summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Rose <menthos@menthos.com>2002-12-03 21:02:03 +0000
committerChristian Rose <menthos@src.gnome.org>2002-12-03 21:02:03 +0000
commit860129f9d7e25081d6fc9aa5b28c8637cea9486c (patch)
tree24b1bf872d961c6096a88042ccd368ec47b5b2a1 /po/sv.po
parent093acf3dada7d4e48bd7cb7ee082991299cead50 (diff)
downloadnautilus-860129f9d7e25081d6fc9aa5b28c8637cea9486c.tar.gz
Added files. Updated Swedish translation.
2002-12-03 Christian Rose <menthos@menthos.com> * .cvsignore: Added files. * sv.po: Updated Swedish translation.
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po1048
1 files changed, 515 insertions, 533 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 1b49f4b72..57801502a 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-25 21:44-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-16 12:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-03 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-03 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,14 +49,12 @@ msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
-msgstr "Nautilus trädsidopanel"
+msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
-msgstr "Nautilus exempelvy"
+msgstr "Nautilus emblemvy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@@ -64,11 +62,12 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
+"Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis på att "
+"emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
-msgstr "Kunde inte ta bort tema"
+msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@@ -76,83 +75,85 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
+"Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis "
+"på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
-#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
-msgstr "Kunde inte installera emblem"
+msgstr "Kunde inte byta namn på emblem"
-# SUN CHANGED MESSAGE
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
-#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "_Ta bort ett emblem..."
+msgstr "Byt namn på emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
-#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
+msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
-# SUN CHANGED MESSAGE
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
-#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
-msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
+msgstr "Lägg till emblem..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
+"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
+"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
+"på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
+"En del av emblemen kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte verkar "
+"vara giltiga bilder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
-msgstr "Kunde inte lägga till tema"
+msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
+"Inga av filerna kunde läggas till som emblem eftersom de inte verkar vara "
+"giltiga bilder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
-msgstr ""
+msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
-#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
-msgstr "Kunde inte lägga till tema"
+msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
@@ -262,19 +263,16 @@ msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
-msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
+msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
-msgstr "Nautilus trädvy"
+msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90
-#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Redigera startarinformationen"
+msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142
#, c-format
@@ -282,15 +280,16 @@ msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
+"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkter\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239
-#, fuzzy
msgid "loading..."
-msgstr "Läser in..."
+msgstr "läser in..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "URI som visas för tillfället"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
@@ -1248,12 +1247,11 @@ msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
-#, fuzzy
msgid "Set as background for _this directory"
-msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
+msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -1278,21 +1276,21 @@ msgstr ""
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
-"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Välj ett annat "
-"namn på det."
+"Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\". Välj ett annat namn på "
+"det."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr ""
+msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
@@ -1660,7 +1658,7 @@ msgstr "Ersätt alla"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
@@ -2286,64 +2284,64 @@ msgstr "apa (124:e kopian).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
@@ -2352,132 +2350,132 @@ msgstr "igår"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3873
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3878
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3878
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3882
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3882
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3883
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4196
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4214
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
msgid "program"
msgstr "program"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@@ -2487,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@@ -2496,15 +2494,15 @@ msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282
msgid "link"
msgstr "länk"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4302
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5363
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2808,62 +2806,57 @@ msgstr "färgmarkerad för släpp"
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1713
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
msgid "Frame Text"
msgstr "Rama in text"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3494
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
msgid "Selection Box Color"
-msgstr "Markering på innehålls_fliken"
+msgstr "Färg på markeringsruta"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3501
msgid "Color of the selection box"
-msgstr "Gå till hemplatsen"
+msgstr "Färg på markeringsrutan"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
msgid "Selection Box Alpha"
-msgstr "Markera allt"
+msgstr "Alfa för markeringsruta"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3507
msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr ""
+msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
msgid "Highlight Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Färgmarkeringsalfa"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3515
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-msgstr "färgmarkerad för markering"
+msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
msgid "Light Info Color"
-msgstr ""
+msgstr "Ljus informationsfärg"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3522
msgid "Color used for information text against a dark background"
-msgstr ""
+msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
-#, fuzzy
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
msgid "Dark Info Color"
-msgstr "Mörk kork"
+msgstr "Mörk informationsfärg"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
msgid "Color used for information text against a light background"
-msgstr ""
+msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
@@ -3670,12 +3663,11 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Management"
-msgstr "Filnamn"
+msgstr "Filhantering"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -3761,14 +3753,12 @@ msgid "Search List"
msgstr "Söklista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Visa som ikoner"
+msgstr "Visa som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "View as _List"
-msgstr "Visa som lista"
+msgstr "Visa som _lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
@@ -3990,11 +3980,11 @@ msgstr "En _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583
msgid "Could not complete specified action."
