 個已選定的項目" +msgstr[1] "如果您選取「貼上檔案」,將會移動 %d 個已選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目" -msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個選定的項目" +msgstr[0] "如果選取「貼上檔案」,將會複製 %d 個已選定的項目" +msgstr[1] "如果選取「貼上檔案」,將會複製 %d 個已選定的項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 @@ -3999,11 +3952,11 @@ msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "用新的視窗開啟" -msgstr[1] "用新的視窗開啟" +msgstr[1] "用 %d 個新的視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "Browse Folder" @@ -4015,7 +3968,7 @@ msgstr "瀏覽資料夾" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "從回收筒中刪除(_D)" +msgstr "在回收筒中刪除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4070,33 +4023,31 @@ msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 -#, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進回收筒?" +msgstr "該鏈結無效,是否將它丟進回收筒?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 -#, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟進回收筒?" +msgstr "該鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟進回收筒?" +msgstr "該鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" msgstr "目標不存在的鏈結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它,還是顯示它的內容?" +msgstr "您要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" @@ -4115,9 +4066,9 @@ msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "開啟“%s”" +msgstr "正在開啟“%s”。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 msgid "Cancel Open?" @@ -4140,13 +4091,12 @@ msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "無法顯示資料夾的內容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "顯示資料夾發生錯誤" +msgstr "顯示資料夾時發生錯誤" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format @@ -4188,9 +4138,8 @@ msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 -#, fuzzy msgid "The item could not be renamed." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" @@ -4213,9 +4162,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, fuzzy msgid "The group could not be changed." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "無法更改所屬群組。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" @@ -4232,9 +4180,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -#, fuzzy msgid "The owner could not be changed." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "無法更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" @@ -4252,9 +4199,8 @@ msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 -#, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "無法得知“%s”的權限。" +msgstr "無法更改權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" @@ -4329,17 +4275,14 @@ msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "目標為“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612 -#, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" +msgstr "不支援拖放圖示。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 -#, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖放時發生錯誤" @@ -4353,22 +4296,17 @@ msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1533 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "" -"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n" -"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" +msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 -#, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" +msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 -#, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" +msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -4386,7 +4324,7 @@ msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" +msgstr "您只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 @@ -4419,18 +4357,16 @@ msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 -#, fuzzy msgid "Changing group." -msgstr "正在更改群組" +msgstr "更改群組。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 -#, fuzzy msgid "Changing owner." -msgstr "正在更改擁有者" +msgstr "更改擁有者。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" @@ -4441,11 +4377,11 @@ msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "1 個項目,大小為 %s" -msgstr[1] "1 個項目,大小為 %s" +msgstr[0] "%d 個項目,大小為 %s" +msgstr[1] "%d 個項目,大小總共為 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4504,7 +4440,7 @@ msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" -msgstr "總容量:" +msgstr "檔案系統:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" @@ -4567,9 +4503,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "檔案擁有者:" +msgstr "檔案擁有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" @@ -4617,12 +4552,10 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知指定的檔案的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help." -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 -#, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "無法顯示說明文件" @@ -4648,35 +4581,29 @@ msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "開啟(_O)" +msgstr "開啟" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 -#, fuzzy msgid "Create Folder" -msgstr "新增資料夾(_F)" +msgstr "新增資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 -#, fuzzy msgid "Cut Folder" -msgstr "新增資料夾(_F)" +msgstr "剪下資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 -#, fuzzy msgid "Copy Folder" -msgstr "複製檔案(_C)" +msgstr "複製資料夾" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 -#, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "將檔案貼上至資料夾內(_P)" +msgstr "將檔案貼上至資料夾內" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 -#, fuzzy msgid "Move to Trash" -msgstr "丟進回收筒(_V)" +msgstr "丟進回收筒" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" @@ -4738,18 +4665,16 @@ msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create _Document" -msgstr "新增資料夾(_F)" +msgstr "新增文件(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" +msgstr "在本資料夾中新增空白的文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5011,7 +4936,7 @@ msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "" +msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." @@ -5022,18 +4947,17 @@ msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:267 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "無法新增所需的資料夾" +msgstr "無法新增所需的資料夾“%s”。" #: src/nautilus-application.c:269 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Nautilus 無法新增所需的資料夾“%s”。