summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po15691
1 files changed, 9066 insertions, 6625 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ba33cbc..c01d50b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,552 +1,798 @@
-# Mensajes en español para GNU coreutils.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
+# Mensajes en español para GNU coreutils.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
-# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
-# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
-# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
+# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
+# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
+# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
#
+#: src/stty.c:955
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.23-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-20 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
-#: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
-#, c-format
-msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr "se conservan los permisos de %s"
-
-#: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
-#, c-format
-msgid "setting permissions for %s"
-msgstr "estableciendo los permisos de %s"
-
-#: lib/argmatch.c:134
+#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s inválido para %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
-#: lib/argmatch.c:135
+#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
-#: lib/argmatch.c:154
-#, c-format
+#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
-#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
-#: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
-#: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
-#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
-#: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
-#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "error al cerrar el fichero"
+
+#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156
+#: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
+#: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366
+#: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599 src/split.c:873
+#: src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233 src/tail.c:1379
+#: src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938 src/unexpand.c:426
+#: src/unexpand.c:442
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
-#: lib/error.c:125
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "se conservan los permisos de %s"
+
+#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
-#: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
-#, c-format
-msgid "cannot stat %s"
-msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
-
-#: lib/file-type.c:39
+#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
-msgstr "fichero regular vacío"
+msgstr "fichero regular vacío"
-#: lib/file-type.c:39
+#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"
-#: lib/file-type.c:42
+#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directorio"
-#: lib/file-type.c:45
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "cola de mensajes"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objeto de memoria compartida"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objeto de memoria con tipo"
+
+#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"
-#: lib/file-type.c:48
+#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"
-#: lib/file-type.c:51
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "datos contiguos"
+
+#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"
-#: lib/file-type.c:54
-msgid "symbolic link"
-msgstr "enlace simbólico"
+# ¿Qué es un "fichero puerta"? sv
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "puerta"
-#: lib/file-type.c:57
-msgid "socket"
-msgstr "`socket'"
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"
-#: lib/file-type.c:60
-msgid "message queue"
-msgstr "cola de mensajes"
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
-#: lib/file-type.c:63
-msgid "semaphore"
-msgstr "semáforo"
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "fichero multiplexado"
-#: lib/file-type.c:66
-msgid "shared memory object"
-msgstr "objeto de memoria compartida"
+# ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "fichero nombrado"
-#: lib/file-type.c:69
-#, fuzzy
-msgid "typed memory object"
-msgstr "objeto de memoria compartida"
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "fichero especial de red"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "fichero migrado con datos"
-#: lib/file-type.c:71
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "fichero migrado sin datos"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "puerto"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "`socket'"
+
+# ¿Se llama así en español? ¿Alguna literatura al respecto? sv
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "blanqueo"
+
+#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
-msgstr "fichero extraño"
+msgstr "fichero extraño"
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
#
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
#
-#: lib/gai_strerror.c:44
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada"
-#: lib/gai_strerror.c:45
+#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
-#: lib/gai_strerror.c:46
+#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr ""
+msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
-#: lib/gai_strerror.c:47
+#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres"
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
#
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
#
-#: lib/gai_strerror.c:48
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+msgstr "ai_family no soportada"
# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
-#: lib/gai_strerror.c:49
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
+msgstr "Fallo de asignación de memoria"
-#: lib/gai_strerror.c:50
+#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr ""
+msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'"
-#: lib/gai_strerror.c:51
+#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre o servicio desconocido"
-#: lib/gai_strerror.c:52
+#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr ""
+msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
-# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
#
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
-# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
-# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
-# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
#
-#: lib/gai_strerror.c:53
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+msgstr "ai_socktype no soportado"
-#: lib/gai_strerror.c:54
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
-msgstr "error de escritura"
+msgstr "Error del sistema"
-#: lib/gai_strerror.c:55
+#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
-msgstr ""
+msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
-#: lib/gai_strerror.c:57
+#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitud de proceso en progreso"
-#: lib/gai_strerror.c:58
+#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitud cancelada"
-#: lib/gai_strerror.c:59
+#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitud no cancelada"
-#: lib/gai_strerror.c:60
+#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
-msgstr ""
+msgstr "Todas las solicitudes completadas"
-#: lib/gai_strerror.c:61
+#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr ""
+msgstr "Interrumpido por una señal"
-#: lib/gai_strerror.c:62
+#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente"
-#: lib/gai_strerror.c:74
-#, fuzzy
+#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
+msgstr "Error desconocido"
-#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
+#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
-#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+#: lib/getopt.c:619
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
+#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
+#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
+#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
+#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
+#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
+#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
-#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
+#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
-#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
+#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
+#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/human.c:477
-msgid "block size"
-msgstr "tamaño del bloque"
+#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
-#: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
+#: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
-#: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
+#: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
-#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
+#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232
+#: src/tac.c:441
+#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: lib/openat-die.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
+msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
-#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
-# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
-# a ver qué tal queda la cosa.
+# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
+# a ver qué tal queda la cosa.
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
-#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
-#: lib/quotearg.c:229
+#: lib/quotearg.c:347
msgid "`"
-msgstr "«"
+msgstr "«"
-#: lib/quotearg.c:230
+#: lib/quotearg.c:348
msgid "'"
-msgstr "»"
+msgstr "»"
-#: lib/randread.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/randread.c:128
+#, c-format
msgid "%s: end of file"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: fin de fichero"
-#: lib/regcomp.c:131
+#: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953 src/tac.c:250
+#: src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: error de lectura"
+
+#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Éxito"
-#: lib/regcomp.c:134
+#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
-msgstr ""
+msgstr "No hay ninguna coincidencia"
-#: lib/regcomp.c:137
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+msgstr "Expresión regular inválida"
-#: lib/regcomp.c:140
+# Se admiten sugerencias
+#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
-msgstr ""
+msgstr "Carácter de \"collation\" invalido"
-#: lib/regcomp.c:143
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
-#: lib/regcomp.c:146
+#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
-msgstr ""
+msgstr "Barra invertida final"
-#: lib/regcomp.c:149
+#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
-#: lib/regcomp.c:152
+#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr ""
+msgstr "[ o [^ desemparejado"
-#: lib/regcomp.c:155
+#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr ""
+msgstr "( o \\( desemparejado"
-#: lib/regcomp.c:158
+#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr ""
+msgstr "\\{ desemparejado"
-#: lib/regcomp.c:161
+#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr ""
+msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
-#: lib/regcomp.c:164
+#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
-msgstr ""
+msgstr "Final de rango inválido"
-#: lib/regcomp.c:167
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "memoria agotada"
+msgstr "Memoria agotada"
-#: lib/regcomp.c:170
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+msgstr "Expresión regular precedente inválida"
-#: lib/regcomp.c:173
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
-#: lib/regcomp.c:176
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
-#: lib/regcomp.c:179
+#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr ""
+msgstr ") o \\) desemparejado"
-#: lib/regcomp.c:680
-#, fuzzy
+#: lib/regcomp.c:711
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
-#: lib/root-dev-ino.h:40
+#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
-#: lib/root-dev-ino.h:44
+#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
-# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
-#: lib/root-dev-ino.h:46
+# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
+#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
-# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
-#: lib/rpmatch.c:70
+# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
-msgstr "^[sS]"
+msgstr "^[sSyY]"
# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
-#: lib/rpmatch.c:73
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
-#: lib/unicodeio.c:151
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "estableciendo los permisos de %s"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "Cuelgue (hangup)"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupción"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "Salida"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "Instrucción ilegal"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Excepción de coma flotante"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "Terminado (con kill)"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "Error de bus"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Fallo de segmentación"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Tubería rota"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Temporizador"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condición urgente de E/S"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Detenido (señal)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+# SIoNO
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuado"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "El hijo ha terminado"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Detenido (entrada de terminal)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Detenido (salida por terminal)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "E/S posible"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero"
+
+# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
+# Porque creo que el original está mal...
+# Hoy en día todo es virtual...
+# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
+# extendida, expandida, superior...
+#
+# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
+# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
+# aunque tengas 64 MB.
+#
+# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
+# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
+#
+# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
+# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
+# sin más. ¿qué opinas? sv
+#
+# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
+# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
+# ASCII :-) gerardo
+# ¡Es verdad! :-)
+# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "El temporizador virtual expiró"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "El tiempo de CPU expiró"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "La ventana ha cambiado"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Señal definida por el usuario 1"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Señal definida por el usuario 2"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "trap de EMT"
+
+# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
+# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
+# cambiar el msgid original a como está ahora.
+# (Antes decía simplemente "cannot fork").
+# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
+# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Llamada al sistema errónea"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Fallo de pila"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "Solicitud de información"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "Fallo de alimentación"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Recurso perdido"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Señal de tiempo real %d"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Señal desconocida %d"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
-msgstr "la función iconv no es utilizable"
+msgstr "la función iconv no es utilizable"
-#: lib/unicodeio.c:153
+#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
-msgstr "la función iconv no está disponible"
+msgstr "la función iconv no está disponible"
-#: lib/unicodeio.c:160
+#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
-msgstr "carácter fuera de rango"
+msgstr "carácter fuera de rango"
-#: lib/unicodeio.c:224
+#: lib/unicodeio.c:181
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
-#: lib/unicodeio.c:226
+#: lib/unicodeio.c:183
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
-# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
-# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
-# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
-# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
-# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
-# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
-# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
-# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
-#: lib/userspec.c:107
+#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
-msgstr "usuario inválido"
+msgstr "usuario inválido"
-#: lib/userspec.c:108
+#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
-msgstr "grupo inválido"
+msgstr "grupo inválido"
-# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
-# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
-# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
-# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
-# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
-# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
-# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
-# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
-#: lib/userspec.c:109
-#, fuzzy
+#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
-msgstr "usuario inválido"
+msgstr "especificación inválida"
+
+#: lib/verror.c:73
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error"
+
+#: lib/version-etc.c:74
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:77
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
-#: lib/version-etc.c:66
+#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "©"
-#: lib/version-etc.c:68
-#, fuzzy
+#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
-"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
-"of\n"
-"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
-"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
-"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
-"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
+"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÃA, hasta donde permite la ley.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:84
+#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:88
+#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
-#: lib/version-etc.c:92
+#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
@@ -554,7 +800,7 @@ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:98
+#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -566,7 +812,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:104
+#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -578,7 +824,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:110
+#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -590,7 +836,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:117
+#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -602,7 +848,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:124
+#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -616,7 +862,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:132
+#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -630,7 +876,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
-#: lib/version-etc.c:142
+#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
@@ -641,244 +887,310 @@ msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
-#: lib/xfts.c:58
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
+#
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
-msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores a: %s\n"
-#: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
+# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
+# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
+#
+# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
+#
+# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
+#: lib/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:253
+#, c-format
+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:256
+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+msgstr ""
+"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
+">\n"
+
+#: lib/xfreopen.c:35
+msgid "stdin"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:36
+msgid "stdout"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:37
+msgid "stderr"
+msgstr "salida de error estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:38
+msgid "unknown stream"
+msgstr "flujo desconocido"
+
+#: lib/xfreopen.c:39
+#, c-format
+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877
#, c-format
msgid "string comparison failed"
-msgstr "la comparación de cadenas falló"
+msgstr "la comparación de cadenas falló"
-#: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
+#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
-#: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
+#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
-#: lib/xmemxfrm.c:55
-#, fuzzy, c-format
-msgid "string transformation failed"
-msgstr "la comparación de cadenas falló"
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "no se puede realizar salida formateada"
-#: lib/xmemxfrm.c:58
+#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
-msgid "The untransformed string was %s."
-msgstr ""
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
-#: lib/xstrtol.h:62
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %s `%s'"
-msgstr "fecha inválida `%s'"
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
-#: lib/xstrtol.h:69
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid character following %s in `%s'"
-msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande"
-#: lib/xstrtol.h:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s `%s' too large"
-msgstr "%s es demasiado grande"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/base64.c:35
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
-#: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
-#: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
-#: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
-#: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
-#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
-#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
-#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
-#: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
-#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
-#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
-#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
-#: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
-#: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
-#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
-#: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
-#: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
-#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
-#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
-#: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#: src/base64.c:65
-#, c-format
+#: src/base64.c:64
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
-"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
-"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+"Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
-
-#: src/base64.c:69
-msgid ""
-" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
-"76).\n"
-" Use 0 to disable line wrapping.\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
"\n"
-" -d, --decode Decode data.\n"
-" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-
-#: src/base64.c:77
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --help Display this help and exit.\n"
-" --version Output version information and exit.\n"
-msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
+"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n"
+"salida estándar.\n"
-#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
+#: src/base64.c:72
msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
+" -d, --decode descodifica datos\n"
+" -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no "
+"alfabéticos\n"
+" -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión "
+"76)\n"
+" Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n"
"\n"
-"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/base64.c:83
+#: src/base64.c:81
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
-"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
-"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
-
-# Véase la excelente película "A bug's life".
-#: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
-#: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
-#: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
-#: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
-#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
-#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
-#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
-#: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
-#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
-#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
-#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
-#: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
-#: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
-#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
-#: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
-#: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
-#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
-#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
-#: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
"\n"
-"Comunicar bichos a <%s>.\n"
+"Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n"
+"alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n"
+"de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n"
+"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n"
+"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n"
-#: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
-#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
+#: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474
+#: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563
+#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
-#: src/base64.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#: src/base64.c:256
+#, c-format
msgid "invalid input"
-msgstr "número inválido"
+msgstr "entrada inválida"
-#: src/base64.c:271
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid wrap size: %s"
-msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
-
-#: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
-#: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
-#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
-#: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
-#: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
-#: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
-#: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
-#: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#: src/base64.c:293
+#, fuzzy
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s"
+
+#: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612
+#: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74
+#: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974
+#: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462
+#: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500
+#: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560 src/tty.c:112
+#: src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81
+#: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79
+#, c-format
msgid "extra operand %s"
-msgstr "operando extra `%s'"
+msgstr "operando extra %s"
-#: src/base64.c:316 src/cat.c:785
+#: src/base64.c:343 src/cat.c:764
#, c-format
msgid "closing standard input"
-msgstr "cierre de la entrada estándar"
+msgstr "cierre de la entrada estándar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:38
+#: src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39 src/dd.c:44
+#: src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 src/expand.c:49
+#: src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41 src/install.c:49
+#: src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35 src/mknod.c:36
+#: src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52 src/pathchk.c:32
+#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 src/rm.c:40 src/rmdir.c:37
+#: src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57 src/tail.c:72 src/tee.c:37
+#: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42
+#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
-#: src/basename.c:54
+#: src/basename.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
-" or: %s OPTION\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n"
-#: src/basename.c:59
+#: src/basename.c:53
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
-"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
"preceda.\n"
-"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
-"\n"
+"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
-#: src/basename.c:66
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un "
+"NOMBRE\n"
+" -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final; implica -a\n"
+" -z, --zero termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n"
+
+#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
-" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
-" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
-msgstr ""
-
-#: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
-#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
-#: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
-#: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
-#: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
-#: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
-#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
-#, fuzzy, c-format
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n"
+
+#: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528
+#: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77
+#: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
+#: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581
+#: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75
+#, c-format
msgid "missing operand"
-msgstr "falta un operando después de `%s'"
+msgstr "falta un operando"
-#: src/cat.c:95
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128
+#: src/split.c:48
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjorn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49
+#: src/tee.c:36 src/uniq.c:41
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109
+#: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133
+#: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/cat.c:91
+#, fuzzy
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
+"estándar.\n"
-#: src/cat.c:99
+#: src/cat.c:97
+#, fuzzy
msgid ""
-"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
-" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
-" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
-"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
+"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
"\n"
" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
-" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
+" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías, desactiva -"
+"n\n"
" -e lo mismo que -vE\n"
-" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
-" -n, --number numera todas las líneas\n"
-" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
+" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
+" -n, --number numera todas las líneas\n"
+" -s, --squeeze-blank suprime líneas vacías repetidas\n"
-#: src/cat.c:109
+#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
@@ -886,11 +1198,11 @@ msgid ""
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t equivalente a -vT\n"
-" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
+" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
" -u (sin efecto)\n"
-" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
+" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
-#: src/cat.c:121
+#: src/cat.c:114
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -898,135 +1210,208 @@ msgid ""
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+"\n"
+" %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n"
+" luego los contenidos de g.\n"
+" %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n"
-# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
-# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
+# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
+# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
-# creo que es más "self-explanatory"
-# Sí, tienes razón em+
+# creo que es más "self-explanatory"
+# Sí, tienes razón em+
# FIXME: Comunicar al autor. sv
-#: src/cat.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cat.c:326
+#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
-msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
+msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s"
-#: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
+#: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111
+#: src/yes.c:123 src/yes.c:130
#, c-format
msgid "standard output"
-msgstr "salida estándar"
+msgstr "salida estándar"
-#: src/cat.c:720
+#: src/cat.c:699
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
-#: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58
+#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32
+#: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
-msgid "invalid group %s"
-msgstr "grupo inválido %s"
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s"
+
+#: src/chcon.c:111
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s"
+
+#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215
+#: src/stat.c:750
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s"
+
+#: src/chcon.c:165
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s"
-#: src/chgrp.c:112
+#: src/chcon.c:189
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s"
+
+#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717
+#: src/du.c:529 src/ls.c:3054
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "no se puede acceder a %s"
+
+#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "no se puede leer el directorio %s"
+
+#: src/chcon.c:292
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n"
+
+#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566
+#: src/selinux.c:322
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read falló"
+
+#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711
+#: src/remove.c:580 src/selinux.c:333
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close falló"
+
+#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] "
+"FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-#: src/chgrp.c:117
-#, fuzzy
+#: src/chcon.c:357
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"Cambia el contexto de seguridad SELinux de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
+"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
+"FICHERO-R.\n"
+
+#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94
msgid ""
-"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
-"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
-"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
msgstr ""
-"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
-"\n"
-" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
-" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
-"lugar\n"
-" de al propio enlace simbólico\n"
+" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta "
+"es la opción\n"
+" predeterminada), en lugar de al propio enlace "
+"simbólico\n"
+" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
+"cualquier\n"
+" fichero al que apunten\n"
-# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
-#
-# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
-#
-# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
-# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
-#
-# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
-# ponerse según lo que pienso... uac
-#
-# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
-# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
-# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
-# que se dice *influir*). sv
-#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
+#: src/chcon.c:369
msgid ""
-" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
-"referenced\n"
-" file (useful only on systems that can change the\n"
-" ownership of a symlink)\n"
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
-" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
-" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
-" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
-" simbólico)\n"
+" -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
+" -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n"
+" -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
+" -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad "
+"objetivo\n"
-#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
-#, fuzzy
+#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110
msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
+" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n"
+" --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n"
-# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
-# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
+#: src/chcon.c:379
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en "
+"lugar\n"
+" de especificar un valor de CONTEXTO\n"
+
+#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
+
+# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
+# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
#
-# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
-# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
+# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
+# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
#
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
#
# Menos mal :-) sv
#
-# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
+# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
#
-# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
+# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
#
-# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
+# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
#
-# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
-# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
-# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
-#: src/chgrp.c:134
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
-" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
-" GROUP value\n"
-" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-"\n"
+# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
+# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
+# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
+#: src/chcon.c:386
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
-" un valor para GRUPO\n"
-" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-"\n"
-#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
+#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121
msgid ""
+"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
@@ -1038,299 +1423,340 @@ msgid ""
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
-"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
-"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
-"tiene efecto la última.\n"
"\n"
-" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
+"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
+"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
+"tiene efecto la última.\n"
+"\n"
+" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
"enlace\n"
-" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
-" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
+" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
+" -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un "
"directorio\n"
" que se encuentre\n"
-" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
+" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
"(predeterminado)\n"
-#: src/chgrp.c:156
+#: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Examples:\n"
-" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
-" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
-msgstr ""
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L"
-#: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
+#: src/chcon.c:522
#, c-format
-msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
-msgstr ""
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h requiere -P"
-#: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
-#: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
-#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
-#, fuzzy, c-format
+#: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281
+#: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79
+#: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784
+#, c-format
msgid "missing operand after %s"
-msgstr "falta un operando después de `%s'"
+msgstr "falta un operando después de %s"
+
+#: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "contexto inválido: %s"
+
+#: src/chcon.c:566
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos"
-#: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
-#: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
-#: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
+#: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538
+#: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498
+#: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
-#: src/chmod.c:128
+#: src/chgrp.c:92
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "grupo inválido: %s"
+
+#: src/chgrp.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chgrp.c:114
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
+"Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
+" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
+#
+# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
+#
+# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
+# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
+#
+# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
+# ponerse según lo que pienso... uac
+#
+# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
+# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
+# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
+# que se dice *influir*). sv
+#: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar "
+"el\n"
+" propietario de un enlace simbólico)\n"
+
+#: src/chgrp.c:137
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
+" un valor para GRUPO\n"
+
+#: src/chgrp.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n"
+
+#: src/chmod.c:126
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
-#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
+#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
-msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
+msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
-# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
-# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
-# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
+# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
+# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
+# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
# (aunque sea meramente un matiz). sv
#
-# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
+# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
#
-# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
+# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
#
-#: src/chmod.c:160
+#: src/chmod.c:164
#, c-format
-msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
-msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
-#: src/chmod.c:163
+#: src/chmod.c:167
#, c-format
-msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
-msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
-# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
+# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
# "ha permanecido"... uac
#
-#: src/chmod.c:166
+#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
-#: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
-#: src/ls.c:2644
-#, c-format
-msgid "cannot access %s"
-msgstr "no se puede acceder a %s"
-
-# FIXME: Me lo explique.
-#: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
+#: src/chmod.c:237
#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s"
-#: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
-#, c-format
-msgid "cannot read directory %s"
-msgstr "no se puede leer el directorio %s"
-
-#: src/chmod.c:251
+#: src/chmod.c:277
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambiando los permisos de %s"
-#: src/chmod.c:286
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
-msgstr "estableciendo los permisos de %s"
-
-#: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
+#: src/chmod.c:313
#, c-format
-msgid "fts_read failed"
-msgstr "fts_read falló"
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s"
-#: src/chmod.c:345
+#: src/chmod.c:373
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-#: src/chmod.c:351
+#: src/chmod.c:379
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
-"made\n"
msgstr ""
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
-"\n"
-" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
+"Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
-#: src/chmod.c:356
-msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+#: src/chmod.c:393
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
+" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
-#: src/chmod.c:360
-msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
-" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+#: src/chmod.c:396
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
-" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
+" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
-#: src/chmod.c:368
+#: src/chmod.c:401
msgid ""
"\n"
-"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
-#: src/chmod.c:479
+#: src/chmod.c:515
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
-msgstr ""
+msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference"
-#: src/chmod.c:510
-#, fuzzy, c-format
+#: src/chmod.c:546
+#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
-msgstr "modo inválido %s"
+msgstr "modo inválido: %s"
-#: src/chown-core.c:147
+#: src/chown-core.c:157
#, c-format
-msgid "changed ownership of %s to %s\n"
-msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n"
-#: src/chown-core.c:148
+#: src/chown-core.c:158
#, c-format
-msgid "changed group of %s to %s\n"
-msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n"
-#: src/chown-core.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#: src/chown-core.c:159
+#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
-msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
+msgstr "no cambia el propietario de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n"
-#: src/chown-core.c:152
+#: src/chown-core.c:170
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
-#: src/chown-core.c:153
+#: src/chown-core.c:171
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
-#: src/chown-core.c:154
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to change ownership of %s\n"
-msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
-
-# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
-# No está mal. Lo pensaré. sv
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
#
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
-# ¿Alguien más? :-) sv
-#: src/chown-core.c:157
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:179
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
-# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
+# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
-# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
-# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
-# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
-#: src/chown-core.c:158
+# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
+# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
+# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
+#: src/chown-core.c:180
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
-# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
-# No está mal. Lo pensaré. sv
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
#
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
-# ¿Alguien más? :-) sv
-#: src/chown-core.c:159
-#, fuzzy, c-format
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
-msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
+msgstr "el propietario de %s se mantiene\n"
-#: src/chown-core.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#: src/chown-core.c:378
+#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
-msgstr "no se puede ejecutar %s"
+msgstr "no se puede seguir %s"
-#: src/chown-core.c:432
+#: src/chown-core.c:466
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiando el propietario de %s"
-#: src/chown-core.c:433
+#: src/chown-core.c:467
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiando el grupo de %s"
-#: src/chown.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#: src/chown.c:79
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
-# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
-# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
-#
-# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
-# me ocurrió a mí) :) ipg
-#
-# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
-#
-# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
-#
-# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
-# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
-#
-# ¿más sugerencias? sv+
-# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
-# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
-#
-#: src/chown.c:98
-#, fuzzy
+#: src/chown.c:84
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
-" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
-" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
-"que tenga FICHERO-R\n"
+"que tenga FICHERO-R.\n"
"\n"
-" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
-"efectúa\n"
-" un cambio\n"
-" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
-" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
-#: src/chown.c:111
+#: src/chown.c:103
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
@@ -1338,50 +1764,41 @@ msgid ""
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
-" is not required for the omitted attribute.\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
" solamente si su propietario y/o grupo actual "
"coinciden\n"
-" con los especificados aquí. Se puede omitir "
+" con los especificados aquí. Se puede omitir "
"cualquiera\n"
" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
"coincidencia\n"
" para el atributo omitido.\n"
-#: src/chown.c:122
-#, fuzzy
+#: src/chown.c:114
msgid ""
-" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
-" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
-" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
-"\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
"lugar\n"
" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
-" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
-" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
-#: src/chown.c:144
-#, fuzzy
+#: src/chown.c:136
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
-"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
-"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
-"ser\n"
-"numéricos o simbólicos.\n"
+"cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n"
+"PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o "
+"simbólicos.\n"
-#: src/chown.c:150
+#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1390,108 +1807,199 @@ msgid ""
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:38
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:137 src/install.c:584
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "grupo inválido %s"
+
+#: src/chroot.c:152
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "lista de grupos inválida %s"
-#: src/chroot.c:46
+#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÃZ [ORDEN [ARG]...]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/chroot.c:50
+#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
-msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
+msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÃZ el directorio raíz.\n"
+
+#: src/chroot.c:195
+#, fuzzy
+msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que "
+"se\n"
+" usará\n"
+" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos "
+"suplementarios\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:198
+#, fuzzy
+msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que "
+"se\n"
+" usará\n"
+" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos "
+"suplementarios\n"
+"\n"
-#: src/chroot.c:56
+#: src/chroot.c:201
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
-"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
+"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
-"(por omisión: /bin/sh).\n"
+"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n"
+"(por omisión: '/bin/sh -i').\n"
-#: src/chroot.c:89
+#: src/chroot.c:286
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr ""
+
+#: src/chroot.c:329
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
-msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
+msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
-#: src/chroot.c:92
+#: src/chroot.c:333
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
-msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
-#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
+#: src/chroot.c:375
#, c-format
-msgid "cannot run command %s"
-msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "no se ha especificado ningún grupo para el uid desconocido: %d"
-#: src/cksum.c:217
+#: src/chroot.c:400
+#, c-format
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios"
+
+#: src/chroot.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios"
+
+#: src/chroot.c:418
+#, c-format
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "fallo al establecer el ID del grupo"
+
+#: src/chroot.c:421
+#, c-format
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "fallo al establecer el ID del usuario"
+
+#: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cksum.c:40
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fichero demasiado largo"
-#: src/cksum.c:265
+#: src/cksum.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
-# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
-# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
-# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
-# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
+# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
+# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
+# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
+# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
#
-# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
+# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
#
-# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
-# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
+# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
+# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
# usando desde el principio:
#
-# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
+# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
-# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
+# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
#
-# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
-# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
+# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
+# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
# ipg
#
-# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
-# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
+# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
+# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
-# el límite de 80 columnas.
+# el límite de 80 columnas.
#
# Ok. ipg
#
-# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
-# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
-#: src/cksum.c:270
+# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
+# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
+#: src/cksum.c:268
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
+"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
"\n"
-#: src/comm.c:73 src/join.c:134
+#: src/comm.c:106 src/join.c:191
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
-#: src/comm.c:77
+#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
-msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
+msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
+
+#: src/comm.c:113 src/join.c:200
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/comm.c:80
+#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
@@ -1499,284 +2007,440 @@ msgid ""
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
-"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
-"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
+"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
+"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
+"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
"comunes a ambos ficheros.\n"
-# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
-# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
-#: src/comm.c:86
+# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
+# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n"
+" -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n"
+" -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n"
+
+#: src/comm.c:129
msgid ""
"\n"
-" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
-" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
-" -3 suppress lines that appear in both files\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
-" -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n"
-" -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n"
-" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
+" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n"
+" incluso si todos los ficheros de entrada son "
+"emparejables\n"
+" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n"
+
+#: src/comm.c:135
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n"
+
+#: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453
+#: src/tail.c:304
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+#: src/comm.c:143
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por "
+"'LC_COLLATE'.\n"
+
+#: src/comm.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y "
+"fichero2\n"
+" %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n"
+" fichero2, y viceversa.\n"
+
+#: src/comm.c:229
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "el fichero %d no está ordenado"
+
+#: src/comm.c:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "se han especificado varios delimitadores"
+
+#: src/copy.c:181 src/copy.c:457
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:191 src/copy.c:563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155
+#: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735
+#: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552
+#: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928
+#: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "error al escribir en %s"
+
+#: src/copy.c:293
+#, fuzzy, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/copy.c:410
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get extents info"
+msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'"
-#: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
+#: src/copy.c:483
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error al escribir"
+
+#: src/copy.c:556 src/copy.c:1300
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "fallo al extender %s"
+
+#: src/copy.c:798
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "borrando los permisos de %s"
+
+#: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
-#: src/copy.c:222
+#: src/copy.c:859
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
-#: src/copy.c:227
+#: src/copy.c:864
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
-#: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
-#: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
+#: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268
+#: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr ""
+"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado a %s"
+
+#: src/copy.c:931
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr ""
+"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s"
+
+#: src/copy.c:957
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s"
+
+#: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888
+#: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
-#: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
+#: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433
+#: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
-#: src/copy.c:293
+#: src/copy.c:1046
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
-#: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
-#: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
-#: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
-#: src/remove.c:1499
+#: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331
+#: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no se puede borrar %s"
-#: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
-#: src/remove.c:910
+#: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s borrado\n"
-#: src/copy.c:329
+#: src/copy.c:1143
#, c-format
-msgid "cannot create regular file %s"
-msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s"
-#: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
+#: src/copy.c:1181
#, c-format
-msgid "reading %s"
-msgstr "leyendo %s"
-
-#: src/copy.c:467 src/head.c:428
-#, c-format
-msgid "cannot lseek %s"
-msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
-#: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
+#: src/copy.c:1202
#, c-format
-msgid "writing %s"
-msgstr "escribiendo %s"
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s"
-#: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
+#: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "se conserva las fechas de %s"
-#: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
+#: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161
+#: src/touch.c:172 src/truncate.c:391
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "fallo al cerrar %s"
+
+# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
+#
+# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
+# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
+# por otro, para que contestemos que sí o que no.
+# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
+# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
+#
+# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
+# O incluso: ¿Está bien el original?
+#
+# Creo que tal y como está, está bien. sv
+# SIoNO
+#
+#: src/copy.c:1674
#, c-format
-msgid "closing %s"
-msgstr "cerrando %s"
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) (s/n) "
# SIoNO
-#: src/copy.c:805
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
-msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
+#: src/copy.c:1675
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr ""
+"%s: %s no escribible (modo %04lo, %s); ¿se intenta a pesar de todo? (s/n) "
# SIoNO
-#: src/copy.c:812
+#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
-msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
-#: src/copy.c:994
+#: src/copy.c:1752
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (respaldo: %s)"
-#: src/copy.c:1048
+#: src/copy.c:1762
+#, c-format
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado"
+
+#: src/copy.c:1800
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842
+#: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145
+#: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:1871
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "se omite el directorio %s"
-#: src/copy.c:1062
+#: src/copy.c:1885
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
-msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
+msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
-#: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
+#: src/copy.c:1934 src/ln.c:262
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
-#: src/copy.c:1149
+#: src/copy.c:2024
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
-#: src/copy.c:1167
+#: src/copy.c:2042 src/ln.c:230
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
-msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
+msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
-#: src/copy.c:1185
+#: src/copy.c:2060
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
-#: src/copy.c:1223
+#: src/copy.c:2074
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
-#: src/copy.c:1253
+#: src/copy.c:2104
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
-msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
-#: src/copy.c:1254
+#: src/copy.c:2105
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
-msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
-#: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
+#: src/copy.c:2128 src/ln.c:292
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no se puede respaldar %s"
-#: src/copy.c:1372
+#: src/copy.c:2193
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado"
+
+#: src/copy.c:2270
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
-msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
+msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
+
+#: src/copy.c:2278
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
-#: src/copy.c:1389
+#: src/copy.c:2304
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
-#: src/copy.c:1414
-#, c-format
-msgid "cannot create hard link %s to %s"
-msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
-
-#: src/copy.c:1459
+#: src/copy.c:2361
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
-msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
+msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
-#: src/copy.c:1502
+#: src/copy.c:2404
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"
-#: src/copy.c:1514
+#: src/copy.c:2420
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
-"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
+"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
"no se puede borrar el objetivo"
-# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
-# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
+# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
+# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
# ln -s bb bb
# mkdir aa
# cp -d bb aa
# ls -l aa
-#: src/copy.c:1553
+#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
-msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
+msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
-#: src/copy.c:1654
+#: src/copy.c:2580
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
-"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
+"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
"en el directorio actual"
-#: src/copy.c:1661
+#: src/copy.c:2587
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
-#: src/copy.c:1686
-#, c-format
-msgid "cannot create link %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace %s"
-
-# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
-# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
-# (el término, no el libro).
+# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
+# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
+# (el término, no el libro).
