Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines | |
---|---|---|---|---|---|
* | po: regenerate the translation files | Frantisek Sumsal | 2022-10-20 | 1 | -10/+10 |
| | | | | | See: https://mesonbuild.com/Localisation.html#generate-pot-file Resolves: #25071 | ||||
* | catalog,po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2022-05-15 | 1 | -11/+27 |
| | |||||
* | po: drop Project-Id-Version from header template | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2022-01-03 | 1 | -1/+0 |
| | | | | | Since they were pretty inconsistent anyway, let's assume that they don't matter. | ||||
* | Update translation files | Weblate | 2021-01-09 | 1 | -75/+77 |
| | | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master | ||||
* | Update translation files | Weblate | 2021-01-02 | 1 | -77/+75 |
| | | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master | ||||
* | license: LGPL-2.1+ -> LGPL-2.1-or-later | Yu Watanabe | 2020-11-09 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-10-19 | 1 | -64/+78 |
| | |||||
* | Update translation files | Weblate | 2020-08-24 | 1 | -11/+11 |
| | | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master | ||||
* | catalog,po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-05-04 | 1 | -10/+17 |
| | |||||
* | tree-wide: use "hostname" spelling everywhere | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-04-21 | 1 | -5/+5 |
| | | | | | | | | It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and >1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular spelling choice. | ||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-03-17 | 1 | -7/+16 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-03-02 | 1 | -37/+40 |
| | |||||
* | homed: fix typo | Yu Watanabe | 2020-02-29 | 1 | -5/+5 |
| | |||||
* | po: fix confusion about what "it" is in Polish translation | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-02-26 | 1 | -11/+9 |
| | |||||
* | tree-wide: replace "asked to inhibit it" with "is inhibiting this" | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-02-26 | 1 | -9/+9 |
| | | | | | | | | | | | | | | | The problem with the original form is that the subject of the sentence with passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect. In fact, the Polish translation got this wrong: > msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" > msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" "jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword it. Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever "ask" for things, and this adds no value. | ||||
* | tree-wide: replace present participle forms | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-02-26 | 1 | -24/+24 |
| | | | | Infinitive is shorter and sounds better too. | ||||
* | po: update Polish translation of "home area" | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-02-26 | 1 | -12/+12 |
| | | | | "Przestrzeń domowa" is awkward too, but "katalog domowy" is misleading. | ||||
* | tree-wide: s/home/home area/g | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-02-26 | 1 | -12/+12 |
| | | | | | | | | "home" is okay-ish in English, but rather awkward in many other languages. For example, even before this change, in fr.po we had "un espace personnel" as the translation everywhere. Let's use a less overloaded term. Fixes #14789. | ||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-02-02 | 1 | -2/+59 |
| | |||||
* | polkit: tweak grammar | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2020-01-30 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2020-01-30 | 1 | -10/+18 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-10-26 | 1 | -2/+20 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-10-02 | 1 | -2/+10 |
| | |||||
* | polkit: fix typo | AsciiWolf | 2019-09-20 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-09-14 | 1 | -4/+4 |
| | |||||
* | polkit: change "revert settings" to "reset settings" | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2019-09-12 | 1 | -1/+1 |
| | | | | | | | | "reset" is more understandable. The verb is "revert", but it might actually be better to have a description which uses different words instead of duplicating the name of the command. https://github.com/systemd/systemd/commit/379158684abd981cc760342aad61b1c813b71eb2#commitcomment-34992552 | ||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-09-04 | 1 | -2/+27 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-07-30 | 1 | -10/+102 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-07-14 | 1 | -9/+17 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-03-29 | 1 | -16/+26 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2019-03-07 | 1 | -5/+29 |
| | |||||
* | po: drop duplicate "This file is distributed under..." lines | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2018-10-31 | 1 | -1/+0 |
| | | | | | The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat the same thing more ambiguously. | ||||
* | Drop copyright for Piotr Drąg | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2018-10-31 | 1 | -2/+0 |
| | | | | | | Ack in #9320. Also drop some lines with my name. | ||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2018-10-28 | 1 | -4/+7 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2018-08-24 | 1 | -2/+10 |
| | |||||
* | Merge pull request #9348 from keszybz/copyright-removal | Lennart Poettering | 2018-06-20 | 1 | -1/+0 |
|\ | | | | | Copyright removal | ||||
| * | Drop copyrights tags for "systemd authors" | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2018-06-20 | 1 | -1/+0 |
| | | |||||
* | | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2018-06-20 | 1 | -23/+25 |
|/ | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2018-05-28 | 1 | -127/+155 |
| | |||||
* | po: update Polish translation (#8169) | Piotr Drąg | 2018-02-14 | 1 | -126/+142 |
| | |||||
* | Add SPDX license identifiers to catalog and po files | Zbigniew Jędrzejewski-Szmek | 2017-11-19 | 1 | -0/+2 |
| | |||||
* | po: update Polish translation (#7015) | Piotr Drąg | 2017-10-06 | 1 | -36/+68 |
| | |||||
* | catalog,po: update Polish translation (#4290) | Piotr Drąg | 2016-10-05 | 1 | -28/+30 |
| | |||||
* | catalog,po: update Polish translation (#3100) | Piotr Drąg | 2016-04-24 | 1 | -47/+57 |
| | |||||
* | Updated Polish translation | Piotr Drąg | 2015-09-06 | 1 | -2/+36 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2015-08-29 | 1 | -5/+60 |
| | |||||
* | po: run make update-pov221 | Lennart Poettering | 2015-06-19 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | All languages .po files - general update | Daniele Medri | 2015-06-10 | 1 | -13/+10 |
| | |||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2015-04-12 | 1 | -4/+16 |
| | | | | https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=89989 | ||||
* | po: update Polish translation | Piotr Drąg | 2015-03-15 | 1 | -5/+25 |
| | | | | https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=89582 |