summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-04-20 17:37:25 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-04-20 17:37:25 +0000
commita2683077e397329ea8d2f0874459735d8d46d005 (patch)
tree4c7e8ebca18e8a76d84e4524fa848f28b67e5548
parenta5aecd335da371bcd6c4266f1daf0a6574105361 (diff)
downloadepiphany-a2683077e397329ea8d2f0874459735d8d46d005.tar.gz
Update Ukrainian translation
-rw-r--r--po/uk.po910
1 files changed, 445 insertions, 465 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c1699d78d..70f732711 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-12 19:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-20 16:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-20 20:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
-#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061
+#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279
+#: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1061
msgid "Web"
msgstr "Тенет"
@@ -86,26 +86,14 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса домівки."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "New tab page."
-msgstr "Нова сторінка-вкладка."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
-msgid ""
-"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
-"“homepage” and “blank”."
-msgstr ""
-"Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі "
-"значення: «homepage» і «blank»."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Типовий пошуковий рушій."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr ""
"Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers."
@@ -126,31 +114,31 @@ msgstr ""
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Список рушіїв для пошуку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -163,30 +151,30 @@ msgstr ""
"— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на "
"%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі "
"смужки введення адреси."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -196,14 +184,14 @@ msgstr ""
"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс "
"відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -211,11 +199,11 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
"завантаження, допоки користувач не перейде до них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -223,11 +211,11 @@ msgstr ""
"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
"використовуються для блокування реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -235,22 +223,22 @@ msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
"його типовим, якщо це не так."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активний метод очищення записів даних."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -264,13 +252,13 @@ msgstr ""
"додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання "
"стеженню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -278,11 +266,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -295,21 +283,21 @@ msgstr ""
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -317,11 +305,11 @@ msgstr ""
"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -333,23 +321,23 @@ msgstr ""
"на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою "
"загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -357,11 +345,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -369,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -381,67 +369,67 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Використовувати власний JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -449,29 +437,29 @@ msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для "
"серверів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -479,11 +467,11 @@ msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви "
"захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -491,19 +479,19 @@ msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -512,15 +500,15 @@ msgstr ""
"локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
"може зробити непрацездатними багато сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -532,11 +520,11 @@ msgstr ""
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -544,27 +532,27 @@ msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
@@ -576,27 +564,27 @@ msgstr ""
"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й "
"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Увімкнути веброзширення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -604,35 +592,35 @@ msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — "
"міжбраузерна система розширень."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активні веброзширення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -640,19 +628,19 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -661,42 +649,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -705,27 +693,27 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -733,43 +721,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -777,104 +765,104 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -886,12 +874,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -903,12 +891,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -920,13 +908,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -938,11 +926,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -954,12 +942,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -971,13 +959,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1083,59 +1071,59 @@ msgstr ""
"роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них "
"можуть слідкувати за вами."
-#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
+#: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:553
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: embed/ephy-download.c:687
+#: embed/ephy-download.c:716
msgid "Select the Destination"
msgstr "Виберіть призначення"
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:759
msgid "Download Requested"
msgstr "Запит на завантаження"
-#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579
-#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
+#: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572
+#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:131
#: src/preferences/passwords-view.c:183
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:114
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331
#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831
-#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1919
-#: src/window-commands.c:2700
+#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1932
+#: src/window-commands.c:2688
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: embed/ephy-download.c:733
+#: embed/ephy-download.c:763
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
#. Type
-#: embed/ephy-download.c:761
+#: embed/ephy-download.c:791
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"
#. Source
-#: embed/ephy-download.c:767
+#: embed/ephy-download.c:797
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Джерело: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:773
+#: embed/ephy-download.c:803
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:951
+#: embed/ephy-download.c:962
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завершено завантаження %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:953
+#: embed/ephy-download.c:964
msgid "Download finished"
msgstr "Завантаження завершено"
@@ -1155,11 +1143,10 @@ msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:805
-#| msgid "Web is being controlled by automation."
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "«Тенета» контролюються зовнішньою програмою"
-#: embed/ephy-embed-shell.c:715
+#: embed/ephy-embed-shell.c:713
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s"
@@ -1188,8 +1175,7 @@ msgstr "Порожня сторінка"
#. Title for the blank page
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
@@ -1529,7 +1515,7 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300
+#: embed/ephy-reader-handler.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
@@ -1542,73 +1528,70 @@ msgstr "Текст не знайдено"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено на початок"
-#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
+#: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
-#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
+#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані типи"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:559
-#| msgid ""
-#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not "
-#| "be kept private."
