summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 13b545baf2c222501390d6046d6c964af1191efc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/about.c:54
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"

#: src/about.c:59
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/about.c:88
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"

#: src/fileselection.c:57 src/zenity.ui:65 src/zenity.ui:129 src/zenity.ui:203
#: src/zenity.ui:265 src/zenity.ui:322 src/zenity.ui:405 src/zenity.ui:458
#: src/zenity.ui:521 src/zenity.ui:625 src/zenity.ui:679 src/zenity.ui:740
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/fileselection.c:58 src/zenity.ui:59 src/zenity.ui:123 src/zenity.ui:197
#: src/zenity.ui:259 src/zenity.ui:399 src/zenity.ui:515 src/zenity.ui:619
#: src/zenity.ui:746
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"

#: src/msg.c:42
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/msg.c:44
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: src/notification.c:55
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"

#: src/notification.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:163
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:186
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"

#: src/notification.c:247
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"

#: src/notification.c:374
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"

#: src/option.c:166
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"

#: src/option.c:167
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"

#: src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Stabilìs la largjece"

#: src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGJECE"

#: src/option.c:180
msgid "Set the height"
msgstr "Stabilìs la altece"

#: src/option.c:181
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTECE"

#: src/option.c:187
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:189
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMP_MASSIM"

#: src/option.c:195
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"

#: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234
#: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:357
#: src/option.c:459 src/option.c:557 src/option.c:578 src/option.c:597
#: src/option.c:658 src/option.c:733 src/option.c:740 src/option.c:790
#: src/option.c:837 src/option.c:969
msgid "TEXT"
msgstr "TEST"

#: src/option.c:202
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"

# disoreplui == extra
#: src/option.c:209
msgid "Add an extra button"
msgstr "Zonte un boton disoreplui"

#: src/option.c:216
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"

#: src/option.c:226
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"

#: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:356
#: src/option.c:458 src/option.c:596 src/option.c:657 src/option.c:789
#: src/option.c:836 src/option.c:968
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"

#: src/option.c:240
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"

#: src/option.c:241
msgid "DAY"
msgstr "DÌ"

#: src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"

#: src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: src/option.c:254
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"

#: src/option.c:255
msgid "YEAR"
msgstr "AN"

#: src/option.c:261 src/option.c:982
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"

#: src/option.c:262 src/option.c:983
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"

#: src/option.c:271
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"

#: src/option.c:285
msgid "Set the entry text"
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"

#: src/option.c:292
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"

#: src/option.c:302
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostre il dialic di erôr"

#: src/option.c:316 src/option.c:363 src/option.c:664 src/option.c:796
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"

#: src/option.c:317 src/option.c:364 src/option.c:665 src/option.c:797
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NON_ICONE"

#: src/option.c:323 src/option.c:370 src/option.c:671 src/option.c:803
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"

#: src/option.c:330 src/option.c:377 src/option.c:678 src/option.c:810
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"

#: src/option.c:337 src/option.c:384 src/option.c:692 src/option.c:817
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"

#: src/option.c:349
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazions"

#: src/option.c:396
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"

#: src/option.c:403
msgid "Set the filename"
msgstr "Stabilìs il non dal file"

#: src/option.c:404 src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NON_FILE"

#: src/option.c:410
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet selezion multiple di file"

#: src/option.c:417
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"

#: src/option.c:424
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ative modalitât sigure"

#: src/option.c:431 src/option.c:493 src/option.c:975
msgid "Set output separator character"
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"

#: src/option.c:432 src/option.c:494 src/option.c:976
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADÔR"

#: src/option.c:438
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:441
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."

#: src/option.c:451
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"

#: src/option.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Stabilìs il titul de colone"

#: src/option.c:466
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONE"

#: src/option.c:472
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"

#: src/option.c:479
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"

#: src/option.c:486
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"

#: src/option.c:500
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"

#: src/option.c:507 src/option.c:725
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet la modifiche dal test"

#: src/option.c:514
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:517 src/option.c:524
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"

#: src/option.c:523
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Plate une specifiche colone"

#: src/option.c:530
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"

#: src/option.c:537
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"

#: src/option.c:549
msgid "Display notification"
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"

#: src/option.c:556
msgid "Set the notification text"
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"

#: src/option.c:563
#, fuzzy
msgid "Set the notification icon"
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"

#: src/option.c:564
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORS_ICONE"

#: src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Scolte i comants di stdin"

#: src/option.c:577
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"

#: src/option.c:589
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"

#: src/option.c:603
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"

#: src/option.c:604
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUÂL"

#: src/option.c:610
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"

#: src/option.c:618
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"

#: src/option.c:625
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""

#: src/option.c:632
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Plate il boton \"Anule\""

#: src/option.c:640
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostre un dialic di domande"

#: src/option.c:685
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"

#: src/option.c:701
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""

#: src/option.c:711
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"

#: src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"

#: src/option.c:732
msgid "Set the text font"
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"

#: src/option.c:739
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""

#: src/option.c:747
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Abilite il supuart HTML"

#: src/option.c:754
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
"ven doprade la opzion --html"

#: src/option.c:762
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"

#: src/option.c:764
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:771
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"

#: src/option.c:782
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"

#: src/option.c:829
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostre un dialic de scjale"