#
-# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
-# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
+# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
+# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
#
-# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
-# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
+# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
+# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
#
-# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
+# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
# caso, 'pila fifo' em
#
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
# Es un tipo especial de fichero.
-# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
+# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
#
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
#
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
-# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
+# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
# como los dispositivos en /dev.
-# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
-# (¿y poner además "la cola"?). sv
+# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
+# (¿y poner además "la cola"?). sv
#
-# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
-# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
-# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
-# Más vale que lo dejes como está. tb
+# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
+# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
+# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
+# Más vale que lo dejes como está. tb
#
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
-# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
+# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
#
# Gracias a los dos. sv
-#: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
+#: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
-#: src/copy.c:1722
+#: src/copy.c:2648
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
-#: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
+#: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
-msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
+msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
-#: src/copy.c:1759
+#: src/copy.c:2687
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
-msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
-#: src/copy.c:1790
+#: src/copy.c:2719
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
@@ -1784,66 +2448,86 @@ msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
# de seguridad. tb
-#: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
+#: src/copy.c:2882 src/ln.c:376
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "no se puede restaurar %s"
-#: src/copy.c:1914
+#: src/copy.c:2886
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
-msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
+msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
-#: src/cp.c:157 src/mv.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:47
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA [PARÃMETROS]... \n"
+
+#: src/coreutils.c:67
msgid ""
-"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
-" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
-" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+"Ejecuta el programa empotrado NOMBRE_DEL_PROGRAMA con los PARÃMETROS dados.\n"
+"\n"
-#: src/cp.c:163
+#: src/coreutils.c:85
+#, c-format
msgid ""
-"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
-"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA --help' para ayuda sobre un "
+"programa en concreto.\n"
-#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
-#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
-#: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
-#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
-#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
-#: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
-#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
+#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "programa %s desconocido"
+
+#: src/cp.c:157 src/mv.c:287
+#, c-format
msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
-"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
-"obligatorios\n"
-"para las opciones cortas.\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
-#: src/cp.c:170
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:163
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+
+#: src/cp.c:169
msgid ""
-" -a, --archive same as -dpPR\n"
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
-" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
-" -a, --archive lo mismo que -dpR\n"
+" -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente "
+"los\n"
+" atributos\n"
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
" destino que exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún "
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
"argumento\n"
" --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
"especiales\n"
@@ -1851,90 +2535,104 @@ msgstr ""
" -d lo mismo que --no-dereference --"
"preserve=link\n"
-#: src/cp.c:177
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:178
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
-" opened, remove it and try again\n"
-" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
-" -H follow command-line symbolic links\n"
-msgstr ""
-" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n"
-" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin "
-"preguntar\n"
-" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
-" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
-" de órdenes\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, "
+"lo\n"
+" borra y lo intenta de nuevo (no se tiene "
+"en\n"
+" cuenta si se utiliza también la opción -n)\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
+" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
+" de órdenes\n"
-#: src/cp.c:183
+#: src/cp.c:187
msgid ""
-" -l, --link link files instead of copying\n"
-" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
+" -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de "
+"copiarlos\n"
+" -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en "
+"ORIGEN\n"
-#: src/cp.c:187
-msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
+#: src/cp.c:191
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
+" -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n"
+" (tiene prioridad sobre una opción -i "
+"anterior)\n"
+" -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
-#: src/cp.c:190
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:196
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
-" additional attributes: links, all\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
msgstr ""
-" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
-" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
" -p igual que --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
"especificados,\n"
-" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
-" atributos adicionales: links, all\n"
+" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
+" atributos adicionales: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
-#: src/cp.c:196
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:204
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
-" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
-" -P lo mismo que `--no-dereference'\n"
+" --parents utiliza el nombre de fichero de origen "
+"completo\n"
+" bajo DIRECTORIO\n"
-#: src/cp.c:200
+#: src/cp.c:208
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
-" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios "
-"como\n"
-" ficheros\n"
+" -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n"
+" --reflink[=CUÃNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n"
" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
"antes\n"
-" de intentar abrirlo (compárese con --"
+" de intentar abrirlo (compárese con --"
"force).\n"
-#: src/cp.c:205
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:214
msgid ""
-" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
-" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
-"de\n"
-" un fichero de destino que ya exista\n"
-" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n"
+" --sparse=CUÃNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n"
+" Véase más abajo.\n"
" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
" argumento ORIGEN\n"
-#: src/cp.c:210
-#, fuzzy
+#: src/cp.c:219
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
@@ -1942,13 +2640,14 @@ msgid ""
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
-" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
+" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
"copiarlos\n"
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n"
" directorio DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory considera DEST como un fichero normal\n"
-#: src/cp.c:216
+#: src/cp.c:225
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
@@ -1957,17 +2656,34 @@ msgid ""
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
-" más moderno que el fichero de destino,\n"
+" más moderno que el fichero de destino,\n"
" o cuando falta el fichero de destino\n"
" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
-# ¿"crude" es simple o sencillo?
+# FIXME: Sería más claro si --context (sin CTX) estuviera junto
+# con la primera forma. sv
+#: src/cp.c:232
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux "
+"del fichero de\n"
+" destino al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces "
+"establece\n"
+" el contexto de seguridad SELinux o SMACK a "
+"CTX\n"
+
+# ¿"crude" es simple o sencillo?
#
# `a lo bruto' o `simple'.
# Yo prefiero `simple'. ipg
# - - - - - - - - - - - - - - - - -
-# Nota sobre la traducción de "backup":
+# Nota sobre la traducción de "backup":
# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
#
# La "verborreica":
@@ -1977,33 +2693,33 @@ msgstr ""
# La "corta":
# "backup" -> respaldo
# "to backup" -> respaldar
-# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
+# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
#
# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
-# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
+# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
#
# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
-# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
+# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
#
# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
-# es que en inglés también hay "equal to". sv
-# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
-# la misma idea en español normalmente. tb
+# es que en inglés también hay "equal to". sv
+# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
+# la misma idea en español normalmente. tb
# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
#
-# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
-# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
+# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
+# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
#
-# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
-# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
+# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
+# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
# uac
#
-# La traducción me parece correcta y fiel.
-# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
+# La traducción me parece correcta y fiel.
+# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
#
-#: src/cp.c:225
+#: src/cp.c:240
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
@@ -2013,35 +2729,47 @@ msgid ""
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
-"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
+"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
+"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
"`sparse'.\n"
"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
"se\n"
"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
-"sucesión\n"
+"sucesión\n"
"de bytes cero suficientemente larga.\n"
-"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
+"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
"\n"
+"Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la "
+"que\n"
+"los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto "
+"no\n"
+"es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n"
+"copia normal.\n"
-#: src/cp.c:234
+#: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325
msgid ""
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
-"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
-"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
-"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
+"\n"
+"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
+"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Estos son los valores:\n"
"\n"
-#: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
+#: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
@@ -2049,14 +2777,14 @@ msgid ""
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
-" opción --backup)\n"
+" opción --backup)\n"
" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
" simples en caso contrario\n"
" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
-# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
-#: src/cp.c:246
+# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
+#: src/cp.c:265
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
@@ -2070,355 +2798,400 @@ msgstr ""
"para\n"
"un nombre de fichero regular existente.\n"
-#: src/cp.c:314
+#: src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
-#: src/cp.c:340
+#: src/cp.c:355
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
-#: src/cp.c:456
+#: src/cp.c:482
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
-#: src/cp.c:505 src/cp.c:524
+#: src/cp.c:531 src/cp.c:550
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
-#: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
-#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
+#: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132
+#: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404
#, c-format
-msgid "accessing %s"
-msgstr "accediendo a %s"
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "fallo al acceder a %s"
-#: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
-#: src/touch.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298
+#: src/touch.c:429 src/truncate.c:328
+#, c-format
msgid "missing file operand"
-msgstr "falta un fichero como argumento"
+msgstr "falta un fichero como operando"
-#: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449
+#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
-msgstr "falta el fichero de destino"
+msgstr "falta el fichero de destino después de %s"
-#: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
+#: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458
#, c-format
-msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
+"no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
-# FIXME: Falta una coma en el original. sv
-#: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
-#: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
-#: src/mv.c:454
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937
+#: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407
+#: src/mv.c:472
+#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
-msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
+msgstr "el objetivo %s no es un directorio"
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
# de la misma frase.
-#: src/cp.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cp.c:735
+#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
-msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
-
-#: src/cp.c:967 src/mv.c:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio"
-#: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399
+#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+msgstr "se han especificado varios directorios de destino"
+
+#: src/cp.c:1116 src/install.c:910
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux "
+"activado"
-# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
+# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
#
-# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
+# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
#
# Me inclino por fuerte. em
#
-# ¿bibliografía?
-# (¿en qué libros os basáis?) sv+
-#: src/cp.c:1030
+# ¿bibliografía?
+# (¿en qué libros os basáis?) sv+
+#: src/cp.c:1137
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
-msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
+msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
+
+#: src/cp.c:1144 src/mv.c:479
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes"
-#: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
+#: src/cp.c:1150
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto"
+
+#: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"
-#: src/csplit.c:541
+#: src/cp.c:1186 src/install.c:951
+#, c-format
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr "no se puede establecer el contexto y conservarlo"
+
+#: src/cp.c:1190
+#, c-format
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux "
+"activado"
+
+#: src/cp.c:1206
+#, c-format
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr ""
+"no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n"
+"soporte de xattr"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:43 src/dd.c:45
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:544
#, c-format
msgid "input disappeared"
-msgstr "la entrada dejó de existir"
+msgstr "la entrada dejó de existir"
-#: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
+#: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
-msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
+msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
-#: src/csplit.c:709
-#, fuzzy, c-format
+#: src/csplit.c:717
+#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
-msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
+msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango"
# ???
-#: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
+#: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " repetido %s\n"
-#: src/csplit.c:755
-#, fuzzy, c-format
+#: src/csplit.c:770
+#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
-msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
+msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada"
-#: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
+#: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
-# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
-# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
+# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
+# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
# Lo cambio em+
-#: src/csplit.c:984
-#, fuzzy, c-format
+#: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057
+#, c-format
msgid "write error for %s"
-msgstr "error al escribir `%s'"
+msgstr "error de escritura para %s"
-#: src/csplit.c:1060
+#: src/csplit.c:1092
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
-msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
+msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
-#: src/csplit.c:1076
+#: src/csplit.c:1109
#, c-format
-msgid "%s: `}' is required in repeat count"
-msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones"
-#: src/csplit.c:1086
+#: src/csplit.c:1120
#, c-format
-msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
-msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero"
-#: src/csplit.c:1113
+#: src/csplit.c:1147
#, c-format
-msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
-msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'"
-#: src/csplit.c:1130
+#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
-msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
-#: src/csplit.c:1163
+#: src/csplit.c:1197
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
-msgstr "%s: plantilla inválida"
+msgstr "%s: plantilla inválida"
-#: src/csplit.c:1166
+#: src/csplit.c:1200
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
-msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
-
-#: src/csplit.c:1172
-#, fuzzy, c-format
-msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
-msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
+msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
-#: src/csplit.c:1178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
-msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
-
-#: src/csplit.c:1231
+#: src/csplit.c:1206
#, c-format
-msgid "invalid format width"
-msgstr "formato de ancho inválido"
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
-#: src/csplit.c:1252
+#: src/csplit.c:1212
#, c-format
-msgid "invalid format precision"
-msgstr "formato de precisión inválido"
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
-#: src/csplit.c:1273
+#: src/csplit.c:1290
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
-msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
+msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
-#: src/csplit.c:1279
+#: src/csplit.c:1296
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
-msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
+msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
-#: src/csplit.c:1282
+#: src/csplit.c:1299
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr ""
-"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
+"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
-#: src/csplit.c:1305
+#: src/csplit.c:1304
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
-msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
+msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
-#: src/csplit.c:1320
+#: src/csplit.c:1335
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
-msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
+msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
-#: src/csplit.c:1364
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number"
-msgstr "%s: número inválido"
+#: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052
+#, fuzzy
+msgid "invalid number"
+msgstr "número inválido %s"
-#: src/csplit.c:1474
+#: src/csplit.c:1488
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
-#: src/csplit.c:1478
-#, fuzzy
+#: src/csplit.c:1492
msgid ""
-"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
+"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
"ficheros\n"
-"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
+"'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida "
+"estándar.\n"
+
+#: src/csplit.c:1496
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
"\n"
+"Lee la entrada estándar si FICHERO es -. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
-#: src/csplit.c:1486
-#, fuzzy, c-format
+#: src/csplit.c:1503
+#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
-" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
-" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
-" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay "
-"errores\n"
+" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n"
+" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n"
-#: src/csplit.c:1491
+#: src/csplit.c:1508
+#, fuzzy
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr ""
+" -m, --suppress-matched suprime las líneas que encajan con PATRÓN\n"
+
+#: src/csplit.c:1511
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
-" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
+" -n, --digits=DÃGITOS usa el número especificado de DÃGITOS\n"
" en vez de 2\n"
-" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
-" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
-
-#: src/csplit.c:1498
-msgid ""
-"\n"
-"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
+" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
+" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
-#: src/csplit.c:1502
+#: src/csplit.c:1518
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
-"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
-" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
-" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
-" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
+" NÚMERO_LÃNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
+" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
+" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
"EXPREG\n"
-" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
+" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
"posibles\n"
"\n"
-"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
+"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de '+' o de '-'.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:45 src/paste.c:51
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
-#: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
-#: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
-#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
+#: src/cut.c:147
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n"
-#: src/cut.c:192
-msgid ""
-"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
-"\n"
+#: src/cut.c:151
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
-"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
-"\n"
+"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
-#: src/cut.c:199
-#, fuzzy
+#: src/cut.c:158
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
-" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
-" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n"
-" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
+" -b, --bytes=LISTA selecciona solamente estos bytes\n"
+" -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n"
+" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
" para delimitar los campos\n"
-#: src/cut.c:204
-#, fuzzy
+#: src/cut.c:163
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
-" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n"
-" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
+" -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también "
+"muestra\n"
+" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
" delimitador, a menos que se especifique la\n"
-" opción -s\n"
+" opción -s\n"
" -n (no tiene efecto)\n"
-#: src/cut.c:210
+#: src/cut.c:169
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
-" or fields.\n"
+" or fields\n"
msgstr ""
+" --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o "
+"campos\n"
+" seleccionados\n"
-#: src/cut.c:214
+#: src/cut.c:173
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
-" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
+" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
" delimitadores\n"
" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
-" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
+" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
" delimitador de la entrada\n"
-#: src/cut.c:221
+#: src/cut.c:183
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por "
+"un\n"
+"rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se "
+"escribe\n"
+"en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n"
-# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
-# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
-#: src/cut.c:227
+# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
+# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
+#: src/cut.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Each range is one of:\n"
@@ -2427,169 +3200,179 @@ msgid ""
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
-"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
+"Los rangos pueden ser:\n"
"\n"
-"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
-"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
-"\n"
-" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
-" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
+" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
+" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
"final\n"
-" de la línea\n"
-" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
-" la posición M\n"
-" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
+" de la línea\n"
+" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
+" la posición M\n"
+" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
"\n"
-"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
-
-#: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
-msgid "invalid byte or field list"
-msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
-
-#: src/cut.c:469
-#, c-format
-msgid "byte offset %s is too large"
-msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
-
-#: src/cut.c:472
-#, c-format
-msgid "field number %s is too large"
-msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
+"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
+#: src/cut.c:511 src/cut.c:519
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
-#: src/cut.c:793
+#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520
+#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
-msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
+msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
-#: src/cut.c:828
+#: src/cut.c:567
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
-#: src/cut.c:831
+#: src/cut.c:570
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
-"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
+"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
-#: src/cut.c:835
+#: src/cut.c:574
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
-"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
+"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
"cuando se procesan campos"
-#: src/cut.c:851
-msgid "missing list of fields"
-msgstr "falta la lista de campos"
-
-#: src/cut.c:853
-msgid "missing list of positions"
-msgstr "falta la lista de posiciones"
-
# Pongo AA en vez de YY. sv
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
-#: src/date.c:132
+#: src/date.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
-#: src/date.c:137
+#: src/date.c:128
+msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
+"sistema.\n"
+
+#: src/date.c:134
msgid ""
-"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-"\n"
-" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
-" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
-#: src/date.c:143
+#: src/date.c:138
#, fuzzy
msgid ""
-" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
-" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
-" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
msgstr ""
-" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
+" -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no 'now'\n"
+" -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
+"FICHERO_FECHA\n"
+" -I[ESPTIEMPO], --iso-8601[=ESPTIEMPO] muestra la fecha/hora en formato\n"
+" ISO 8601. ESPTIEMPO='date' para mostrar "
+"solamente\n"
+" la fecha (predeterminado), 'hours', 'minutes',\n"
+" 'seconds', o 'ns' para la fecha y la hora en la\n"
+" precisión indicada.\n"
+
+#: src/date.c:145
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
"FICHERO\n"
-" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
-"2822\n"
+" -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
+" Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:149
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=ESPTIEMPO muestra la fecha y hora en formato RFC 3339.\n"
+" ESPTIEMPO='date', 'seconds', o 'ns' para\n"
+" la fecha y hora con la precisión indicada.\n"
+" Las componentes de fecha y hora se separan por\n"
+" un espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
-"Coordinado\n"
+"Coordinado (UTC)\n"
-#: src/date.c:148
+#: src/date.c:155
msgid ""
-" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
-" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
-" date and time to the indicated precision.\n"
-" Date and time components are separated by\n"
-" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
-" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
-" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
-#: src/date.c:159
-#, fuzzy
+#: src/date.c:158
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:164
msgid ""
"\n"
-"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
-"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
-"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
+"FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n"
"\n"
" %% un % literal\n"
-" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
+" %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n"
-#: src/date.c:167
-#, fuzzy
+#: src/date.c:171
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
-" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
-" (Domingo..Sábado)\n"
-" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
-" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
-" (Enero..Diciembre)\n"
-" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
+" %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n"
+" %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n"
+" %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n"
+" %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n"
-#: src/date.c:173
-#, fuzzy
+#: src/date.c:177
msgid ""
-" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
-" %d day of month (e.g, 01)\n"
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
-" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
-" %d el día del mes (01..31)\n"
-" %D la fecha (mm/dd/aa)\n"
-" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
+" %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n"
+" (p. ej., 20)\n"
+" %d el día del mes (p. ej., 01)\n"
+" %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n"
+" %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n"
-#: src/date.c:179
+#: src/date.c:183
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
+" %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n"
+" %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n"
+" %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n"
-#: src/date.c:184
+#: src/date.c:188
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
@@ -2599,22 +3382,21 @@ msgstr ""
" %h igual que %b\n"
" %H la hora (00..23)\n"
" %I la hora (01..12)\n"
-" %j el día del año (001..366)\n"
+" %j el día del año (001..366)\n"
-#: src/date.c:190
+#: src/date.c:194
msgid ""
-" %k hour ( 0..23)\n"
-" %l hour ( 1..12)\n"
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
-" %k la hora ( 0..23)\n"
-" %l la hora ( 1..12)\n"
+" %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n"
+" %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n"
" %m el mes (01..12)\n"
" %M los minutos (00..59)\n"
-#: src/date.c:196
-#, fuzzy
+#: src/date.c:200
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
@@ -2624,62 +3406,58 @@ msgid ""
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
-" %n un carácter de nueva línea\n"
+" %n un carácter de nueva línea\n"
" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
-" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
-" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
-" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
-" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
-" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
+" %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n"
+" %P como %p, pero en minúsculas\n"
+" %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n"
+" %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n"
+" %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
-#: src/date.c:205
-#, fuzzy
+#: src/date.c:209
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
-" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
-"intercalares\n"
+" %S los segundos (00..60)\n"
" %t un tabulador horizontal\n"
-" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
-" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
+" %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n"
+" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
-# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
-#: src/date.c:211
-#, fuzzy
+# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
+#: src/date.c:215
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
-" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
+" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
" semana (00..53)\n"
-" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
+" %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
" semana (01..53)\n"
-" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
-" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
+" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
+" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
" la semana (00..53)\n"
-#: src/date.c:217
-#, fuzzy
+#: src/date.c:221
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
-" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
-" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
-" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
-" %Y el año (1970...)\n"
+" %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n"
+" %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n"
+" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
+" %Y el año\n"
-#: src/date.c:223
+#: src/date.c:227
msgid ""
-" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
-" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
@@ -2687,10 +3465,18 @@ msgid ""
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
+" %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n"
+" %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n"
+" %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n"
+" %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n"
+" (p. ej., -04, +05:30)\n"
+" %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n"
+"\n"
+"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n"
-#: src/date.c:232
+#: src/date.c:236
msgid ""
-"The following optional flags may follow `%':\n"
+"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
@@ -2698,8 +3484,15 @@ msgid ""
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
+"Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n"
+"\n"
+" - (guión) no rellenar el campo\n"
+" _ (subrayado) rellenar con espacios\n"
+" 0 (cero) rellenar con ceros\n"
+" ^ utiliza mayúsculas si es posible\n"
+" # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n"
-#: src/date.c:241
+#: src/date.c:245
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
@@ -2707,130 +3500,180 @@ msgid ""
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n"
+"decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n"
+"E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o "
+"bien\n"
+"O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n"
+
+# Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar
+# para los usuarios hispanohablantes.
+#
+# Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de
+# Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós".
+#: src/date.c:252
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+"Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n"
+" $ TZ='Europe/Madrid' date\n"
+"\n"
+"Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la "
+"hora peninsular española\n"
+" $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n"
-#: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
-#: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
-#: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
-#: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
+#: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542
+#: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332
+#: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173
+#: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201
#, c-format
msgid "standard input"
-msgstr "entrada estándar"
+msgstr "entrada estándar"
-#: src/date.c:297 src/date.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#: src/date.c:313 src/date.c:535
+#, c-format
msgid "invalid date %s"
-msgstr "fecha inválida `%s'"
+msgstr "fecha inválida %s"
-#: src/date.c:408 src/date.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#: src/date.c:424 src/date.c:458
+#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
-#: src/date.c:420
+#: src/date.c:436
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
-#: src/date.c:427
+#: src/date.c:443
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
-#: src/date.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#: src/date.c:464
+#, c-format
msgid ""
-"the argument %s lacks a leading `+';\n"
-"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
-"argument must be a format string beginning with `+'."
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
-"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
-"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
-"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
+"el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n"
+"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
+"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'."
-#: src/date.c:525
+#: src/date.c:543
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "no se puede establecer la fecha"
-#: src/date.c:548 src/du.c:425
+#: src/date.c:566 src/du.c:382
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
-msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
+msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
-#: src/dd.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41
+#: src/wc.c:49
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:554
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/dd.c:409
-#, fuzzy
+# Tenía un fuzzy pero no sé de qué.
+#: src/dd.c:559
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
-" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
-" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
-" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
-"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
+"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
"opciones.\n"
"\n"
-" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
+" bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n"
" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
-" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
+" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
" separadas por comas\n"
-" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
-" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n"
+" count=N copia solamente N bloques de entrada\n"
+" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n"
-#: src/dd.c:418
+#: src/dd.c:568
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
-" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
-" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
-" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
-" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
-msgstr ""
-" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
-" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n"
-" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
-" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
-" resultado\n"
-" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
-" entrada\n"
-
-#: src/dd.c:428
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
-"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
-"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
+" iflag=OPCIONES lee según la lista de símbolos separados por comas\n"
+" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n"
+" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
+" oflags=OPCIONES escribe según la lista de símbolos separados por comas\n"
+" seek=N se salta N bloques de tamaño obs al comienzo del "
+"resultado\n"
+" skip=N se salta N bloques de tamaño ibs al comienzo de la "
+"entrada\n"
+" status=QUÉ QUÉ información se suprime en stderr,\n"
+" 'noxfer' suprime estadísticas sobre la transferencia,\n"
+" 'none' lo suprime todo\n"
+
+#: src/dd.c:581
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
+"N y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicativos:\n"
-"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
-"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
"Y.\n"
-"Cada PALABRA puede ser:\n"
+"\n"
+"Cada símbolo CONV puede ser:\n"
"\n"
-#: src/dd.c:437
-#, fuzzy
+# Tampoco le encuentro el fuzzy
+#: src/dd.c:590
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
@@ -2838,37 +3681,48 @@ msgid ""
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
-" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
+" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
"hasta\n"
-" el tamaño de cbs\n"
-" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
+" el tamaño de cbs\n"
+" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
"cbs\n"
-" con un carácter de nueva línea\n"
-" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
+" con un carácter de nueva línea\n"
+" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
+" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
+" sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para "
+"los\n"
+" bloques de entrada nulos\n"
+" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
+" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
+" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
+" en lugar de con NULos\n"
-#: src/dd.c:445
+#: src/dd.c:603
msgid ""
-" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
-" ucase change lower case to upper case\n"
-" swab swap every pair of input bytes\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:452
-msgid ""
" noerror continue after read errors\n"
-" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
-" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
+" excl falla si el fichero de salida ya existe\n"
+" nocreat no crea el fichero de salida\n"
+" notrunc no trunca el fichero de salida\n"
+" noerror continúa después de los errores de lectura\n"
+" fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n"
+" fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n"
-#: src/dd.c:459
+#: src/dd.c:611
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
@@ -2876,337 +3730,417 @@ msgid ""
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Cada símbolo BANDERA puede ser:\n"
+"\n"
+" append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n"
+" se sugiere conv=notrunc)\n"
+
+#: src/dd.c:618
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n"
-#: src/dd.c:466
+#: src/dd.c:620
msgid " direct use direct I/O for data\n"
-msgstr ""
+msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n"
-#: src/dd.c:468
-#, fuzzy
-msgid " directory fail unless a directory\n"
-msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
+#: src/dd.c:622
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n"
-#: src/dd.c:470
+#: src/dd.c:624
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
-msgstr ""
+msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n"
-#: src/dd.c:472
+#: src/dd.c:626
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
-msgstr ""
+msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n"
-#: src/dd.c:474
+#: src/dd.c:627
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:630
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
-msgstr ""
+msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n"
-#: src/dd.c:476
+#: src/dd.c:632
msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n"
+
+#: src/dd.c:635
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr ""
-#: src/dd.c:478
+#: src/dd.c:639
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
-msgstr ""
+msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n"
-#: src/dd.c:481
+#: src/dd.c:642
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
-msgstr ""
+msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n"
-#: src/dd.c:483
+#: src/dd.c:644
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
-msgstr ""
+msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n"
-#: src/dd.c:485
+#: src/dd.c:646
msgid " binary use binary I/O for data\n"
-msgstr ""
+msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n"
-#: src/dd.c:487
+#: src/dd.c:648
msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n"
+
+#: src/dd.c:650
+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
msgstr ""
+" count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n"
-#: src/dd.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:653
+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr ""
+" skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:656
+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+msgstr ""
+" seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n"
+
+#: src/dd.c:660
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
-" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
-" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
-" 18335302+0 records in\n"
-" 18335302+0 records out\n"
-" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
-"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
-"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
-"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
-"\n"
-" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
-" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
-" 10899206+0 registros leídos\n"
-" 10899206+0 registros escritos\n"
-#: src/dd.c:547
+#: src/dd.c:696
+#, fuzzy, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:725
+#, fuzzy, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:791
+msgid "Infinity B"
+msgstr "Infinito B"
+
+#: src/dd.c:809
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
+
+#: src/dd.c:815
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s"
+msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+
+#: src/dd.c:818
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s"
+msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
+
+#: src/dd.c:844
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros leídos\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros escritos\n"
-#: src/dd.c:553
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:850
+#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
-msgstr[0] "registro truncado"
-msgstr[1] "registro truncado"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncado\n"
-#: src/dd.c:565
-#, c-format
-msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
-msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: src/dd.c:583
-msgid "Infinity B"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
-#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
-#.
-#. This format used to be:
-#.
-#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
-#.
-#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
-#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
-#. confusing in English.
-#: src/dd.c:596
-#, c-format
-msgid ", %g s, %s/s\n"
-msgstr ""
-
-#: src/dd.c:604
+#: src/dd.c:936
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
-#: src/dd.c:611
+#: src/dd.c:943
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
-#: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
+#: src/dd.c:1158
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s"
+
+#: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "escribiendo en %s"
-#: src/dd.c:886
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442
+#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
-msgstr "opción no reconocida %s"
+msgstr "operando no reconocido %s"
-#: src/dd.c:897
-#, c-format
-msgid "invalid conversion: %s"
-msgstr "conversión inválida: %s"
+#: src/dd.c:1393
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "conversión inválida"
-#: src/dd.c:900
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid input flag: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
+#: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "opción de entrada inválida"
-#: src/dd.c:903
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid output flag: %s"
-msgstr "nombre de grupo inválido %s"
-
-#: src/dd.c:906
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid status flag: %s"
-msgstr "formato de fecha inválido %s"
+#: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "opción de salida inválida"
-#: src/dd.c:942
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unrecognized operand %s=%s"
-msgstr "opción no reconocida %s=%s"
-
-#: src/dd.c:948
-#, c-format
-msgid "invalid number %s"
-msgstr "número inválido %s"
+#: src/dd.c:1402
+#, fuzzy
+msgid "invalid status level"
+msgstr "opción de estado inválida"
-#: src/dd.c:971
+#: src/dd.c:1537
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
-msgstr ""
+msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}"
-#: src/dd.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1539
+#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
-msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
+msgstr "no se puede combinar block y unblock"
# Lo mismo de antes.
-#: src/dd.c:975
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1541
+#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
-msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
-#: src/dd.c:977
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1543
+#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
+
+#: src/dd.c:1546
+#, c-format
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "no se puede combinar direct y nocache"
# Se admiten sugerencias.
-#: src/dd.c:1123
+#: src/dd.c:1704
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
-"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
+"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
-#: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1792
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: no se puede saltar"
+
+#: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886
+#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
-msgstr "%s: no se puede borrar"
+msgstr "%s: desplazamiento imposible"
-#: src/dd.c:1217
+#: src/dd.c:1866
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
-msgstr ""
+msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s"
-#: src/dd.c:1229
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:1878
+#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
-msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
+msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida"
-#: src/dd.c:1233
+#: src/dd.c:1882
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo"
-#: src/dd.c:1376
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:2025
+#, c-format
msgid "setting flags for %s"
-msgstr "estableciendo la fecha de %s"
+msgstr "estableciendo opciones para %s"
+
+#: src/dd.c:2079
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado"
-#: src/dd.c:1613
+#: src/dd.c:2304
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "fallo al truncar a %<PRIdMAX> bytes el fichero de salida %s"
+
+#: src/dd.c:2317
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
-msgstr ""
+msgstr "fdatasync falló para %s"
-#: src/dd.c:1623
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dd.c:2327
+#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "falló fsync para %s"
-#: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
+#: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162
#, c-format
-msgid "opening %s"
-msgstr "abriendo %s"
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
-#: src/dd.c:1709
+#: src/dd.c:2418
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
+"desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n"
+"seek=%<PRIuMAX> bloques (%lu bytes)"
-#: src/dd.c:1730
-#, fuzzy, c-format
-msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
-msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
+#: src/dd.c:2439
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s"
-#: src/df.c:151
-msgid "Filesystem Type"
-msgstr "S.ficheros Tipo"
+#: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "fallo al descartar el caché para: %s"
-#: src/df.c:153
-msgid "Filesystem "
-msgstr "S.ficheros "
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
-#: src/df.c:156
-#, c-format
-msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
-msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
+#: src/df.c:174
+msgid "Filesystem"
+msgstr "S.ficheros"
-#: src/df.c:160
-#, c-format
-msgid " Size Used Avail Use%%"
-msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
+#: src/df.c:177
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-#: src/df.c:162
-#, c-format
-msgid " Size Used Avail Use%%"
-msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
+#: src/df.c:180 src/df.c:547
+msgid "blocks"
+msgstr "bloques"
-# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
-# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
-# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
-#: src/df.c:165
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
-msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado"
+#: src/df.c:183
+msgid "Used"
+msgstr "Usados"
-#: src/df.c:196
-#, c-format
-msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
-msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
+#: src/df.c:186
+msgid "Available"
+msgstr "Disponibles"
+
+#: src/df.c:189
+msgid "Use%"
+msgstr "Uso%"
+
+#: src/df.c:192
+msgid "Inodes"
+msgstr "Nodos-i"
+
+#: src/df.c:195
+msgid "IUsed"
+msgstr "NUsados"
+
+#: src/df.c:198
+msgid "IFree"
+msgstr "NLibres"
+
+#: src/df.c:201
+msgid "IUse%"
+msgstr "NUso%"
-#: src/df.c:200
+#: src/df.c:204
+msgid "Mounted on"
+msgstr "Montado en"
+
+#: src/df.c:207
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#: src/df.c:387
#, c-format
-msgid " Mounted on\n"
-msgstr " Montado en\n"
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "opción --output: campo %s desconocido"
-#: src/df.c:468
+#: src/df.c:394
#, c-format
-msgid "cannot get current directory"
-msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "opción --output: se ha especificado el campo %s más de una vez"
+
+#: src/df.c:415 src/df.c:454
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: src/df.c:419 src/df.c:456
+msgid "Avail"
+msgstr "Disp"
+
+#: src/df.c:479
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacidad"
-#: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:550 src/df.c:559
#, c-format
-msgid "cannot change to directory %s"
-msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%2$s de %1$s"
-#: src/df.c:498
+#: src/df.c:1242
#, c-format
-msgid "cannot stat current directory (now %s)"
-msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr "no se puede acceder a %s: hay montado otro dispositivo encima"
-#: src/df.c:741
-#, fuzzy
+#: src/df.c:1411
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
+"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
"FICHERO,\n"
-"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
-"\n"
-
-#: src/df.c:749
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all include dummy file systems\n"
-" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
-" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
-msgstr ""
-" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
-" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
-" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
-"2G)\n"
-" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
-
-#: src/df.c:755
-#, fuzzy
+"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
+
+# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1420
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all incluye los sistemas de ficheros virtuales\n"
+" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n"
+" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n"
+" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más "
+"abajo.\n"
+" --total imprime la suma total\n"
+" -h, --human-readable muestra los tamaños en potencias de 1024 (p.e. "
+"1023M)\n"
+" -H, --si muestra los tamaños en potencias de 1000 (p.e. "
+"1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1428
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
@@ -3214,7 +4148,7 @@ msgid ""
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
-" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
+" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
" de bloques\n"
" -k como --block-size=1K\n"
" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
@@ -3222,16 +4156,50 @@ msgstr ""
" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
" (por defecto)\n"
-#: src/df.c:761
+#: src/df.c:1435
#, fuzzy
msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n"
+" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los "
+"campos\n"
+" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n"
+" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
+" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
+"TIPO\n"
+" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
+"que\n"
+" no son del tipo TIPO\n"
+" -v (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/df.c:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/df.c:1445
+#, fuzzy
+msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
+" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n"
+" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los "
+"campos\n"
+" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n"
" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
@@ -3242,47 +4210,54 @@ msgstr ""
" no son del tipo TIPO\n"
" -v (no tiene efecto)\n"
-#: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
+#: src/df.c:1455
msgid ""
"\n"
-"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
-"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
-"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
-"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
-"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se "
+"incluirán.\n"
+"Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused',\n"
+"'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y 'target'\n"
+"(véase la página info).\n"
-#: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+#: src/df.c:1492
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes"
-#: src/df.c:900
+#: src/df.c:1642
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
-msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
+msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
-#: src/df.c:940
+#: src/df.c:1702
msgid "Warning: "
-msgstr "Atención: "
+msgstr "Atención: "
-#: src/df.c:943
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%scannot read table of mounted file systems"
-msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
+#: src/df.c:1704 src/stat.c:862
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
-#: src/df.c:964
+#: src/df.c:1743
#, c-format
msgid "no file systems processed"
-msgstr ""
+msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros"
-#: src/dircolors.c:102
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:36
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
-#: src/dircolors.c:103
+#: src/dircolors.c:99
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
@@ -3291,45 +4266,45 @@ msgid ""
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
-"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
+"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para determinar el formato del resultado:\n"
-" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
" establecer LS_COLORS\n"
-" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
+" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
" establecer LS_COLORS\n"
" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
-#: src/dircolors.c:113
+#: src/dircolors.c:109
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
-"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
-"cuáles\n"
+"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
+"cuáles\n"
"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
-"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
+"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
"ficheros,\n"
-"ejecute `dircolors --print-database'.\n"
+"ejecute 'dircolors --print-database'.\n"
-#: src/dircolors.c:291
+#: src/dircolors.c:287
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
-msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
+msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
-#: src/dircolors.c:363
+#: src/dircolors.c:359
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
-#: src/dircolors.c:364
+#: src/dircolors.c:360
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
-#: src/dircolors.c:445
+#: src/dircolors.c:441
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
@@ -3338,317 +4313,398 @@ msgstr ""
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
-#: src/dircolors.c:455
-msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
-msgstr ""
+#: src/dircolors.c:451
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)."