+#: embed/ephy-web-view.c:562
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Ця форма не є безпечною. Паролі не зберігатимуться конфіденційно"
-#: embed/ephy-web-view.c:560 embed/ephy-web-view.c:3258
+#: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3261
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Скасувати"
-#: embed/ephy-web-view.c:769
+#: embed/ephy-web-view.c:780
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:772
+#: embed/ephy-web-view.c:783
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:775
+#: embed/ephy-web-view.c:786
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу"
-#: embed/ephy-web-view.c:816
+#: embed/ephy-web-view.c:827
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Сторінка не відповідає на запити"
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:831
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Не вдалося отримати відповідь від поточної сторінки «%s»"
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:835
msgid "_Wait"
msgstr "За_чекати"
-#: embed/ephy-web-view.c:825
+#: embed/ephy-web-view.c:836
msgid "Force _Stop"
msgstr "Примусово з_упинити"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1071
+#: embed/ephy-web-view.c:1082
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1073 embed/ephy-web-view.c:1079
+#: embed/ephy-web-view.c:1084 embed/ephy-web-view.c:1090
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1617,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
+#: embed/ephy-web-view.c:1433
msgid ""
"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#: embed/ephy-web-view.c:1438
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1631,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"пошкоджено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1432
+#: embed/ephy-web-view.c:1443
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1640,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1437
+#: embed/ephy-web-view.c:1448
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1649,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1442
+#: embed/ephy-web-view.c:1453
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1659,24 +1642,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1518 embed/ephy-web-view.c:1574
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1510
+#: embed/ephy-web-view.c:1521
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1515
+#: embed/ephy-web-view.c:1526
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1519
+#: embed/ephy-web-view.c:1530
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1685,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1529
+#: embed/ephy-web-view.c:1540
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1695,49 +1678,49 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: embed/ephy-web-view.c:1534 embed/ephy-web-view.c:1587
-#: embed/ephy-web-view.c:1623 embed/ephy-web-view.c:1659
-#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: embed/ephy-web-view.c:1545 embed/ephy-web-view.c:1598
+#: embed/ephy-web-view.c:1634 embed/ephy-web-view.c:1670
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:169
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591
-#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1566
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1571
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1612
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1615
+#: embed/ephy-web-view.c:1626
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1629
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1747,18 +1730,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Сторінка не відповідає на запити"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1651
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ох-ох-о!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1665
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1767,18 +1750,18 @@ msgstr ""
"її або перейдіть на іншу сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1701
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1693
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1698
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1790,45 +1773,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1719 embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1725 embed/ephy-web-view.c:1813
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1746
+#: embed/ephy-web-view.c:1757
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1749
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1757
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1838,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:1761
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1847,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший "
"шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1858,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1866,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1782
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1878,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1787
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1886,17 +1869,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1832
+#: embed/ephy-web-view.c:1840 embed/ephy-web-view.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1906,11 +1889,11 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:1902
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
@@ -1930,7 +1913,7 @@ msgstr "Зображення"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажене"
@@ -2174,7 +2157,7 @@ msgstr "Не вдалося передати інформацію про при
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:64
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
@@ -2229,29 +2212,29 @@ msgstr "Улюблене"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільні"
-#: src/context-menu-commands.c:264
+#: src/context-menu-commands.c:239
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: src/context-menu-commands.c:272
+#: src/context-menu-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: src/context-menu-commands.c:280
+#: src/context-menu-commands.c:255
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа як"
#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
-#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
+#: src/ephy-action-bar-end.c:392 src/ephy-location-entry.c:1784
msgid "Bookmark Page"
msgstr "Створити закладку для сторінки"
#. Translators: tooltip for the bookmarked button
-#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
+#: src/ephy-action-bar-end.c:400 src/ephy-location-entry.c:1792
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:562
+#: src/ephy-action-bar-start.c:568
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
@@ -2309,7 +2292,7 @@ msgstr ""
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистити все"
-#: src/ephy-download-widget.c:78
+#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
@@ -2317,7 +2300,7 @@ msgstr[0] "%d секунда лишилася"
msgstr[1] "%d секунди лишилося"
msgstr[2] "%d секунд лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:82
+#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
@@ -2325,7 +2308,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина лишилася"
msgstr[1] "%d хвилини лишилося"
msgstr[2] "%d хвилин лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:86
+#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
@@ -2333,7 +2316,7 @@ msgstr[0] "%d година лишилася"
msgstr[1] "%d години лишилося"
msgstr[2] "%d годин лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:90
+#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
@@ -2341,7 +2324,7 @@ msgstr[0] "%d день лишився"
msgstr[1] "%d дні лишилося"
msgstr[2] "%d днів лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:94
+#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
@@ -2349,7 +2332,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень лишився"
msgstr[1] "%d тижні лишилося"
msgstr[2] "%d тижнів лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:98
+#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -2357,24 +2340,24 @@ msgstr[0] "%d місяць лишився"
msgstr[1] "%d місяці лишилося"
msgstr[2] "%d місяців лишилося"
-#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408
+#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: src/ephy-download-widget.c:222
+#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Переміщено або видалено"
-#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
+#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка завантаження: %s"
-#: src/ephy-download-widget.c:262
+#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасування…"
-#: src/ephy-download-widget.c:410
+#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається…"
@@ -2390,7 +2373,7 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
@@ -2403,31 +2386,31 @@ msgstr[2] "%u хв."