#: src/option.c:843
msgid "Set initial value"
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"

#: src/option.c:844 src/option.c:851 src/option.c:858 src/option.c:865
#: src/option.c:1017
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"

#: src/option.c:850
msgid "Set minimum value"
msgstr "Stabilìs il valôr minim"

#: src/option.c:857
msgid "Set maximum value"
msgstr "Stabilìs il valôr massim"

#: src/option.c:864
msgid "Set step size"
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"

#: src/option.c:871
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"

#: src/option.c:878
msgid "Hide value"
msgstr "Plate il valôr"

#: src/option.c:888
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostre un dialic formularis"

#: src/option.c:895
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"

#: src/option.c:896 src/option.c:903
msgid "Field name"
msgstr "Non dal cjamp"

#: src/option.c:902
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"

#: src/option.c:909
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"

#: src/option.c:910
msgid "Calendar field name"
msgstr "Non cjamp Calendari"

#: src/option.c:916
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"

#: src/option.c:917
msgid "List field and header name"
msgstr "Non titul e cjamp de liste"

#: src/option.c:923
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:945
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste di valôrs separade di |"

#: src/option.c:930
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"

#: src/option.c:938
msgid "Combo box field name"
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"

#: src/option.c:944
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"

#: src/option.c:961
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostre i titui des colonis"

#: src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostre un dialic de password"

#: src/option.c:999
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"

#: src/option.c:1009
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"

#: src/option.c:1016
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilìs il colôr"

#: src/option.c:1023
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostre la palete di colôrs"

#: src/option.c:1033
msgid "About zenity"
msgstr "Informazions su Zenity"

#: src/option.c:1040
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"

#: src/option.c:2007
msgid "General options"
msgstr "Opzions gjenerichis"

#: src/option.c:2008
msgid "Show general options"
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"

#: src/option.c:2020
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzions dal calendari"

#: src/option.c:2021
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"

#: src/option.c:2033
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"

#: src/option.c:2034
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"

#: src/option.c:2046
msgid "Error options"
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"

#: src/option.c:2046
msgid "Show error options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"

#: src/option.c:2056
msgid "Info options"
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"

#: src/option.c:2056
msgid "Show info options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"

#: src/option.c:2066
msgid "File selection options"
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"

#: src/option.c:2067
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"

#: src/option.c:2079
msgid "List options"
msgstr "Opzions dal dialic liste"

#: src/option.c:2079
msgid "Show list options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"

#: src/option.c:2090
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzions de icone di notifiche"

#: src/option.c:2091
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"

#: src/option.c:2105
msgid "Progress options"
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"

#: src/option.c:2106
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"

#: src/option.c:2118
msgid "Question options"
msgstr "Opzions di domande"

#: src/option.c:2119
msgid "Show question options"
msgstr "Mostre lis opzions di domande"

#: src/option.c:2131
msgid "Warning options"
msgstr "Opzions di avertiment"

#: src/option.c:2132
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"

#: src/option.c:2144
msgid "Scale options"
msgstr "Opzions de scjale"

#: src/option.c:2144
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"

#: src/option.c:2154
msgid "Text information options"
msgstr "Opzions di test informatîf"

#: src/option.c:2155
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"

#: src/option.c:2167
msgid "Color selection options"
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"

#: src/option.c:2168
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"

#: src/option.c:2180
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic password"

#: src/option.c:2181
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"

#: src/option.c:2193
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opzions dal dialic formularis"

#: src/option.c:2194
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"

#: src/option.c:2206
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzions variis"

#: src/option.c:2207
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostre lis opzions variis"

#: src/option.c:2230
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"

#: src/option.c:2236
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"

#: src/option.c:2241
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"

#: src/password.c:96
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"

#. Add the username label and entry and increment the row for the
#. * password entry so it will be added below the username.
#.
#: src/password.c:101
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: src/password.c:116
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/progress.c:116
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Timp restant: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:66
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"

#: src/scale.c:74
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"

#: src/tree.c:405
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"

#: src/tree.c:412
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"

#: src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justâ il valôr de scjale"

#: src/zenity.ui:74
msgid "Text View"
msgstr "Test visualizât"

#: src/zenity.ui:137
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezion di calendari"

#: src/zenity.ui:156
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezione une date di chi sot."

#: src/zenity.ui:167
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:172
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:211
msgid "Add a new entry"
msgstr "Zonte une gnove vôs"

#: src/zenity.ui:234
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserî gnûf test:"

#: src/zenity.ui:273
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#: src/zenity.ui:301
msgid "An error has occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialic formularis"

#: src/zenity.ui:413
msgid "Information"
msgstr "Informazions"

#: src/zenity.ui:438
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."

#: src/zenity.ui:466
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"

#: src/zenity.ui:481
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzion..."

#: src/zenity.ui:530
msgid "Question"
msgstr "Domande"

#: src/zenity.ui:553 src/zenity.ui:660
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigûrs di continuâ?"

#: src/zenity.ui:573
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionâ elements de liste"

#: src/zenity.ui:588
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."

#: src/zenity.ui:633 src/zenity.ui:693
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: src/zenity.ui:716
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"

#~ msgid "WINDOW"
#~ msgstr "BARCON"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"