-#: src/dircolors.c:478
+#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
-"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
+"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
"del tipo de shell"
-#: src/dirname.c:48
+#: src/dirname.c:50
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s NAME\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
-#: src/dirname.c:53
+#: src/dirname.c:54
msgid ""
-"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
-"output `.' (meaning the current directory).\n"
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
-"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
+"Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no "
+"sea\n"
+"una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n"
+"directorio actual).\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n"
"\n"
-#: src/dirname.c:60
+#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
-" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
-" %s stdio.h Output \".\".\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
-#: src/du.c:279 src/wc.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n"
# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
-# ¿Sugerencias?
-# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
+# ¿Sugerencias?
+# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
#
-# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
+# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
#
-# Lo pensaré despacito. sv
-#: src/du.c:283
+# Lo pensaré despacito. sv
+#: src/du.c:284
+#, fuzzy
msgid ""
-"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
-"\n"
+"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
"directorios.\n"
-"\n"
#: src/du.c:290
-#, fuzzy
msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
-" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
-" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
+" -0, --null termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n"
+" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
" para los directorios\n"
-" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
-" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
-"pequeño,\n"
-" puede ser más grande debido a agujeros en "
+" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
+" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
+"pequeño,\n"
+" puede ser más grande debido a agujeros en "
"ficheros\n"
-" dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
-" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
-" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
-" -c, --total produce un \"total\"\n"
-" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
-"simbólicos\n"
+" dispersos, fragmentación interna, bloques "
+"indirectos,\n"
+" etc.\n"
-#: src/du.c:297
+#: src/du.c:299
msgid ""
-" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
-" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
msgstr ""
+" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n"
+" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n"
+" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más "
+"abajo\n"
+" -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce un \"total\"\n"
+" -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea "
+"de\n"
+" órdenes\n"
+" -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o para un "
+"fichero,\n"
+" con --all) solamente si está N o menos niveles "
+"por\n"
+" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
+" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
# prefiero enlaces duros a fuertes em
#
-# En esto no os ponéis de acuerdo.
+# En esto no os ponéis de acuerdo.
# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
-#: src/du.c:303
-#, fuzzy
+#: src/du.c:312
msgid ""
-" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
-" names specified in file F\n"
-" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
-" change to be equivalent to --dereference-args (-"
-"D)\n"
+" --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
-" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
-" -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n"
-" cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-"
-"D)\n"
-" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
-" (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
-" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
-"1024\n"
-" -k como --block-size=1K\n"
-" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
-"fuertes\n"
+" --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n"
+" terminados en NUL especificados en el fichero F;\n"
+" si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n"
+" estándar\n"
+" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
+" (p. ej., 1K 234M 2G)\n"
+" --inodes muestra el uso de nodos-i en lugar del uso de "
+"bloques\n"
-#: src/du.c:311
+#: src/du.c:321
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference sigue todos los enlaces simbólicos\n"
+" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
+"fuertes\n"
+" -m como --block-size=1M\n"
-#: src/du.c:316
+#: src/du.c:327
msgid ""
-" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
-" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
-"newline\n"
-" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
-" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
-" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
-" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
-"línea\n"
-" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
+" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
+" -S, --separate-dirs para directorios no incluye el tamaño de los "
+"subdirectorios\n"
+" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000, no de 1024\n"
" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
-#: src/du.c:323
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
-" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
-"FILE.\n"
-" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
-" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
-"all)\n"
-" only if it is N or fewer levels below the command\n"
-" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
-" --summarize\n"
-msgstr ""
-" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de "
-"ficheros\n"
-" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n"
-" cualquier patrón en FICH.\n"
-" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
-" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
-" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
-" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
-" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
-
-#: src/du.c:332
+#: src/du.c:333
msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
-" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
-" FORMAT is interpreted like `date'\n"
-msgstr ""
-
-#: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
-msgid "total"
-msgstr "total"
-
-#: src/du.c:752
-#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
-"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
-msgstr ""
-"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
-"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
-
-#: src/du.c:780
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=TAM excluye entradas menores que TAM si es positivo,\n"
+" o entradas mayores que TAM si es negativo\n"
+" --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n"
+" cualquier fichero dentro del directorio, o de\n"
+" cualquiera de sus subdirectorios\n"
+" --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n"
+" fecha de modificación:\n"
+" atime, access, use, ctime o status\n"
+" --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO,\n"
+" que puede ser: full-iso, long-iso, iso, o "
+"+FORMATO\n"
+" FORMATO se interpreta como en 'date'\n"
+
+#: src/du.c:344
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n"
+" cualquier patrón en FICH.\n"
+" --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
+" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de\n"
+" ficheros\n"
+
+#: src/du.c:397
+msgid "Infinity"
+msgstr "Infinito"
+
+#: src/du.c:693
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read falló: %s"
+
+#: src/du.c:817
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
-msgstr "profundidad máxima inválida %s"
+msgstr "profundidad máxima inválida %s"
-#: src/du.c:789
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+#: src/du.c:846
+#, c-format
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "argumento --threshold inválido '-0'"
-#: src/du.c:871
+#: src/du.c:928
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
-#: src/du.c:878
+#: src/du.c:935
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
-msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
+msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
-#: src/du.c:884
-#, fuzzy, c-format
+#: src/du.c:941
+#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
-msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
+msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
-#: src/du.c:949 src/wc.c:645
-msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
+#: src/du.c:952
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
+"atención: las opciones --apparent-size y -b no tienen efecto con --inodes"
-# Lo mismo de antes.
-#: src/du.c:960 src/wc.c:662
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot read file names from %s"
-msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+#: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from."
-#: src/du.c:1000 src/du.c:1003
-#, fuzzy
+#: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr ""
+"cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n"
+"permite un nombre de fichero de %s"
+
+#: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800
msgid "invalid zero-length file name"
-msgstr "nombre de grupo inválido %s"
+msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido"
+
+#: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:26
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
-#: src/echo.c:64
+#: src/echo.c:41
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n"
-#: src/echo.c:65
+#: src/echo.c:45
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
+"Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -n no muestra la nueva línea final\n"
-#: src/echo.c:71
+#: src/echo.c:51
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
+" -e activa la interpretación de secuencias de escape (por "
+"omisión)\n"
+" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
-# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
-# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
-#
-#: src/echo.c:80
-#, fuzzy
+#: src/echo.c:54
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e activa la interpretación de secuencias de escape\n"
+" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
+" (por omisión)\n"
+
+#: src/echo.c:60
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
-" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
-" \\\\ backslash\n"
-" \\a alert (BEL)\n"
-" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
-"\n"
-" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
-" \\\\ barra invertida\n"
-" \\a campana (BEL)\n"
-" \\b retroceso\n"
+"Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n"
-#: src/echo.c:89
+#: src/echo.c:65 src/printf.c:109
msgid ""
-" \\c suppress trailing newline\n"
-" \\f form feed\n"
-" \\n new line\n"
-" \\r carriage return\n"
-" \\t horizontal tab\n"
-" \\v vertical tab\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
-" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
-" \\f avance de página (form feed)\n"
-" \\n nueva línea\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a campana (BEL)\n"
+" \\b retroceso\n"
+" \\c no produce ninguna salida más\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f avance de página (form feed)\n"
+" \\n nueva línea\n"
" \\r retorno de carro\n"
" \\t tabulador horizontal\n"
" \\v tabulador vertical\n"
-#: src/env.c:118
+#: src/echo.c:77
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#: src/env.c:55
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
-#: src/env.c:121
+#: src/env.c:61
msgid ""
-"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
-"\n"
-" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
-" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
-"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
-"\n"
-" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
-" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
+" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
+" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva "
+"línea\n"
+" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
-#: src/env.c:129
+#: src/env.c:68
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
@@ -3656,70 +4712,92 @@ msgstr ""
"\n"
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
-#: src/expand.c:115
-msgid ""
-"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
+#: src/env.c:124
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "no se puede borrar %s"
+
+#: src/env.c:135
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "no se puede establecer %s"
+
+#: src/env.c:152
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden"
+
+#: src/expand.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
-"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
-"es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/expand.c:123
-#, fuzzy
+#: src/expand.c:114
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
-" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
-"línea\n"
-" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
+" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
+"línea\n"
+" -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no "
+"8\n"
-#: src/expand.c:127
+#: src/expand.c:118
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
-" definir las posiciones de tabulación\n"
+" definir las posiciones de tabulación\n"
-#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
+#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
-msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
-#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
+#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
-msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
+msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
-#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
+#: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
-msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
+msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
-#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
+#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
-msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
+msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
-#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
+#, c-format
msgid "input line is too long"
-msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
+msgstr "la línea de entrada es demasiado larga"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:150 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
-#: src/expr.c:102
+#: src/expr.c:201
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/expr.c:110
+#: src/expr.c:209
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
@@ -3730,14 +4808,14 @@ msgid ""
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
-"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
-"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
+"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
+"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
"\n"
-" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
-#: src/expr.c:119
+#: src/expr.c:218
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
@@ -3756,18 +4834,18 @@ msgstr ""
" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
"\n"
-#: src/expr.c:128
+#: src/expr.c:227
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
-" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
-" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
-#: src/expr.c:133
-#, c-format
+#: src/expr.c:234
+#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
@@ -3775,11 +4853,11 @@ msgid ""
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
-" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
-" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
-" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
-#: src/expr.c:139
+#: src/expr.c:240
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
@@ -3790,60 +4868,60 @@ msgid ""
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
-" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
+" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
"\n"
" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
"1\n"
-" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
-" encontrado, ó 0\n"
+" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
+" encontrado, ó 0\n"
" length CADENA longitud de CADENA\n"
-#: src/expr.c:148
+#: src/expr.c:249
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
-" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
"es\n"
-" una palabra clave como `match' o un operador\n"
-" como `/'\n"
+" una palabra clave como 'match' o un operador\n"
+" como '/'\n"
"\n"
-" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
+" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
-# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
-# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
-# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
-# líneas que tienen un "#" al principio.
+# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
+# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
+# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
+# líneas que tienen un "#" al principio.
# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
-# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
-# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
+# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
+# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
#
-# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
-# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
-# de escape antes y otra después.
+# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
+# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
+# de escape antes y otra después.
#
-# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
+# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
-# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
-# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
-# bien algo inconveniente quizá. gerardo
-# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
-# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
+# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
+# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
+# bien algo inconveniente quizá. gerardo
+# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
+# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
-# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
-# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
-# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
-# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
-# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
-# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
+# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
+# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
+# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
+# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
+# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
+# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
# me avisas. No creo que suceda. sv
-#: src/expr.c:154
+#: src/expr.c:255
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
@@ -3856,192 +4934,304 @@ msgstr ""
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
"escape\n"
"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
-"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
-"son lexicográficas.\n"
+"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
+"son lexicográficas.\n"
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
-"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
-"caracteres coincidentes ó 0.\n"
+"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
+"caracteres coincidentes ó 0.\n"
-#: src/expr.c:161
+#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n"
+"EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n"
+"si ocurrió un error.\n"
-#: src/expr.c:175
+#: src/expr.c:276
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"
-#: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#: src/expr.c:590 src/ptx.c:283
+#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
-msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+msgstr "error en el comparador de expresiones regulares"
-#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
+#: src/expr.c:782 src/expr.c:819
#, c-format
-msgid "non-numeric argument"
-msgstr "argumento no numérico"
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "argumento no entero"
-#: src/expr.c:665
+#: src/expr.c:784 src/truncate.c:288
#, c-format
msgid "division by zero"
-msgstr "división por cero"
+msgstr "división por cero"
+
+#: src/expr.c:878 src/sort.c:2076
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
+
+#: src/expr.c:880
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s."
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:129
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Moller"
+
+#: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Fallo en el test de primalidad de Lucas. Esto no debería ocurrir"
+
+#: src/factor.c:2082
+#, c-format
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "desbordamiento en la cola squfof"
-#: src/factor.c:74
+#: src/factor.c:2498
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s no es un entero positivo válido"
+
+#: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s es demasiado grande"
+
+#: src/factor.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/factor.c:79
+#: src/factor.c:2539
msgid ""
-"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
-"\n"
+"Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n"
+"Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
+"entrada estándar.\n"
-#: src/factor.c:85
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
-"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
-" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
-" entrada estándar.\n"
+#: src/find-mount-point.c:39
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
-#: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
+#: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63
+#: src/find-mount-point.c:91
#, c-format
-msgid "%s is too large"
-msgstr "%s es demasiado grande"
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
-#: src/factor.c:158
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a valid positive integer"
-msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
+#: src/find-mount-point.c:69
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
-#: src/fmt.c:273
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:37
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:269
#, c-format
-msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-#: src/fmt.c:274
+#: src/fmt.c:270
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
-"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
-"\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
-"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
+"La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÃGITOS.\n"
-#: src/fmt.c:282
-#, fuzzy
+#: src/fmt.c:278
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
-" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
-" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
-" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
-" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
+" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
+" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
+" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
+" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
-#: src/fmt.c:289
+# FIXME: El % debería ser en realidad %%.
+# De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja.
+#: src/fmt.c:287
+#, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
-" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
+" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
"diferente\n"
-" de la segunda línea\n"
+" de la segunda línea\n"
" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
"frases\n"
-" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
+" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
"defecto,\n"
" 75 columnas)\n"
+" -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n"
-#: src/fmt.c:358
+#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
-"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
-"opción; utilice -w N en su lugar"
+"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
+"opción; utilice -w N en su lugar"
-#: src/fmt.c:400
-#, c-format
-msgid "invalid width: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
+#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
+#, fuzzy
+msgid "invalid width"
+msgstr "ancho inválido: %s"
# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
-# A mí me gusta como está. ipg
-#: src/fold.c:74
-msgid ""
-"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
-"standard output.\n"
-"\n"
+# A mí me gusta como está. ipg
+#: src/fold.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
-"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
-"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
-"\n"
+"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
+"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
-#: src/fold.c:82
+#: src/fold.c:76
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
-" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
+" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
-#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid number of columns: %s"
-msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
+#: src/fold.c:283 src/pr.c:830
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "el número de columnas no es válido %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
+#: src/truncate.c:37
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Padraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para "
+"scripts\n"
+"de shell.\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:69 src/id.c:412
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s"
+
+#: src/group-list.c:74 src/id.c:415
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual"
+
+#: src/group-list.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se "
+"especifica\n"
+"NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de "
+"datos\n"
+"de grupos ha cambiado).\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:274
+#, c-format
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "no se puede obtener el UID real"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:282
+#, c-format
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "no se puede obtener el GID efectivo"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:287
+#, c-format
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "no se puede obtener el GID real"
+
+#: src/groups.c:129 src/id.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: no existe ese usuario"
#: src/head.c:113
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/head.c:122
+#: src/head.c:121
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
-" with the leading `-', print all but the last\n"
-" N bytes of each file\n"
-" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
-" with the leading `-', print all but the last\n"
-" N lines of each file\n"
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
-" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
-" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
-" últimos N bytes de cada fichero\n"
-" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
-" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
-" menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
+" -c, --bytes=[-]K muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n"
+" con el '-' inicial, muestra todos menos los\n"
+" últimos K bytes de cada fichero\n"
+" -n, --lines=[-]K muestra las primeras K líneas en lugar de las\n"
+" primeras 10; con el '-' inicial, muestra todas\n"
+" menos las últimas K líneas de cada fichero\n"
-#: src/head.c:130
+#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
@@ -4051,116 +5241,85 @@ msgstr ""
" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
" fichero\n"
-#: src/head.c:136
+#: src/head.c:138
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
-"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-
-#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
-#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
-#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
-#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
-#, c-format
-msgid "error reading %s"
-msgstr "error al leer %s"
-
-#: src/head.c:154
-#, c-format
-msgid "error writing %s"
-msgstr "error al escribir en %s"
+"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
-#: src/head.c:157
+#: src/head.c:158
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
-#: src/head.c:230 src/head.c:1046
-#, c-format
-msgid "%s: number of bytes is too large"
-msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
-
-#: src/head.c:443
-#, c-format
-msgid "%s: cannot lseek back to original position"
-msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
-
-#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
+#: src/head.c:230 src/tail.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
-#: src/head.c:793
+#: src/head.c:231 src/tail.c:457
#, c-format
-msgid "cannot reposition file pointer for %s"
-msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
-# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
-# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
-#
-# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
-# cosas como 1, 2 3i em+
-#: src/head.c:880
+#: src/head.c:273
#, c-format
-msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
-msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
-
-#: src/head.c:881
-msgid "number of lines"
-msgstr "número de líneas"
-
-#: src/head.c:881
-msgid "number of bytes"
-msgstr "número de bytes"
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
-#: src/head.c:888 src/tail.c:1483
+#: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093
msgid "invalid number of lines"
-msgstr "el número de líneas no es válido"
+msgstr "el número de líneas no es válido"
-#: src/head.c:889 src/tail.c:1484
+#: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308
+#: src/tail.c:2094
msgid "invalid number of bytes"
-msgstr "el número de bytes no es válido"
+msgstr "el número de bytes no es válido"
-#: src/head.c:976 src/head.c:1034
-#, fuzzy, c-format
+#: src/head.c:1003 src/head.c:1065
+#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
-msgstr "opción inválida -- %c"
+msgstr "opción inválida al final -- %c"
-#: src/hostid.c:48
+#: src/hostid.c:42
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s\n"
-" or: %s OPTION\n"
+"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
"\n"
-# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
+# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
# renuncio: gerardo :-)
#
-# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
-# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
-# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
+# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
+# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
+# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
#
-# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
+# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
-# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
-# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
-# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
-# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
+# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
+# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
+# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
+# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
# gerardo
#
-# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
-# (Como el asno de Buridán)
-# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
-# A mí me da miedo ser el primero. sv
-#: src/hostname.c:65
+# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
+# (Como el asno de Buridán)
+# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
+# A mí me da miedo ser el primero. sv
+#: src/hostname.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
@@ -4169,223 +5328,291 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
"\n"
-#: src/hostname.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#: src/hostname.c:94
+#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
-msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
+msgstr "no se puede establecer el nombre a %s"
-#: src/hostname.c:106
+#: src/hostname.c:98
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
-#: src/hostname.c:114
+#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
-#: src/id.c:78
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:40 src/touch.c:42
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:84
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
-#: src/id.c:79
+#: src/id.c:85
msgid ""
-"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
+"Print user and group information for the specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current user.\n"
"\n"
-" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
-" -g, --group print only the effective group ID\n"
-" -G, --groups print all group IDs\n"
-" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
-" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
-" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
-"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
+"Muestra la información de usuario y grupo para el USUARIO especificado,\n"
+"o (cuando se omite USUARIO) para el usuario actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:90
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
-" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
-" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
-" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
+" -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del proceso\n"
+" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
+" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
+" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
-" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n"
+" -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n"
+" -z, --zero delimita las entradas con caracteres NUL, no con "
+"espacios;\n"
+" no se permite con el formato predeterminado\n"
-#: src/id.c:91
+#: src/id.c:103
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
+"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
"identidad.\n"
-# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
-# se pueden imprimir. gerardo
-# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
-# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
-# es esa única cosa. sv
-# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
-# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
-#: src/id.c:152
+#: src/id.c:151
+#, c-format
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux/SMACK "
+"activado"
+
+#: src/id.c:156
+#, c-format
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado"
+
+#: src/id.c:195
+#, c-format
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr ""
+"no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario"
+
+#: src/id.c:198
#, c-format
-msgid "cannot print only user and only group"
-msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección"
# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
-# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
+# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
# acepta un usuario.
-#: src/id.c:156
+#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
"predeterminado"
-#: src/id.c:168
+# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
+# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
+# acepta un usuario.
+#: src/id.c:209
#, c-format
-msgid "%s: No such user"
-msgstr "%s: No existe ese usuario"
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "la opción --zero no está permitida en el formato predeterminado"
-#: src/id.c:205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find name for user ID %lu"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
+#: src/id.c:225
+#, c-format
+msgid "can't get process context"
+msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso"
-#: src/id.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find name for group ID %lu"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
+#: src/id.c:265
+#, c-format
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "no se puede obtener el UID efectivo"
+
+#: src/id.c:354
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s"
+
+#: src/id.c:372
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:377
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
-#: src/id.c:271
+#: src/id.c:384
#, c-format
-msgid "cannot get supplemental group list"
-msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
-#: src/id.c:375
+#: src/id.c:392
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:421
msgid " groups="
msgstr " grupos="
-#: src/install.c:318
+#: src/id.c:437
#, c-format
-msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
-msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+msgid " context=%s"
+msgstr " contexto=%s"
-#: src/install.c:321
-#, fuzzy, c-format
-msgid "target directory not allowed when installing a directory"
-msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+#: src/install.c:375
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s"
-#: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
+#: src/install.c:417
#, c-format
-msgid "invalid mode %s"
-msgstr "modo inválido %s"
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "creando el directorio %s"
-#: src/install.c:520
+#: src/install.c:485
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
-#: src/install.c:541
+#: src/install.c:509
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
-# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
-# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
-# cambiar el msgid original a como está ahora.
-# (Antes decía simplemente "cannot fork").
-# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
+# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
+# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
+# cambiar el msgid original a como está ahora.
+# (Antes decía simplemente "cannot fork").
+# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
-#: src/install.c:562
+#: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444
#, c-format
msgid "fork system call failed"
-msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
+msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
-#: src/install.c:566
+#: src/install.c:535
#, c-format
-msgid "cannot run strip"
-msgstr "no se puede ejecutar strip"
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
-#: src/install.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#: src/install.c:539
+#, c-format
msgid "waiting for strip"
-msgstr "escribiendo en %s"
+msgstr "esperando a strip"
-#: src/install.c:572
+#: src/install.c:541
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
-msgstr ""
+msgstr "el proceso strip terminó anormalmente"
-#: src/install.c:593
+#: src/install.c:565
#, c-format
msgid "invalid user %s"
-msgstr "usuario inválido %s"
+msgstr "usuario inválido %s"
-#: src/install.c:628
+#: src/install.c:603
#, c-format
-msgid "creating directory %s"
-msgstr "creando el directorio %s"
-
-#: src/install.c:651
-#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n"
-#: src/install.c:658
-#, fuzzy
+#: src/install.c:610
msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
-"\n"
msgstr ""
-"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
-"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
-"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
-"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
"\n"
+"Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al "
+"destino\n"
+"elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n"
+"sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n"
+"yum(1) o apt-get(1).\n"
+"\n"
+"En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n"
+"ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n"
+"permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n"
+"componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
-#: src/install.c:667
-#, fuzzy
+#: src/install.c:624
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
+"and\n"
+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
-" destino que exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" destino que exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, "
+"y\n"
+" en algunos casos, no modifica el destino en "
+"absoluto\n"
" -c (sin efecto)\n"
" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
"directorios\n"
-" crea todos los componentes de los directorios\n"
-" especificados\n"
+" crea todos los componentes de los directorios\n"
+" especificados\n"
-# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
+# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
#
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
-# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
-# y si no tendría que usar otra línea más. sv
+# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
+# y si no tendría que usar otra línea más. sv
#
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
-# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
-#: src/install.c:674
+# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
+#: src/install.c:633
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
@@ -4394,210 +5621,307 @@ msgid ""
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
-" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
+" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
"DESTINO\n"
-" útil en la 1ª forma\n"
" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
"grupo\n"
" actual del proceso\n"
" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
" de rwxr-xr-x\n"
-" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
+" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
-#: src/install.c:681
-#, fuzzy
+#: src/install.c:641
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
-" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
+" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
" correspondientes\n"
-" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
-" formas 1ª y 2ª\n"
+" -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n"
+" al DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n"
" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
" van creando\n"
-" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-#: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
+#: src/install.c:651
msgid ""
-"\n"
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
-"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-"\n"
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n"
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux del\n"
+" fichero de destino al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces\n"
+" establece el contexto de seguridad SELinux o\n"
+" SMACK a CTX\n"
+
+# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
+# Mirarlo con calma. sv
+#
+# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
+# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
+# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
+# físicamente.... uac
+#
+# Lo sé, lo sé.
+# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
+# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
+# aparezca este mensaje. sv
+#
+#: src/install.c:699 src/unlink.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
+
+#: src/install.c:884
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n"
+"SELinux activado"
+
+#: src/install.c:924
+#, c-format
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:927
+#, c-format
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/install.c:1003
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha "
+"especificado\n"
+"la opción -s"
+
+#: src/install.c:1008
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente "
+"excluyentes"
+
+#: src/install.c:1015
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/install.c:1021
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr ""
+"la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n"
+"con bits de no permiso"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:40 src/sort.c:65
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:195
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
-"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
-"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
-"VERSION_CONTROL.\n"
-"Estos son los valores:\n"
-"\n"
# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
-# ¿Pero no ambos a la vez? em
+# ¿Pero no ambos a la vez? em
# Eso es repetir el "both". sv
-# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
-# Eso está mucho mejor em
-#: src/join.c:138
+# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
+# Eso está mucho mejor em
+#: src/join.c:204
+#, fuzzy
msgid ""
-"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
-"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
-"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
-" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
-"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
+"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
"contengan\n"
-"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
-"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
-"vez),\n"
-"lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
-" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
-" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
-"correspondiendo\n"
-" a FICHERO1 o FICHERO2\n"
-" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
-
-#: src/join.c:147
-#, fuzzy
+"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
+"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es - (nunca dos a la vez),\n"
+"lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" -a NUMFICH muestra también las líneas no emparejables del fichero\n"
+" NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n"
+" FICHERO1 o FICHERO2\n"
+" -e VACÃO reemplaza los campos inexistentes por VACÃO\n"
+
+#: src/join.c:210
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
-" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
-" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
-"minúsculas\n"
+" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
+"minúsculas\n"
" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
-" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
-" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
+" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
+" -t CARÃCTER Usa CARÃCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
"en\n"
-" la salida\n"
+" la salida\n"
-#: src/join.c:153
+#: src/join.c:216
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
-" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
-" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n"
-" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n"
+" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
+" -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n"
+" -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n"
+" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n"
+" incluso si todos los ficheros de entrada son "
+"emparejables\n"
+" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n"
-# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
-# por supuesto al igual que en la versión english.
-#: src/join.c:160
-#, fuzzy
+#: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n"
+
+# Creo que "si no, los campos se separan con CARÃCTER" es redundante,
+# por supuesto al igual que en la versión english.
+#: src/join.c:231
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
-"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
-"separated by CHAR.\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
-"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
-"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
+"A menos que se especifique -t CARÃCTER, los espacios en blanco separan "
"campos\n"
-"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
+"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÃCTER. CAMPO es "
"el\n"
-"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
+"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
"la\n"
-"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
+"forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. "
"El\n"
"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
-"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
+"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÃCTER. Si FORMATO es la\n"
+"palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina "
+"el\n"
+"número de campos de salida para cada línea.\n"
"\n"
"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
-"unión\n"
+"unión\n"
+"P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n"
+"Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por "
+"'LC_COLLATE'.\n"
+"Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n"
+"dará un mensaje de aviso.\n"
+
+#: src/join.c:416
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: no está ordenado: %.*s"
-#: src/join.c:617 src/join.c:812
+#: src/join.c:853 src/join.c:1051
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
-msgstr "número de campo inválido: %s"
+msgstr "número de campo inválido: %s"
-#: src/join.c:638 src/join.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#: src/join.c:874 src/join.c:883
+#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
-msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
+msgstr "la especificación del campo no es válida: %s"
-#: src/join.c:654
-#, fuzzy, c-format
+#: src/join.c:890
+#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
-msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
+msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s"
-#: src/join.c:697
+#: src/join.c:933
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
-msgstr ""
+msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles"
-#: src/join.c:823
+#: src/join.c:1062
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
-msgstr ""
+msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas"
-#: src/join.c:864 src/sort.c:3020
+#: src/join.c:1114 src/sort.c:4510
#, c-format
-msgid "empty tab"
-msgstr "tabulación vacía"
-
-#: src/join.c:870 src/sort.c:3031
-#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
-msgstr "tab multicarácter `%s'"
+msgstr "tab multicarácter %s"
-#: src/join.c:874 src/sort.c:3036
+#: src/join.c:1118 src/sort.c:4515
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "tabulaciones incompatibles"
-# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
+# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
# el error de sistema: "No such device"?
-# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
+# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
#
# Eso es lo de menos :) em+
-#: src/join.c:931
+#: src/join.c:1191
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
-msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
+msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
-#: src/kill.c:90
+#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
-" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
-" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
+"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
+" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
+" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
-#: src/kill.c:96
-msgid ""
-"Send signals to processes, or list signals.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
-"\n"
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
-#: src/kill.c:103
+#: src/kill.c:89
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
@@ -4605,171 +5929,182 @@ msgid ""
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
-" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
-" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
-"enviará\n"
-" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
+" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
+" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
+"enviará\n"
+" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
"de\n"
-" señales en números o viceversa\n"
-" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
+" señales en números o viceversa\n"
+" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
-#: src/kill.c:111
+#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
-"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
-"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
-"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
-"`1',\n"
-"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
+"SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como "
+"'1',\n"
+"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
-#: src/kill.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: invalid signal"
-msgstr "%s: señal inválida"
-
-#: src/kill.c:266
+#: src/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
-msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
+msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
-#: src/kill.c:320
+#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
-msgstr "opción inválida -- %c"
+msgstr "opción inválida -- %c"
-#: src/kill.c:329
+#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
-msgstr "%s: se han especificado varias señales"
+msgstr "%s: se han especificado varias señales"
-#: src/kill.c:343
+#: src/kill.c:284
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
-#: src/kill.c:360
+#: src/kill.c:301
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
-#: src/kill.c:366
+#: src/kill.c:307
#, c-format
msgid "no process ID specified"
-msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
+msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
+
+#: src/libstdbuf.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de %<PRIuMAX> bytes\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:114
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n"
-#: src/link.c:50
+#: src/libstdbuf.c:122
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/link.c:53
+#: src/link.c:48
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
+"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
"que ya exista.\n"
"\n"
-#: src/link.c:95
+#: src/link.c:90
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
-#: src/ln.c:155
-#, c-format
-msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
-msgstr ""
-"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
-"no es transportable"
-
-#: src/ln.c:165
+#: src/ln.c:206
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
-#: src/ln.c:218
+#: src/ln.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
# SIoNO
-#: src/ln.c:223
+#: src/ln.c:276
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
-msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
-#: src/ln.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating symbolic link %s"
-msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
+#: src/ln.c:363
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s"
-#: src/ln.c:296
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating symbolic link %s -> %s"
-msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
+#: src/ln.c:364
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s"
-#: src/ln.c:298
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link to %.0s%s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+#: src/ln.c:366
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s"
-#: src/ln.c:301
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link %s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+#: src/ln.c:369
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro %s"
-#: src/ln.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating hard link %s => %s"
-msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+#: src/ln.c:370
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s"
-# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
-#: src/ln.c:324
-#, fuzzy, c-format
+# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
+#: src/ln.c:392
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n"
-" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n"
# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
# las opciones --version y --help :) ipg
# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
-#: src/ln.c:331
-#, fuzzy
+#: src/ln.c:399
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
-"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
-"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
-"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
-"forma\n"
-"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
-"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
-"duros.\n"
-"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
-"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
-"\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre "
+"NOMBRE_DEL_ENLACE.\n"
+"En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n"
+"En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n"
+"Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n"
+"Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n"
+"Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los "
+"enlaces\n"
+"simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un "
+"enlace\n"
+"relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n"
-#: src/ln.c:342
+#: src/ln.c:412
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
@@ -4784,7 +6119,7 @@ msgstr ""
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
" destino que ya exista\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
"enlace\n"
" duro entre directorios (note: puede que "
@@ -4793,47 +6128,83 @@ msgstr ""
" el superusuario)\n"
" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
-#: src/ln.c:350
+#: src/ln.c:420
msgid ""
-" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
-" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
+"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
-" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico "
-"a\n"
-" un directorio como si fuera un fichero normal\n"
" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
-" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
+" -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces "
+"simbólicos\n"
+" -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si "
+"es\n"
+" un enlace simbólico a un directorio\n"
+" -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar "
+"del\n"
+" enlace\n"
+" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
"duros\n"
-#: src/ln.c:356
-#, fuzzy
+#: src/ln.c:429
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
-" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
-" crearán los enlaces\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
+" crearán los enlaces\n"
+" -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un "
+"fichero\n"
+" normal\n"
" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
" de crear el enlace\n"
-#: src/ln.c:484
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
-msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
+#: src/ln.c:451
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n"
+"la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n"
+"es un enlace simbólico, por omisión %s.\n"
+"\n"
-#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
+#: src/ln.c:572
+#, c-format
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory"
+
+#: src/ln.c:606
+#, c-format
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME: desconocido"
+
+#: src/logname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-#: src/logname.c:45
+#: src/logname.c:40
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
@@ -4846,253 +6217,301 @@ msgstr ""
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
-# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
-# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
-# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
-# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
-#: src/logname.c:89
+# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
+# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
+# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
+# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
+#: src/logname.c:79
#, c-format
msgid "no login name"
-msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
-
-#: src/ls.c:684
+msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:740
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
-#: src/ls.c:692
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:753
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
-#: src/ls.c:1453
-#, c-format
-msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
-msgstr ""
-"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
-
-#: src/ls.c:1480
+#: src/ls.c:1621
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
-msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
+msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
-#: src/ls.c:1510
+#: src/ls.c:1649
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
-"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
+"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
-#: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
-#, c-format
-msgid "invalid line width: %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+#: src/ls.c:1767
+#, fuzzy
+msgid "invalid line width"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
-#: src/ls.c:1704
-#, c-format
-msgid "invalid tab size: %s"
-msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
+#: src/ls.c:1836
+#, fuzzy
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
-#: src/ls.c:1885
+#: src/ls.c:2046
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
-msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
+msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
+
+#: src/ls.c:2070
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "Los argumentos válidos son:\n"
-#: src/ls.c:2229
+#: src/ls.c:2074
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n"
+
+#: src/ls.c:2109
+#, c-format
+msgid "error initializing month strings"
+msgstr "error al inicializar las cadenas de meses"
+
+#: src/ls.c:2453
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
-# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
+# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
# caso).
# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
# --> y dos letras menos...
#
-# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
+# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
# Quijote...
#
-# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
-# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
-# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
-# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
+# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
+# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
+# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
+# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
#
-#: src/ls.c:2252
+#: src/ls.c:2483
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
-#: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
+#: src/ls.c:2513
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr ""
+"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
+
+#: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
-#: src/ls.c:2344
+#: src/ls.c:2594
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
-#: src/ls.c:2353
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ls.c:2603
+#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
-msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
+msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado"
-#: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
+#: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "leyendo el directorio %s"
-#: src/ls.c:2410
+#: src/ls.c:2695
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "cerrando el directorio %s"
# Lo mismo de antes.
-#: src/ls.c:2918
+#: src/ls.c:3380
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
-# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
+# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
#
# Eso es un "palabro". sv
#
-# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
-# además ahora cabe en 80 cols em
+# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
+# además ahora cabe en 80 cols em
#
-# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
-# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
+# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
+# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
# De momento he puesto lo segundo. sv+
#
-# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
+# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
# completa... mientras que la segunda no. uac
#
# (Efectivamente. sv)
#
# Creo que correctas son las dos
-# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
+# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
#
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
-#: src/ls.c:4277
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4816
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
-"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
-"\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
-"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
+"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
"defecto).\n"
-"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
-"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
-"\n"
+"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
+"opciones -cftuvSUX ni --sort.\n"
-#: src/ls.c:4285
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4823
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
-" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
-" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
-" --author imprime el autor de cada fichero\n"
-" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n"
-" gráficos\n"
-
-#: src/ls.c:4291
-msgid ""
-" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
+" --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n"
+" -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres "
+"no\n"
+" gráficos\n"
+
+#: src/ls.c:4829
+msgid ""
+" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e."