-msgstr ""
+msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028
#, c-format
@@ -4157,7 +4147,6 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiera filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928
-#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@@ -4166,7 +4155,7 @@ msgstr ""
"denna länk till papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
@@ -4659,19 +4648,18 @@ msgstr ""
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
-#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
-msgstr "Kunde inte lägga till tema"
+msgstr "Kunde inte visa hjälp"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2621
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2625
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2716
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
msgid "Select an icon:"
msgstr "Välj en ikon:"
@@ -5423,193 +5411,171 @@ msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
-msgstr "Körbara textfiler"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Bildfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Always"
-msgstr "_Alltid"
+msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
+msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
-"Mer information visas när du zoomar in"
+"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
+"information visas när du zoomar in närmare."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
-msgstr "_Kör filer när de klickas"
+msgstr "_Kör skript när de klickas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Återställ vy till att matcha inställningar"
+msgstr "Inställningar för filhantering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
-#, fuzzy
msgid "Files and Folders"
-msgstr "namnlös mapp"
+msgstr "Filer och mappar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
+msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
-#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
-msgstr "_Endast lokala filer"
+msgstr "Endast lokala filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Al_drig"
+msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
+msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Show _number of items:"
-msgstr "Visa antal objekt i mappar"
+msgstr "Visa _antal objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Visa endast mappar"
+msgstr "Visa _endast mappar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
+msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Visa text i ikoner"
+msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Mappar före filer"
+msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
-msgstr "Använd ko_mpakt layout"
+msgstr "Använd _manuell layout"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
+msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
-#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
-msgstr "_Ordna objekt"
+msgstr "_Ordna objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
+msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Öppna varje fil eller mapp i ett nytt fönster"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Använd ko_mpakt layout"
+msgstr "_Använd kompakt layout"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "_View scripts when they are clicked"
-msgstr "_Kör filer när de klickas"
+msgstr "_Visa skript när de klickas"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
@@ -6052,6 +6018,8 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
+"Kunde inte köra nautilus\n"
+"Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat"
#: src/nautilus-server-connect.c:387
#, c-format
@@ -6060,30 +6028,34 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
+"Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
+"Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva in "
+"denna adress direkt i filhanteraren"
#: src/nautilus-server-connect.c:452
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
+"Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
+"Kontrollera din installation av nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Server"
-msgstr "New Wave"
+msgstr "Ny server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
+msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
@@ -6131,7 +6103,7 @@ msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
+msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
@@ -6399,14 +6371,13 @@ msgid "_View as..."
msgstr "Visa so_m..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
-#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
-msgstr "Anteckningssidopanel"
+msgstr "Stäng sidopanelen"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Show %s"
-msgstr "Visa papperskorgen"
+msgstr "Visa %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
@@ -6668,9 +6639,8 @@ msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
#: src/nautilus-window.c:669
-#, fuzzy
msgid "Information"
-msgstr "Internationellt"
+msgstr "Information"
#: src/nautilus-window.c:1183
#, c-format
@@ -6718,14 +6688,12 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Servers"
-msgstr "Netraverse"
+msgstr "Nätverksservrar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
+msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Innehållsförlorare"
@@ -6805,327 +6773,6 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
-#~ msgid "Nautilus Sample view"
-#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
-
-#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
-#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
-
-#~ msgid "Sample"
-#~ msgstr "Exempel"
-
-#~ msgid "Sample Viewer"
-#~ msgstr "Exempelvisare"
-
-#~ msgid "Sample content view component"
-#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
-
-#~ msgid "Sample content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
-
-#~ msgid "View as Sample"
-#~ msgstr "Visa som exempel"
-
-#~ msgid "This is a sample merged menu item"
-#~ msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
-
-#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
-#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
-
-#~ msgid "_Sample"
-#~ msgstr "E_xempel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is a sample Nautilus content view component."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You selected the Sample menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du valde exempelmenyposten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You clicked the Sample toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(inget)"