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/ephy-header-bar.c:298
+#: src/ephy-header-bar.c:296
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
-#: src/ephy-header-bar.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:487
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
-#: src/ephy-history-dialog.c:493
+#: src/ephy-history-dialog.c:486
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
-#: src/ephy-history-dialog.c:499
+#: src/ephy-history-dialog.c:492
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"
-#: src/ephy-history-dialog.c:574
+#: src/ephy-history-dialog.c:567
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:575
+#: src/ephy-history-dialog.c:568
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2435,17 +2418,16 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
+#: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: src/ephy-history-dialog.c:1035
+#: src/ephy-history-dialog.c:1026
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
-#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Request"
msgstr "Запит щодо сповіщень"
@@ -2454,12 +2436,10 @@ msgid "Camera Request"
msgstr "Запит щодо камери"
#: src/ephy-location-entry.c:1836
-#| msgid "Microphone access"
msgid "Microphone Request"
msgstr "Запит щодо мікрофона"
#: src/ephy-location-entry.c:1840
-#| msgid "Location access"
msgid "Location Request"
msgstr "Запит щодо місця перебування"
@@ -2468,124 +2448,120 @@ msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "Запит щодо вебкамери і мікрофона"
#: src/ephy-location-entry.c:1848
-#| msgid "Permissions"
msgid "Permission Request"
msgstr "Запит щодо прав доступу"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:280
msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"
-#: src/ephy-permission-popover.c:272
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:273
#, c-format
-#| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено надсилання сповіщень"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: src/ephy-permission-popover.c:277
-#| msgid "Location access"
+#: src/ephy-permission-popover.c:278
msgid "Location Access Request"
msgstr "Запит щодо доступу до даних щодо місця перебування"
-#: src/ephy-permission-popover.c:278
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:280
#, c-format
-#| msgid "The page at %s wants to know your location."
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr ""
-"Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця"
-" перебування"
+"Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця "
+"перебування"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: src/ephy-permission-popover.c:283
-#| msgid "Microphone access"
+#: src/ephy-permission-popover.c:285
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Запит щодо доступу до мікрофона"
-#: src/ephy-permission-popover.c:284
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:287
#, c-format
-#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання мікрофона"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: src/ephy-permission-popover.c:289
-#| msgid "Webcam access"
+#: src/ephy-permission-popover.c:292
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери"
-#: src/ephy-permission-popover.c:290
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:294
#, c-format
-#| msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери"
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: src/ephy-permission-popover.c:295
-#| msgid "Microphone access"
+#: src/ephy-permission-popover.c:299
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери та мікрофона"
-#: src/ephy-permission-popover.c:296
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:301
#, c-format
-#| msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери і мікрофона"
#. Translators: Cookie policy for a specific site.
-#: src/ephy-permission-popover.c:303
+#: src/ephy-permission-popover.c:308
msgid "Third-party Cookies Request"
msgstr "Запит щодо сторонніх кук"
-#: src/ephy-permission-popover.c:304
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:310
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
"allow “%s” to track your activity."
msgstr ""
-"Кодом сторінки «%s» передбачено використання кук під час перегляду «%s». Це"
-" дозволить «%s» стежити за вашими діями."