+"g.,\n"
+" '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
+" 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
-" modification of file status information)\n"
-" with -l: show ctime and sort by name\n"
-" otherwise: sort by ctime\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
-" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
+" --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de "
+"mostrarlos;\n"
+" p. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños "
+"en\n"
+" unidades de 1.048.576 bytes; vea el formato "
+"de\n"
+" TAMAÑO más abajo.\n"
" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
"(fecha\n"
-" de última modificación del fichero)\n"
-" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
-" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
+" de última modificación del fichero);\n"
+" con -l: muestra ctime y ordena por nombre;\n"
+" en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n"
+" más reciente primero\n"
-#: src/ls.c:4299
+#: src/ls.c:4839
+#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
-" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
-"file\n"
-" types. WHEN may be `never', `always', or "
-"`auto'\n"
-" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
-" and do not dereference symbolic links\n"
+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be "
+"'always' (default\n"
+" if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
+"below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C muestra las entradas por columnas\n"
-" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir "
-"los\n"
-" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
-" `always' o `auto'\n"
-" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en "
-"lugar\n"
-" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
-" simbólicos\n"
-" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de "
+" --color[=CUÃNDO] colorea la salida. CUÃNDO puede ser 'never', "
+"'auto',\n"
+" o 'always' (predeterminado); véase más abajo\n"
+" -d, --directory muestra los propios directorios, no el "
+"contenido\n"
+" -D, --dired genera el resultado para el modo 'dired' de "
"Emacs\n"
-#: src/ls.c:4307
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4848
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
-" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
-" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
-" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
+" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --color\n"
+" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
"entradas\n"
+" --file-type similar, pero no añade '*'\n"
" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
-#: src/ls.c:4315
+#: src/ls.c:4856
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n"
-#: src/ls.c:4318
+#: src/ls.c:4859
msgid ""
" --group-directories-first\n"
-" group directories before files\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but "
+"any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" agrupa directorios antes que los ficheros;\n"
+" se puede añadir una opción --sort, pero "
+"cualquier\n"
+" uso de --sort=none (-U) desactiva la "
+"agrupación\n"
-#: src/ls.c:4322
-#, fuzzy
+# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
+#: src/ls.c:4865
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
-" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
+" -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
-" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
-" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
-" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
-"2G)\n"
-" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
+" -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de "
+"grupo\n"
+" -h, --human-readable con -l y/o -s, muestra los tamaños en formato "
+"legible\n"
+" (p. ej. 1K 234M 2G)\n"
+" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
+"1024\n"
-#: src/ls.c:4328
+#: src/ls.c:4871
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
-" that points to a directory\n"
+" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
+" órdenes\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
+" órdenes que apunte a un directorio\n"
+" --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que coinciden\n"
+" con el patrón de shell PATRÓN\n"
+" (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n"
-#: src/ls.c:4337
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4881
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
@@ -5101,19 +6520,21 @@ msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
-" -k like --block-size=1K\n"
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
msgstr ""
-" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
+" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
"los\n"
" nombres de las entradas: none "
"(predeterminado),\n"
-" classify (-F), file-type (-p)\n"
-" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
-" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
-" con PATRÓN de shell\n"
-" -k como --block-size=1K\n"
+" slash (-p), file-type (--file-type), "
+"classify (-F)\n"
+" -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n"
+" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
+" con PATRÓN de shell\n"
+" -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes para el uso de "
+"disco\n"
-#: src/ls.c:4345
+#: src/ls.c:4891
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
@@ -5123,17 +6544,16 @@ msgid ""
"entries\n"
msgstr ""
" -l utiliza un formato de listado largo\n"
-" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
+" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
"un\n"
-" enlace simbólico, muestra la información del\n"
+" enlace simbólico, muestra la información del\n"
" fichero al que apunta el enlace en lugar de "
"la\n"
" del propio enlace\n"
" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
" separadas por comas\n"
-#: src/ls.c:4352
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4899
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
@@ -5143,43 +6563,44 @@ msgid ""
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
-" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
-"numéricos\n"
-" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p."
+" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y "
+"grupo\n"
+" numéricos\n"
+" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. "
"ej.\n"
" los caracteres de control de forma especial)\n"
" -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
-" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las "
-"entradas\n"
+" -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n"
-# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
-# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
+# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
+# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
#
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
-# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
-# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
+# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
+# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
#
-# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
-# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
+# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
+# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
# claro que el grupo no sale. sv
#
-#: src/ls.c:4360
+#: src/ls.c:4907
+#, fuzzy
msgid ""
-" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
-" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
-" unless program is `ls' and output is a "
+" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
-" literal, locale, shell, shell-always, c, "
-"escape\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
-"gráficos\n"
-" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
-" son (predeterminado a menos que el programa "
+"gráficos\n"
+" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
+" son (predeterminado a menos que el programa "
"sea\n"
-" `ls' y la salida sea un terminal)\n"
+" 'ls' y la salida sea un terminal)\n"
" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
" comillas\n"
" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
@@ -5187,429 +6608,558 @@ msgstr ""
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
-#: src/ls.c:4368
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4917
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
-" -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
-" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
+" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
-# no las reconocería.
-#: src/ls.c:4373
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -S sort by file size\n"
-" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
-" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
-" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
-"modification\n"
-" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
-" or status -c; use specified time as sort key\n"
-" if --sort=time\n"
-msgstr ""
-" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
-" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, "
-"version -v\n"
-" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
-"u\n"
-" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
-" fecha de modificación:\n"
-" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
-" la fecha especificada como clave de "
-"ordenación\n"
-" si --sort=time\n"
-
-#: src/ls.c:4382
-#, fuzzy
+# no las reconocería.
+#: src/ls.c:4922
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S sort by file size, largest first\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n"
+" modification time: atime or access or use (-"
+"u);\n"
+" ctime or status (-c); also use specified "
+"time\n"
+" as sort key if --sort=time (newest first)\n"
+msgstr ""
+" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
+" --sort=PALABRA ordena por PALABRA en vez de por nombre: none (-"
+"U),\n"
+" size (-S), time (-t), version (-v), extension "
+"(-X)\n"
+" --time=PALABRA con -l, muestra la fecha según PALABRA, en "
+"lugar\n"
+" de la fecha de modificación:\n"
+" atime o access o use (-u); ctime o status (-"
+"c)\n"
+" también utiliza la fecha especificada como "
+"clave de\n"
+" ordenación si --sort=time\n"
+
+#: src/ls.c:4933
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
-" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
-"is\n"
-" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
-" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
-" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
-" takes effect only outside the POSIX locale\n"
-msgstr ""
-" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
-" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
-" FORMATO se interpreta como en `date'; si "
+" full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
+"FORMAT\n"
+" is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
+"applies\n"
+" to non-recent files and FORMAT2 to recent "
+"files;\n"
+" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
+" takes effect only outside the POSIX locale\n"
+msgstr ""
+" --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el estilo "
+"ESTILO:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, locale, o +FORMATO;\n"
+" FORMATO se interpreta como en 'date'; si "
"FORMATO\n"
-" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
-" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
-" a los ficheros recientes; si ESTILO está "
+" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, entonces "
+"FORMATO1\n"
+" se aplica a los ficheros no recientes y "
+"FORMATO2\n"
+" a los ficheros recientes; si ESTILO está "
"precedido\n"
-" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
+" por 'posix-', ESTILO surte efecto solamente "
"fuera\n"
-" del local POSIX\n"
-" -t ordena por la fecha de modificación\n"
-" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
-" en lugar de 8\n"
+" del local POSIX\n"
-#: src/ls.c:4391
+#: src/ls.c:4945
msgid ""
-" -t sort by modification time\n"
+" -t sort by modification time, newest first\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
+" -t ordena por la fecha de modificación, el más\n"
+" reciente primero\n"
+" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
+" en lugar de 8\n"
-#: src/ls.c:4395
+#: src/ls.c:4949
+#, fuzzy
msgid ""
-" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
-" with -l: show access time and sort by name\n"
-" otherwise: sort by access time\n"
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
-" -v sort by version\n"
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
"(fecha\n"
-" de último acceso al fichero)\n"
-" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
+" de último acceso al fichero);\n"
+" con -l: muestra atime y ordena por nombre;\n"
" en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
" -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
"del\n"
" directorio\n"
-" -v ordena por versión\n"
+" -v orden natural de números (de versión) dentro\n"
+" del texto\n"
-#: src/ls.c:4402
+#: src/ls.c:4956
+#, fuzzy
msgid ""
-" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
-" -1 list one file per line\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or "
+"-b\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
" valor actual\n"
-" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
+" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
" columnas\n"
-" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
+" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
" entrada\n"
-" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
+" -Z, --context muestra cualquier contexto de seguridad de\n"
+" cada fichero\n"
+" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
-#: src/ls.c:4414
-#, fuzzy
+#: src/ls.c:4967
msgid ""
"\n"
-"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
-"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
-"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
-"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
-"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
-"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
-"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
-"opcional\n"
-"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
-"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
-"(tty).\n"
+"El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n"
+"por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n"
+"códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n"
+"terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n"
+"Utilice la orden dircolors para establecerla.\n"
-#: src/ls.c:4423
+#: src/ls.c:4974
msgid ""
"\n"
-"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Estado de salida:\n"
+" 0 si todo fue bien\n"
+" 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un "
+"subdirectorio),\n"
+" 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de "
+"la\n"
+" línea de órdenes)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/md5sum.c:150
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:95
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:96
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/md5sum.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
-"\n"
-"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/md5sum.c:160
+#: src/md5sum.c:180
+#, fuzzy
msgid ""
-" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
+" -b, --binary lee en modo binario (por omisión a menos\n"
+" que se lea la terminal como entrada estándar)\n"
-#: src/md5sum.c:164
+#: src/md5sum.c:185
#, fuzzy
-msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de "
-"consola.\n"
+msgid ""
"\n"
+" -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr " -b, --binary lee en modo binario\n"
-#: src/md5sum.c:167
+#: src/md5sum.c:189
#, c-format
-msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
-msgstr ""
+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
+msgstr " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n"
+
+#: src/md5sum.c:192
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n"
-#: src/md5sum.c:171
+#: src/md5sum.c:196
msgid ""
-" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
+" -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n"
+" terminal como entrada estándar)\n"
-#: src/md5sum.c:175
-msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
-msgstr ""
+#: src/md5sum.c:200
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n"
# Creo que no es fiel decir:
# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
-# y que sería mejor decir algo así como:
-# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
-#: src/md5sum.c:178
+# y que sería mejor decir algo así como:
+# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
+#: src/md5sum.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
-" --status don't output anything, status code shows success\n"
-" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
-"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
-" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
+"\n"
+"Las siguientes cuatro opciones son útiles sólo cuando se verifican sumas de\n"
+"comprobación:\n"
+" --quiet no muestra OK por cada fichero verificado con éxito\n"
+" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
" resultado\n"
-" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
-" que no están correctamente formateadas\n"
+" --strict sale con estado distinto de cero cuando hay alguna "
+"línea\n"
+" de suma de comprobación mal formateada\n"
+" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
+" que no están correctamente formateadas\n"
"\n"
-#: src/md5sum.c:187
-#, c-format
+#: src/md5sum.c:215
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
-"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
-"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
-"text), and name for each FILE.\n"
+"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n"
+"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
+"binary,\n"
+"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
"defecto\n"
-"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
-"tipo\n"
-"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
+"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
+"modo\n"
+"de entrada ('*' para binario, espacio para texto), y el nombre de cada "
+"FICHERO.\n"
-# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
-#: src/md5sum.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#: src/md5sum.c:567
+#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
-msgstr ""
-"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
+msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación"
-# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
-# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
+# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
+# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
#
-# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
-# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
-# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
+# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
+# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
+# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
#
-# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
-#: src/md5sum.c:481
-#, fuzzy, c-format
+# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
+#: src/md5sum.c:591
+#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
-msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
-# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
-# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
-#: src/md5sum.c:504
-#, c-format
-msgid "%s: FAILED open or read\n"
+# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
+# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
+#: src/md5sum.c:623
+#, fuzzy
+msgid "FAILED open or read"
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
-# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
+# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
-# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
-#: src/md5sum.c:528
+# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
+#: src/md5sum.c:662
msgid "FAILED"
msgstr "La suma no coincide"
-# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
+# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
# que se parece mucho a la de Santiago:
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
-# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
+# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
#
-#: src/md5sum.c:528
+#: src/md5sum.c:664
msgid "OK"
msgstr "La suma coincide"
-#: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
-#: src/tac.c:557
-#, c-format
-msgid "%s: read error"
-msgstr "%s: error de lectura"
-
-# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
-#: src/md5sum.c:553
+# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
+#: src/md5sum.c:688
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
-"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
+"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
-#: src/md5sum.c:562
-#, fuzzy, c-format
-msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
-msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
-msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
-msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
+# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
+# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
+#
+# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
+# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
+# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
+#
+# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
+#: src/md5sum.c:698
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: línea tiene un formato erróneo"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: líneas tienen un formato erróneo"
+
+#: src/md5sum.c:706
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer %<PRIuMAX> fichero listado"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %<PRIuMAX> ficheros listados"
+
+#: src/md5sum.c:714
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> suma calculada NO coincidió"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> sumas calculadas NO coincidieron"
-#: src/md5sum.c:574
+#: src/md5sum.c:720
#, fuzzy, c-format
-msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
-msgid_plural ""
-"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
-msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
-msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/md5sum.c:810
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag no admite modo --text"
-#: src/md5sum.c:640
+#: src/md5sum.c:816
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --tag sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/md5sum.c:823
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
-"de comprobación"
+"de comprobación"
-#: src/md5sum.c:648
+#: src/md5sum.c:831
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/md5sum.c:839
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
-"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
-"comprobación"
+"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
-#: src/md5sum.c:655
+#: src/md5sum.c:846
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
-"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
-#: src/mkdir.c:59
+#: src/md5sum.c:853
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
-#: src/mkdir.c:60
-msgid ""
-"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
-"\n"
+#: src/md5sum.c:860
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
-"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
-"\n"
+"la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
-#: src/mkdir.c:67
-#, fuzzy
+#: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
+
+#: src/mkdir.c:59
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
+
+#: src/mkdir.c:65
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
-"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
-"\n"
" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
-" de rwxrwxrwx - umask\n"
+" de a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
" caso necesario\n"
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
-#: src/mkdir.c:168
+#: src/mkdir.c:70
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n"
+" directorio creado al tipo predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece "
+"el\n"
+" contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n"
+
+#: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s"
+
+#: src/mkdir.c:180
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "fallo al restaurar el contexto para %s"
+
+#: src/mkdir.c:220
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "se ha creado el directorio %s"
-#: src/mkfifo.c:54
+#: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux/"
+"SMACK activado"
-# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
-# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
+#: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
+
+# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
+# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
#
-# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
+# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
#
-# mkfifo furufú
-# ls > furufú
+# mkfifo furufú
+# ls > furufú
# (se queda esperando).
-# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
-# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
+# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
+# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
#
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
-# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
+# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
#
-# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
-# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
+# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
+# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
# Me inclino por lo segundo, de momento.
#
-# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
+# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
#
-# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
+# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
#
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
-# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
+# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
# nada em
-# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
+# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
#
-# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
+# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
# --> Servicio Nombrado de Dominios.
# Tanto monta, monta tanto...
-# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
+# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
#
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
-# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
-#: src/mkfifo.c:55
+# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
+#: src/mkfifo.c:54
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
+
+#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
msgid ""
-"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
-"\n"
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
-"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
-"\n"
+" -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n"
+" de a=rw - umask\n"
-#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
-#, fuzzy
+#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
-" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
-" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
-" de a=rw - umask\n"
+" -Z establece el contexto de seguridad SELinux al tipo "
+"predeterminado\n"
+" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el "
+"contexto de\n"
+" seguridad SELinux o SMACK a CTX\n"
-# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
+# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
# y no usarla es empobrecer el idioma.
#
-# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
-# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
+# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
+# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
#
-#: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
+#: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150
#, c-format
msgid "invalid mode"
-msgstr "modo inválido"
+msgstr "modo inválido"
-#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
+#: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
-msgstr ""
+msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero"
+
+#: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
-# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
-#: src/mknod.c:55
+# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
+#: src/mknod.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
-#: src/mknod.c:57
-msgid ""
-"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
-"\n"
+#: src/mknod.c:56
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
-#: src/mknod.c:69
+#: src/mknod.c:72
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
@@ -5618,14 +7168,14 @@ msgid ""
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
+"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
"u,\n"
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
"0x\n"
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
-#: src/mknod.c:76
+#: src/mknod.c:79
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
@@ -5637,58 +7187,173 @@ msgstr ""
" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
" p crea un `FIFO'\n"
-#: src/mknod.c:146
-#, fuzzy
+#: src/mknod.c:175
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
-"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
-"números de dispositivo principal y secundario"
+"Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y "
+"secundario."
-#: src/mknod.c:156
-#, fuzzy
+#: src/mknod.c:185
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
-msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
+msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario."
-#: src/mknod.c:167
+#: src/mknod.c:210
#, c-format
msgid "block special files not supported"
-msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
+msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
-#: src/mknod.c:176
+#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "character special files not supported"
-msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
+msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
-#: src/mknod.c:192
+#: src/mknod.c:235
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
-msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
+msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
-#: src/mknod.c:197
+#: src/mknod.c:240
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
-msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
+msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
-#: src/mknod.c:202
+#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
-msgstr "dispositivo inválido %s %s"
+msgstr "dispositivo inválido %s %s"
-#: src/mknod.c:216
+#: src/mknod.c:265
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
-msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
+msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
-#: src/mv.c:290
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:36
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n"
+
+#: src/mktemp.c:67
msgid ""
-"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
-"\n"
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
-"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
-"\n"
+"Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su "
+"nombre.\n"
+"TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última "
+"componente.\n"
+"Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n"
-#: src/mv.c:297
-#, fuzzy
+#: src/mktemp.c:72
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr ""
+"los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n"
+"menos las restricciones de umask.\n"
+
+#: src/mktemp.c:76
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n"
+" -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre "
+"(inseguro)\n"
+" -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n"
+" ficheros/directorios\n"
+
+#: src/mktemp.c:81
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA; SUF no debe contener la barra.\n"
+" Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en "
+"X\n"
+
+#: src/mktemp.c:85
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p DIR --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR; si no se "
+"especifica\n"
+" DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n"
+" Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre "
+"absoluto;\n"
+" al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener "
+"barras,\n"
+" pero mktemp solamente crea la última componente\n"
+
+#: src/mktemp.c:92
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre "
+"de\n"
+" fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n"
+" o si no el directorio especificado con -p; o si no /"
+"tmp\n"
+" (obsoleto)\n"
+
+#: src/mktemp.c:210
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "demasiadas plantillas"
+
+#: src/mktemp.c:230
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X"
+
+#: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios"
+
+#: src/mktemp.c:260
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s"
+
+#: src/mktemp.c:276
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios"
+
+#: src/mktemp.c:290
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta"
+
+#: src/mktemp.c:311
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s"
+
+#: src/mktemp.c:322
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s"
+
+#: src/mv.c:293
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+
+#: src/mv.c:299
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
@@ -5696,32 +7361,28 @@ msgid ""
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
-" -b como --backup pero no acepta ningún "
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
"argumento\n"
-" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
-" (equivalente a --reply=yes)\n"
-" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
-" (equivalente a --reply=query)\n"
+" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
-#: src/mv.c:303
-#, fuzzy
+#: src/mv.c:308
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
-" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
-"de\n"
-" un fichero de destino que ya exista\n"
" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
" argumento ORIGEN\n"
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
-#: src/mv.c:308
-#, fuzzy
+#: src/mv.c:313
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
@@ -5730,79 +7391,100 @@ msgid ""
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
msgstr ""
-" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
" directorio DIRECTORIO\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n"
" -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
"ORIGEN\n"
-" es más moderno que el fichero de "
+" es más moderno que el fichero de "
"destino,\n"
-" o cuando falta el fichero de destino\n"
+" o cuando falta el fichero de destino\n"
" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
+" -Z, --context establece el contexto de seguridad SELinux "
+"del fichero\n"
+" de destino al tipo predeterminado\n"
-#: src/nice.c:76
+#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
-#: src/nice.c:77
+# scheduling priority -> prioridad de ejecución
+# ¿Hay algo mejor? cfuga
+# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
+# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
+# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
+#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
-"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
-"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
-"\n"
-" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad "
+"de\n"
+"ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n"
+"valores de `nice' abarca desde %d (más favorable al proceso) hasta %d\n"
+"(menos favorable al proceso).\n"
-#: src/nice.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nice.c:82
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr ""
+" -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n"
+
+#: src/nice.c:172
+#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
+msgstr "ajuste inválido %s"
# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
-# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
-# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
-# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
-#: src/nice.c:164
+# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
+# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
+# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
+#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
-#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
+#, c-format
msgid "cannot get niceness"
-msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
+msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'"
-#: src/nice.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nice.c:205
+#, c-format
msgid "cannot set niceness"
-msgstr "no se puede establecer la fecha"
+msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'"
-#: src/nl.c:181
-msgid ""
-"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:40
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:179
+#, fuzzy
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
-"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/nl.c:189
+#: src/nl.c:186
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
-" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
-" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
-" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
+" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
+" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
+" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
-#: src/nl.c:194
+#: src/nl.c:191
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
-" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
@@ -5810,28 +7492,28 @@ msgid ""
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
-" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
+" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
"cabecera\n"
-" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
-" cada línea\n"
-" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
+" -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada "
+"línea\n"
+" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
" como una sola\n"
-" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
-" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
+" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
+" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
"cada\n"
-" página\n"
-" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
+" página\n"
+" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
-#: src/nl.c:202
+#: src/nl.c:199
msgid ""
-" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
-" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n"
-" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de "
-"línea\n"
+" -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada "
+"página\n"
+" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n"
-#: src/nl.c:208
+#: src/nl.c:205
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
@@ -5839,13 +7521,12 @@ msgid ""
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
-"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
+"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
+"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
-"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
+"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
-#: src/nl.c:214
-#, fuzzy
+#: src/nl.c:211
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
@@ -5862,196 +7543,747 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-" a numera todas las líneas\n"
-" t numera sólo las líneas no vacías\n"
-" n no numera ninguna línea\n"
-" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
-"REGEXP\n"
+" a numera todas las líneas\n"
+" t numera sólo las líneas no vacías\n"
+" n no numera ninguna línea\n"
+" pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n"
+" expresión regular básica ERB\n"
"\n"
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
"\n"
-" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
-" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
-" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
-"\n"
+" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
+" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
+" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
-#: src/nl.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nl.c:278
+#, c-format
msgid "line number overflow"
-msgstr "el número de campo es cero"
+msgstr "desbordamiento en el número de línea"
-#: src/nl.c:479
+#: src/nl.c:478
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
-#: src/nl.c:487
+#: src/nl.c:486
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
-#: src/nl.c:495
+#: src/nl.c:494
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
-msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
+msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
-#: src/nl.c:504
-#, c-format
-msgid "invalid starting line number: %s"
-msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
+#: src/nl.c:501
+#, fuzzy
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
-#: src/nl.c:513
-#, c-format
-msgid "invalid line number increment: %s"
-msgstr "incremento de línea inválido: %s"
+#: src/nl.c:506
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "incremento de línea inválido: %s"
-#: src/nl.c:525
-#, c-format
-msgid "invalid number of blank lines: %s"
-msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
+#: src/nl.c:513
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
-#: src/nl.c:539
-#, c-format
-msgid "invalid line number field width: %s"
-msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
+#: src/nl.c:520
+#, fuzzy
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
-#: src/nl.c:558
+#: src/nl.c:531
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
-msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
+msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
-#: src/nohup.c:57
+#: src/nohup.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/nohup.c:63
+#: src/nohup.c:58
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
+"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
"\n"
-#: src/nohup.c:117
+#: src/nohup.c:64
#, fuzzy, c-format
-msgid "ignoring input"
-msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n"
+"Si la salida estándar es una terminal, añade la salida a 'nohup.out' si\n"
+"es posible, o a '$HOME/nohup.out' en caso contrario.\n"
+"Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n"
+"estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice '%s ORDEN > FICHERO'.\n"
-#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
+#: src/nohup.c:126
#, c-format
-msgid "failed to open %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable"
-#: src/nohup.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nohup.c:128
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada"
+
+#: src/nohup.c:172
+#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
-msgstr "se añade la salida a %s"
+msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s"
+
+#: src/nohup.c:173
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "se añade la salida a %s"
-#: src/nohup.c:179
+#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
-#: src/nohup.c:184
+#: src/nohup.c:195
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
+"se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar"
-#: src/nohup.c:188
+#: src/nohup.c:196
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar"
+
+#: src/nohup.c:200
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
-msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
+msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:33
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n"
+"lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all muestra el número de procesadores instalados\n"
+" --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/numfmt.c:42
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/numfmt.c:693
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "valor demasiado grande para ser convertido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:697
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "número inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:701
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "se rechaza el sufijo en la entrada: %s (considere utilizar --from)"
+
+#: src/numfmt.c:705
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "sufijo inválido en la entrada: %s"
+
+#: src/numfmt.c:709
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "falta el sifijo 'i' en la entrada: %s (p. ej. Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "fallo al preparar la impresión del valor '%Lf'"
+
+#: src/numfmt.c:857
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "tamaño de unidades inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:883
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:886
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr ""
+"Reformatea NÚMERO(s), o los números de la entrada estándar si no se "
+"especifica ninguno.\n"
+
+#: src/numfmt.c:890
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n"
+
+#: src/numfmt.c:893
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiter=X utiliza X en lugar de espacio como delimitador de "
+"campos\n"
+
+#: src/numfmt.c:896
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1)\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --field N reemplaza el número en el campo en entrada N (1 por "
+"omisión)\n"
+
+#: src/numfmt.c:900
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=FORMATO usa el formato de coma flotante de estilo printf "
+"FORMATO.\n"
+" Véase FORMATO debajo para detalles.\n"
+
+#: src/numfmt.c:904
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por "
+"defecto\n"
+" es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n"
+
+#: src/numfmt.c:908
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr ""
+" --from-unit=N especifica el tamaño de la unidad de entrada\n"
+" (en lugar del valor predeterminado que es 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:911
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping Usa el agrupamiento definido por el local p. ej. "
+"1.000.000\n"
+" (es decir, no tiene efectos en locales C/POSIX)\n"
+
+#: src/numfmt.c:915
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] muestra (sin convertir) las primeras N líneas de "
+"cabecera;\n"
+" N es 1 si no se especifica\n"
+
+#: src/numfmt.c:919
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=MODO modo de fallo para los números inválidos: MODO puede\n"
+" ser: abort (predeterminado), fail, warn, ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:923
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N rellena la salida hasta N caracteres; un N positivo\n"
+" alinea a la derecha. Un N negativo, a la "
+"izquierda;\n"
+" no se tiene en cuenta si la salida es más ancha que "
+"N;\n"
+" Por omisión se rellena automáticamente si se\n"
+" encuentran espacios\n"
+
+#: src/numfmt.c:930
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=MÉTODO el método de redondeo que se utiliza al escalar. "
+"MÉTODO\n"
+" puede ser: up, down, from-zero (predeterminado),\n"
+" towards-zero, nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:934
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFIJO añade SUFIJO a los números de salida, y acepta "
+"SUFIJO\n"
+" opcional en los números de entrada\n"
+
+#: src/numfmt.c:938
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=UNIDAD autoescala los números de salida a UNIDADes;\n"
+" véase UNIDAD más abajo\n"
+
+#: src/numfmt.c:941
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr " --to-unit=N tamaño de la unidad de salida (en lugar de 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:950
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"opciones de UNIDAD:\n"
+
+#: src/numfmt.c:953
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr " none no se autoescala; los sufijos provocan un error\n"
+
+#: src/numfmt.c:956
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto acepta sufijos opcionales de una o dos letras:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+
+#: src/numfmt.c:962
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si acepta sufijos opcionales de una letra:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:967
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec acepta sufijos opcionales de una letra:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:972
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i acepta sufijos opcionales de dos letras:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
+# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
+#: src/numfmt.c:978
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"Los rangos pueden ser:\n"
+"\n"
+" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
+" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
+"final\n"
+" de la línea\n"
+" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
+" la posición M\n"
+" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
+"\n"
+"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/numfmt.c:988
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de coma flotante "
+"'%f'.\n"
+"La coma opcional (%'f) activará --grouping (si está soportado por el "
+"local).\n"
+"Un valor de ancho opcional (%10f) rellenará la salida. Un valor de ancho\n"
+"opcional cero (%010f) rellenará la salida con ceros. Los valores de\n"
+"ancho negativo (%-10f) alinearán la salida por la izquierda.\n"
+
+#: src/numfmt.c:996
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El estado de salida es 0 si todos los números de entrada fueron convertidos\n"
+"con éxito. Por defecto, %s se detendrá en el primer error de conversión\n"
+"con estado de salida 2. Con --invalid='fail' se muestra un aviso por cada\n"
+"error de conversión, y el estado de salida es 2. Con --invalid='warn' se\n"
+"muestra cada error de conversión, pero el estado de salida es 0.\n"
+"Con --invalid='ignore' los errores de conversión no se muestran\n"
+"y el estado de salida es 0.\n"
+
+# FIXME: Habrá que ver si eso eso es así con el local es_ES o similar
+#: src/numfmt.c:1005
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ejemplos:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df | %s --header --field 2 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%"
+
+#: src/numfmt.c:1085
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "formato inválido %s (desbordamiento en el ancho)"
+
+# No se entiende muy bien que digamos. sv
+#: src/numfmt.c:1090
+#, fuzzy, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "el relleno con --format tiene preferencia sobre --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "el formato %s termina en %%"
+
+#: src/numfmt.c:1125
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "precisión inválida: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr "formato inválido %s, la directiva debe ser %%[0]['][-][N]f"
+
+#: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%"
+
+#: src/numfmt.c:1182
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "sufijo inválido en la entrada %s: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1211
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1215
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1224
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr ""
+"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (no se pueden manejar "
+"valores > 999Y)"
+
+#: src/numfmt.c:1310
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "valor de entrada grande %s: posible pérdida de precisión"
+
+#: src/numfmt.c:1499
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "valor de relleno inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1512
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
+
+#: src/numfmt.c:1546
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "valor de cabecera inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1573
+#, c-format
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "..grouping no se puede combinar con --format"
-#: src/od.c:307
+#: src/numfmt.c:1576
#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/numfmt.c:1581
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "no se ha especificado ninguna opción de conversión"
+
+#: src/numfmt.c:1589
+#, c-format
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "grouping no se puede combinar con --to"
+
+#: src/numfmt.c:1591
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "grouping no tiene ningún efecto en este local"
+
+#: src/numfmt.c:1604
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "no se tiene en cuenta --header con la entrada de la línea de órdenes"
+
+#: src/numfmt.c:1631
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "error al leer la entrada"
+
+#: src/numfmt.c:1642
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "fallo al convertir alguno de los números de entrada"
+
+#: src/od.c:321
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
-" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [-abcdfilosx]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b]]\\n"
+"\"\n"
+" o bien: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.]"