-
-#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teman"
-
-#~ msgid "New Window Behavior"
-#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
-
-#~ msgid "New Window Display"
-#~ msgstr "Visning i nya fönster"
-
-#~ msgid "Display _side pane"
-#~ msgstr "Visa _sidopanel"
-
-#~ msgid "Display _toolbar"
-#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
-
-#~ msgid "Display location _bar"
-#~ msgstr "Visa adress_rad"
-
-#~ msgid "Display st_atusbar"
-#~ msgstr "Visa st_atusrad"
-
-#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
-#~ msgstr "_Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
-
-#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
-#~ msgstr "Använd din _hemmapp som skrivbord"
-
-#~ msgid "Trash Behavior"
-#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
-
-#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
-#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
-
-#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
-
-#~ msgid "Click Behavior"
-#~ msgstr "Klickbeteende"
-
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Körbara textfiler"
-
-#~ msgid "Show Options"
-#~ msgstr "Visa alternativ"
-
-#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
-#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
-
-#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
-#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
-
-#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
-#~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sortera"
-
-#~ msgid "Fo_lders before files"
-#~ msgstr "_Mappar före filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
-#~ "More information appears as you zoom in closer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
-#~ "Mer information visas när du zoomar in"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardvy"
-
-#~ msgid "_View new folders using:"
-#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
-
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
-
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "_Ordna objekt:"
-
-#~ msgid "_Sort in reverse"
-#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
-
-#~ msgid "Use co_mpact layout"
-#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
-
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
-
-#~ msgid "Arrange _items:"
-#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
-
-#~ msgid "Search Complexity Options"
-#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
-
-#~ msgid "search type to do by default"
-#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
-
-#~ msgid "Built-in Bookmarks"
-#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
-
-#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-#~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show text in icons"
-#~ msgstr "Visa text i ikoner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show text in icons for local files"
-#~ msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show text in icons"
-#~ msgstr "Visa text i ikoner"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the number of items in local folders"
-#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never show the number of items in folders"
-#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show thumbnails for local files"
-#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always preview sound files"
-#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview local sound files"
-#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never preview sound files"
-#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
-
-#~ msgid "Show Text in Icons"
-#~ msgstr "Visa text i ikoner"
-
-#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
-#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
-
-#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
-
-#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
-#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
-
-#~ msgid "Preview Sound Files"
-#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Flikar"
-
-#~ msgid "_Show folders only"
-#~ msgstr "_Visa endast mappar"
-
-#~ msgid "Maximum items per site"
-#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
-
-#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
-#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
-
-#~ msgid "Update Minutes"
-#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
-
-#~ msgid "_Update frequency in minutes"
-#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Utseende"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fönster"
-
-#~ msgid "Desktop & Trash"
-#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
-
-#~ msgid "Icon & List Views"
-#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
-
-#~ msgid "Side Panes"
-#~ msgstr "Sidopaneler"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sök"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "Performance"
-#~ msgstr "Prestanda"
-
-#~ msgid "News Panel"
-#~ msgstr "Nyhetspanel"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-
-#~ msgid "Click on a theme to remove it."
-#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
-
-#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
-
-#~ msgid "Couldn't add theme"
-#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
-
-#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-#~ msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
-
-#~ msgid "Couldn't install theme"
-#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
-#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
-
-#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-#~ "theme before removing this one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
-#~ "innan du tar bort detta."
-
-#~ msgid "Can't delete current theme"
-#~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
-
-#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-#~ msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
-
-#~ msgid "Couldn't remove theme"
-#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
-
-#~ msgid "_Add Theme..."
-#~ msgstr "_Lägg till tema..."
-
-#~ msgid "_Remove Theme..."
-#~ msgstr "_Ta bort tema..."