+"Кодом сторінки «%s» передбачено використання кук під час перегляду «%s». Це "
+"дозволить «%s» стежити за вашими діями."
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
@@ -2675,7 +2651,7 @@ msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#. Undo, redo.
-#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
+#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:264
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
@@ -2684,15 +2660,15 @@ msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
+#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:274
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
+#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:278
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
+#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:282
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
@@ -2700,7 +2676,7 @@ msgstr "Вст_авити"
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
+#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:300
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
@@ -2839,24 +2815,22 @@ msgid "_Ask Later"
msgstr "З_апитати пізніше"
#: src/ephy-window.c:2799
-#| msgid "Deny"
msgid "_Deny"
msgstr "Від_мовити"
#: src/ephy-window.c:2800
-#| msgid "Allow"
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4416
+#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4422
msgid "Leave Website?"
msgstr "Полишити сайт?"
-#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4417 src/window-commands.c:1235
+#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4423 src/window-commands.c:1235
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано"
-#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1239
+#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4424 src/window-commands.c:1239
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Відхилити форму"
@@ -2877,24 +2851,22 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
#: src/ephy-window.c:3244
-#| msgid "Set Web as your default browser?"
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Зробити типовим браузером?"
#: src/ephy-window.c:3246
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
-"Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і"
-" відкриття зовнішніх посилань"
+"Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і "
+"відкриття зовнішніх посилань"
#: src/ephy-window.c:3248
-#| msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
-"Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму"
-" для відкриття зовнішніх посилань?"
+"Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму "
+"для відкриття зовнішніх посилань?"
#: src/ephy-window.c:3252
msgid "_Ask Again Later"
@@ -2913,50 +2885,47 @@ msgstr "_Так"
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
-#: src/ephy-window.c:3760
-#| msgid "Save Link As"
+#: src/ephy-window.c:3759
msgid "Save login?"
msgstr "Зберегти реєстраційні дані?"
-#: src/ephy-window.c:3761
+#: src/ephy-window.c:3760
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
-"Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за"
-" допомогою вікна «Параметри»"
+"Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за "
+"допомогою вікна «Параметри»"
-#: src/ephy-window.c:3767
-#| msgid "Not No_w"
+#: src/ephy-window.c:3762
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"
-#: src/ephy-window.c:3768
-#| msgid "_Never Save"
+#: src/ephy-window.c:3763
msgid "Never Save"
msgstr "Ніколи не зберігати"
-#: src/ephy-window.c:3769
+#: src/ephy-window.c:3764
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/ephy-window.c:4547
+#: src/ephy-window.c:4553
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Закрити декілька вкладок?"
-#: src/ephy-window.c:4548
+#: src/ephy-window.c:4554
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено"
-#: src/ephy-window.c:4549
+#: src/ephy-window.c:4555
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:4653
+#: src/ephy-window.c:4659
msgid "New tab opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: src/ephy-window.c:4657
+#: src/ephy-window.c:4663
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
@@ -3047,15 +3016,15 @@ msgstr "Слід вказати назву"
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"
-#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
+#: src/preferences/extension-view.c:127 src/resources/gtk/extension-view.ui:102
msgid "Remove Extension"
msgstr "Вилучити розширення"
-#: src/preferences/extension-view.c:130
+#: src/preferences/extension-view.c:128
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?"
-#: src/preferences/extension-view.c:134
+#: src/preferences/extension-view.c:132
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
@@ -3071,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"дії неможливо скасувати."