執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾," -"或是設定正確的權限使 Nautilus 可以新增這些資料夾。" +"執行 Nautilus 之前,請自行新增這個資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus " +"可以新增這些資料夾。" #: src/nautilus-application.c:272 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5042,18 +4966,13 @@ msgstr "無法新增所需的資料夾" #: src/nautilus-application.c:273 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。" #: src/nautilus-application.c:275 -#, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus 無法新增以下的資料夾:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" "執行 Nautilus 之前,請自行新增這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以" "新增這些資料夾。" @@ -5075,7 +4994,6 @@ msgstr "" "的鏈結」。您可以在其中,將所有需要保留的檔案移至新的桌面,然後刪除該鏈結。" #: src/nautilus-application.c:362 -#, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "成功合併舊的桌面" @@ -5194,64 +5112,56 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 -#, fuzzy msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "您必須輸入伺服器名稱" +msgstr "您必須輸入伺服器名稱。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +msgstr "請輸入名稱並再嘗試。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "無法連絡伺服器" +msgstr "無法連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" +msgstr "“%s”這個位置無效。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 -#, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到“%s”。請檢查錯字並再試一次。" +msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 -#, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "鏈結目標:" +msgstr "鏈結名稱(_N):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 -#, fuzzy msgid "_Location (URL):" -msgstr "位置:" +msgstr "位置(UR_L):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 -#, fuzzy msgid "Example:" -msgstr "圖章" +msgstr "範例:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 -#, fuzzy msgid "C_onnect" -msgstr "連接" +msgstr "連接(_O)" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/nautilus-file-management-properties.c:295 -#, fuzzy msgid "None" msgstr "無" @@ -5341,15 +5251,12 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n" +"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"請選取圖示下方顯示資訊的次序。\n" -"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" +msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" @@ -5433,7 +5340,7 @@ msgstr "預設縮放程度(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "_Double click 會啟用項目" +msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" @@ -5507,14 +5414,12 @@ msgstr "" "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 -#, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "不能同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" +msgstr "您不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:535 -#, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。只許使用本地的圖示作為自選圖示。" +msgstr "您只可以使用影像作為自選圖示。" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -5527,14 +5432,10 @@ msgid "Open with..." msgstr "用指定軟體開啟..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 -#, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "" -"無法啟動光碟燒錄程式:\n" -"%s" +msgstr "無法啟動光碟燒錄程式。" #: src/nautilus-information-panel.c:994 -#, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "無法啟動光碟燒錄程式" @@ -5553,11 +5454,11 @@ msgid "Go To:" msgstr "前往:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?" -msgstr[1] "是否開啟個別的視窗顯示這 %d 個位置?" +msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" +msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" @@ -5568,9 +5469,8 @@ msgid "Open Location" msgstr "開啟其它位置" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "位置:" +msgstr "位置(_L):" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -5645,40 +5545,36 @@ msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "確定要將“%s”永久刪除嗎?" +msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?" # OK, joke vs joke -- Abel #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 -#, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "您是否要忘記過去的所作所為?如果往事重現眼前,您就慘了。" +msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 -#, fuzzy msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "如果您清理回收筒,所有項目將會被永遠刪除。" +msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "位置“%s”不存在。您是否要刪除所有有關這個位置的書籤?" +msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。您是否要刪除這類書籤?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "位置“%s”已經不存在。" +msgstr "位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -5707,7 +5603,7 @@ msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "顯示或隱藏本視窗的側列窗格" +msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" @@ -5744,9 +5640,8 @@ msgstr "下一頁" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Go to templates folder" -msgstr "前往回收筒資料夾" +msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 @@ -5838,13 +5733,12 @@ msgstr "位置(_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" -msgstr "側列窗格(_S)" +msgstr "側面窗格(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "_Templates" -msgstr "複製(_U)" +msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 @@ -5874,26 +5768,21 @@ msgid "File Browser: %s" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 -#, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -msgstr "" -"側面窗格中其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續運行。但很抱歉,不知道是哪一個出" -"錯。" +msgstr "側面窗格中其中一個版面遇到錯誤而且無法繼續運行。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" +msgstr "側面窗格的 %s 版面發生錯誤,無法繼續運行。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 -#, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" -"側面窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" +msgstr "如果此情況持續發生,請關閉該版面。