-
-#~ msgid "Cancel _Remove"
-#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
-
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik för musikvy"
@@ -7342,6 +6989,9 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaré"
+#~ msgid "New Wave"
+#~ msgstr "New Wave"
+
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedeliskt"
@@ -7665,6 +7315,338 @@ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
+#~ msgid "Nautilus Sample view"
+#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
+
+#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
+#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
+
+#~ msgid "Sample"
+#~ msgstr "Exempel"
+
+#~ msgid "Sample Viewer"
+#~ msgstr "Exempelvisare"
+
+#~ msgid "Sample content view component"
+#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
+
+#~ msgid "Sample content view component's factory"
+#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
+
+#~ msgid "View as Sample"
+#~ msgstr "Visa som exempel"
+
+#~ msgid "This is a sample merged menu item"
+#~ msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
+
+#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
+#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
+
+#~ msgid "_Sample"
+#~ msgstr "E_xempel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is a sample Nautilus content view component."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You selected the Sample menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du valde exempelmenyposten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You clicked the Sample toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(inget)"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Visa som ikoner"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Visa som lista"
+
+#~ msgid "Behaviour"
+#~ msgstr "Beteende"
+
+#~ msgid "_Local Files Only"
+#~ msgstr "_Endast lokala filer"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teman"
+
+#~ msgid "New Window Behavior"
+#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
+
+#~ msgid "New Window Display"
+#~ msgstr "Visning i nya fönster"
+
+#~ msgid "Display _side pane"
+#~ msgstr "Visa _sidopanel"
+
+#~ msgid "Display _toolbar"
+#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
+
+#~ msgid "Display location _bar"
+#~ msgstr "Visa adress_rad"
+
+#~ msgid "Display st_atusbar"
+#~ msgstr "Visa st_atusrad"
+
+#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
+#~ msgstr "_Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
+
+#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Använd din _hemmapp som skrivbord"
+
+#~ msgid "Trash Behavior"
+#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
+
+#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
+#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
+
+#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
+
+#~ msgid "Click Behavior"
+#~ msgstr "Klickbeteende"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Körbara textfiler"
+
+#~ msgid "Show Options"
+#~ msgstr "Visa alternativ"
+
+#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
+#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
+
+#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
+#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
+
+#~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
+#~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sortera"
+
+#~ msgid "Fo_lders before files"
+#~ msgstr "_Mappar före filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
+#~ "More information appears as you zoom in closer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
+#~ "Mer information visas när du zoomar in"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standardvy"
+
+#~ msgid "_View new folders using:"
+#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Ordna objekt:"
+
+#~ msgid "_Sort in reverse"
+#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
+
+#~ msgid "Use co_mpact layout"
+#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
+
+#~ msgid "Arrange _items:"
+#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
+
+#~ msgid "Search Complexity Options"
+#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
+
+#~ msgid "search type to do by default"
+#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
+
+#~ msgid "Built-in Bookmarks"
+#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
+
+#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
+#~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"
+
+#~ msgid "Always show text in icons"
+#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
+
+#~ msgid "Show text in icons for local files"
+#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
+
+#~ msgid "Never show text in icons"
+#~ msgstr "Visa aldrig text i ikoner"
+
+#~ msgid "Always show the number of items in folders"
+#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
+
+#~ msgid "Show the number of items in local folders"
+#~ msgstr "Visa antalet objekt i lokala mappar"
+
+#~ msgid "Never show the number of items in folders"
+#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
+
+#~ msgid "Always show thumbnails"
+#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
+
+#~ msgid "Show thumbnails for local files"
+#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
+
+#~ msgid "Never show thumbnails"
+#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
+
+#~ msgid "Always preview sound files"
+#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
+
+#~ msgid "Preview local sound files"
+#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
+
+#~ msgid "Never preview sound files"
+#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
+
+#~ msgid "Show Text in Icons"
+#~ msgstr "Visa text i ikoner"
+
+#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
+#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
+
+#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
+#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
+
+#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
+#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
+
+#~ msgid "Preview Sound Files"
+#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Flikar"
+
+#~ msgid "_Show folders only"
+#~ msgstr "_Visa endast mappar"
+
+#~ msgid "Maximum items per site"
+#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
+
+#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
+#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
+
+#~ msgid "Update Minutes"
+#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
+
+#~ msgid "_Update frequency in minutes"
+#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fönster"
+
+#~ msgid "Desktop & Trash"
+#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
+
+#~ msgid "Icon & List Views"
+#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
+
+#~ msgid "Side Panes"
+#~ msgstr "Sidopaneler"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgid "Performance"
+#~ msgstr "Prestanda"
+
+#~ msgid "News Panel"
+#~ msgstr "Nyhetspanel"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar"
+
+#~ msgid "Click on a theme to remove it."
+#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
+
+#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
+#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
+#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
+
+#~ msgid "Couldn't add theme"
+#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
+#~ msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
+
+#~ msgid "Couldn't install theme"
+#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
+#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
+
+#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
+#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
+#~ "theme before removing this one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
+#~ "innan du tar bort detta."
+
+#~ msgid "Can't delete current theme"
+#~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
+
+#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
+#~ msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
+
+#~ msgid "Couldn't remove theme"
+#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
+
+#~ msgid "_Add Theme..."
+#~ msgstr "_Lägg till tema..."
+
+#~ msgid "_Remove Theme..."
+#~ msgstr "_Ta bort tema..."
+
+#~ msgid "Cancel _Remove"
+#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
+
+#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
+#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
+
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Tyvärr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."