+"[b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n"
-# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
-# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
-#: src/od.c:313
+# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
+# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
+#: src/od.c:327
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
-"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
-"entrada estándar.\n"
+"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
+"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la\n"
+"entrada estándar.\n"
"\n"
-#: src/od.c:320
-msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
-msgstr ""
-"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
-"opciones cortas.\n"
-
-#: src/od.c:323
+#: src/od.c:335
+#, fuzzy
msgid ""
-" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n"
+"se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n"
+"dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n"
+"-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n"
+"mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n"
+"volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n"
+"hexadecimal, los sufijos pueden ser . para octal y b para bloques\n"
+"de 512 bytes.\n"
+
+#: src/od.c:347
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
-" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
-" del fichero\n"
+" -A, --address-radix=BASE formato de salida para las posiciones de "
+"fichero;\n"
+" BASE es uno de [doxn], para decimal, octal,\n"
+" hexadecimal o ninguno\n"
+" --endian={big|little} intercambia bytes de entrada según el orden "
+"especificado\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
"fichero\n"
-#: src/od.c:327
-#, fuzzy
+#: src/od.c:353
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
-" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
-"chars\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
-" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
-" --traditional accept arguments in traditional form\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
-" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
-" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
+" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
"BYTES\n"
-" caracteres gráficos\n"
+" caracteres gráficos; si no se especifica "
+"BYTES,\n"
+" el valor predeterminado es 3\n"
" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
-" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n"
-" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
+" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida;\n"
+" si no se especifica BYTES, el valor\n"
+" predeterminado es 32\n"
" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
-#: src/od.c:337
-#, fuzzy
+#: src/od.c:366
msgid ""
"\n"
+"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
-" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
+"\n"
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
"se acumulan:\n"
-" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
-" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
-" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
+" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n"
+" el bit más significativo\n"
+" -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n"
+" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres imprimibles o secuencias de "
"escape\n"
-" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
+" -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin "
+"signo\n"
-#: src/od.c:345
-#, fuzzy
+#: src/od.c:375
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
@@ -6060,48 +8292,28 @@ msgid ""
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
-" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
-" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
-" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
-" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
-" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
-" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
+" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
+" -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n"
+" -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n"
+" -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n"
+" -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n"
+" -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n"
-#: src/od.c:353
-#, fuzzy
+#: src/od.c:383
msgid ""
"\n"
-"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
-"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
-"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
-"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
-"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
-"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
-"ETIQUETA\n"
-"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
-"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
-"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
-"para\n"
-"bloques de 512 bytes.\n"
-"\n"
-"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
-"\n"
-" a un determinado carácter\n"
-" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
-
-#: src/od.c:362
-msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
-"\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
-" c ASCII character or backslash escape\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
+" a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n"
+" c carácter imprimible o secuencia de escape\n"
-#: src/od.c:369
+#: src/od.c:390
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
@@ -6109,163 +8321,142 @@ msgid ""
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
-" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
-#: src/od.c:376
+#: src/od.c:397
msgid ""
"\n"
-"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
-"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
-"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
+"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs en [doux], TAMAÑO puede ser también:\n"
+"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
"para\n"
-"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
-"(float)',\n"
-" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
+"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para "
+"`sizeof(float)',\n"
+" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
-#: src/od.c:383
+#: src/od.c:404
msgid ""
"\n"
-"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
-"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
-"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
-"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
-"of output. "
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
-"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
-"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
-"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
-"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
-"cada línea del resultado. "
+"Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n"
+"imprimibles al final de cada línea del resultado.\n"
-#: src/od.c:391
-#, fuzzy
+#: src/od.c:409
msgid ""
-"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
-"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
-"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
-"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
+"\n"
+"BYTES es hexadecimal con prefijo 0x ó 0X, y puede tener un sufijo\n"
+"multilplicativo:\n"
+" b 512\n"
+" kB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"y así sucesivamente para G, T, P, E, Z, Y.\n"
-#: src/od.c:683 src/od.c:802
-#, fuzzy, c-format
+#: src/od.c:683 src/od.c:803
+#, c-format
msgid "invalid type string %s"
-msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
+msgstr "tipo de cadena inválido %s"
#: src/od.c:693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
-"tipo de cadena inválido `%s';\n"
+"tipo de cadena inválido %s;\n"
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
-#: src/od.c:812
-#, fuzzy, c-format
+#: src/od.c:814
+#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
-"tipo de cadena inválido `%s';\n"
+"tipo de cadena inválido %s;\n"
"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
-#: src/od.c:871
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid character `%c' in type string %s"
-msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
+#: src/od.c:872
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s"
-#: src/od.c:1096
+#: src/od.c:1105
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
-"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
+"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
-# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
-# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
-#: src/od.c:1644
+# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
+# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
+#: src/od.c:1658
#, c-format
-msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
-"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
+"la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]"
-#: src/od.c:1655
-msgid "skip argument"
-msgstr "pasando por alto este argumento"
-
-# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
-# sorry O:) ipg
-# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
-#
-# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
-# así podremos discutir sobre ello....
-# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
-#: src/od.c:1664
-msgid "limit argument"
-msgstr "limitando este argumento"
-
-# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
-# ok em+
-#: src/od.c:1675
-msgid "minimum string length"
-msgstr "longitud mínima de cadena"
-
-#: src/od.c:1747
-msgid "width specification"
-msgstr "especificación de ancho"
-
-#: src/od.c:1769
+#: src/od.c:1796
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
-#: src/od.c:1844
-#, fuzzy
-msgid "Compatibility mode supports at most one file."
-msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
+#: src/od.c:1871
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho"
-#: src/od.c:1865
+#: src/od.c:1892
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
-#: src/od.c:1908
+#: src/od.c:1935
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
-msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
+msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
-#: src/od.c:1924
+#: src/operand2sig.c:81
#, c-format
-msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
-msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: señal inválida"
-#: src/paste.c:202
+#: src/paste.c:222
#, c-format
msgid "standard input is closed"
-msgstr "la entrada estándar está cerrada"
+msgstr "la entrada estándar está cerrada"
-#: src/paste.c:421
+#: src/paste.c:441
+#, fuzzy
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
+"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/paste.c:430
+#: src/paste.c:449
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
@@ -6275,115 +8466,147 @@ msgstr ""
" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
" paralelo\n"
-#: src/pathchk.c:99
+#: src/paste.c:516
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr ""
+"la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s"
-#: src/pathchk.c:100
+#: src/pathchk.c:89
msgid ""
-"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
+"Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de "
+"fichero.\n"
+"\n"
+" -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n"
+" -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n"
+" --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n"
+" (equivalente a -p -P)\n"
-#: src/pathchk.c:180
+#: src/pathchk.c:169
#, c-format
-msgid "leading `-' in a component of file name %s"
-msgstr ""
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s"
-#: src/pathchk.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
-msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
+msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s"
-#: src/pathchk.c:282
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pathchk.c:271
+#, c-format
msgid "empty file name"
-msgstr "fichero regular vacío"
+msgstr "nombre de fichero vacío"
-#: src/pathchk.c:324
+#: src/pathchk.c:313
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero"
-#: src/pathchk.c:335
+#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""
+"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s"
-#: src/pathchk.c:421
+#: src/pathchk.c:410
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
+"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n"
+"de nombre de fichero %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:242
+msgid " ???"
+msgstr " ¿¿¿???"
-#: src/pinky.c:327
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:266
+msgid "?????"
+msgstr "¿¿??"
+
+#: src/pinky.c:314
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nombre de usuario: "
-#: src/pinky.c:330
+#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "
-#: src/pinky.c:333
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:321
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
-#: src/pinky.c:353
+#: src/pinky.c:341
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directorio: "
-#: src/pinky.c:355
+#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
-#: src/pinky.c:376
+#: src/pinky.c:362
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Proyecto: "
-#: src/pinky.c:402
+#: src/pinky.c:386
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
-# FIXME: Sin el contexto es difícil.
-#: src/pinky.c:421
+# FIXME: Sin el contexto es difícil.
+#: src/pinky.c:405
msgid "Login"
msgstr "Login"
-#: src/pinky.c:423
+#: src/pinky.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/pinky.c:424
+#: src/pinky.c:408
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
-#: src/pinky.c:426
+#: src/pinky.c:410
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: src/pinky.c:427
+#: src/pinky.c:411
msgid "When"
-msgstr "Cuándo"
+msgstr "Cuándo"
-#: src/pinky.c:430
+#: src/pinky.c:414
msgid "Where"
-msgstr "Dónde"
+msgstr "Dónde"
-#: src/pinky.c:510
+#: src/pinky.c:494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
-#: src/pinky.c:511
+#: src/pinky.c:495
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
@@ -6401,7 +8624,7 @@ msgstr ""
" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
-#: src/pinky.c:519
+#: src/pinky.c:503
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
@@ -6409,133 +8632,137 @@ msgid ""
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
-" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
+" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
" en formato corto\n"
" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
-#: src/pinky.c:528
+#: src/pinky.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
-"El fichero utmp será %s.\n"
+"Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
+"El fichero utmp será %s.\n"
-#: src/pinky.c:612
+#: src/pinky.c:596
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
-"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
+"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
"menos uno cuando se usa -l"
-#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
-msgid "page range"
-msgstr ""
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:330
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:331
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
-#: src/pr.c:914
+#: src/pr.c:904
#, c-format
-msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
-msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "'--pages=PRIMERA_PÃGINA[:ÚLTIMA_PÃGINA]' falta un argumento"
-#: src/pr.c:916
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid page range %s"
-msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
+#: src/pr.c:906
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "rango de páginas inválido %s"
-#: src/pr.c:981
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
-msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
+#: src/pr.c:966
+#, fuzzy
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "'-l LONGITUD_PÃGINA' el número de líneas no es válido: %s"
-#: src/pr.c:1005
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
-msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
+#: src/pr.c:981
+#, fuzzy
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "'-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s"
-#: src/pr.c:1017
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
-msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
+#: src/pr.c:985
+#, fuzzy
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "'-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s"
-#: src/pr.c:1058
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
+#: src/pr.c:1022
+#, fuzzy
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "'-w ANCHO_PÃGINA' número inválido de caracteres: %s"
-#: src/pr.c:1072
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
+#: src/pr.c:1031
+#, fuzzy
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "'-W ANCHO_PÃGINA' número de caracteres inválido: %s"
-#: src/pr.c:1102
+#: src/pr.c:1058
#, c-format
-msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
-"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
+"no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
-#: src/pr.c:1106
+#: src/pr.c:1062
#, c-format
-msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr ""
-"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
+"no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
-#: src/pr.c:1202
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
-msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
+#: src/pr.c:1166
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
-#: src/pr.c:1312
+#: src/pr.c:1263
#, c-format
msgid "page width too narrow"
-msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
+msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
-#: src/pr.c:2376
+#: src/pr.c:2323
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
+"el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas "
+"%<PRIuMAX>"
-#: src/pr.c:2406
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Page number overflow"
-msgstr "el número de campo es cero"
+#: src/pr.c:2350
+#, c-format
+msgid "page number overflow"
+msgstr "desbordamiento del número de página"
-#: src/pr.c:2411
+#: src/pr.c:2355
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
+msgstr "Página %<PRIuMAX>"
-#: src/pr.c:2772
-msgid ""
-"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
-"\n"
+#: src/pr.c:2727
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
-#: src/pr.c:2779
+#: src/pr.c:2734
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
-" columns on each page.\n"
+" columns on each page\n"
msgstr ""
-" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
-" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
-"PÁGINA\n"
+" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
+" comienza [termina] a imprimir por "
+"PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÃGINA\n"
" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
-" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
+" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
-#: src/pr.c:2787
+#: src/pr.c:2742
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
@@ -6548,12 +8775,12 @@ msgstr ""
"paralelo,\n"
" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
" -c, --show-control-chars\n"
-" muestra los caracteres de control con notación\n"
+" muestra los caracteres de control con notación\n"
" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
" -d, --double-space\n"
" salida con espaciado doble\n"
-#: src/pr.c:2795
+#: src/pr.c:2750
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
@@ -6566,20 +8793,20 @@ msgid ""
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMATO\n"
" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
-" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
-" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
+" -e[CARÃCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÃCTER[ANCHO]]\n"
+" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÃCTER) por\n"
" ANCHO (8) espacios\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
-" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
+" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
"nueva\n"
-" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
+" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
"de 3\n"
-" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
+" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
"F)\n"
-#: src/pr.c:2805
+#: src/pr.c:2760
msgid ""
-" -h HEADER, --header=HEADER\n"
+" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
@@ -6591,104 +8818,122 @@ msgid ""
msgstr ""
" -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
-" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
-" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
-" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
+" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
+" una línea en blanco, no use -h\"\"\n"
+" -i[CARÃCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÃCTER[ANCHO]]\n"
" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
-"CARÁCTER)\n"
+"CARÃCTER)\n"
" de ancho ANCHO (8)\n"
-" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
-" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
-"[=CADENA]\n"
+" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
+" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-"
+"string[=CADENA]\n"
" establece los separadores\n"
-#: src/pr.c:2814
+#: src/pr.c:2769
+#, fuzzy
msgid ""
-" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
-" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=LONG_PÃGINA\n"
+" establece la longitud de la página en el número "
+"indicado\n"
+" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n"
+" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
+"columna,\n"
+" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
+"J\n"
+
+#: src/pr.c:2775
+#, fuzzy
+msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
-" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
-" establece la longitud de la página en el número "
+" -l, --length=LONG_PÃGINA\n"
+" establece la longitud de la página en el número "
"indicado\n"
-" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
+" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n"
" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
"columna,\n"
-" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
+" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
"J\n"
-#: src/pr.c:2821
+#: src/pr.c:2779
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
-" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
-" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
-" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
+" -n[SEP[DÃGITOS]], --number-lines[=SEP[DÃGITOS]]\n"
+" numera las líneas, utiliza DÃGITOS (5) dígitos, luego "
"SEP\n"
" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
-" línea del fichero de entrada\n"
-" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
-" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
-" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
+" línea del fichero de entrada\n"
+" -N, --first-line-number=NÚMERO\n"
+" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
+" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÃGINA)\n"
-#: src/pr.c:2829
+#: src/pr.c:2787
msgid ""
-" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
+" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
-" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
-" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
+" -o, --indent=MARGEN\n"
+" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
"afecta\n"
-" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
+" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÃGINA\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
-#: src/pr.c:2836
+#: src/pr.c:2794
msgid ""
-" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
-" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
-" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
-" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
-" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
-"el\n"
-" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
+" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
+" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
+" 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n"
+" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
-#: src/pr.c:2843
-msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
-msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
-
-#: src/pr.c:2846
+#: src/pr.c:2802
#, fuzzy
msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
-" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
+" -S[CADENA], --sep-string[=CADENA]\n"
" separa las columnas mediante CADENA,\n"
" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
-" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
+" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
-#: src/pr.c:2852
+#: src/pr.c:2808
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+
+#: src/pr.c:2812
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
@@ -6696,341 +8941,314 @@ msgid ""
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
-" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
-" formato de página establecido con saltos de página en\n"
+" formato de página establecido con saltos de página en\n"
" los ficheros de entrada\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
-" usa la notación octal de barra invertida\n"
-" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
-" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
-" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
+" usa la notación octal de barra invertida\n"
+" -w, --width=ANCHO_PÃGINA\n"
+" establece el ancho de página en ANCHO_PÃGINA caracteres\n"
+" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
"varias\n"
" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
-#: src/pr.c:2862
+#: src/pr.c:2822
msgid ""
-" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
-" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
-" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
-" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
+" -W, --page-width=ANCHO_PÃGINA\n"
+" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÃGINA\n"
+" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
"si\n"
-" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
+" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
"-s\n"
-#: src/pr.c:2870
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
-"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
-"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
-"ningún\n"
-"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n"
+"Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n"
+"Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n"
+"todas ellas.\n"
-#: src/printenv.c:61
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
-"\n"
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
-"\n"
+" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n"
-#: src/printf.c:80
+#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
-"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
+"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
"no se han tenido en cuenta"
-#: src/printf.c:93
+#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/printf.c:98
+#: src/printf.c:97
msgid ""
-"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
+"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n"
"\n"
-#: src/printf.c:104
+#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
-" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
-" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
+"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
"interpretadas son:\n"
"\n"
" \\\" dobles comillas\n"
-" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
-" \\\\ barra invertida\n"
-# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
-# campana. sv+
-# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
-# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
-#: src/printf.c:112
-msgid ""
-" \\a alert (BEL)\n"
-" \\b backspace\n"
-" \\c produce no further output\n"
-" \\f form feed\n"
-msgstr ""
-" \\a campana (BEL)\n"
-" \\b carácter de retroceso (backspace)\n"
-" \\c no produce más salida\n"
-" \\f avance de página (form feed)\n"
-
-#: src/printf.c:118
-msgid ""
-" \\n new line\n"
-" \\r carriage return\n"
-" \\t horizontal tab\n"
-" \\v vertical tab\n"
-msgstr ""
-" \\n nueva línea\n"
-" \\r retorno de carro\n"
-" \\t tabulador horizontal\n"
-" \\v tabulador vertical\n"
-
-#: src/printf.c:124
-#, fuzzy
+#: src/printf.c:121
msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
-" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
-"\n"
-" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
-" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
+" \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
+" \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n"
+" (4 dígitos)\n"
+" \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
+"dígitos)\n"
-#: src/printf.c:129
+#: src/printf.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
-" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
-" %% un sólo %\n"
-" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
+" %% un sólo %\n"
+" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape '\\' "
"interpretadas,\n"
" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
"\n"
-"\n"
-"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
+"y todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
"Se admiten anchuras variables.\n"
#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
-msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
+msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
-#: src/printf.c:250 src/printf.c:277
+#: src/printf.c:253 src/printf.c:280
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
-msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
+msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
-#: src/printf.c:289
+#: src/printf.c:292
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
-msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
+msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
-#: src/printf.c:550
+#: src/printf.c:565
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
-msgstr "ancho de campo inválido: %s"
+msgstr "ancho de campo inválido: %s"
-#: src/printf.c:585
+#: src/printf.c:600
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
-msgstr "precisión inválida: %s"
+msgstr "precisión inválida: %s"
-#: src/printf.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#: src/printf.c:627
+#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
-msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
+msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida"
-#: src/printf.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#: src/printf.c:710
+#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
-msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
-
-# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
-# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
+msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s"
+
+# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
+# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
-msgstr "François Pinard"
+msgstr "François Pinard"
-#: src/ptx.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ptx.c:419
+#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
-msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
+msgstr "%s (para la expresión regular %s)"
-#: src/ptx.c:1883
+#: src/ptx.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
-" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
+" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
-#: src/ptx.c:1887
+#: src/ptx.c:1823
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
+"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
"de los ficheros de entrada.\n"
-# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
+# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
# Sentence = frase em
# Ok a los dos :) ipg
-# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
+# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
# Pongo `genera el resultado con' ipg
-# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
+# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
# por 'informa' em+
-# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
-# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
+# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
+# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
# ok ipg
#
# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
-# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
+# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
#
-# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
-# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
+# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
+# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
#
-# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
-# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
+# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
+# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
#
-# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
-# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
-# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
+# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
+# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
+# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
#
-# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
-# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
-# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
-# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
+# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
+# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
+# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
+# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
#
# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
-# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
-# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
+# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
+# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
# textutils. ipg
#
# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
-# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
-# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
+# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
+# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
-# "directivas de la Unión Europea" sv
+# "directivas de la Unión Europea" sv
# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
#
-# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
+# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
#
-# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
+# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
#
# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
-# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
-# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
-# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
+# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
+# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
+# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
#
-# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
-# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
-# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
-# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
+# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
+# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
+# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
+# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
#
# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
-# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
-# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
-# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
-# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
-# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
+# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
+# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
+# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
+# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
+# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
-# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
-# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
+# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
+# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
# no es siempre aplicable.
-# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
+# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
#
-# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
-# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
-# en la traducción. sv
-# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
-#: src/ptx.c:1894
+# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
+# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
+# en la traducción. sv
+# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
+#: src/ptx.c:1830
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
-" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
-" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
-" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
+" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
" generadas\n"
-" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n"
-" de copia\n"
-" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n"
-" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
+" -G, --traditional se comporta como el 'ptx' de System V\n"
+" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
"truncadas\n"
-#: src/ptx.c:1899
+#: src/ptx.c:1834
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ptx.c:1838
msgid ""
-" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
-" de `xx'\n"
+" de 'xx'\n"
" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
" sin contarlas en -w\n"
-" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
+" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
-# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
+# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
-# lo traduciría aquí como separación em+
+# lo traduciría aquí como separación em+
# Gracias. ipg
-#: src/ptx.c:1906
+#: src/ptx.c:1845
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
@@ -7043,89 +9261,105 @@ msgstr ""
"clave\n"
" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
" las palabras\n"
-" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
+" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
" al ordenar\n"
-" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
+" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
"salida\n"
" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
" alto de ARCHIVO\n"
" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
" ARCHIVO\n"
-#: src/ptx.c:1914
+#: src/ptx.c:1853
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
-" -r, --references el primer campo de la línea es una "
+" -r, --references el primer campo de la línea es una "
"referencia\n"
" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
-" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
+" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
" excluyendo referencias\n"
-#: src/ptx.c:1921
+#: src/ptx.c:1950
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "ancho de salto inválido: %s"
+
+#: src/ptx.c:1977
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/pwd.c:57
msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
-"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
"\n"
-"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
-"Se toma `-F /' por defecto.\n"
-#: src/ptx.c:2016
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid gap width: %s"
-msgstr "ancho inválido: %s"
-
-#: src/ptx.c:2089
-#, fuzzy, c-format
-msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
-msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+#: src/pwd.c:61
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n"
-#: src/pwd.c:55
+#: src/pwd.c:67
msgid ""
-"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
-"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
"\n"
+"Si no se especifica ninguna opción, se supone -P.\n"
-#: src/pwd.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "fallo al cambiar a %s"
-#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427
+#, c-format
msgid "failed to stat %s"
-msgstr "No se puede abrir %s"
+msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s"
-#: src/pwd.c:229
+#: src/pwd.c:238
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
+"no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el "
+"nodo-i"
-#: src/pwd.c:306
+#: src/pwd.c:367
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
-msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
+msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
-#: src/readlink.c:67
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431
+#: src/touch.c:212
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
-#: src/readlink.c:68
+#: src/readlink.c:63
msgid ""
-"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
+"Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n"
"\n"
-#: src/readlink.c:70
+#: src/readlink.c:65
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
@@ -7136,327 +9370,486 @@ msgid ""
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
+" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la "
+"ruta\n"
+" dada; todas las componentes de ruta menos "
+"la\n"
+" última deben existir\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la "
+"ruta\n"
+" dada; todas las componentes de la ruta "
+"deben\n"
+" existir\n"
-#: src/readlink.c:78
-#, fuzzy
+#: src/readlink.c:75
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
-" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
-" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
-" de cada componente del camino dado recursivamente\n"
-" -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
-" -q, --quiet,\n"
-" -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
-" -v, --verbose informa de los errores\n"
-
-#: src/remove.c:481 src/remove.c:525
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: failed to close directory %s"
-msgstr "cerrando el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:494
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
-msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
+" -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n"
+" enlace simbólico en cada componente de la\n"
+" ruta dada; sin requerir la existencia de\n"
+" cada componente\n"
+" -n, --no-newline no muestra el delimitador final\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n"
+" -v, --verbose muestra los mensajes de error\n"
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con "
+"nueva línea\n"
-#: src/remove.c:502
+#: src/readlink.c:152
#, c-format
-msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
-msgstr ""
-
-# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
-# decir?
-#: src/remove.c:510
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
-msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
-
-#: src/remove.c:631
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
-msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "no se tendrá en cuenta --no-newline con varios argumentos"
-#: src/remove.c:639
-#, c-format
-msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
+#: src/realpath.c:71
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n"
+"todas las componentes menos la última deben existir\n"
+"\n"
-# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
-# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
-# Me gusta más tal y como está ahora. sv
-# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
-# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
-# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
-# Pero... tb
-# Lo pensaré. sv
-#: src/remove.c:647
-#, c-format
+#: src/realpath.c:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"WARNING: Circular directory structure.\n"
-"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
-"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
-"The following directory is part of the cycle:\n"
-" %s\n"
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
+" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+"\n"
msgstr ""
-"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
-"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
-"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
-"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
-" %s\n"
+" -e, --canonicalize-existing todas las componentes de la ruta deben "
+"existir\n"
+" -m, --canonicalize-missing ninguna componente de la ruta debe existir\n"
+" -L, --logical traduce componentes '..' antes de los "
+"enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -P, --physical traduce los enlaces simbólicos tal y como se\n"
+" encuentran (predeterminado)\n"
+" -q, --quiet suprime la mayoría de mensajes de error\n"
+" --relative-to=FICHERO muestra la ruta relativa a FICHERO\n"
+" --relative-base=FICHERO muestra rutas absolutas a menos que estén "
+"por\n"
+" debajo de FICHERO\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks no expande los enlaces simbólicos\n"
+" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con\n"
+" caracteres de nueva línea\n"
+
+#: src/relpath.c:130
+msgid "generating relative path"
+msgstr "generando una ruta relativa"
# SIoNO
-#: src/remove.c:854
+#: src/remove.c:272
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
-msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
# SIoNO
-#: src/remove.c:855
+#: src/remove.c:273
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
-msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
# SIoNO
-#: src/remove.c:865
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:290
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
-# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
-# ¿y el primero?
+# ¿y el primero?
#
# SIoNO
-#: src/remove.c:866
+#: src/remove.c:291
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
-#: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
-#, c-format
-msgid "removed directory: %s\n"
+#: src/remove.c:374
+#, fuzzy, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
msgstr "directorio borrado: %s\n"
-#: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
-#, fuzzy, c-format
-msgid "failed to close directory %s"
-msgstr "cerrando el directorio %s"
+# FIXME: Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado.
+#: src/remove.c:446
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "se rechaza borrar el directorio %s o %s: se salta %s"
-#: src/remove.c:1384
+#: src/remove.c:504
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
-msgstr ""
+msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto"
-#: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
+# Un ejemplito, por caridad
+#: src/remove.c:524
#, c-format
-msgid "cannot remove directory %s"
-msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:1450
-#, fuzzy, c-format
-msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
-msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:1504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot remove root directory %s"
-msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
-
-#: src/remove.c:1544
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot remove relative-named %s"
-msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "fallo al atravesar: %s"
-#: src/remove.c:1558
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot restore current working directory"
-msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
-
-#: src/rm.c:143
+#: src/remove.c:530
#, c-format
-msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
msgstr ""
+"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n"
+"por favor comuníqueselo a %s"
-#: src/rm.c:160 src/touch.c:233
+#: src/rm.c:117
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n"
-#: src/rm.c:161
+#: src/rm.c:134
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
-" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
+"Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n"
+" sin preguntar\n"
+" -i pregunta antes de cada borrado\n"
-#: src/rm.c:167
+#: src/rm.c:140
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
-" when removing recursively. Less intrusive than -"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
-" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
+" -I pregunta una vez antes de borrar más de tres "
+"ficheros,\n"
+" o cuando se borra recursivamente; menos "
+"intrusivo\n"
+" que -i, pero todavía protege contra la mayoría "
+"de\n"
+" las equivocaciones\n"
+" --interactive[=CUÃNDO] pregunta de acuerdo con CUÃNDO: never "
+"(nunca),\n"
+" once (una vez, -I), o always (siempre, -i);\n"
+" sin CUÃNDO, pregunta siempre\n"
-#: src/rm.c:174
+#: src/rm.c:147
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
+" --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, "
+"salta\n"
+" cualquier directorio que esté en un sistema de\n"
+" ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n"
+" argumento de la línea de órdenes\n"
-#: src/rm.c:179
-#, fuzzy
+#: src/rm.c:152
msgid ""
-" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
-" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
-" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
-"\"\n"
-" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
+" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n"
+" --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n"
" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
"recursivamente\n"
+" -d, --dir borra los directorios vacíos\n"
" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
-#: src/rm.c:187
+#: src/rm.c:161
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -"
+"R)\n"
+"para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n"
-#: src/rm.c:192
+#: src/rm.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
-"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
-"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
+"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n"
+"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
" %s -- -fu\n"
"\n"
" %s ./-fu\n"
-#: src/rm.c:201
+#: src/rm.c:175
msgid ""
"\n"
-"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
-"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
-"are\n"
-"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
-"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
-"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
+"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser "
+"posible\n"
+"recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si "
+"quiere\n"
+"mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n"
+"utilizar shred.\n"
-#: src/rm.c:365
-#, c-format
-msgid "%s: remove all arguments recursively? "
-msgstr ""
+# SIoNO
+#: src/rm.c:340
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu argument recursivamente? (s/n) "
+msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu recursivamente? (s/n) "
-# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
-# ¿y el primero?
+# ¿y el primero?