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 msgid "Side Panel Failed" @@ -5901,11 +5790,11 @@ msgstr "側面窗格發生錯誤" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" -msgstr "側列窗格" +msgstr "側面窗格" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "載有側列窗格顯示模式" +msgstr "載有側面窗格顯示模式" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" @@ -5939,10 +5828,9 @@ msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。" #: src/nautilus-property-browser.c:916 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "無法刪除圖樣" @@ -5953,12 +5841,11 @@ msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。" #: src/nautilus-property-browser.c:946 -#, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "無法為圖章重新命名" +msgstr "無法刪除圖章" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6002,10 +5889,9 @@ msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。" #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." -msgstr "" +msgstr "請再嘗試。" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "無法安裝圖樣" @@ -6015,7 +5901,7 @@ msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "「重設」是一個特殊的影像,不可以刪除。" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 @@ -6040,23 +5926,21 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 -#, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "無法安裝顏色" +msgstr "無法加入顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "請選取準備加入的顏色" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "抱歉,‘%s’不是可用的影像檔!" +msgstr "抱歉,‘%s’不是可以使用的影像檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 -#, fuzzy msgid "The file is not an image." -msgstr "檔案‘%s’不像是有效的影像。" +msgstr "該檔案不是影像檔。" #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" @@ -6119,9 +6003,8 @@ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "選取本位置的顯示模式,或是更改可使用的顯示模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "Close this folder" -msgstr "關閉本視窗" +msgstr "關閉本資料夾" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" @@ -6214,18 +6097,16 @@ msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "背景及圖章(_B)" +msgstr "背景及圖章(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "光碟製作程式(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "關閉視窗(_C)" +msgstr "關閉(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" @@ -6281,7 +6162,7 @@ msgstr "另選顯示模式(_V)..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" -msgstr "關閉側列窗格" +msgstr "關閉側面窗格" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format @@ -6289,14 +6170,13 @@ msgid "Show %s" msgstr "顯示 %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "關閉所有視窗(_A)" +msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "關閉側列窗格" +msgstr "關閉側面窗格" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" @@ -6307,7 +6187,6 @@ msgid "Open _Location..." msgstr "開啟其它位置(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" @@ -6340,15 +6219,13 @@ msgid "View Failed" msgstr "顯示模式發生錯誤" #: src/nautilus-window-manage-views.c:847 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" +msgstr "%s 顯示模式發生錯誤,無法繼續運作。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:848 -#, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" -"%s 顯示模式發生錯誤並無法繼續。您可以選取另一種顯示模式或瀏覽其它位置。" +msgstr "您可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 #, c-format @@ -6356,9 +6233,8 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "啟動 %s 顯示模式時發生錯誤。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:859 -#, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "和該視窗有聯繫的 NautilusApplication。" +msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1006 msgid "Content View" @@ -6369,9 +6245,9 @@ msgid "View of the current file or folder" msgstr "顯示目前的檔案或資料夾" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "無法加入圖章" +msgstr "找不到“%s”。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 @@ -6380,38 +6256,35 @@ msgstr "無法加入圖章" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" +msgstr "無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 -#, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法決定它的檔案類型。" +msgstr "Nautilus 無法決定它的檔案類型。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 -#, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可顯示“%s”。" +msgstr "Nautilus 沒有顯示模式可以顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" +msgstr "Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 -#, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "無法顯示“%s”,因為登入失敗。" +msgstr "登入失敗。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "無法顯示“%s”,因為已被禁止存取。" +msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, fuzzy @@ -6422,9 +6295,8 @@ msgstr "" "確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 -#, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "無法顯示“%s”。請檢查代理伺服程式設定是否正確。" +msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 #, fuzzy, c-format @@ -6435,7 +6307,7 @@ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法處理 %s: 類型的位置 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 #, fuzzy @@ -6468,7 +6340,7 @@ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "" +msgstr "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Can't Display Location" @@ -6496,7 +6368,7 @@ msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" -"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" +"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" #: src/nautilus-window-menus.c:604 @@ -7440,16 +7312,16 @@ msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網路伺服器" #~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " #~ "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "" -#~ "側列窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" +#~ "側面窗格的其中一個面板遇到錯誤而且無法繼續。但很抱歉,不知道是哪一個出錯。" #~ msgid "" #~ "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this " #~ "keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" -#~ "側列窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" +#~ "側面窗格的 %s 面板遇到錯誤而且無法繼續。如果此情況持續發生,請關閉該面板。" #~ msgid "Sidebar Panel Failed" -#~ msgstr "側列窗格發生錯誤" +#~ msgstr "側面窗格發生錯誤" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置" |