#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:290
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
@@ -3116,13 +3085,13 @@ msgstr "Темна"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:362
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:518
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3130,23 +3099,10 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:719
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
-#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домівка"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
-msgid "Blank"
-msgstr "Порожня"
-
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення"
@@ -3168,13 +3124,13 @@ msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"
#. Translators: tooltip for the webextension actions button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
@@ -3184,10 +3140,17 @@ msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домівка"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
@@ -3306,7 +3269,7 @@ msgstr "Автор"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
-#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:84
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
@@ -3315,6 +3278,11 @@ msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронізація Firefox"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
+#| msgid "Sync _now"
+msgid "Sync _Now"
+msgstr "Синхронізувати _зараз"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:30
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3324,27 +3292,28 @@ msgstr ""
"GNOME та Firefox на інших пристроях. Тенета GNOME не є Firefox і не "
"розробляється чи підтримується Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Обліковий запис Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:50
msgid "Logged in"
msgstr "Вхід виконано"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
-msgid "Sign _out"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#| msgid "Sign _out"
+msgid "Sign _Out"
msgstr "Ви_йти"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:66
msgid "Sync Options"
msgstr "Налаштування синхронізації"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронізувати _Закладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронізувати _Паролі"
@@ -3352,31 +3321,28 @@ msgstr "Синхронізувати _Паролі"
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронізувати _Історію"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:87
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
-msgid "S_ynced tabs"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:91
+#| msgid "Synced Tabs"
+msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "Син_хронізовані вкладки"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:101
msgid "Frequency"
msgstr "Періодичність"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Синхронізувати _зараз"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:110
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
msgid "_Change"
msgstr "_Змінити"
@@ -3408,29 +3374,28 @@ msgstr "_Відкрити"
msgid "Delete language"
msgstr "Вилучити мову"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим читача"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
-#| msgid "Remove all passwords"
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
msgid "View available passwords"
msgstr "Переглянути доступні паролі"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:268
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"
-#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:286
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
@@ -3556,15 +3521,15 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148
msgid "Print…"
msgstr "Друкувати…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
@@ -3577,7 +3542,7 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
@@ -3641,15 +3606,15 @@ msgstr "Схема кольорів"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Типовий масштаб"
@@ -3668,8 +3633,8 @@ msgid ""
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany сумісна із веброзширеннями для Mozilla Firefox. Для пошуку і "
-"додавання веброзширень відвідайте <a href=\"https://addons.mozilla.org"
-"\">addons.mozilla.org</a>"
+"додавання веброзширень відвідайте <a href=\"https://addons.mozilla."
+"org\">addons.mozilla.org</a>"
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
msgid "No extensions installed"
@@ -3703,67 +3668,63 @@ msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами"
msgid "Web Content"
msgstr "Вміст сайтів"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокувати _рекламу"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокувати _контекстні вікна"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Найбільш _відвідувані"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Порожня сторінка"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102
msgid "_Custom"
msgstr "_Інше"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
-msgid "New Tab Page"
-msgstr "Нова сторінка-вкладка"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Питати п_ри отриманні"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Тека отримання"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові рушії"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жести мишею"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Spell Checking"
msgstr "П_еревірка правопису"
@@ -3779,52 +3740,52 @@ msgstr "Конфіденційність"
msgid "Web Safety"
msgstr "Безпека у мережі"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Блокувати небезпечні веб_сайти"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
msgid "Web Tracking"
msgstr "Вебстеження"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Сховище даних _вебсайта"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Пропозиції пошуку"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "П_ропозиції пошуку Google"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Вилучити дані с_айтів"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72
msgid "_Passwords"
msgstr "П_аролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Зберігати паролі"
@@ -4205,7 +4166,7 @@ msgstr "Шукати «%s» в інтернеті"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Завантажити «%s»"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:191
+#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальні вкладки"
@@ -4337,52 +4298,52 @@ msgstr ""
msgid "Reload Website?"
msgstr "Перезавантажити сайт?"
-#: src/window-commands.c:1833
+#: src/window-commands.c:1846
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: src/window-commands.c:1836
+#: src/window-commands.c:1849
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Не вдалося створити програму «%s»: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1858
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
-#: src/window-commands.c:1911
+#: src/window-commands.c:1924
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Замінити наявну вебпрограму?"
-#: src/window-commands.c:1915
+#: src/window-commands.c:1928
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Програма з назвою «%s» вже існує. Заміна перепише її."
-#: src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:1933
msgid "_Replace"
msgstr "З_амінити"
-#: src/window-commands.c:2146
+#: src/window-commands.c:2134
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2138
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2196
+#: src/window-commands.c:2184
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2695
+#: src/window-commands.c:2683
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
-#: src/window-commands.c:2696
+#: src/window-commands.c:2684
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4392,10 +4353,29 @@ msgstr ""
"помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту "
"клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
-#: src/window-commands.c:2701
+#: src/window-commands.c:2689
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "New tab page."
+#~ msgstr "Нова сторінка-вкладка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
+#~ "“homepage” and “blank”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі "
+#~ "значення: «homepage» і «blank»."
+
+#~ msgid "Blank"
+#~ msgstr "Порожня"
+
+#~ msgid "S_ynced tabs"
+#~ msgstr "Син_хронізовані вкладки"
+
+#~ msgid "New Tab Page"
+#~ msgstr "Нова сторінка-вкладка"
+
#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"