#
# SIoNO
-#: src/rm.c:366
+#: src/rm.c:343
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: remove all arguments? "
-msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu? (s/n) "
+msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu? (s/n) "
-#: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "borrando el directorio, %s"
-#: src/rmdir.c:140
+#: src/rmdir.c:147
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "fallo al borrar el directorio %s"
-#: src/rmdir.c:141
+#: src/rmdir.c:164
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
-" is non-empty\n"
+" is non-empty\n"
msgstr ""
-"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
+"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
-" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
-" porque un directorio no está vacío\n"
+" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
+" porque un directorio no está vacío\n"
-#: src/rmdir.c:148
-#, fuzzy
+#: src/rmdir.c:171
msgid ""
-" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
-"c' is\n"
-" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
+"is\n"
+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
-" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
-" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
-" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
+" -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p a/b/"
+"c'\n"
+" es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
-#: src/seq.c:74
+#: src/rmdir.c:241
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "fallo al borrar %s"
+
+#: src/runcon.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n"
+" o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN "
+"[args]\n"
+
+#: src/runcon.c:81
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta un programa en un contexto de seguridad SELinux diferente.\n"
+"Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n"
+
+#: src/runcon.c:88
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n"
+" -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n"
+" modificar\n"
+" -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n"
+" -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n"
+" -r, --role=ROL rol\n"
+" -l, --range=RANGO rango de nivel\n"
+"\n"
+
+#: src/runcon.c:138
+#, c-format
+msgid "multiple roles"
+msgstr "se han especificado varios roles"
+
+# FIXME
+# Esto sería "tipo de fecha",
+# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
+# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
+# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
+# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
+#: src/runcon.c:143
+#, c-format
+msgid "multiple types"
+msgstr "se han especificado varios tipos"
+
+#: src/runcon.c:148
+#, c-format
+msgid "multiple users"
+msgstr "se han especificado varios usuarios"
+
+#: src/runcon.c:153
+#, c-format
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "se han especificado varios rangos de nivel"
+
+#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
+#, c-format
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
+
+#: src/runcon.c:181
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto"
+
+#: src/runcon.c:189
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
+
+#: src/runcon.c:194
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux"
+
+#: src/runcon.c:221
+#, c-format
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto"
+
+#: src/runcon.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s"
+
+#: src/runcon.c:238
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
+
+#: src/runcon.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
+
+#: src/runcon.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/runcon.c:253
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s"
+
+#: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "error al canonicalizar %s"
+
+#: src/seq.c:68
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/seq.c:73
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr ""
+"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
+"INCREMENTO.\n"
#: src/seq.c:79
-#, fuzzy
msgid ""
-"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
-"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
-"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
-"INCREMENTO.\n"
-"\n"
-" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
-" (por omisión: %g)\n"
-" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
-" (por omisión: \\n)\n"
+" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo "
+"printf\n"
+" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
+" (por omisión: \\n)\n"
" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
-#: src/seq.c:88
-#, fuzzy
+#: src/seq.c:86
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
@@ -7464,159 +9857,187 @@ msgstr ""
"\n"
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
-"ÚLTIMO\n"
-"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
-"como\n"
-"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
-"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
-"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n"
-"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
+"ÚLTIMO\n"
+"es más pequeño que PRIMERO. La sucesión de números termina cuando la suma\n"
+"del número actual y el incremento sería mayor que ÚLTIMO.\n"
+"PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
+"INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, e\n"
+"INCREMENTO es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
#: src/seq.c:96
msgid ""
-"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
+"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n"
+"de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n"
+"son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n"
+"y %g en caso contrario.\n"
-#: src/seq.c:134
+#: src/seq.c:142
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
-msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
+msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
-#: src/seq.c:342
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid format string: %s"
-msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
+#: src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida"
-#: src/seq.c:364
+#: src/seq.c:603
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
"cadenas de la misma anchura"
-#: src/setuidgid.c:51
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
-" or: %s OPTION\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+#: src/set-fields.c:169
+#, fuzzy
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "byte, carácter o lista de campos inválido"
-#: src/setuidgid.c:57
+#: src/set-fields.c:170
#, fuzzy
-msgid ""
-"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
-"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
-"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
-"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
-"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
-"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
-"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
-"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
-"salida\n"
-"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
+msgid "invalid field range"
+msgstr "rango de entrada inválido %s"
-#: src/setuidgid.c:105
-#, c-format
-msgid "unknown user-ID: %s"
-msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
+#: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223
+#, fuzzy
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1"
-#: src/setuidgid.c:109
-#, c-format
-msgid "cannot set supplemental group"
-msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
+#: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224
+#, fuzzy
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1"
+
+#: src/set-fields.c:198
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "rango inválido sin punto de final: -"
-#: src/setuidgid.c:114
+#: src/set-fields.c:212
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "rango decreciente inválido"
+
+#: src/set-fields.c:261
#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set group-ID to %lu"
-msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
+
+#: src/set-fields.c:262
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
-#: src/setuidgid.c:118
+#: src/set-fields.c:273
#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot set user-ID to %lu"
-msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "clase de carácter inválido %s"
-#: src/shred.c:165
+#: src/set-fields.c:274
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "valor de campo inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:282
+#, fuzzy
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "falta la lista de posiciones"
+
+#: src/set-fields.c:283
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "falta la lista de campos"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
-#: src/shred.c:166
+#: src/shred.c:169
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
+"difícil\n"
+"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
+
+#: src/shred.c:173
+#, fuzzy
+msgid ""
"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
-"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
-"difícil\n"
-"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
"\n"
+"Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n"
-#: src/shred.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:180
+#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
-" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
"necesario\n"
" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
-" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
+" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
" (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
-#: src/shred.c:180
+#: src/shred.c:186
#, fuzzy
msgid ""
-" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
+" -u truncate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
-" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
+" -u, --remove[=CÓMO] trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo;\n"
+" véase más abajo\n"
" -v, --verbose muestra el progreso\n"
-" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
+" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
"el\n"
" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
" predeterminado para los ficheros no regulares\n"
-" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
-" acción de esta orden\n"
-" - efectúa shred en la salida estándar\n"
+" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
+" acción de esta orden\n"
-#: src/shred.c:189
+#: src/shred.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"If FILE is -, shred standard output.\n"
-"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
-"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
-"files, most people use the --remove option.\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
+"Si el fichero es -, efectúa shred sobre la salida estándar.\n"
+"\n"
+"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
"predeterminada\n"
"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
"borrar.\n"
-"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
-"la\n"
-"opción --remove.\n"
+"El parámetro opcional CÓMO indica cómo borrar una entrada de directorio:\n"
+"'unlink' => utiliza una llamada unlink estándar.\n"
+"'wipe' => además ofusca primero bytes en el nombre\n"
+"'wipesync' => además efectúa sync con cada byte ofuscado al disco\n"
+"El modo predeterminado es 'wipesync', pero tenga en cuenta que puede ser "
+"costoso.\n"
"\n"
-#: src/shred.c:199
-#, fuzzy
+#: src/shred.c:208
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
@@ -7626,17 +10047,18 @@ msgid ""
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
-"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
+"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
"es\n"
-"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
-"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
+"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
+"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
"ejemplos\n"
-"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
+"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está "
+"garantizado\n"
+"que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n"
"\n"
-#: src/shred.c:207
-#, fuzzy
+#: src/shred.c:216
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
@@ -7648,17 +10070,17 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
-" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+"los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
-" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
-" basados en RAID\n"
+"incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
+"basados en RAID\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
-" Network Appliance\n"
+"Network Appliance\n"
"\n"
-#: src/shred.c:217
+#: src/shred.c:226
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
@@ -7666,8 +10088,12 @@ msgid ""
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
+"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n"
+"como clientes de NFS versión 3\n"
+"\n"
+"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
-#: src/shred.c:224
+#: src/shred.c:233
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
@@ -7678,258 +10104,267 @@ msgid ""
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
+"En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n"
+"aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n"
+"en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n"
+"ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n"
+"data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n"
+"funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n"
+"cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n"
+"un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n"
+"como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n"
-#: src/shred.c:234
-#, fuzzy
+#: src/shred.c:243
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
-"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
-" los clientes de NFS versión 3\n"
-"\n"
-"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
-"\n"
-"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
-"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
+"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
+"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
"un\n"
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"
-#: src/shred.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:342
+#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: fdatasync falló"
-#: src/shred.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:353
+#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: fsync falló"
-#: src/shred.c:391
+#: src/shred.c:471
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
-#: src/shred.c:410
+#: src/shred.c:491
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
-#: src/shred.c:460
+#: src/shred.c:542
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
-#: src/shred.c:478
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:563
+#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: lseek falló"
-#: src/shred.c:489
+#: src/shred.c:575
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fichero demasiado grande"
-#: src/shred.c:512
+#: src/shred.c:599
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
-#: src/shred.c:528
+#: src/shred.c:615
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
-#: src/shred.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:874
+#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
-msgstr "fallo en `stat'"
+msgstr "%s: fallo en `fstat'"
-#: src/shred.c:787
+#: src/shred.c:885
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
-msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
+msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
-#: src/shred.c:806
+#: src/shred.c:890
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
-msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
+msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
-#: src/shred.c:873
+#: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: error al truncar"
-#: src/shred.c:889
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:1004
+#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: fcntl falló"
-#: src/shred.c:894
+#: src/shred.c:1009
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
-msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
+msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
-#: src/shred.c:972
+#: src/shred.c:1093
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: borrando"
-#: src/shred.c:996
+#: src/shred.c:1117
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renombrado a %s"
-#: src/shred.c:1018
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:1140
+#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
-msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+msgstr "%s: fallo al borrar"
-#: src/shred.c:1022
+#: src/shred.c:1144
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borrado"
-#: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194
+#, c-format
msgid "%s: failed to close"
-msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+msgstr "%s: fallo al cerrar"
-#: src/shred.c:1065
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:1187
+#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
-msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+msgstr "%s: fallo al abrir para escritura"
-#: src/shred.c:1130
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number of passes"
-msgstr "%s: número inválido de pasos"
+#: src/shred.c:1250
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "%s: número inválido de pasos"
-#: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483
+#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+msgstr "se han especificado varios ficheros de origen"
-#: src/shred.c:1153
-#, c-format
-msgid "%s: invalid file size"
-msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
+#: src/shred.c:1269
+#, fuzzy
+msgid "invalid file size"
+msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
-#: src/shuf.c:51
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shuf.c:61
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
-" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+" o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n"
-#: src/shuf.c:57
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
-"\n"
+#: src/shuf.c:67
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
-"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
-"\n"
+"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida "
+"estándar.\n"
-#: src/shuf.c:64
+#: src/shuf.c:74
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
-" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
-" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
+" -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n"
+" -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de "
+"entrada\n"
+" -n, --head-count=LÃNEAS muestra como mucho LÃNEAS líneas\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n"
+" salida estándar\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
+" -r, --repeat las líneas de salida se pueden repetir\n"
-#: src/shuf.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shuf.c:225
+#, c-format
+msgid "too many input lines"
+msgstr "demasiadas líneas de entrada"
+
+#: src/shuf.c:427
+#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
-msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+msgstr "se han especificado varias opciones -i"
-#: src/shuf.c:307
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid input range %s"
-msgstr "número inválido %s"
+#: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445
+#, fuzzy
+msgid "invalid input range"
+msgstr "rango de entrada inválido %s"
-#: src/shuf.c:320
+#: src/shuf.c:458
#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid line count %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "contador de líneas inválido %s"
-#: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
+#: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
-msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+msgstr "se han especificado varios ficheros de salida"
-#: src/shuf.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#: src/shuf.c:495
+#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
-msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i"
-#: src/shuf.c:362
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra operand %s\n"
-msgstr "operando extra `%s'"
+#: src/shuf.c:579
+#, c-format
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "no hay líneas que repetir"
-#: src/sleep.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sleep.c:44
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
-"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
-"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
-"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
-"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
-"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
-"sea\n"
-"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
+"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"\n"
+"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n"
+"(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n"
+"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n"
+"NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n"
+"arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n"
+"de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n"
"\n"
-#: src/sleep.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325
+#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
-msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
+msgstr "intervalo de tiempo inválido %s"
-#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
+#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
-#: src/sort.c:310
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
-"\n"
+#: src/sort.c:427
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
-"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
-"estándar.\n"
-"\n"
-"Opciones de ordenación:\n"
-"\n"
+"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
+"estándar.\n"
-#: src/sort.c:317
+#: src/sort.c:434
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opciones de ordenación:\n"
+"\n"
-#: src/sort.c:321
-#, fuzzy
+#: src/sort.c:438
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
@@ -7937,126 +10372,204 @@ msgid ""
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
-" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
+" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
" y los espacios\n"
-" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
+" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
-#: src/sort.c:326
-#, fuzzy
+#: src/sort.c:444
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
-" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico "
+"general\n"
+" -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n"
+" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+
+#: src/sort.c:449
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K "
+"1G)\n"
+
+#: src/sort.c:452
+#, fuzzy
+msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
-" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
-" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
-"urandom)\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
-"\n"
msgstr ""
-" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n"
-" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n"
-" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
-" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
+" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
" la cadena\n"
+" -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n"
+" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
+
+#: src/sort.c:458
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
+msgstr ""
+" --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) "
+"dentro\n"
+" del texto\n"
-#: src/sort.c:336
+#: src/sort.c:466
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
+msgstr ""
+"Otras opciones:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:470
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n"
+" para más use ficheros temporales\n"
+
+#: src/sort.c:474
+msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
-" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está "
+"ordenada,\n"
+" no ordena\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n"
+" línea errónea\n"
+" --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n"
+" los descomprime con PROG -d\n"
+
+#: src/sort.c:481
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug anota la parte de la línea que se utiliza para "
+"ordenar\n"
+" y avisa acerca de uso cuestionable de la salida "
+"de\n"
+" error estándar\n"
+" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n"
+" nombres terminados en NUL del fichero F\n"
+" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n"
+" estándar\n"
+
+#: src/sort.c:488
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
+" -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF "
+"establece\n"
+" lugar y tipo\n"
+" -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n"
# Sugerencia para la -c:
-# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
+# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
-#: src/sort.c:346
-#, fuzzy
+#: src/sort.c:492
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
-"Otras opciones:\n"
-"\n"
-" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
-" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
-" (origen 1)\n"
-" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
-" salida estándar\n"
-" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
-" comparación de último recurso\n"
-" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
+" salida estándar\n"
+" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
+" comparación de último recurso\n"
+" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
"principal\n"
-#: src/sort.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sort.c:498
+#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
-"s;\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
-" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
+" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
" no espacio a un espacio\n"
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
" especifican varios directorios\n"
+" --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de "
+"sort\n"
+" a N\n"
" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
" sin -c; muestra solamente la primera de\n"
" una tanda igual\n"
-#: src/sort.c:358
-msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
-msgstr ""
-" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
-"línea\n"
-
-#: src/sort.c:363
+#: src/sort.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
-"position\n"
-"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
-"characters\n"
-"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
-"is\n"
-"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
-"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
-"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
-"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
-"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
-"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
-"como clave.\n"
+"CLAVEDEF es F[.C][OPCIONES][,F[.C][OPTS]] para las posiciones de comienzo y\n"
+"final, donde F es el número de campo y C la posición del carácter en el "
+"campo;\n"
+"ambos comenzando en 1, y la posición final por omisión es el final de la "
+"línea.\n"
+"Si no se usa -t ni -b, los caracteres de un campo se cuentan desde el "
+"comienzo\n"
+"del espacio en blanco precedente. OPCIONES se compone de una o más de las\n"
+"opciones de ordenación de una letra [bdfgiMhnRrV], lo cual deshabilita las\n"
+"opciones de ordenación globales para esa clave. Si no se da ninguna clave, "
+"usa\n"
+"la línea entera como clave.\n"
"\n"
-"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
+"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
-#: src/sort.c:373
+#: src/sort.c:525
+#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
@@ -8064,590 +10577,1112 @@ msgid ""
msgstr ""
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
-"estándar.\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada\n"
+"estándar.\n"
"\n"
-"*** ATENCIÓN ***\n"
-"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
-"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
+"*** ATENCIÓN ***\n"
+"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
+"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
-#: src/sort.c:538
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sort.c:724
+#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
-msgstr "escribiendo en %s"
+msgstr "esperando a %s [-d]"
-#: src/sort.c:543
+#: src/sort.c:729
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
-msgstr ""
+msgstr "%s [-d] terminó anormalmente"
-#: src/sort.c:708
-msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+#: src/sort.c:883
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s"
-#: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
+#: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753
+#: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847
msgid "open failed"
msgstr "fallo al abrir"
-#: src/sort.c:758
-#, fuzzy
+#: src/sort.c:997
msgid "fflush failed"
-msgstr "actualizando el fichero"
+msgstr "fflush falló"
-#: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
+#: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762
msgid "close failed"
msgstr "error al cerrar"
-#: src/sort.c:772
-#, fuzzy, c-format
-msgid "dup2 failed"
-msgstr "fallo al abrir"
-
-#: src/sort.c:871
-#, fuzzy, c-format
-msgid "couldn't execute %s"
-msgstr "no se puede ejecutar %s"
-
-#: src/sort.c:880 src/sort.c:929
-#, fuzzy
+#: src/sort.c:1139
msgid "couldn't create temporary file"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+msgstr "no se pudo crear un fichero temporal"
-#: src/sort.c:903
-#, fuzzy
-msgid "couldn't open temporary file"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+#: src/sort.c:1178
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d"
-#: src/sort.c:920
-#, fuzzy, c-format
-msgid "couldn't execute %s -d"
-msgstr "no se puede ejecutar %s"
+#: src/sort.c:1251
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "atención: no se puede borrar: %s"
-#: src/sort.c:924
-#, fuzzy, c-format
-msgid "couldn't create process for %s -d"
-msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+#: src/sort.c:1337
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "argumento --%s inválido %s"
-#: src/sort.c:938
-msgid "write failed"
-msgstr "error al escribir"
+#: src/sort.c:1340
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
-#: src/sort.c:975
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: cannot remove: %s"
-msgstr "no se puede borrar %s"
+# Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas
+#: src/sort.c:1355
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande"
+
+#: src/sort.c:1358
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s"
-# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
-#: src/sort.c:1092
-msgid "sort size"
-msgstr "tamaño de la ordenación"
+#: src/sort.c:1440
+#, c-format
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero"
-#: src/sort.c:1171
+#: src/sort.c:1525
msgid "stat failed"
msgstr "fallo en `stat'"
-#: src/sort.c:1435
+#: src/sort.c:1787
msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"
-#: src/sort.c:1951
+#: src/sort.c:2075
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "la transformación de cadenas falló"
+
+#: src/sort.c:2078
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "la cadena sin transformar era %s."
+
+#: src/sort.c:2241
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n"
+
+#: src/sort.c:2422
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar"
+
+#: src/sort.c:2428
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta"
+
+#: src/sort.c:2439
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr ""
+"los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere "
+"especificar\n"
+"también 'b'"
+
+#: src/sort.c:2452
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos"
+
+#: src/sort.c:2484
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta"
+msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan"
+
+#: src/sort.c:2490
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr ""
+"la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso"
+
+#: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
+msgid "write failed"
+msgstr "error al escribir"
+
+#: src/sort.c:2816
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
-#: src/sort.c:1955
+#: src/sort.c:2819
msgid "standard error"
-msgstr "salida de error estándar"
+msgstr "salida de error estándar"
-#: src/sort.c:2562
-#, fuzzy, c-format
+# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
+#: src/sort.c:3738
+msgid "cannot read"
+msgstr "no se puede leer"
+
+#: src/sort.c:4017
+#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
-msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
-#: src/sort.c:2573
+#: src/sort.c:4028
#, c-format
-msgid "options `-%s' are incompatible"
-msgstr ""
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles"
-#: src/sort.c:2637
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sort.c:4079
+#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
-msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
+msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
-#: src/sort.c:2887
-msgid "invalid number after `-'"
-msgstr "número inválido después de`-'"
+#: src/sort.c:4337
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "número inválido después de '-'"
-#: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
-msgid "invalid number after `.'"
-msgstr "número inválido después de `.'"
+#: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "número inválido después de '.'"
# No estoy muy seguro. Comprobar.
-#: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
+#: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463
msgid "stray character in field spec"
-msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
+msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
-#: src/sort.c:2934
-#, fuzzy, c-format
+#: src/sort.c:4404
+#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
-msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+msgstr "se han especificado varios programas de compresión"
-#: src/sort.c:2943
+#: src/sort.c:4421
msgid "invalid number at field start"
-msgstr "número inválido al comienzo del campo"
+msgstr "número inválido al comienzo del campo"
-#: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
+#: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453
msgid "field number is zero"
-msgstr "el número de campo es cero"
+msgstr "el número de campo es cero"
-#: src/sort.c:2956
+#: src/sort.c:4434
msgid "character offset is zero"
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
-#: src/sort.c:2971
-msgid "invalid number after `,'"
-msgstr "número inválido después de `,'"
+#: src/sort.c:4449
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "número inválido después de ','"
-#: src/sort.c:3142
-#, fuzzy, c-format
-msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
-msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
+#: src/sort.c:4499
+#, c-format
+msgid "empty tab"
+msgstr "tabulación vacía"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/sort.c:4592 src/wc.c:724
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s"
+
+#: src/sort.c:4614
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido"
+
+#: src/sort.c:4620
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "no hay entrada desde %s"
+
+#: src/sort.c:4666
+#, c-format
+msgid "using %s sorting rules"
+msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s"
+
+#: src/sort.c:4674
+#, fuzzy
+msgid "failed to set locale; "
+msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
+
+#: src/sort.c:4675
+msgid "using simple byte comparison"
+msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes"
-#: src/split.c:106
+#: src/sort.c:4707
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
+
+#: src/split.c:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu"
-#: src/split.c:110
+#: src/split.c:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n"
+
+#: src/split.c:228
#, fuzzy
msgid ""
-"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
-"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
-"INPUT\n"
-"is -, read standard input.\n"
-"\n"
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
-"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
-"PREFIJOab...\n"
-"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
-"`-',\n"
-"lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Vuelca trozos de tamaño fijo de ENTRADA a PREFIJOaa, PREFIJOab, ...;\n"
+"el tamaño predeterminado son 1000 líneas, y el PREFIJO predeterminado\n"
+"es 'x'. Si no es especifica ENTRADA, o cuando ENTRADA es -, lee la\n"
+"entrada estandar.\n"
-# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
+# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
# (before each output file...)
-#: src/split.c:119
-#, c-format
+#: src/split.c:236
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
-" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
-" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
-" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
-msgstr ""
-" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
-" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
-" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
-"líneas\n"
-" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
-" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFIJO añade un SUFIJO adicional a los nombres de "
+"ficheros\n"
+" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
+" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
+"líneas\n"
+" -d, --numeric-suffixes[=DESDE] utiliza sufijos numéricos en vez de "
+"alfabéticos;\n"
+" DESDE cambia el valor de comienzo (0 por "
+"omisión)\n"
+" -e, --elide-empty-files no genera líneas de salida vacías con '-n'\n"
+" --filter=ORDEN escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero "
+"es $FILE\\n\"\n"
+" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
+" -n, --number=TROZOS genera TROZOS ficheros de salida; véase debajo\n"
+" -u, --unbuffered copia inmediatamente la entrada a la salida\n"
+" con '-n r/...'\n"
-#: src/split.c:126
+#: src/split.c:252
msgid ""
-" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
-" before each output file is opened\n"
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
msgstr ""
-" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
-" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
+" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
+" fichero\n"
-#: src/split.c:132
+#: src/split.c:259
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
-"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
-"m para 1Meg\n"
+"TROZOS puede ser:\n"
+"N divide en N ficheros basándose en el tamaño de la entrada\n"
+"K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar\n"
+"l/N divide en N ficheros sin dividir las líneas\n"
+"l/K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar sin dividir las "
+"líneas\n"
+"r/N como 'l' pero usando la distribución round robin\n"
+"r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n"
-#: src/split.c:193
+#: src/split.c:408
#, c-format
-msgid "Output file suffixes exhausted"
-msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
-#: src/split.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#: src/split.c:420
+#, c-format
msgid "creating file %s\n"
-msgstr "creando fichero `%s'\n"
+msgstr "creando fichero %s\n"
-#: src/split.c:370
+#: src/split.c:429
#, c-format
-msgid "cannot split in more than one way"
-msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando"
-#: src/split.c:420
+#: src/split.c:445
#, c-format
-msgid "%s: invalid suffix length"
-msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE"
-#: src/split.c:434 src/split.c:458
+#: src/split.c:447
#, c-format
-msgid "%s: invalid number of bytes"
-msgstr "%s: número de bytes inválido"
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "ejecutando con FILE=%s\n"
-#: src/split.c:446
+# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería,
+# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción.
+#: src/split.c:449
#, c-format
-msgid "%s: invalid number of lines"
-msgstr "%s: número de líneas inválido"
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "fallo al crear tubería"
-#: src/split.c:487
+#: src/split.c:463
#, c-format
-msgid "line count option -%s%c... is too large"
-msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "cerrando la tubería anterior"
+
+#: src/split.c:465
+#, c-format
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "cerrando la tubería de salida"
+
+#: src/split.c:469
+#, c-format
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "moviendo la tubería de entrada"
+
+#: src/split.c:471
+#, c-format
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "cerrando la tubería de entrada"
+
+#: src/split.c:476
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s"
+
+#: src/split.c:482
+#, c-format
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada"
#: src/split.c:518
#, c-format
-msgid "invalid number of lines: 0"
-msgstr "número de líneas inválido: 0"
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "esperando al proceso hijo"
+
+#: src/split.c:528
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s"
+
+#: src/split.c:536
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s"
+
+#: src/split.c:543
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1206
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
+
+#: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546
+#, fuzzy
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "%s: número de trozos inválido"
+
+#: src/split.c:1223
+#, fuzzy
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "%s: número de trozo inválido"
+
+#: src/split.c:1270
+#, fuzzy
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
+
+#: src/split.c:1344
+#, c-format
+msgid "empty record separator"
+msgstr ""
-#: src/stat.c:636
+#: src/split.c:1355
#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "tab multicarácter %s"
-#: src/stat.c:680
+#: src/split.c:1363
#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
+
+#: src/split.c:1394
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
+
+#: src/split.c:1406
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico"
+
+#: src/split.c:1430
+#, fuzzy
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido"
+
+#: src/split.c:1448
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar"
+
+#: src/split.c:1488
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr ""
+"el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la "
+"longitud del sufijo"
+
+#: src/split.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:178
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:907
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "fallo al canonicalizar %s"
+
+#: src/stat.c:1149
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'"
+
+#: src/stat.c:1204
+#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
-msgstr "%%%c: directiva inválida"
+msgstr "%s: directiva inválida"
-#: src/stat.c:726
-#, fuzzy, c-format
+#: src/stat.c:1251
+#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
-msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
+msgstr "atención: barra invertida al final del formato"
+
+#: src/stat.c:1282
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr ""
+"usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema "
+"de\n"
+"ficheros"
-#: src/stat.c:755
+#: src/stat.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
-msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
+msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
-#: src/stat.c:831
+#: src/stat.c:1310
#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar"
-#: src/stat.c:832
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1346
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+" Fichero: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n"
+"Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n"
+"Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n"
+"Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1369
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" Fichero: %N\n"
+" Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1379
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
+msgstr ""
+"Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t,"
+"%T\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1387
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1396
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1406
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "Contexto: %C\n"
+
+#: src/stat.c:1414
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+" Acceso: %x\n"
+"Modificación: %y\n"
+" Cambio: %z\n"
+" Creación: %w\n"
+
+#: src/stat.c:1432
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
+
+#: src/stat.c:1438
msgid ""
-"Display file or file system status.\n"
-"\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
+" -L, --dereference sigue los enlaces\n"
+" -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
+"del\n"
+" estado del fichero\n"
-#: src/stat.c:838
+#: src/stat.c:1442
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
-" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
-" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
+" -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del "
+"predeterminado;\n"
+" muestra una nueva línea después de cada uso del "
+"FORMATO\n"
+" --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de "
+"escape,\n"
+" y no muestra un carácter de nueva línea final\n"
+" obligatoriamente; si quiere un carácter de nueva\n"
+" línea, incluya \\n en el FORMATO\n"
+" -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
-#: src/stat.c:849
+#: src/stat.c:1453
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
-" %a Access rights in octal\n"
-" %A Access rights in human readable form\n"
-" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
-" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A access rights in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
-"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
+"Las secuencias de formato válidas para ficheros (sin --file-system):\n"
"\n"
-" %A Derechos de acceso en forma legible\n"
-" %a Derechos de acceso en octal\n"
-" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
-" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n"
+" %a derechos de acceso en octal\n"
+" %A derechos de acceso en forma legible\n"
+" %b número de bloques asignados (véase %B)\n"
+" %B el tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n"
+" %C cadena de contexto de seguridad de SELinux\n"
-#: src/stat.c:857
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:1462
msgid ""
-" %d Device number in decimal\n"
-" %D Device number in hex\n"
-" %f Raw mode in hex\n"
-" %F File type\n"
-" %g Group ID of owner\n"
-" %G Group name of owner\n"
-msgstr ""
-" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
-" %d Número de dispositivo en decimal\n"
-" %F Tipo de fichero\n"
-" %f Modo en hexadecimal\n"
-" %G Nombre de grupo del propietario\n"
+" %d device number in decimal\n"
+" %D device number in hex\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d número de dispositivo en decimal\n"
+" %D número de dispositivo en hexadecimal\n"
+" %f modo en hexadecimal\n"
+" %F tipo de fichero\n"
" %g ID del grupo del propietario\n"
+" %G nombre de grupo del propietario\n"
+
+#: src/stat.c:1470
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h número de enlaces duros\n"
+" %i número de nodo-i\n"
+" %m punto de montaje\n"
+" %n nombre del fichero\n"
+" %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
+" simbólico\n"
+" %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n"
+" %s tamaño total, en bytes\n"
+" %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal, para ficheros "
+"especiales\n"
+" de caracteres o dispositivos de bloques\n"
+" %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal, para ficheros "
+"especiales\n"
+" de caracteres o dispositivos de bloques\n"
-#: src/stat.c:865
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %h Number of hard links\n"
-" %i Inode number\n"
-" %n File name\n"
-" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
-" %o I/O block size\n"
-" %s Total size, in bytes\n"
-" %t Major device type in hex\n"
-" %T Minor device type in hex\n"
-msgstr ""
-" %h Número de enlaces duros\n"
-" %i Número de nodo-i\n"
-" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
-" simbólico\n"
-" %n Nombre del fichero\n"
-" %o tamaño del bloque de E/S\n"
-" %s Tamaño total, en bytes\n"
-" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
-" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
-
-#: src/stat.c:875
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:1481
msgid ""
-" %u User ID of owner\n"
-" %U User name of owner\n"
-" %x Time of last access\n"
-" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
-" %y Time of last modification\n"
-" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
-" %z Time of last change\n"
-" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
-" %U Nombre de usuario del propietario\n"
" %u ID de usuario del propietario\n"
-" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
-" %x Fecha de último acceso\n"
-" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
-" %y Fecha de última modificación\n"
-" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
-" %z Fecha de último cambio\n"
+" %U nombre de usuario del propietario \n"
+" %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n"
+" %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n"
+" %x fecha de último acceso, formato legible\n"
+" %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n"
+" %y fecha de última modificación en los datos, formato legible\n"
+" %Y fecha de última modificación en los datos, segundos desde la Época\n"
+" %z fecha de último cambio en el estado, formato legible\n"
+" %Z fecha de último cambio en el estado, segundos desde la Época\n"
+
+#: src/stat.c:1495
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
"\n"
+" %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
+" %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
+" %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
+" %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
+" %f bloques libres en el sistema de ficheros\n"
-#: src/stat.c:887
+#: src/stat.c:1504
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
+" %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
+" %n nombre del fichero\n"
+" %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
+" %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n"
+" %t tipo en hexadecimal\n"
+" %T tipo de forma legible\n"
+
+#: src/stdbuf.c:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n"
+
+#: src/stdbuf.c:91
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos "
+"estándar\n"
+
+#: src/stdbuf.c:97
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n"
+" -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n"
+" -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n"
+
+#: src/stdbuf.c:104
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n"
+"Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:107
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
-"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
-" %a Free blocks available to non-superuser\n"
-" %b Total data blocks in file system\n"
-" %c Total file nodes in file system\n"
-" %d Free file nodes in file system\n"
-" %f Free blocks in file system\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
-"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
"\n"
-" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
-" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
-" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
-" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
-" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
+"De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n"
+"siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n"
+"para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un "
+"búfer\n"
+"con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n"
-#: src/stat.c:896
+#: src/stdbuf.c:116
#, fuzzy
msgid ""
-" %i File System ID in hex\n"
-" %l Maximum length of filenames\n"
-" %n File name\n"
-" %s Block size (for faster transfers)\n"
-" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
-" %t Type in hex\n"
-" %T Type in human readable form\n"
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
-" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
-" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
-" %n Nombre del fichero\n"
-" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
-" %T Tipo de forma legible\n"
-" %t Tipo en hexadecimal\n"
+"\n"
+"NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. 'tee' lo "
+"hace)\n"
+"entones eso tendrá prioridad sobre las opciones cambiadas por 'stdbuf'.\n"
+"Además, algunos filtros (como 'dd' y 'cat' etc.) no usan flujos para la E/"
+"S,\n"
+"y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de 'stdbuf'.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:241
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "fallo al encontrar %s"
+
+#: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s"
-#: src/stty.c:511
+#: src/stdbuf.c:345
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar"
+
+#: src/stdbuf.c:376
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "debe especificar una opción para el modo de búfer"
+
+#: src/stty.c:530
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
-" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
-" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
-" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
-" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
+"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
-# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
+#: src/stty.c:536
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "Muestra o establece las características de la terminal\n"
+
+# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
-# Añado comillas en '-' em+
+# Añado comillas en '-' em+
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
-# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
-#: src/stty.c:517
+# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
+#: src/stty.c:542
msgid ""
-"Print or change terminal characteristics.\n"
-"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
-"Muestra o establece las características de la terminal\n"
-"\n"
" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
" humanos\n"
" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
" ttys\n"
" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
-" entrada estándar\n"
+" entrada estándar\n"
-#: src/stty.c:526
+#: src/stty.c:549
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
-"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
+"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
+"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
-# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
-#: src/stty.c:531
+#: src/stty.c:554
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:558
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:563
+msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+
+# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
+#: src/stty.c:567
+#, fuzzy
+msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caracteres especiales:\n"
-" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
+" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
"vez\n"
" que se haya limpiado la entrada\n"
-" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
-" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
+" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
+" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
-#: src/stty.c:538
+#: src/stty.c:572
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:576
+#, fuzzy
msgid ""
-" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
-" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
-" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
-" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
-" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
+" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
+" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
+" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
+" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
-#: src/stty.c:544
-msgid ""
-" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
-" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
-" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
-" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+#: src/stty.c:582
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:587
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:591
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:595
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr ""
-" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
-" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
-" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
-" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
-"detenido\n"
-#: src/stty.c:550
+#: src/stty.c:599
+#, fuzzy
msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
-" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
-" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
-" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
-" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
-" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
-" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
+" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
+" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
+" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
+" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
+
+#: src/stty.c:605
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:610
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr ""
-# FIXME: Falta un espacio ¿?
-#: src/stty.c:556
+# FIXME: Falta un espacio ¿?
+#: src/stty.c:614
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
-" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores especiales:\n"
+" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
+" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
+" * columns N igual que cols N\n"
+
+# FIXME: Falta un espacio ¿?
+#: src/stty.c:620
+#, fuzzy
+msgid ""
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores especiales:\n"
" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
-" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
+" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
" * columns N igual que cols N\n"
-#: src/stty.c:563
+#: src/stty.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:627
+msgid "on"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:627
+msgid "off"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:628
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:632
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:636
+#, fuzzy
msgid ""
-" ispeed N set the input speed to N\n"
-" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
-" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
-" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
+" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
+" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
" lectura completada\n"
" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
-#: src/stty.c:569
+#: src/stty.c:641
+#, fuzzy
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
+" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
+"núcleo\n"
+" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
+" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
+" décimas de segundo\n"
+
+#: src/stty.c:646
+#, fuzzy
+msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
-" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
-" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
-"núcleo\n"
+" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
+" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
+"núcleo\n"
" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
-" décimas de segundo\n"
+" décimas de segundo\n"
-#: src/stty.c:575
+#: src/stty.c:650
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
-" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
-" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Valores de control:\n"
-" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
-" [-]cread permite que se reciba entrada\n"
-" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
-" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
+
+#: src/stty.c:657
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:662
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:666
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr ""
# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
# ## vale.
-#: src/stty.c:583
+#: src/stty.c:669
+#, fuzzy
msgid ""
-" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
-" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
-" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
-" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
+" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con '-')\n"
+" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
" la tty\n"
" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
" paridad en la entrada\n"
-" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n"
+" [-]parodd establece paridad impar (o paridad par con '-')\n"
+" * [-]cmspar utiliza paridad \"stick\" (marca/espacio)\n"
+
+#: src/stty.c:677
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr ""
-#: src/stty.c:590
+#: src/stty.c:681
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
@@ -8655,110 +11690,146 @@ msgid ""
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de entrada:\n"
-" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
-" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
+" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
+" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
-#: src/stty.c:598
+#: src/stty.c:691
msgid ""
-" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:695
+#, fuzzy
+msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
-" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
+" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
"un\n"
-" carácter\n"
-" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
-" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
-" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
+" carácter\n"
+" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
+" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
+" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
-#: src/stty.c:605
+#: src/stty.c:701
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
-#: src/stty.c:608
+#: src/stty.c:706
+#, fuzzy
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:711
msgid ""
-" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:715
+#, fuzzy
+msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
-" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
-" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
-" el carácter de inicio\n"
-" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
+" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
+" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
+" el carácter de inicio\n"
+" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
"255-0)\n"
" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
-#: src/stty.c:616
+#: src/stty.c:721
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
-" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
-" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
-" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
-" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Valores de salida:\n"
-" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
-" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
-" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
-" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
-#: src/stty.c:624
+#: src/stty.c:726
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:731
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:736
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:741
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:746
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:751
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:756
msgid ""
-" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
-" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
-" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
-" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
-" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
-msgstr ""
-" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
-" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
-" caracteres nulos\n"
-" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
-"retardos\n"
-" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
-" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
-" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
+msgstr ""
-#: src/stty.c:632
+#: src/stty.c:761
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:766
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:771
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:776
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:780
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:784
msgid ""
-" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
-" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
-" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
-" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
-" [-]opost postprocesa salida\n"
-" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
-" * tabs igual que tab0\n"
-" * -tabs igual que tab3\n"
-" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
-# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
-# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
-# perdería parte del significado. sv
-#: src/stty.c:640
+#: src/stty.c:791
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:795
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+
+# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
+# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
+# perdería parte del significado. sv
+#: src/stty.c:801
+#, fuzzy
+msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
@@ -8766,106 +11837,160 @@ msgstr ""
"Valores locales:\n"
" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
" retroceso-espacio-retroceso\n"
-" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
-" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
+" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
+" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
-#: src/stty.c:647
+#: src/stty.c:807
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:811
+#, fuzzy
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:815
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:819
msgid ""
-" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
-" [-]echo echo input characters\n"
-" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
-" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
-" [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
-" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
-" [-]echoe igual que [-]crterase\n"
-" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
-#: src/stty.c:654
+#: src/stty.c:824
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:828
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:832
msgid ""
-" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
-" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
-" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
-" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:837
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:842
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:846
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
-" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
-" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
-"caracteres\n"
-" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
-" `\\' y '/'\n"
-" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
-" y rprnt\n"
-" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
+" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
+"suspend\n"
+" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
+" interrupt y quit\n"
+" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
+" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
+" la terminal\n"
+" * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n"
-#: src/stty.c:661
+#: src/stty.c:857
+#, fuzzy
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
-" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
-" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
-" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
-" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
+" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
"suspend\n"
-" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
+" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
" interrupt y quit\n"
" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
" la terminal\n"
-" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
+" * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n"
+
+#: src/stty.c:862
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr ""
-#: src/stty.c:668
+#: src/stty.c:867
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:872
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:876
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
-" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:881
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:885
+#, fuzzy
+msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
-"Valores de combinación:\n"
+"Valores de combinación:\n"
" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
" cbreak igual que -icanon\n"
" -cbreak igual que icanon\n"
-#: src/stty.c:675
+#: src/stty.c:889
+#, fuzzy
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
-" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
-" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
+" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
" -cooked igual que raw\n"
" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
-#: src/stty.c:681
+#: src/stty.c:894
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:904
+#, c-format
msgid ""
-" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
-" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:919
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:923
+msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:929
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr ""
-" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
-" kill ^u\n"
-" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
-" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
-" evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
-#: src/stty.c:688
+#: src/stty.c:933
+#, fuzzy
msgid ""
-" -evenp same as -parenb cs8\n"
-" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
-" nl same as -icrnl -onlcr\n"
-" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp igual que -parenb cs8\n"
" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
@@ -8874,7 +11999,19 @@ msgstr ""
" nl igual que -icrnl -onlcr\n"
" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
-#: src/stty.c:696
+#: src/stty.c:937
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de combinación:\n"
+" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
+" cbreak igual que -icanon\n"
+" -cbreak igual que icanon\n"
+
+#: src/stty.c:957
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
@@ -8888,11 +12025,12 @@ msgstr ""
" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
-#: src/stty.c:703
+#: src/stty.c:964
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
-" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
-" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
@@ -8900,24 +12038,24 @@ msgstr ""
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw igual que cooked\n"
-#: src/stty.c:709
-#, fuzzy
+#: src/stty.c:983
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
-" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
-" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
-" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
-" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
-" characters to their default values.\n"
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
-" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
-" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
+" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
-#: src/stty.c:717
+#: src/stty.c:1069
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
@@ -8926,188 +12064,178 @@ msgid ""
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
-"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
-"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
-"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
+"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
+"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
+"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
+"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
-#: src/stty.c:789
+#: src/stty.c:1141
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
-msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
+msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
-#: src/stty.c:819
+#: src/stty.c:1175
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
-"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
+"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
"mutuamente excluyentes"
-#: src/stty.c:825
+#: src/stty.c:1181
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
-#: src/stty.c:840
+#: src/stty.c:1196
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
-#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
-#, fuzzy, c-format
+#: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376
+#, c-format
msgid "invalid argument %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
+msgstr "argumento inválido %s"
-#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
-#: src/stty.c:970
-#, fuzzy, c-format
+#: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319
+#: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351
+#, c-format
msgid "missing argument to %s"
-msgstr "falta el argumento de `%s'"
+msgstr "falta el argumento de %s"
-#: src/stty.c:976
+#: src/stty.c:1309
#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: error al truncar"
+
+#: src/stty.c:1357
+#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
-msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+msgstr "disciplina de línea inválida %s"
-#: src/stty.c:1046
+#: src/stty.c:1427
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
-# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
-#: src/stty.c:1051
-#, c-format
-msgid "new_mode: mode\n"
-msgstr "new_mode: modo\n"
-
-#: src/stty.c:1392
+#: src/stty.c:1773
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
-msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
-
-#: src/stty.c:1888
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid integer argument %s"
-msgstr "argumento entero inválido `%s'"
-
-#: src/su.c:242
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: src/su.c:245
-#, c-format
-msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
-msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
-
-# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
-# grupos. gerardo
-# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
-# o a uno cada vez? sv
-#: src/su.c:303
-#, c-format
-msgid "cannot set groups"
-msgstr "no se puede establecer el grupo"
+msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
-#: src/su.c:307
-#, c-format
-msgid "cannot set group id"
-msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
+#: src/stty.c:2306
+#, fuzzy
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "argumento entero inválido %s"
-#: src/su.c:309
-#, c-format
-msgid "cannot set user id"
-msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/sum.c:37
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
-#: src/su.c:385
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
+# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
+# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
+# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
+# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
+# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
+#
+# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
+# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
+#
+# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
+# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
+# usando desde el principio:
+#
+# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
+# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
+# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
+#
+# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
+# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
+# ipg
+#
+# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
+# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
+# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
+# el límite de 80 columnas.
+#
+# Ok. ipg
+#
+# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
+# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
+#: src/sum.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
+"\n"
-# login shell no lo traduciría em+
-# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
-# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
-#: src/su.c:386
+# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
+# Creo que está bien así em+
+#: src/sum.c:68
#, fuzzy
msgid ""
-"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
-" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
-" -p same as -m\n"
-" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
-"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
+"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
"\n"
-" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
-" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
-" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
-" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
-" -p igual que -m\n"
-" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
+" -r usa el algoritmo de sum de BSD, con bloques de 1K\n"
+" -s, --sysv usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 "
+"bytes\n"
-#: src/su.c:398
+#: src/sync.c:63
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/sync.c:64
msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
-"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
-msgstr ""
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
"\n"
-"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
+msgstr ""
-#: src/su.c:475
-#, c-format
-msgid "user %s does not exist"
-msgstr "el usuario %s no existe"
+#: src/sync.c:72
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr ""
-#: src/su.c:498
-#, c-format
-msgid "incorrect password"
-msgstr "contraseña incorrecta"
+#: src/sync.c:75
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr ""
-#: src/su.c:515
-#, c-format
-msgid "using restricted shell %s"
-msgstr "usando el shell restringido %s"
+#: src/sync.c:113
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "error al leer %s"
-#: src/su.c:523
-#, c-format
-msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
+#: src/sync.c:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
-# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
-# Creo que está bien así em+
-#: src/sum.c:63
-msgid ""
-"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
-"\n"
-" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
-" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
-msgstr ""
-"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
-"\n"
-" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
-"1K\n"
-" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
+#: src/sync.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "error al leer %s"
-#: src/sync.c:46
-msgid ""
-"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
-"\n"
+#: src/sync.c:212
+#, c-format
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr ""
-"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
-"\n"
-#: src/sync.c:74
+#: src/sync.c:216
#, c-format
-msgid "ignoring all arguments"
-msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr ""
-#: src/system.h:411
+#: src/system.h:344
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -9115,410 +12243,589 @@ msgid ""
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n"
+"tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n"
+"a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n"
+"opciones que admite.\n"
-# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
+# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
# --help Muestra esta ayuda.,
-# -v --version Da información sobre la versión del programa.
+# -v --version Da información sobre la versión del programa.
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
# que es el comportamiento que se define. ipg
#
# Vale, si convences a Enrique... sv
#
-# Apúntame a la propuesta. tb
+# Apúntame a la propuesta. tb
#
-# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
+# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
#
-# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
-# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
+# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
+# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
#
-# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
-#: src/system.h:417
+# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
+#: src/system.h:350
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#: src/system.h:419
+#: src/system.h:352
msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
+msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
-#: src/tac.c:137
+#: src/system.h:580
msgid ""
-"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/system.h:587
+msgid ""
"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
+"obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
+
+#: src/system.h:595
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El argumento TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es "
+"10*1024*1024).\n"
+"Las unidades son K,M,G,T,P,E,Z,Y (potencias de 1024) o KB,MB, ... (potencias "
+"de 1000).\n"
+
+#: src/system.h:604
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n"
+"--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y "
+"BLOCKSIZE.\n"
+"En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n"
+"establecido POSIXLY_CORRECT).\n"
+
+#: src/system.h:633
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ayuda en línea sobre %s: <%s>\n"
+
+# Ni idea de lo que puede ser %s
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:644
+#, c-format
+msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr ""
+"Informe de errores de traducción en %s a <http://translationproject.org/team/"
+"es.html>\n"
+
+#: src/system.h:647
+#, c-format
+msgid "Full documentation at: <%s%s>\n"
+msgstr ""
+
+#: src/system.h:649
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/system.h:656
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
+
+# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
+# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
+# Me gusta más tal y como está ahora. sv
+# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
+# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
+# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
+# Pero... tb
+# Lo pensaré. sv
+#: src/system.h:698
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
+"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
+"COMUNÃQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
+"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:56
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:135
+#, fuzzy
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr ""
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/tac.c:145
+#: src/tac.c:142
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
-" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
-" de añadirlo después\n"
-" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
+" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
+" de añadirlo después\n"
+" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
"regular\n"
" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
"de\n"
-" línea\n"
+" línea\n"
-#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
+#: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
-msgstr "%s: seek falló"
+msgstr "%s: seek falló"
-#: src/tac.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tac.c:275
+#, c-format
msgid "record too large"
-msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+msgstr "registro demasiado grande"
-#: src/tac.c:459
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot create temporary file %s"
-msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+#: src/tac.c:457
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s"
-#: src/tac.c:466
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot open %s for writing"
-msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
+#: src/tac.c:465
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "fallo al abrir %s para escritura"
-#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tac.c:482
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s"
+
+#: src/tac.c:519 src/tac.c:531
+#, c-format
msgid "%s: write error"
-msgstr "error de escritura"
+msgstr "%s: error de escritura"
+
+#: src/tac.c:585
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "fallo al abrir %s para lectura"
-# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
+# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
# he tenido que hacerlo. Lo siento
-# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
-# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
-# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
-# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
-# no 'son' vacías em
-# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
+# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
+# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
+# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
+# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
+# no 'son' vacías em
+# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
# pero no queda mal. ipg
-# Por mí de acuerdo, lo cambio em
-#: src/tac.c:601
+# Por mí de acuerdo, lo cambio em
+#: src/tac.c:653
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "el separador no puede ser nulo"
-#: src/tail.c:220
-#, c-format
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:73
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:261
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
-"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
-"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/tail.c:229
+#: src/tail.c:269
#, fuzzy
msgid ""
-" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
-" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
-" inaccessible later; useful when following by "
-"name,\n"
-" i.e., with --follow=name\n"
-" -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
-"to\n"
-" output bytes starting with the Nth of each file\n"
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
-" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
-" inaccesible cuando tail comienza o si se "
-"vuelve\n"
-" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
-" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n"
+" -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n"
+" para mostrar los bytes que comienzan en\n"
+" el K-ésimo de cada fichero\n"
-#: src/tail.c:237
+#: src/tail.c:273
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
-" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
-" equivalent\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
-" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
-" equivalentes\n"
+" sin opción significa 'descriptor'\n"
" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
-#: src/tail.c:244
+#: src/tail.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
-" or use +N to output lines starting with the Nth\n"
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
-" changed size after N (default %d) iterations\n"
-" to see if it has been unlinked or renamed\n"
-" (this is the usual case of rotated log files)\n"
-msgstr ""
-" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d;\n"
+" o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n"
+" por la K-ésima\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
-" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
+" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
-" de registro que rotan)\n"
+" de registro que rotan); con inotify, esta opción\n"
+" raramente es útil\n"
-#: src/tail.c:256
+#: src/tail.c:292
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
-" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
-" (default 1.0) between iterations.\n"
-" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
-" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
+" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
"proceso,\n"
" PID, muere\n"
" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
-" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
-" iteraciones (por omisión 1.0)\n"
+" --retry sigue intentando abrir el fichero si es "
+"inaccesible\n"
+
+#: src/tail.c:297
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n"
+" iteraciones (por omisión 1.0);\n"
+" con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P "
+"al\n"
+" menos una vez cada N segundos\n"
" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
-#: src/tail.c:265
+#: src/tail.c:309
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
-"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
-"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
-"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
-"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
-"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
-"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
-"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
-"\n"
+"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
-#: src/tail.c:273
+#: src/tail.c:316
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
-"its end. "
-msgstr ""
-"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
-"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
-"tail\n"
-"tail continuará siguiendo su final. "
-
-#: src/tail.c:278
-msgid ""
-"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
-"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
-"recreated by some other program.\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
-"Este comportamiento predeterminado no es\n"
-"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
+"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de "
"fichero,\n"
-"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
-"Utilice\n"
-"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
-"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
-"algún\n"
-"otro programa.\n"
+"lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n"
+"renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n"
+"predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n"
+"nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n"
+"ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que "
+"tail\n"
+"siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n"
+"borrado o recreado por algún otro programa.\n"
# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
-#: src/tail.c:336
+#: src/tail.c:368
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "cerrando %s (df=%d)"
-#: src/tail.c:411
+#: src/tail.c:461
#, c-format
-msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
-#: src/tail.c:415
+#: src/tail.c:898
#, c-format
-msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
-msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'"
-#: src/tail.c:867
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tail.c:959
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
+msgstr ""
+"%s ha sido reemplazado por un enlace simbólico. abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:974
+#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
-msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
+msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
-#: src/tail.c:884
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tail.c:989
+#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
-"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
+"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
"abandono con este nombre"
-#: src/tail.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tail.c:998
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+msgstr ""
+"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n"
+"abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:1019
+#, c-format
msgid "%s has become accessible"
-msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
+msgstr "%s se ha vuelto accesible"
-#: src/tail.c:913
+#: src/tail.c:1031
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has appeared; following end of new file"
-msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
-#: src/tail.c:924
+#: src/tail.c:1041
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has been replaced; following end of new file"
-msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
-#: src/tail.c:1025
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tail.c:1158
+#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
-msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
+msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'"
-#: src/tail.c:1066
+#: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fichero truncado"
-#: src/tail.c:1090
+#: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "no files remaining"
-msgstr "no queda ningún fichero"
+msgstr "no queda ningún fichero"
-#: src/tail.c:1323
+#: src/tail.c:1454
#, c-format
-msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
-msgstr ""
-"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
-"con este nombre"
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s"
+
+#: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "se han agotado los recursos `inotify'"
-#: src/tail.c:1439
+#: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "no se puede vigilar %s"
+
+# SIoNO
+#: src/tail.c:1527
#, fuzzy, c-format
-msgid "number in %s is too large"
-msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
-#: src/tail.c:1511
+#: src/tail.c:1591
#, c-format
-msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
-msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
+msgid "error monitoring inotify event"
+msgstr "error al monitorizar evento inotify"
-#: src/tail.c:1523
+#: src/tail.c:1611
#, c-format
-msgid "%s: invalid PID"
-msgstr "%s: PID inválido"
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "error al leer evento inotify"
-#: src/tail.c:1542
+#: src/tail.c:1933
#, c-format
-msgid "%s: invalid number of seconds"
-msgstr "%s: número de segundos inválido"
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
+msgstr ""
+"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
+"con este nombre"
+
+#: src/tail.c:2115
+#, fuzzy
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
+
+#: src/tail.c:2123
+#, fuzzy
+msgid "invalid PID"
+msgstr "%s: PID inválido"
+
+#: src/tail.c:2139
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "el número de columnas no es válido %s"
-#: src/tail.c:1558
+#: src/tail.c:2159
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c"
+
+# FIXME: "when following"? when following by what? sv
+#: src/tail.c:2171
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
+"atención: se descarta --retry; --retry solamente es útil cuando se sigue"
-#: src/tail.c:1566
-#, fuzzy, c-format
-msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
-msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
+#: src/tail.c:2175
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "atención: --retry solamente es efectivo para la apertura inicial"
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
-#: src/tail.c:1570
+#: src/tail.c:2180
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
-msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
+msgstr "atención: se descarta PID; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
-#: src/tail.c:1573
+#: src/tail.c:2183
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
-msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
+msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
-#: src/tail.c:1667
+#: src/tail.c:2287
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
-#: src/tail.c:1673
+#: src/tail.c:2293
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
-msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
+msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
+
+#: src/tail.c:2380
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'"
-#: src/tee.c:63
+#: src/tee.c:87
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
-"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
+"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
"\n"
-" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
-" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
+" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
+" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
-#: src/tee.c:71
-#, fuzzy
+#: src/tee.c:93
msgid ""
-"\n"
-"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
+
+#: src/tee.c:99
+msgid ""
"\n"
-"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" 'warn' diagnose errors writing to any output\n"
+" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" 'exit' exit on error writing to any output\n"
+" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
-#: src/test.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#: src/test.c:127
+#, c-format
msgid "missing argument after %s"
-msgstr "falta el argumento de `%s'"
+msgstr "falta un argumento después de %s"
-#: src/test.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#: src/test.c:163
+#, c-format
msgid "invalid integer %s"
-msgstr "número inválido %s"
-
-#: src/test.c:242
-#, fuzzy
-msgid "')' expected"
-msgstr "se esperaba ')'\n"
+msgstr "entero inválido %s"
#: src/test.c:245
#, fuzzy, c-format
-msgid "')' expected, found %s"
-msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
+msgid "%s expected"
+msgstr "se esperaba ')'"
-#: src/test.c:261 src/test.c:606
+#: src/test.c:248
#, fuzzy, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "se esperaba ')', se encontró %s"
+
+#: src/test.c:265 src/test.c:623
+#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
-msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
+msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
-#: src/test.c:330
-#, fuzzy
+#: src/test.c:334
msgid "-nt does not accept -l"
-msgstr "-nt no acepta -l\n"
+msgstr "-nt no acepta -l"
-#: src/test.c:343
-#, fuzzy
+#: src/test.c:347
msgid "-ef does not accept -l"
-msgstr "-ef no acepta -l\n"
+msgstr "-ef no acepta -l"
-#: src/test.c:359
-#, fuzzy
+#: src/test.c:363
msgid "-ot does not accept -l"
-msgstr "-ot no acepta -l\n"
-
-#: src/test.c:368
-#, fuzzy
-msgid "unknown binary operator"
-msgstr "operador binario desconocido\n"
+msgstr "-ot no acepta -l"
-#: src/test.c:634
+#: src/test.c:372
#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "operador binario desconocido"
+
+#: src/test.c:651
+#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
-msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
+msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
-#: src/test.c:694
-#, fuzzy
+#: src/test.c:709
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
@@ -9526,36 +12833,29 @@ msgid ""
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
-" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
-" o bien: [ OPCIÓN\n"
-"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
-"\n"
+"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
+" o bien: test\n"
+" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
+" o bien: [ ]\n"
+" o bien: [ OPCIÓN\n"
-#: src/test.c:701
-#, fuzzy
+#: src/test.c:716
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
-" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
-" o bien: [ OPCIÓN\n"
-"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
-"\n"
+msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
-#: src/test.c:707
-#, fuzzy
+#: src/test.c:722
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
-"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
-"de:\n"
+"Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n"
+"EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n"
-#: src/test.c:712
+#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
@@ -9564,13 +12864,12 @@ msgid ""
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
-" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
-" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
-" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
-" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
+" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
+" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
+" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
+" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
-#: src/test.c:719
-#, fuzzy
+#: src/test.c:734
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
@@ -9581,11 +12880,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
+" CADENA equivalente a -n CADENA\n"
" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
-#: src/test.c:727
+#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
@@ -9603,44 +12903,44 @@ msgstr ""
" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
-# named pipe -> no lo traduciría em+
-# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
+# named pipe -> no lo traduciría em+
+# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
# mayor a -> mayor 'que' em+
-# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
+# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
-# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
-# nodo-índice", o "número-í". gerardo
+# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
+# nodo-índice", o "número-í". gerardo
#
-# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
+# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
#
-# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
-# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
+# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
+# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
#
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
# Esto es demasiado fuerte... sv
#
-# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
-# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
-# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
+# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
+# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
+# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
# nada.) Iron Maiden
#
-# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
-# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
+# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
+# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
#
-# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
+# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
-# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
-# Esto me parecería una buena solución.
+# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
+# Esto me parecería una buena solución.
#
# socket = enchufe. gerardo
-# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
-# que utilice este término y se quede tan ancho?
-# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
-#: src/test.c:736
+# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
+# que utilice este término y se quede tan ancho?
+# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
+#: src/test.c:751
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
@@ -9648,15 +12948,15 @@ msgid ""
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
-" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
+" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
"de\n"
" dispositivo y de nodo-i\n"
-" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
-"modificación)\n"
+" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
+"modificación)\n"
" que FICHERO2\n"
-" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
+" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
-#: src/test.c:742
+#: src/test.c:757
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
@@ -9670,8 +12970,7 @@ msgstr ""
" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
" -e FICHERO el FICHERO existe\n"
-#: src/test.c:749
-#, fuzzy
+#: src/test.c:764
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
@@ -9682,10 +12981,10 @@ msgstr ""
" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
+" -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n"
" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
-#: src/test.c:756
-#, fuzzy
+#: src/test.c:771
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
@@ -9693,15 +12992,14 @@ msgid ""
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
-" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
+" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -h)\n"
" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
"usuario\n"
-" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
+" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
-" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
+" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n"
-#: src/test.c:763
-#, fuzzy
+#: src/test.c:778
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
@@ -9710,16 +13008,15 @@ msgid ""
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
-" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
-" está abierto en una terminal\n"
-" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
+" -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n"
+" está abierto en una terminal\n"
+" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
"activo\n"
" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
-" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
+" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n"
# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
-#: src/test.c:770
-#, fuzzy
+#: src/test.c:785
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
@@ -9728,78 +13025,250 @@ msgid ""
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
-"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
-"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
+"Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n"
+"FICHEROs siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n"
+"paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n"
+"invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n"
+"evalúa la longitud de la CADENA.\n"
-#: src/test.c:776
-msgid "test and/or ["
+#: src/test.c:791
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n"
+"test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n"
-#: src/test.c:831
-#, fuzzy
-msgid "missing `]'"
-msgstr "falta un `]'\n"
+#: src/test.c:796
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test y/o ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:808
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
-#: src/test.c:846
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:809
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:863
#, fuzzy, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "falta un ']'"
+
+#: src/test.c:877
+#, c-format
msgid "extra argument %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
+msgstr "sobra el argumento %s"
-#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
+#: src/timeout.c:112
#, c-format
-msgid "invalid date format %s"
-msgstr "formato de fecha inválido %s"
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "atención: sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:146
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "atención: timer_settime"
-#: src/touch.c:154
+#: src/timeout.c:151
#, c-format
-msgid "creating %s"
-msgstr "creando %s"
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "atención: timer_create"
-#: src/touch.c:211
+#: src/timeout.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
+
+#: src/timeout.c:234
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n"
+
+#: src/timeout.c:240
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" sale con el mismo estado que ORDEN, incluso cuando la "
+"orden\n"
+" expira\n"
+" --foreground\n"
+" cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n"
+" permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales "
+"de ella;\n"
+" en este modo, los hijos de ORDEN no expirarán\n"
+" -k, --kill-after=DURACIÓN\n"
+" envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n"
+" pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n"
+" inicial\n"
+" -s, --signal=SEÑAL\n"
+" especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n"
+" SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número;\n"
+" véase 'kill -l' para una lista de señales\n"
+
+#: src/timeout.c:259
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n"
+"'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n"
+"'d' para días.\n"
+
+#: src/timeout.c:264
+msgid ""
+"\n"
+"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
+"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
+"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
+"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
+"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
+"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si la orden no termina, y no se ha establecido --preserve-status, entonces\n"
+"sale con estado 124. En caso contrario, sale con el estado de ORDEN.\n"
+"Si no se especifica ninguna señal, envía la señal TERM. La señal TERM\n"
+"matará cualquier procesos que no bloquee o capture dicha señal. Para\n"
+"otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9), dado que\n"
+"esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9), el\n"
+"estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n"
+
+#: src/timeout.c:368
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado"
+
+#: src/timeout.c:474
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "error esperando a la orden"
+
+#: src/timeout.c:485
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "la orden monitorizada ha volcado un 'core'"
+
+#: src/timeout.c:497
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:43
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:45
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:115 src/touch.c:309
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "formato de fecha inválido %s"
+
+#: src/touch.c:191
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
-#: src/touch.c:217
+#: src/touch.c:197
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
-# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
-# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
-# (o sea, "time stamp" -> fecha)
-# Por el contexto, no creo que haya confusión.
-#: src/touch.c:234
+#: src/touch.c:213
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
-"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
-"fecha actual.\n"
+"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora "
+"actual.\n"
+"\n"
+"Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n"
+"especifique -c o -h.\n"
"\n"
+"Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n"
+"que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n"
-#: src/touch.c:241
+#: src/touch.c:225
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
-" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
-" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
-" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
-" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
+" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
+" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
+" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
"actual\n"
-" -f (no tiene efecto)\n"
-" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
+" -f (no tiene efecto)\n"
-#: src/touch.c:248
-#, fuzzy
+# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
+#
+# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
+#
+# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
+# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
+#
+# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
+# ponerse según lo que pienso... uac
+#
+# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
+# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
+# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
+# que se dice *influir*). sv
+#: src/touch.c:231
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
+" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
+" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
+" simbólico)\n"
+" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
+
+#: src/touch.c:237
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
-" --time=WORD change the specified time:\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
@@ -9809,17 +13278,14 @@ msgstr ""
" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
"fecha\n"
" actual\n"
-" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
-" access atime use (lo mismo que -a)\n"
-" modify mtime (lo mismo que -m)\n"
+" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
+" PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n"
+" PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n"
-#: src/touch.c:257
-#, fuzzy
+#: src/touch.c:246
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
-"\n"
-"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
@@ -9827,49 +13293,47 @@ msgstr ""
# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
# "touch logo -r . -t 10101010".
-#: src/touch.c:344
+#: src/touch.c:335
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
-#: src/touch.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#: src/touch.c:409
+#, c-format
msgid ""
-"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
-"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+"atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
-#: src/tr.c:290
+#: src/tr.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
-#: src/tr.c:294
+#: src/tr.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
-" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
-" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
-"character\n"
-" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
-" of that character\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified SET,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
-"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
-"el resultado en la salida estándar.\n"
+"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
+"el resultado en la salida estándar.\n"
"\n"
-" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
-" que no coincida)\n"
+" -c, -C, --complement utiliza el complementario de CONJUNTO1\n"
" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
-" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
+" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
-" aparición de dicho carácter\n"
+" aparición de dicho carácter\n"
" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
-#: src/tr.c:307
+#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
@@ -9885,20 +13349,20 @@ msgid ""
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
-"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
-"representan a sí mismos.\n"
-"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
+"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
+"representan a sí mismos.\n"
+"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
"\n"
-" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
+" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
" \\\\ barra invertida\n"
" \\a pitido audible (BEL)\n"
-" \\b espacio hacia atrás\n"
-" \\f salto de página\n"
-" \\n salto de línea\n"
+" \\b espacio hacia atrás\n"
+" \\f salto de página\n"
+" \\n salto de línea\n"
" \\r retorno de carro\n"
-" \\t tabulación horizontal\n"
+" \\t tabulación horizontal\n"
-#: src/tr.c:321
+#: src/tr.c:317
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
@@ -9910,7 +13374,7 @@ msgid ""
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
-" \\v tabulación vertical\n"
+" \\v tabulación vertical\n"
" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
"contados\n"
" en orden ascendente\n"
@@ -9918,13 +13382,13 @@ msgstr ""
"longitud\n"
" de CONJUNTO1\n"
" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
-" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
+" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
" [:alpha:] todas las letras\n"
" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
-" [:digit:] todos los dígitos\n"
+" [:digit:] todos los dígitos\n"
-#: src/tr.c:332
+#: src/tr.c:328
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
@@ -9936,123 +13400,140 @@ msgid ""
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
-" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
+" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
-" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
+" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
-" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
-" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
+" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
+" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
-# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
-# se me pasó em+
-#: src/tr.c:342
+#: src/tr.c:338
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
-"SET1 by repeating its last character as necessary. "
-msgstr ""
-"\n"
-"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
-"siempre\n"
-"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
-"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
-"carácter tantas veces como sea necesario. "
-
-#: src/tr.c:348
-msgid ""
-"Excess characters\n"
+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
-"only be used in pairs to specify case conversion. "
-msgstr ""
-"Los caracteres que sobran en\n"
-"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
-"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
-"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
-"especificar conversión a mayúsculas. "
-
-#: src/tr.c:354
-msgid ""
-"-s uses SET1 if not\n"
-"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
-"translation or deletion.\n"
-msgstr ""
-"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
-"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
-"la traducción o el borrado.\n"
+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n"
+"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La traducción sucede si no se da -d y aparecen tanto CONJUNTO1 como "
+"CONJUNTO2.\n"
+"Solamente se puede usar -t cuando se traduce. El CONJUNTO2 se extiende a la\n"
+"longitud del CONJUNTO1 repitiendo su último carácter hasta que sea "
+"necesario.\n"
+"Los caracteres que sobran de CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se\n"
+"garantiza que se expanden en orden ascendente [:lower:] y [:upper:]; cuando\n"
+"se usan en CONJUNTO2 al traducir, solamente se pueden usar en parejas\n"
+"para especificar la conversión mayúsculas/minúsculas. -S utiliza CONJUNTO1\n"
+"si no se traduce ni se borra, en caso contrario la compresión utiliza "
+"CONJUNTO2\n"
+"y sucede después de la traducción o el borrado.\n"
# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
-# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
-#: src/tr.c:519
-#, fuzzy, c-format
+# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
+#: src/tr.c:508
+#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
-"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
-"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
+"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
+"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c"
+
+#: src/tr.c:517
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr ""
+"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es "
+"transportable"
-#: src/tr.c:682
+#: src/tr.c:672
#, c-format
-msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
-msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso"
-# También necesito aquí ayuda em
+# También necesito aquí ayuda em
# Yo creo que queda bien. ipg
-#: src/tr.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tr.c:828
+#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
-msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
+msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]"
-#: src/tr.c:919
+#: src/tr.c:909
#, c-format
-msgid "missing character class name `[::]'"
-msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'"
-#: src/tr.c:922
+#: src/tr.c:912
#, c-format
-msgid "missing equivalence class character `[==]'"
-msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'"
-#: src/tr.c:937
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tr.c:927
+#, c-format
msgid "invalid character class %s"
-msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+msgstr "clase de carácter inválido %s"
-#: src/tr.c:956
+#: src/tr.c:946
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
-msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
+msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
-# No estoy muy seguro. Comprobar.
-#: src/tr.c:1275
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tr.c:1228
+#, c-format
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
+
+#: src/tr.c:1334
+#, c-format
msgid "too many characters in set"
-msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
+msgstr "demasiados caracteres en el conjunto"
-#: src/tr.c:1423
+#: src/tr.c:1419
+#, c-format
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr ""
+"cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no "
+"debe\n"
+"terminar con una clase de caracteres"
+
+#: src/tr.c:1479
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
-msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
+msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
-#: src/tr.c:1433
+#: src/tr.c:1489
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
-msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
+msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
-#: src/tr.c:1441
+#: src/tr.c:1497
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
-#: src/tr.c:1454
+#: src/tr.c:1504
+#, c-format
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr ""
+"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
+"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
+
+#: src/tr.c:1519
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
-msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
+msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
-#: src/tr.c:1463
+#: src/tr.c:1528
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
@@ -10062,132 +13543,249 @@ msgstr ""
"coinciden),\n"
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
-#: src/tr.c:1470
-#, c-format
-msgid ""
-"when translating, the only character classes that may appear in\n"
-"string2 are `upper' and `lower'"
-msgstr ""
-"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
-"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
-
-#: src/tr.c:1479
+#: src/tr.c:1537
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
-msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
+msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
-#: src/tr.c:1731
-#, fuzzy
+#: src/tr.c:1787
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
+
+#: src/tr.c:1789
msgid "Two strings must be given when translating."
-msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
+msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas."
-#: src/tr.c:1741
-#, fuzzy
+#: src/tr.c:1799
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
-"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
+"Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
"cadena"
-#: src/tr.c:1844
+#: src/true.c:38
#, c-format
-msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
-msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
-
-#: src/true.c:42
-#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/true.c:49
+#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito."
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso."
+
+#: src/truncate.c:69
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
+
+#: src/truncate.c:70
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n"
+"\n"
+"Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n"
+"\n"
+"Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran "
+"se\n"
+"pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida "
+"(hueco)\n"
+"se lee como bytes cero.\n"
+
+#: src/truncate.c:82
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
+
+#: src/truncate.c:85
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr ""
+" -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en "
+"lugar\n"
+" de bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:88
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n"
+" -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en "
+"TAMAÑO bytes\n"
-#: src/tsort.c:86
+#: src/truncate.c:94
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n"
+"modificadores:\n"
+"\n"
+"'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n"
+"'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n"
+"múltiplo de\n"
+
+#: src/truncate.c:122
+#, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
+msgstr ""
+"desbordamiento en bloques de %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bytes para el fichero %s"
+
+#: src/truncate.c:146
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
+
+#: src/truncate.c:178
+#, c-format
+msgid "overflow rounding up size of file %s"
+msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s"
+
+#: src/truncate.c:188
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s"
+
+#: src/truncate.c:203
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "fallo al truncar %s a %<PRIdMAX> bytes"
+
+#: src/truncate.c:276
#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "se han especificado varios modificadores relativos"
+
+#: src/truncate.c:285
+#, fuzzy
+msgid "Invalid number"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/truncate.c:307
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s"
+
+#: src/truncate.c:314
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "debe especificar un %s relativo con %s"
+
+#: src/truncate.c:321
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "%s estaba especificado pero %s no"
+
+#: src/truncate.c:378
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "no se puede abrir %s para escritura"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+#: src/tsort.c:82
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
"en\n"
-"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
-"estándar.\n"
+"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
+"estándar.\n"
"\n"
-#: src/tsort.c:474
+#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:475
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
-msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
+msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
-#: src/tsort.c:515
+#: src/tsort.c:521
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
-#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
-
-#: src/tty.c:70
+#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
-"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
+"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
"\n"
-" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
+" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
-# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
-# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
-# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
-# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
+# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
+# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
+# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
+# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
#
-# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
+# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
#
-# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
+# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
-# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
-#: src/tty.c:125
+# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
+#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "no es un `tty'"
-# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
-# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
-# (una especie de sub-versión).
+# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
+# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
+# (una especie de sub-versión).
#
-# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
+# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
#
-# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
-# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
-# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
-# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
+# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
+# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
+# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
+# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
# Finalizo: gerardo
# Piensa, piensa... Resumiendo:
-# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
+# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
#
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
-# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
-# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
-# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
+# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
+# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
+# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
#
-# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
-# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
+# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
+# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
#
-# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
-#: src/uname.c:118
-#, fuzzy
+# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
+#: src/uname.c:124
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
@@ -10197,48 +13795,51 @@ msgid ""
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
-"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
+"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
"\n"
-" -a, --all muestra toda la información\n"
-" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n"
-" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
-"máquina\n"
-" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n"
+" -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n"
+" excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n"
+" -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n"
+" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n"
+" -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n"
-#: src/uname.c:127
+#: src/uname.c:133
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
-" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
-" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
-" -v muestra la versión del sistema operativo\n"
-" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
-" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n"
-" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n"
+" -v, --kernel-version muestra la versión del núcleo\n"
+" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
+" -p, --processor muestra el tipo de procesador o \"unknown\"\n"
+" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
-#: src/uname.c:236
+#: src/uname.c:143
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la arquitectura de la máquina.\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:286
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
-#: src/unexpand.c:125
+#: src/unexpand.c:117
#, fuzzy
-msgid ""
-"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
-"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
-"\n"
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
-"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
-"es `-', lee la entrada estándar.\n"
-"\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es -, lee la entrada estándar.\n"
-#: src/unexpand.c:133
-#, fuzzy
+#: src/unexpand.c:124
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
@@ -10249,363 +13850,428 @@ msgstr ""
" iniciales\n"
" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
" (deshabilita -a)\n"
-" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
+" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
"a)\n"
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
-" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
+" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
-#: src/unexpand.c:161
+#: src/unexpand.c:152
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
-msgstr ""
+msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas"
-#: src/unexpand.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#: src/unexpand.c:504
+#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
-msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande"
-#: src/uniq.c:135
+#: src/uniq.c:170
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
-#: src/uniq.c:139
+#: src/uniq.c:174
msgid ""
-"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
-"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
-"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
-"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
+"Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n"
+"escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n"
"\n"
+"Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la "
+"primera\n"
+"aparición.\n"
-#: src/uniq.c:147
+#: src/uniq.c:183
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
-" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
+" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas, una por cada "
+"grupo\n"
+
+#: src/uniq.c:187
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D, --all-repeated[=MÉTODO] muestra todas las líneas duplicadas\n"
+" los grupos se pueden delimitar con una línea en "
+"blanco\n"
+" MÉTODO={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:193
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""
-" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
-" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
+" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
+"campos\n"
-#: src/uniq.c:151
+#: src/uniq.c:196
#, fuzzy
msgid ""
-" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
-" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
-" Delimiting is done with blank lines.\n"
-" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=MÉTODO] muestra todos los elementos, separando grupos con "
+"una línea vacía\n"
+" MÉTODO={separate(predeterminado),prepend,append,"
+"both}\n"
+
+#: src/uniq.c:200
+msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
-" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n"
-" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
-" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
-" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
-"campos\n"
-" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
-" minúsculas\n"
-" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
-"caracteres\n"
-" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
+" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
+" minúsculas\n"
+" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n"
+" caracteres\n"
+" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
-#: src/uniq.c:160
+#: src/uniq.c:208
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
-" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
+" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
+
+#: src/uniq.c:213
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos "
+"de\n"
+"caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n"
-#: src/uniq.c:165
+#: src/uniq.c:218
msgid ""
"\n"
-"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
-"Fields are skipped before chars.\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
-"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
+"Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n"
+"Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n"
+"Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n"
-#: src/uniq.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#: src/uniq.c:429
+#, c-format
msgid "too many repeated lines"
-msgstr "demasiados argumentos"
+msgstr "demasiadas líneas repetidas"
-#: src/uniq.c:512
+#: src/uniq.c:605
msgid "invalid number of fields to skip"
-msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
+msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
-#: src/uniq.c:521
+#: src/uniq.c:614
msgid "invalid number of bytes to skip"
-msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
+msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
-#: src/uniq.c:530
+#: src/uniq.c:624
msgid "invalid number of bytes to compare"
-msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
+msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
-#: src/uniq.c:545
+#: src/uniq.c:646
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u"
+
+#: src/uniq.c:653
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr "agrupar y mostrar los contadores de repetición no tiene sentido"
+
+#: src/uniq.c:660
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
-"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
+"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
"no tiene sentido"
-#: src/unlink.c:50
+#: src/unlink.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
-#: src/unlink.c:53
+#: src/unlink.c:48
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
+"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
"\n"
-# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
-# Mirarlo con calma. sv
-#
-# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
-# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
-# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
-# físicamente.... uac
-#
-# Lo sé, lo sé.
-# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
-# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
-# aparezca este mensaje. sv
-#
-#: src/unlink.c:91
-#, c-format
-msgid "cannot unlink %s"
-msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
-
-#: src/uptime.c:123
+#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
-#: src/uptime.c:131
-#, c-format
-msgid " %2d:%02d%s up "
-msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
-
-# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
-#: src/uptime.c:135
-msgid "am"
-msgstr "AM"
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:136
+msgid " %H:%M%P "
+msgstr " %H:%M%P "
-#: src/uptime.c:135
-msgid "pm"
-msgstr "PM"
+#: src/uptime.c:138
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ¿?:¿¿?? "
-#: src/uptime.c:137
+#: src/uptime.c:140
#, c-format
-msgid " ??:???? up "
-msgstr " ??:???? arriba "
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, "
-#: src/uptime.c:139
+#: src/uptime.c:144
#, c-format
-msgid "???? days ??:??, "
-msgstr ""
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "arriba %ld día %2d:%02d, "
+msgstr[1] "arriba %ld días %2d:%02d, "
-#: src/uptime.c:143
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%ld day"
-msgid_plural "%ld days"
-msgstr[0] "%d día"
-msgstr[1] "%d días"
+#: src/uptime.c:149
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "arriba %2d:%02d, "
-#: src/uptime.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#: src/uptime.c:151
+#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
-msgstr[0] "%d usuario"
-msgstr[1] "%d usuarios"
+msgstr[0] "%lu usuario"
+msgstr[1] "%lu usuarios"
#: src/uptime.c:161
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", carga promedio: %.2f"
-#: src/uptime.c:197 src/users.c:108
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
-
-#: src/uptime.c:198
+#: src/uptime.c:199
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
-"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
-"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
-"\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
"arriba,\n"
-"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
-"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
+"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos."
+
+#: src/uptime.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr ""
+" Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n"
+"contribuyen a la carga del sistema.\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+#: src/uptime.c:214
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
-#: src/users.c:109
+#: src/users.c:106
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"
-#: src/wc.c:113
+#: src/wc.c:116
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
-"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
-"read standard input.\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/wc.c:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
-"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
+"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
"una\n"
-"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
-"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
-" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
-" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
+"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
+"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es "
+"una\n"
+"secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n"
+"Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se "
+"muestran,\n"
+"siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n"
+"longitud máxima de línea.\n"
+" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
+" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
+" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
-#: src/wc.c:121
+#: src/wc.c:132
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
-" NUL-terminated names in file F\n"
-" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
-" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
-" -w, --words muestra el número de palabras\n"
+" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n"
+" nombres terminados en NUL del fichero F;\n"
+" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n"
+" estándar\n"
+" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
+" -w, --words muestra el número de palabras\n"
-#: src/wc.c:686
-#, c-format
-msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
-msgstr ""
-
-#: src/who.c:212
+#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " antiguo "
-#: src/who.c:439 src/who.c:441
+#: src/who.c:440
+msgid "system boot"
+msgstr "arranque del sistema"
+
+#: src/who.c:447 src/who.c:449
msgid "id="
msgstr "id="
-#: src/who.c:454 src/who.c:459
+#: src/who.c:462 src/who.c:467
msgid "term="
msgstr "term="
-#: src/who.c:456 src/who.c:460
+#: src/who.c:464 src/who.c:468
msgid "exit="
msgstr "salida="
-#: src/who.c:497
+# Quiero un ejemplo
+#: src/who.c:485
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: src/who.c:505
msgid "clock change"
msgstr "cambio de reloj"
# Se admiten sugerencias
-#: src/who.c:509 src/who.c:510
+#: src/who.c:517 src/who.c:518
msgid "run-level"
msgstr "`run-level'"
-#: src/who.c:513 src/who.c:514
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
msgid "last="
-msgstr "último="
+msgstr "último="
-#: src/who.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#: src/who.c:553
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
-"Nº de usuarios=%u\n"
+"Nº de usuarios=%lu\n"
-# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
-# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
-# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
-# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
+# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
+# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
+# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
+# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
# nada. gerardo
#
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
-# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
+# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
# y es bastante comprensivo.
-#: src/who.c:551
+#: src/who.c:559
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
-#: src/who.c:551
+#: src/who.c:559
msgid "LINE"
-msgstr "LÍNEA"
+msgstr "LÃNEA"
-#: src/who.c:551
+#: src/who.c:559
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"
# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
-# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
-# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
-# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
-# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
-# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
-# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
+# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
+# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
+# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
+# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
+# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
+# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
# les cuesta digerir).
-# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
-#: src/who.c:551
+# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
+#: src/who.c:559
msgid "IDLE"
msgstr "INACTIVO"
-#: src/who.c:552
+#: src/who.c:560
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: src/who.c:552
+#: src/who.c:560
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"
-#: src/who.c:552
+#: src/who.c:560
msgid "EXIT"
msgstr "SALIDA"
-#: src/who.c:633
+#: src/who.c:640
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+#: src/who.c:641
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr ""
+"Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n"
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
-# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
+# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
# Va entre cosas que no son letras. sv
#
-# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
+# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
-# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
+# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
-# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
-# hace ya unos pocos años :-( gerardo
+# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
+# hace ya unos pocos años :-( gerardo
#
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
-# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
+# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
#
-# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
+# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
# confundida con un cero? sv
-#: src/who.c:634
+#: src/who.c:644
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
@@ -10615,1604 +14281,379 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
-" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
+" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
-" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
+" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
-#: src/who.c:641
+#: src/who.c:651
msgid " -l, --login print system login processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n"
-#: src/who.c:644
+#: src/who.c:654
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
-" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
+" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
"DNS\n"
-" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
-" la entrada estándar\n"
+" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
+" la entrada estándar\n"
" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
-#: src/who.c:649
+#: src/who.c:659
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
-" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
+" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
" conectados\n"
" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
-" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
-" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
+" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
+" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
-#: src/who.c:655
+#: src/who.c:665
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
-" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
-" +, - ó ?\n"
+" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
+" +, - ó ?\n"
" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
" --message igual que -T\n"
" --writable igual que -T\n"
-#: src/who.c:663
+#: src/who.c:673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
-"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
-"`am i' o `mom likes'.\n"
+"'am i' o 'mom likes'.\n"
-#: src/who.c:763
-#, c-format
-msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
-msgstr ""
-"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
-
-#: src/whoami.c:51
-#, fuzzy
+#: src/whoami.c:45
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
-"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
+"Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario "
+"actual.\n"
+"Equivalente a id -un.\n"
"\n"
-#: src/whoami.c:95
+#: src/whoami.c:87
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
-msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s"
-#: src/yes.c:46
+#: src/yes.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
-" o bien: %s OPCIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
-# (pues a mí no me disgusta). sv
-# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
-# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
-# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
-# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
-# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
-# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
-#
-# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
-#
-# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
-# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
-# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
+# (pues a mí no me disgusta). sv
+# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
+# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
+# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
+# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
+# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
+# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
+#
+# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
+#
+# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
+# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
+# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
# eses, mejor olvidarse. sv
-#: src/yes.c:52
+#: src/yes.c:47
msgid ""
-"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
-"`y'.\n"
+"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
+"'y'.\n"
"\n"
-#~ msgid "strip failed"
-#~ msgstr "strip falló"
-
-#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
-
-#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
-
-#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
-#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
-#~ "copia.\n"
-#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
-#~ "UN\n"
-#~ "FIN DETERMINADO.\n"
-
-#~ msgid "too few arguments"
-#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
-
-#~ msgid "closing standard output"
-#~ msgstr "cierre de la salida estándar"
-
-# Nota: se refiere al grupo número 0.
-# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
-# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
-#~ msgid "cannot change to null group"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
-
-#~ msgid "group number"
-#~ msgstr "número de grupo"
-
-#~ msgid "invalid group number %s"
-#~ msgstr "número de grupo inválido %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
-#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)"
-#~ "<\n"
-#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
-#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
-#~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
-
-#~ msgid "invalid mode string: %s"
-#~ msgstr "cadena de modo inválida %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
-
-#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
-#~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
-
-#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
-#~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
-
-#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
-#~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
-
-#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
-#~ "no es un directorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
-#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será "
-#~ "eliminado\n"
-#~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar."
-
-#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
-#~ msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
-
-# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
-# Hora Media de Greenwich). gerardo
-#~ msgid ""
-#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
-#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
-#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
-#~ "format.\n"
-#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
-#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date "
-#~ "and\n"
-#~ " time to the indicated precision.\n"
-#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
-#~ "`date'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no "
-#~ "`now'\n"
-#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
-#~ "FICHERO_FECHA\n"
-#~ " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora "
-#~ "según la norma\n"
-#~ " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
-#~ "fecha\n"
-#~ " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
-#~ " para la fecha y la hora con la precisión "
-#~ "indicada\n"
-#~ " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar "
-#~ "`date'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %F same as %Y-%m-%d\n"
-#~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
-#~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n"
-#~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
-#~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
-#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
-#~ "\n"
-#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
-#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
-#~ "\n"
-#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
-#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
-#~ " (una extensión no estándar)\n"
-#~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
-#~ " zona horaria\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
-#~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva "
-#~ "numérica.\n"
-#~ "\n"
-#~ " `-' (guión) no rellena el campo\n"
-#~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
-
-#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
-#~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
+#~ msgid "empty %s not allowed"
+#~ msgstr "no se permite un %s vacío"
-#~ msgid ""
-#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
-#~ "la opción --rfc-2822 (-R)"
-
-# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
-#~ msgid "undefined"
-#~ msgstr "no definida"
-
-#~ msgid "cannot get time of day"
-#~ msgstr "no se puede obtener la hora del día"
-
-#~ msgid ""
-#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
-#~ " ucase change lower case to upper case\n"
-#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
-#~ " noerror continue after read errors\n"
-#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
-#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " notrunc no trunca el fichero de salida\n"
-#~ " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
-#~ " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
-#~ " noerror continúa después de los errores de lectura\n"
-#~ " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de "
-#~ "ibs;\n"
-#~ " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con "
-#~ "espacios\n"
-#~ " en lugar de con NULos\n"
-
-#~ msgid "%s+%s records in\n"
-#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n"
-
-#~ msgid "%s+%s records out\n"
-#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n"
-
-#~ msgid "truncated records"
-#~ msgstr "registros truncados"
-
-# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
-# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
-#~ msgid ""
-#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
-#~ msgstr ""
-#~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
-#~ "unblock},\n"
-#~ "{unblock,sync}"
+#~ msgid " nocache discard cached data\n"
+#~ msgstr " nocache descarta los datos en caché\n"
-# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
-# Se admiten sugerencias. sv
-#~ msgid "file offset out of range"
-#~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
-#~ "dircolors' internal database"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
-#~ "la base de datos interna de dircolors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n do not output the trailing newline\n"
-#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
-#~ "characters\n"
-#~ " listed below\n"
-#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n"
-#~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con "
-#~ "una\n"
-#~ " barra invertida que se listan más abajo\n"
-#~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en "
-#~ "CADENAs\n"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
-#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
-
-# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
-# Me gusta más "portable". sv
-#
-# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
-# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
-# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
-# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
-# gerardo
-#
-# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
-# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
-# (Erosión, transporte y sedimentación).
-#
-# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
-# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
-#~ msgid ""
-#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
-#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer "
-#~ "carácter\n"
-#~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
+#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
+#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
-#~ msgid "`%s' is too large"
-#~ msgstr "`%s' es demasiado grande"
+#, fuzzy
+#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
+#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
-# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
-#~ " or: %s OPTION\n"
-#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
-#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
+#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
+#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
+#~ "otherwise,\n"
+#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
-#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
-#~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
#~ "\n"
-#~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
+#~ "Si el primer carácter de K (el número de bytes o líneas) es un '+',\n"
+#~ "comienza a mostrar en el elemento K-ésimo contando desde el principio\n"
+#~ "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
+#~ "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
+#~ "b 512, kB 1024, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
#~ "\n"
-#~ msgid "invalid width option: %s"
-#~ msgstr "opción de ancho inválida: %s"
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
-#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
-
-# FIXME: just "large" or "too large"?
-#~ msgid "%s: number of bytes is large"
-#~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
-
-#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
-#~ msgstr "opción no reconocida '-%c'"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
-#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
-
-#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
-#~ "no es un directorio"
-
-#~ msgid "%s is a directory"
-#~ msgstr "%s es un directorio"
-
-#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
-#~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
-
-#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
-#~ msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
-
-# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
-# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
-# apropiada...
-#
-# Ahora sí lo has arreglado...
-# Decía "número de argumentos insuficiente".
-# Pongo "demasiados argumentos".
-# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
-#
-# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
-# se pierde en la traducción. sv+
-#~ msgid "too many non-option arguments"
-#~ msgstr "demasiados argumentos"
-
-#~ msgid "invalid field number: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
-#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
-
-#~ msgid "too few non-option arguments"
-#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
-
-#~ msgid "%s: File exists"
-#~ msgstr "%s: El fichero existe"
-
-#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
-#~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
-
-#~ msgid "create hard link %s to %s"
-#~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
-
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
+#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
+#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
+#~ "tipo de sistema de ficheros 0x%08lx no reconocido para %s. Por favor "
+#~ "informe de esto a %s. Se usará `polling' de nuevo"
-#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
+#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
-#~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
-
-#~ msgid "User name too long"
-#~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
+#~ "la línea de entrada es demasiado corta, no se encontraron números para "
+#~ "convertir en el campo %ld"
#~ msgid ""
-#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
-#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
-#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
-#~ "234M 2G)\n"
-#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
-#~ " -H, --dereference-command-line\n"
-#~ " follow symbolic links listed on the command "
-#~ "line\n"
-#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
-#~ " follow each command line symbolic link\n"
-#~ " that points to a directory\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g como -l, pero no muestra el propietario\n"
-#~ " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n"
-#~ " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
-#~ " (p.e. 1K 234M 2G)\n"
-#~ " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
-#~ " no de 1024\n"
-#~ " -H, --dereference-command-line\n"
-#~ " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
-#~ " órdenes\n"
-#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
-#~ " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
-#~ " órdenes que apunte a un directorio\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
-#~ "Windows)\n"
-#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
-#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
+#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
+#~ "read\n"
+#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión "
-#~ "en\n"
-#~ " DOS/Windows)\n"
-#~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
-#~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "fichero"
-
-#~ msgid "files"
-#~ msgstr "ficheros"
-
-#~ msgid "checksum"
-#~ msgstr "suma de comprobación"
-
-#~ msgid "checksums"
-#~ msgstr "sumas de comprobación"
-
-#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
-#~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "no files may be specified when using --string"
-#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
+#~ "-t es implícito si LONGITUD_PÃGINA <= 10. Si no se especifica ningún "
+#~ "FICHERO,\n"
+#~ "o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
-#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
-#~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
-
-#~ msgid "wrong number of arguments"
-#~ msgstr "número incorrecto de argumentos"
-
-#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
-#~ msgstr ""
-#~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden "
-#~ "especificar\n"
-#~ "para ficheros `fifo'"
-
-#~ msgid "cannot set permissions of %s"
-#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
-
-#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
-
-# scheduling priority -> prioridad de ejecución
-# ¿Hay algo mejor? cfuga
-# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
-# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
-# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
#~ msgid ""
-#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
-#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
-#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
#~ "\n"
-#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
+#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
+#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
-#~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
-#~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 "
-#~ "(menor).\n"
#~ "\n"
-#~ " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
-
-#~ msgid "invalid option `%s'"
-#~ msgstr "opción inválida `%s'"
-
-#~ msgid "invalid priority `%s'"
-#~ msgstr "prioridad inválida `%s'"
-
-#~ msgid "cannot get priority"
-#~ msgstr "no se puede obtener la prioridad"
-
-#~ msgid "cannot set priority"
-#~ msgstr "no se puede establecer la prioridad"
+#~ "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Por omisión "
+#~ "es '-F /'.\n"
-#~ msgid "failed to redirect standard output"
-#~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
-
-#~ msgid "old-style offset"
-#~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
-
-# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
-# creo que lo que propongo es mucho más claro...
-# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
-#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
-#~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
-
-#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
-#~ msgstr ""
-#~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
-#~ "desplazamientos"
-
-# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
-# ¿Estás seguro? sv
-# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
-# "todos los sistemas... no sólo éste."
-# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
-# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
-# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
-#
-# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
#~ msgid ""
-#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
+#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
-#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
+#~ "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
#~ "\n"
-#~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo "
-#~ "este\n"
-
-# Aquí también pongo transportable.
-#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
-#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
-
-#~ msgid "`%s' is not a directory"
-#~ msgstr "`%s' no es un directorio"
-
-#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
-#~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
-
-#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
-#~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
-
-#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
-#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
-
-# FIXME: El original es horrible.
-#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
-#~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
-#~ msgstr ""
-#~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de "
-#~ "página final"
-
-#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
-#~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
-
-#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
-#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
-
-#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `"
-#~ "%d'"
-
-# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Página %d"
-
-#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ "GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
-#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
-#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
-#~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
-#~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
-#~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
-
-#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
-#~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
-
-#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
-
-#~ msgid "cannot lstat %s"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
-#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
+#~ msgid "ignoring all arguments"
+#~ msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
-#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
-#~ msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
+#~ msgid "%s: invalid number"
+#~ msgstr "%s: número inválido"
-# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
-# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
-#
-# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
-# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
-#
-# ¿Y en inglés sí te pega? sv
+# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
+# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
#
-#~ msgid ""
-#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
-#~ " (super-user only; this works only if your "
-#~ "system\n"
-#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
-#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
-#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
-#~ "vacío\n"
-#~ " (solamente superusuario; esto solamente "
-#~ "funciona\n"
-#~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
-#~ " no vacíos).\n"
-#~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin "
-#~ "preguntar\n"
-#~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n"
-
-#~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
-#~ msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
-#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display file or filesystem status.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
-#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
-#~ " -L, --dereference follow links\n"
-#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en "
-#~ "lugar del\n"
-#~ " estado del fichero\n"
-#~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
-#~ " predeterminado\n"
-#~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n"
-#~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
-
-#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
-#~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s'"
-#~ msgstr "argumento inválido `%s'"
-
-#~ msgid "stdin: read error"
-#~ msgstr "stdin: error de lectura"
-
-#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
-#~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
-
-# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
-#~ msgid ""
-#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
-#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
-#~ "c\n"
-#~ "option instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta "
-#~ "de\n"
-#~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
-#~ "opción\n"
-#~ "equivalente -n ó -c en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
-#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
-#~ "option instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
-#~ "la\n"
-#~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
-#~ "en su lugar."
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
-#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
-
-#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
-#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
-
-#~ msgid "argument expected\n"
-#~ msgstr "se esperaba un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
-#~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
-
-#~ msgid "before -lt"
-#~ msgstr "antes de -lt"
-
-#~ msgid "after -lt"
-#~ msgstr "después de -lt"
-
-#~ msgid "before -le"
-#~ msgstr "antes de -le"
-
-#~ msgid "after -le"
-#~ msgstr "después de -le"
-
-#~ msgid "before -gt"
-#~ msgstr "antes de -gt"
-
-#~ msgid "after -gt"
-#~ msgstr "después de -gt"
-
-#~ msgid "before -ge"
-#~ msgstr "antes de -ge"
-
-#~ msgid "after -ge"
-#~ msgstr "después de -ge"
-
-#~ msgid "before -ne"
-#~ msgstr "antes de -ne"
-
-#~ msgid "after -ne"
-#~ msgstr "después de -ne"
-
-#~ msgid "before -eq"
-#~ msgstr "antes de -eq"
+# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
+# cosas como 1, 2 3i em+
+#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
-#~ msgid "after -eq"
-#~ msgstr "después de -eq"
+#~ msgid "number of lines"
+#~ msgstr "número de líneas"
-#~ msgid "after -t"
-#~ msgstr "después de -t"
+#~ msgid "number of bytes"
+#~ msgstr "número de bytes"
-#~ msgid "too many arguments\n"
-#~ msgstr "demasiados argumentos\n"
+#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
+#~ msgstr "%s: número que se descarta inválido"
-# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
-#
-# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
-# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
-# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
-#
-# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
-# en wdiff como "finalistas" :-) sv
-#
-#~ msgid "file arguments missing"
-#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
+#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
+#~ msgstr "%s: número de bytes inválido"
-#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
-#~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
+#~ msgid "%s: invalid number of lines"
+#~ msgstr "%s: número de líneas inválido"
-#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos "
-#~ "cadenas"
+#~ msgid "number in %s is too large"
+#~ msgstr "el número en %s es demasiado grande"
-#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
+#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
+#~ msgstr "%s: número de segundos inválido"
-#~ msgid ""
-#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
-#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
-#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
-#~ msgstr ""
-#~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:"
-#~ "lower] o\n"
-#~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
-#~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
+# FIXME: Intraducible
+#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
+#~ msgstr "fallo al %s grupos suplementarios"
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
-#~ " or: %s OPTION\n"
-#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
-#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
+#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
-#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
-#~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
-#~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
+#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
-
-#~ msgid "only one argument may be specified"
-#~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
-
-#~ msgid "tab size contains an invalid character"
-#~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
-#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
-
-#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
-#~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
-#~ " (deprecated, use -u)\n"
-#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
-#~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
-#~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n"
-#~ " (equivalente al -l de SUS)\n"
-
-#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
-#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
-
-#~ msgid "*** invalid date/time ***"
-#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
-
-#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
-#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador"
-
-#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
-#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
-#~ "the increment must be negative"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
-#~ "el incremento debe ser negativo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
-#~ "the increment must be positive"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
-#~ "el incremento debe ser positivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
-#~ "to POSIX"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
-#~ "estar de acuerdo con POSIX"
-
-#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
-#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
-
-#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
-#~ msgstr ""
+#~ "Enviar la señal %s a un proceso 'dd' en marcha hace que muestre\n"
+#~ "estadísticas de E/S en la salida de error estándar, y luego continúa\n"
+#~ "con la copia.\n"
#~ "\n"
-#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
-#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
-#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
-
-#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
-#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
-
-#~ msgid "program error"
-#~ msgstr "error del programa"
-
-#~ msgid "stack overflow"
-#~ msgstr "desbordamiento de pila"
-
-#~ msgid "\\%c: invalid escape"
-#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
-
-#~ msgid "warning: unable to use large stack"
-#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
-
-#~ msgid "missing file arguments"
-#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
-
-#~ msgid "cannot lstat `.'"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory %s? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
-#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
-
-#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
-#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
-
-#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
-#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
-
-#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
-#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
-
-#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
-#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
-
-#~ msgid " (might be nonempty)"
-#~ msgstr " (podría no estar vacío)"
-
-#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
-#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
-
-#~ msgid "cannot remove current directory %s"
-#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
-
-# SIoNO
-#~ msgid "continue? "
-#~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
-#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
-#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
-#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
-#~ "nodo-i\n"
-#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
-#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
-#~ "fichero\n"
-#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
-
-# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
-#~ msgid "cannot fork"
-#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
-#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
-#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
-#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
-#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
-#~ "`.'\n"
-#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
-#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
-#~ "otro\n"
-#~ "directorio."
-
-# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
-# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
-# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
-#
-# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
-# estaría de acuerdo contigo.
-# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
-# debe tratarse.
-# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
-# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
-# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
-# y por eso utilizo el modo presente.
-# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
-# "group of %s is changed to %s". sv
-#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
-#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
-
-# Normas de la casa:
-# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
-#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
-#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
-
-#~ msgid "%s: invalid group number"
-#~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
-
-# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
-# o "el propietario de %s es ahora " tb
-# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
-# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
-# que se produce un cambio. sv
-#
-# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
-# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
-#
-# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
-# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
-# de si antes estaba también así o no.
-# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
-# forma distinta. sv
-#~ msgid "owner of %s changed to "
-#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
-
-#~ msgid "cannot change permissions for %s"
-#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
-
-#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
-#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
-
-#~ msgid "cannot backup `%s'"
-#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
-
-#~ msgid "cannot remove `%s'"
-#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
-
-# Nota: Asegurarse de que significa eso.
-# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
-# de seguridad. tb
-#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
-#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
-
-#~ msgid "invalid mode `%s'"
-#~ msgstr "modo inválido `%s'"
-
-#~ msgid "cannot create directory `%s'"
-#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
-
-#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
-
-# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
-# Mantengo el "de" y toco madera.
-#~ msgid "create %s %s to %s"
-#~ msgstr "crea %s de %s a %s"
-
-# ¿? Duro o fuerte, según se mire.
-# FIXME (pendiente).
-#~ msgid "hard link"
-#~ msgstr "enlace duro"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enlace"
-
-#~ msgid "starting directory"
-#~ msgstr "directorio de comienzo"
-
-#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
-#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
-#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
-#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
-
-#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
-#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
-
-#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
-#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
-
-# ¿ancestro?
-#
-# Sip :) Es la traducción. ipg
-#
-# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
-# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
-#
-# ¿Sugerencias? sv+
-# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
-# Ni idea. sv
-#
-# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
-# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
-#
-# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
-# crezcan hacia abajo... sv
-#
-# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
-# mucho más claro, ¿o no? uac
-#
-# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
-# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
-#
-# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
-# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
-#
-# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
-#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
-#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
-
-#~ msgid "%s is closed"
-#~ msgstr "%s está cerrado"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "memoria agotada"
-
-#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
-#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
-
-#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
-#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
-
-#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
-#~ "sobre dispositivos"
-
-#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
-#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
-
-#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
-#~ "lectura"
-
-#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
-#~ "explicativos"
-
-#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
-
-# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
-# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
-# ¿tiene traducción?
-#
-# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
-# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
-# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
-# O sea: tipo disperso (sparse).
-# De momento lo dejo en `sparse'.
-# FIXME.
-#~ msgid "sparse type"
-#~ msgstr "tipo `sparse'"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de ordenación",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
-# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "sort type"
-#~ msgstr "sort type"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de fecha",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
-# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "time type"
-#~ msgstr "time type"
-
-# FIXME
-# Esto sería "tipo de formato",
-# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
-# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
-# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
-# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
-#~ msgid "format type"
-#~ msgstr "format type"
-
-# Del diccionario de María Moliner:
-# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
-# Coloración: Acción de colorear.
-#~ msgid "colorization criterion"
-#~ msgstr "criterio de coloración"
-
-# De este no estoy muy seguro.
-#~ msgid "indicator style"
-#~ msgstr "estilo de indicación"
-
-# De este tampoco...
-#~ msgid "quoting style"
-#~ msgstr "estilo de cita"
-
-# FIXME
-# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
-#~ msgid "time selector"
-#~ msgstr "selector de fecha"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 registros leídos\n"
+#~ " 18335302+0 registros escritos\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\\n\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "Las opciones son:\n"
#~ msgid ""
-#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
-#~ "with the portable output format"
+#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
-#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
-#~ "con el formato de salida portable"
-
-# ¿adaptive es adaptable?
-# ¿eh?
-#
-# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
-# (inglis= castellano)... uac
-#
-# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
-# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
-# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
-#
-# Yo lo cambiaría a algo como:
-# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
-#
-# Este tengo que pensarlo despacio. sv
-#~ msgid ""
-#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
-#~ "with the portable output format"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
-#~ "con el formato de salida portable"
-
-#~ msgid "removing non-directory %s\n"
-#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
-
-# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
-#
-# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
-# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
-# por otro, para que contestemos que sí o que no.
-# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
-# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
-#
-# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
-# O incluso: ¿Está bien el original?
-#
-# Creo que tal y como está, está bien. sv
-# SIoNO
-#
-#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
-# salen acepciones mucho mejores, como:
-# fichero normal
-# fichero corriente
-# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
-#
-# ¿Y una expresión regular? sv
-#
-# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
-# habrá que pensarlo seriamente. sv
-# FIXME.
-#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
-#~ "No es un fichero regular"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
-
-# Este overriding no es como el de "mv".
-# ¿Tal vez el original no tiene sentido?
-# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
-# donde está lo que se va a borrar)
-#
-# overriding es pasar por alto em
-#
-# En general no, solamente en este caso.
-# ¿Quieres decir que sugieres poner
-# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
-#
-#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# Este tendré que estudiarlo más.
-# De momento lo dejo así.
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
-
-# SIoNO
-#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
-#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
-
-# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
-# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
-#
-# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
-# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
-#
-# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
-# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
-# el que montar"? em
-#
-# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
-#
-# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
-# sugerencia más. tb
-#
-# La conservaremos.
-# ¿Más candidatos? sv
-#
-# ¿`punto de montaje de %s'? ipg
-#
-# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
-# por la tangente. Espero que os guste así.
-# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
-# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
-# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
-# un directorio, por favor que lo diga. sv
-#~ msgid "cannot find mount point for %s"
-#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
-
-#~ msgid "cannot get processor type"
-#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
-
-#~ msgid "USER"
-#~ msgstr "USUARIO"
-
-# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
-# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
-# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
-# Ni idea. Investigarlo. sv
-# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
-# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
-# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
-# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
-# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
-# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
-# ¿Opiniones?
-#~ msgid "MESG "
-#~ msgstr "MESG "
-
-#~ msgid "LOGIN-TIME "
-#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
-
-#~ msgid "FROM\n"
-#~ msgstr "DESDE\n"
-
-# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
-# Porque creo que el original está mal...
-# Hoy en día todo es virtual...
-# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
-# extendida, expandida, superior...
-#
-# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
-# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
-# aunque tengas 64 MB.
-#
-# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
-# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
-#
-# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
-# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
-# sin más. ¿qué opinas? sv
-#
-# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
-# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
-# ASCII :-) gerardo
-# ¡Es verdad! :-)
-# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
-#~ msgid "virtual memory exhausted"
-#~ msgstr "memoria agotada"
-
-#~ msgid "<undef>"
-#~ msgstr "<no definido>"
+#~ " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
+#~ " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
+#~ " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
+#~ " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
+#~ "detenido\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
+#~ "Control settings:\n"
+#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
+#~ " [-]cread allow input to be received\n"
+#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
+#~ "Valores de control:\n"
+#~ " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
+#~ " [-]cread permite que se reciba entrada\n"
+#~ " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
+#~ " * [-]cdtrdsr permite negociación DTR/DSR\n"
+#~ " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
-# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
-# ^^^^^^^^^^^
-# esté en la versión english?
-#
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
-#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
-#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
+#~ "Output settings:\n"
+#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
-#~ "Megabyte.\n"
-#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
-#~ "va\n"
-#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
-#~ "entiende\n"
-#~ "como -n VALOR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
-#~ "(origin 0)\n"
-#~ " Warning: this option is obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
-#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
-#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
-#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la primera\n"
-#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
-#~ "tenga\n"
-#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
-#~ "VALOR.\n"
+#~ "Valores de salida:\n"
+#~ " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
+#~ " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
+#~ " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
+#~ " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
#~ msgid ""
-#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
-#~ "obsolete\n"
-#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
-#~ "\n"
+#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
+#~ "characters\n"
+#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~ "delays\n"
+#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
-#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
+#~ " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
+#~ " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
+#~ " caracteres NUL\n"
+#~ " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
+#~ "retardos\n"
+#~ " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
+#~ " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
+#~ " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
#~ msgid ""
-#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
-#~ "representable value of type `long'"
+#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+#~ " [-]opost postprocess output\n"
+#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * tabs same as tab0\n"
+#~ " * -tabs same as tab3\n"
+#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
-#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
-#~ "representable de tipo `long'"
+#~ " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
+#~ " [-]opost postprocesa salida\n"
+#~ " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
+#~ " * tabs igual que tab0\n"
+#~ " * -tabs igual que tab3\n"
+#~ " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
#~ msgid ""
-#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
-#~ "the +POS specifier must come first"
+#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+#~ " [-]echo echo input characters\n"
+#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
-#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
-#~ "el primero de ellos debe ser +POS"
+#~ " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro "
+#~ "('^c')\n"
+#~ " [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
+#~ " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe igual que [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
#~ msgid ""
-#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
-#~ "ser positivo"
-
-#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
+#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~ "characters\n"
+#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
-#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
-#~ "de\n"
-#~ "desplazamiento de caracteres"
+#~ " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
+#~ "caracteres\n"
+#~ " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
+#~ " '\\' y '/'\n"
+#~ " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
+#~ " y rprnt\n"
+#~ " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
#~ msgid ""
-#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
-#~ "must be positive"
+#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
+#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
-#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
-#~ "debe ser positivo."
-
-#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
+#~ " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
+#~ "0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
+#~ " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
+#~ " evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
+
+# Nota: En este caso es importante usar apóstrofos como en el original,
+# pues es para escribirlo literalmente en la línea de órdenes.
+#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
-#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
-#~ "especificaciones del campo"
-
-#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
-#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
-
-# Ídem. ipg
-#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
-#~ msgstr ""
-#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
-#~ "desplazamiento de caracteres"
-
-#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
-#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
-
-#~ msgid "could not find loop"
-#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
-
-#~ msgid "`%s' has reappeared"
-#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
-
-#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
-#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
+#~ "Para la documentación completa, ejecute: info coreutils '%s invocation'\n"
-#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"
+#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n"